El documento habla sobre la necesidad de formación continua para traductores profesionales en campos especializados y nuevas tecnologías. Explica que la traducción requiere lidiar con clientes, agencias, empleadores, investigación, uso de tecnología y conciencia del papel de la traducción en la sociedad. También analiza las áreas de mayor demanda, como la técnica y financiera, y recomienda la especialización y uso de herramientas tecnológicas a través de posgrados y cursos.
Estudio de mercado de la traducción en España. Presentación de los objetivos ...Celia Rico
Estudio de mercado de la traducción en España. Presentación del proyecto al grupo de expertos convocados en la Universidad Europea el 26 de mayo de 2015
Análisis del sector de la traducción en España (2014-2015)Celia Rico
Informe sobre el sector de la traducción en España (2014-2015).
Autores: Celia Rico Pérez y Álvaro García Aragón
Este estudio se ha realizado con financiación de la Escuela de doctorado e investigación de la Universidad Europea, en el marco del proyecto P2015 UEM78.
Campus de Villaviciosa de Odón, enero 2016
La importancia de la formación continua para el traductor profesional: campos especializados y nuevas tecnologías. Ponente: Celia Rico (Universidad Europea de Madrid),
Presentación Institucional del OVTT (Noviembre, 2014)OVTT
Conozca el proyecto institucional del Observatorio Virtual de Transferencia de Tecnología de la Universidad de Alicante (España). Un recorrido desde su origen hasta las actividades más recientes, pasando por su misión, el equipo que lo integra, las funcionalidades de la plataforma virtual y las herramientas digitales que ofrece para fomentar la vigilancia tecnológica y el uso avanzado de Internet en proyectos emprendedores e I+D+i. Incluye también una información detallada sobre #MoocVT, el Primer MOOC de Introducción a la vigilancia tecnológica para emprender, y todas las actividades y talleres que se están organizado para dinamizar esta comunidad de práctica iberoamericana.
Esta Convocatoria de FAEDPYME, AUIP, REDUE y ALCUE requiere de los convocados la generación de casos de estudio basados en experiencias y hechos reales de vinculación.
TANTO LAS PROPUESTAS DE CASOS (FASE 1) COMO EL CASO ESPECÍFICO (FASE 2) DEBERÁN
ENVIARSE A: faedpyme@upct.es y red.ue.alcue@gmail.com CON LA INDICACIÓN
“CONCURSO DE CASOS FAEDPYME-REDE UE ALCUE”
Universidad – Pyme en el ámbito de América Latina
Debe ser original
Debe tener la autorización de la empresa y del investigador o grupo de
investigación para participar
Los autores pueden pertenecer tanto al ámbito universitario (profesores y
personal de oficinas de transferencia) como empresarial.
Red de OTTs Méxicanas, INADEM, MUSEIC,FUMEC, la Embajada de los Estados Unidos de América y CONACYT comparten contigo las modalidades de participación del piloto i-Corps México 2015
Estudio de mercado de la traducción en España. Presentación de los objetivos ...Celia Rico
Estudio de mercado de la traducción en España. Presentación del proyecto al grupo de expertos convocados en la Universidad Europea el 26 de mayo de 2015
Análisis del sector de la traducción en España (2014-2015)Celia Rico
Informe sobre el sector de la traducción en España (2014-2015).
Autores: Celia Rico Pérez y Álvaro García Aragón
Este estudio se ha realizado con financiación de la Escuela de doctorado e investigación de la Universidad Europea, en el marco del proyecto P2015 UEM78.
Campus de Villaviciosa de Odón, enero 2016
La importancia de la formación continua para el traductor profesional: campos especializados y nuevas tecnologías. Ponente: Celia Rico (Universidad Europea de Madrid),
Presentación Institucional del OVTT (Noviembre, 2014)OVTT
Conozca el proyecto institucional del Observatorio Virtual de Transferencia de Tecnología de la Universidad de Alicante (España). Un recorrido desde su origen hasta las actividades más recientes, pasando por su misión, el equipo que lo integra, las funcionalidades de la plataforma virtual y las herramientas digitales que ofrece para fomentar la vigilancia tecnológica y el uso avanzado de Internet en proyectos emprendedores e I+D+i. Incluye también una información detallada sobre #MoocVT, el Primer MOOC de Introducción a la vigilancia tecnológica para emprender, y todas las actividades y talleres que se están organizado para dinamizar esta comunidad de práctica iberoamericana.
Esta Convocatoria de FAEDPYME, AUIP, REDUE y ALCUE requiere de los convocados la generación de casos de estudio basados en experiencias y hechos reales de vinculación.
TANTO LAS PROPUESTAS DE CASOS (FASE 1) COMO EL CASO ESPECÍFICO (FASE 2) DEBERÁN
ENVIARSE A: faedpyme@upct.es y red.ue.alcue@gmail.com CON LA INDICACIÓN
“CONCURSO DE CASOS FAEDPYME-REDE UE ALCUE”
Universidad – Pyme en el ámbito de América Latina
Debe ser original
Debe tener la autorización de la empresa y del investigador o grupo de
investigación para participar
Los autores pueden pertenecer tanto al ámbito universitario (profesores y
personal de oficinas de transferencia) como empresarial.
Red de OTTs Méxicanas, INADEM, MUSEIC,FUMEC, la Embajada de los Estados Unidos de América y CONACYT comparten contigo las modalidades de participación del piloto i-Corps México 2015
Este es el programa de conferencias, eventos y talleres del 3er Congreso de la Red de Oficinas de Transferencia Tecnológica en México a realizarse el 25, 26 y 27 de Noviembre en el Hotel Misión Juriquilla, en Querétaro.
Elije tus talleres, inscríbete en la página de la Red OTT y nos vemos en Querétaro!
Convocatoria institutional links (British Council - CONACYT) Alejandro Borges
En el marco del Acuerdo Básico de Cooperación Científica y Tecnológica entre el Gobierno de los Estados Unidos Mexicanos y el Gobierno del Reino Unido de la Gran Bretaña e Irlanda del Norte, firmado en la ciudad de México el 25 de febrero de 1975; asimismo, el 10 de julio de 2013 se celebra un Memorando de Entendimiento entre el British Council y el CONACYT cuyo objetivo es establecer cooperación bilateral en diferentes áreas de interés, entre ellas el estimular la
relación academia-industria.
Conoce los términos de referencia de la convocatoria emitida por SAGARPA y CONACYT a través del (CONACYT), a través del Fideicomiso denominado Fondo Sectorial de Investigación en Materias Agrícola, Pecuaria, Acuacultura, Agrobiotecnología y Recursos Fitogenéticos.
La Secretaría de Economía, el Consejo Nacional de Ciencia y Tecnología (CONACYT) y la Red de Oficinas de Transferencia de Tecnología en México (Red OTT) convocan a Oficinas de Transferencia (OTT/OTC/UVTC) a presentar un candidato para participar en el programa “Leaders in Innovation Fellowships (LIF)” que se llevará a cabo en las ciudades de Londres y Oxford, Reino Unido.
El Consejo Nacional de Ciencia y Tecnología (CONACYT) y la Agencia OSEO de Innovación del Gobierno de Francia (OSEO), suscribieron en fecha 23 de marzo de 2009, un Memorándum de Entendimiento para la cooperación
tecnológica y la innovación, el cual contempla la celebración de un Acuerdo Específico, así como la emisión de convocatorias para apoyar a los diversos sectores de ambos países, destacando el fomento a las empresas pequeñas y medianas (PyMES).
El presente documento convoca:
A empresas que cuenten con el Registro Nacional de Instituciones y Empresas Científicas y Tecnológicas (RENIECYT) vigente, para que presenten bajo el esquema de consorcio internacional propuestas con la finalidad de:
a) acelerar el nivel de maduración de proyectos desarrollo tecnológico e innovación pre-competitivos, (proyectos de DTI) y/o
b) facilitar la implementación de nuevos procesos en la organización basados en desarrollos tecnológicos innovadores (proyectos de innovación en
proceso o de innovación en la organización), y/o
c) Validación de mercado para la introducción de productos o servicios de base tecnológica innovadores (proyectos de comercialización de tecnología)
Este es el programa de conferencias, eventos y talleres del 3er Congreso de la Red de Oficinas de Transferencia Tecnológica en México a realizarse el 25, 26 y 27 de Noviembre en el Hotel Misión Juriquilla, en Querétaro.
Elije tus talleres, inscríbete en la página de la Red OTT y nos vemos en Querétaro!
Convocatoria institutional links (British Council - CONACYT) Alejandro Borges
En el marco del Acuerdo Básico de Cooperación Científica y Tecnológica entre el Gobierno de los Estados Unidos Mexicanos y el Gobierno del Reino Unido de la Gran Bretaña e Irlanda del Norte, firmado en la ciudad de México el 25 de febrero de 1975; asimismo, el 10 de julio de 2013 se celebra un Memorando de Entendimiento entre el British Council y el CONACYT cuyo objetivo es establecer cooperación bilateral en diferentes áreas de interés, entre ellas el estimular la
relación academia-industria.
Conoce los términos de referencia de la convocatoria emitida por SAGARPA y CONACYT a través del (CONACYT), a través del Fideicomiso denominado Fondo Sectorial de Investigación en Materias Agrícola, Pecuaria, Acuacultura, Agrobiotecnología y Recursos Fitogenéticos.
La Secretaría de Economía, el Consejo Nacional de Ciencia y Tecnología (CONACYT) y la Red de Oficinas de Transferencia de Tecnología en México (Red OTT) convocan a Oficinas de Transferencia (OTT/OTC/UVTC) a presentar un candidato para participar en el programa “Leaders in Innovation Fellowships (LIF)” que se llevará a cabo en las ciudades de Londres y Oxford, Reino Unido.
El Consejo Nacional de Ciencia y Tecnología (CONACYT) y la Agencia OSEO de Innovación del Gobierno de Francia (OSEO), suscribieron en fecha 23 de marzo de 2009, un Memorándum de Entendimiento para la cooperación
tecnológica y la innovación, el cual contempla la celebración de un Acuerdo Específico, así como la emisión de convocatorias para apoyar a los diversos sectores de ambos países, destacando el fomento a las empresas pequeñas y medianas (PyMES).
El presente documento convoca:
A empresas que cuenten con el Registro Nacional de Instituciones y Empresas Científicas y Tecnológicas (RENIECYT) vigente, para que presenten bajo el esquema de consorcio internacional propuestas con la finalidad de:
a) acelerar el nivel de maduración de proyectos desarrollo tecnológico e innovación pre-competitivos, (proyectos de DTI) y/o
b) facilitar la implementación de nuevos procesos en la organización basados en desarrollos tecnológicos innovadores (proyectos de innovación en
proceso o de innovación en la organización), y/o
c) Validación de mercado para la introducción de productos o servicios de base tecnológica innovadores (proyectos de comercialización de tecnología)
QUIERO APRENDER IDIOMAS
1.- APRENDIZAJE DE IDIOMAS
2.- RECURSOS PARA EL APRENDIZAJE DE IDIOMAS
a. TRADUCTORES ONLINE
b. DICCIONARIOS ONLINE CURSOS
c. CURSOS Y HERRAMIENTAS DE APRENDIZAJE ONLINE
d. PRUEBAS Y EXÁMENES DE NIVEL
e. CURSOS AQUÍ Y EN EL EXTRANJERO
f. INTERCAMBIOS LINGÜÍSTICOS
g. REDES SOCIALES
h. OTROS RECURSOS
i. BECAS Y AYUDAS
3.- MCERL. CERTIFICADOS Y EXÁMENES.
4.- IDIOMAS Y EMPLEO
En MiT Software nos orientamos al desarrollo de WEB 3.0 con un equipo de expertos en la Blockchain que especializan su trabajo en el proceso de desarrollo e integración del Frontend y Backend de la plataforma WEB3. Es así como ofrecemos las mejores soluciones de desarrollo que llevaran sus objetivos comerciales al siguiente nivel.
Esta presentación comparte experiencias personales al contacto de muchas comunidades de software libre en Perú y de un gran interés en el desarrollo de este país, y propone, humildemente, soluciones para evitar reproducir los mismos errores a futuro, y así mejorar la situación de todos.
Nuevos perfiles profesionales: poseditor de traducción automáticaOlga Torres Hostench
Contribución a la mesa redonda "Formación para el emprendimiento y la profesionalización en los estudios
de traducción e interpretación" Congreso DIDTRAD 2018
La Universidad Europea de Madrid (www.uem.es ) celebró en el mes de marzo del 2009 un Foro Internacional de Empleo cuyo objetivo es acercar a nuestros estudiantes al mundo laboral a través de encuentros con profesionales, simuladores de procesos de selección, talleres de formación etc.
Mar Cárdenas Muñoz- RR.HH ING Direct
Formación de traductores en traducción automáticaCelia Rico
Formación de traductores en traducción automática. Presentación en la "Jornada sobre l'impacte de la Traducció Automàtica en la docència/aprenentatge de la traducció i segones llengües", Universitat Pompeu Fabra, 3 de febrero de 2020
Comparto con vosotros el plan de estudios del nuevo Grado en Traducción e Interpretación @UEuropea que nos acaba de aprobar oficialmente la ANECA. Lo hemos diseñado, con muchísima ilusión, entre todos los profesores del grado y en colaboración muy estrecha con todas las empresas del sector. Hemos escuchado sus opiniones y las hemos tenido muy en cuenta para incluir tres idiomas obligatorios y dos itinerarios curriculares con asignaturas imprescindibles como "Comunicación corporativa", "Gestión de eventos y protocolo", "Edición digital", "Gamificación", "Narrativa transmedia", "Infografía" y "Opinión pública". También hemos hablado con nuestros estudiantes (los que lo fueron y los que lo son) y hemos incluido la opción de poder estudiar el grado a distancia, algo especialmente importante para tantos profesionales que quieren compatibilizar su formación continua con su vida laboral. Desde aquí, gracias a todos los que habéis participado para conseguir que este grado se hiciera realidad...
https://lnkd.in/dysDgKT
Cómo hacer tu primera factura de traductorCelia Rico
Este es el capítulo 7 del libro "Nueve días para empezar tu actividad como traductor autónomo". En este capítulo explico en detalle cómo hacer tu primera factura como traductor. El libro, del que soy autora, puede comprarse en http://www.bubok.es/libros/243809/Nueve-dias-para-empezar-tu-actividad-como-traductor-autonomo
Nueve días para empezar como traductor autónomoCelia Rico
índice e introducción del libro "Nueve días para empezar tu actividad como traductor autónomo", publicado por Celia Rico en http://www.bubok.es/libros/243809/Nueve-dias-para-empezar-tu-actividad-como-traductor-autonomo
Domain adaptation of MT engines for the Third SectorCelia Rico
Translation in the Third Sector is usually carried out by voluntary contributions from professional translators who, altruistically, use their own resources to perform the work. Thus, contrary to other areas of specialization, there are no easily accessible/shareable large scale resources (e.g. TM databases, termbases, corpora) and professionals are ultimately forced to create their own ad hoc materials (Rico 2015). With a few exceptions (The Rosetta Foundation 2013, Thicke 2010), no reference corpora, public sharing-data initiatives or collaborative experiences can easily be found in this context. In this scenario, it is the author’s contention that the implementation of machine translation (MT) may help facilitate the work of the volunteer translator.
This contribution describes an experiment carried out with the aim of discovering if and how domain adaptation of MT engines is feasible in Third Sector translation. While traditional implementations of MT in the industry seek for improvement in productivity, speed, or quality, the ultimate purpose of the experiment presented here is to create momentum towards the association of translation technology and the Third Sector.
Presentación realizada por Eva Pérez Nanclares (S&P Legal) en la Agencia de Traducción Solidaria de la Universidad Europea: cómo darse de alta en la Seguridad Social y otras obligaciones con la Administración Pública.
Traducción Solidaria UEM- Informe trimestral diciembre 2012Celia Rico
Esta presentación resumen las principales actividades realizadas por la Agencia de Traducción Solidaria UEM en el trimestre septiembre-diciembre de 2012
1. FORMACIÓN CONTINUA PARA EL TRADUCTOR PROFESIONAL CAMPOS ESPECIALIZADOS Y NUEVAS TECNOLOGÍAS Dra. Celia Rico Dpto. de Traducción Facultad de Artes y Comunicación
2. Dra. Celia Rico, Facultad de Comunicación y Humanidades, Universidad Europea de Madrid, celia.rico@uem.es «Translation involves far more than finding target-language equivalents for source-language words and phrases; it also involves dealing with clients, agencies, employers; networking, research, use of technology; and generally an awareness of the roles translation plays in society and society plays in translation». Robinson, D. (1997): Becoming a Translator. Routledge
3. Dra. Celia Rico, Facultad de Comunicación y Humanidades, Universidad Europea de Madrid, celia.rico@uem.es Un cliente Un contrato Una factura Una duda Un término ¿Qué haces cuando surge la incertidumbre?
4. Dra. Celia Rico, Facultad de Comunicación y Humanidades, Universidad Europea de Madrid, celia.rico@uem.es Gouadec, D. (2007): Translation as a Profession. John Benjamins.
5. Dra. Celia Rico, Facultad de Comunicación y Humanidades, Universidad Europea de Madrid, celia.rico@uem.es estatus especialidad servicio traductor tipo de trabajo mercado
6. Dra. Celia Rico, Facultad de Comunicación y Humanidades, Universidad Europea de Madrid, celia.rico@uem.es estatus servicio especialidad traductor tipo de trabajo mercado
7. Dra. Celia Rico, Facultad de Comunicación y Humanidades, Universidad Europea de Madrid, celia.rico@uem.es estatus traductor servicio especialidad mercado tipo de trabajo
8. ¿Por dónde empiezo? ¿Qué necesito? ¿Qué inversión? ¿Qué contactos? ¿Basta con mi CV? ¿dónde lo envío? ¡ESPECIALIZACIÓN! Áreas Formatos Clientes
9. Yo y el mundo… Calidad y certificación tecnología socios presupuestos Tarifas, productividad clientes asociaciones La competencia ética
12. Sólo el 10% tiene en cuenta el idioma y la cultura como fuente para tomar la decisión de inversión
13. El 5% de pierde oportunidades de negocio por no conocer el idioma de destino Fuente: ELAN: Effects on the European Economy of Shortages of Foreign Language Skills in Enterprise, diciembre 2006, Comisión Europea
14. Oportunidad: ¿demanda del mercado? Fuente: ELAN: Effects on the European Economy of Shortages of Foreign Language Skills in Enterprise, diciembre 2006, Comisión Europea
15. Oportunidad: ¿demanda del mercado? Fuente: ELAN: Effects on the European Economy of Shortages of Foreign Language Skills in Enterprise, diciembre 2006, Comisión Europea
17. El mercado de la traducción Crecimiento constante: $ 22.7 mil millones en 2007 (Allied Business Intelligence) Mercado en España: 292 millones € 700 pymes (3.500 personas) 20 empresas (550 personas) Aumento en el uso de las herramientas de traducción: Software de gestión terminológica Memorias de traducción Traducción automática
18. Un nuevo escenario ”Sin traducción, no hay producto” (Eastman Kodak). La traducción es parte del producto y se desarrolla de modo paralelo. El comercio electrónico genera toda una nueva serie de servicios multilingües (Multilingual Computing & Technology) Creación de grandes equipos de traducción (Schneider Automation) Externalización (Hewlett-Packard’ Laserjet Solutions Group)
20. Áreas de mayor demanda Técnica Financiera Creciente demanda Audiovisual Dra. Celia Rico, Facultad de Comunicación y Humanidades, Universidad Europea de Madrid, celia.rico@uem.es
21.
22. asesor o consultor lingüístico, redactor especializado, traductor profesional, terminólogo, revisor, jefe de proyectos
26. Necesidad de adquirir experiencia en idiomas en los próximos tres años 63%
27. Gouadec, D. (2007): Translation as a Profession. John Benjamins. licenciatura Especialización, uso de las tecnologías (formación de posgrado + cursos ad hoc) UNE -EN-15038 (2006) EN 15028, Gestión de proyectos de traducción. http://www.eqa.org/productos/15038.htm Dra. Celia Rico, Facultad de Comunicación y Humanidades, Universidad Europea de Madrid, celia.rico@uem.es
28. «Translation involves far more than finding target-language equivalents for source-language words and phrases; it also involves dealing with clients, agencies, employers; networking, research, use of technology; and generally an awareness of the roles translation plays in society and society plays in translation». Robinson, D. (1997): Becoming a Translator. Routledge Dra. Celia Rico, Facultad de Comunicación y Humanidades, Universidad Europea de Madrid, celia.rico@uem.es
29. clients, agencies, employers; networking, research, use of technology; Dra. Celia Rico, Facultad de Comunicación y Humanidades, Universidad Europea de Madrid, celia.rico@uem.es
30. Dra. Celia Rico, Facultad de Comunicación y Humanidades, Universidad Europea de Madrid, celia.rico@uem.es
31. Dra. Celia Rico, Facultad de Artes y Comunicación, Universidad Europea de Madrid, celia.rico@uem.es http://celiarico.wordpress.com/