SlideShare una empresa de Scribd logo
¿QUÉ ES TRADUCIR?
Trasladar, Transferir
Adaptar, Trasponer
Interpretar
Formas de Traducción
1. En papel: (A=lengua materna; B =la otra lengua)
• Traducción directa: B =>A
• Traducción Inversa; A=>B
2. Traducción Oral (Interpretación):
• Interpretación consecutiva (reuniones)
• Interpretación simultanea (cabina y micrófono)
• Sussorrage (reuniones cortas)
Diferencias entre
Traducción e Interpretación
Traducción Interpretación
Plazo de Entrega No Inmediato Inmediato
Consultar Sí No
Rectificar Sí No
Dificultad lexical Sí Sí
Dificultad técnica (aparatos ) No Sí
Dificultad auditiva No Sí
Dificultad visual Sí Sí
Rapidez mental y lexical No Sí
Posibilidad de corrección Sí No
Textos
Estudios de Traducción lanzan la primera piedra:
• ¿Hay diferencia entre el Original y la Traducción?
– ¿Acaso la traducción no es un texto original?
– ¿Acaso había un texto exactamente como aquel antes
de su traducción?
• Texto de Partida => Texto de llegada
↓
Eleva la categoría del Texto Traducido a Texto de
Partida = Elevar estatuto del Traductor
Desaparece Subordinación Autor-Traductor
Lenguas Semejantes
• ¿La semejanza entre lenguas facilita o dificulta
la traducción?
• Heterosemántica
• Estilística
• Sonar raro
Tipos de Textos a Traducir
• Técnicos (ingeniería, derecho, medicina, etc.)
• Literarios
• Periodísticos (concisos, directos)
• Publicitarios (apelativos)
• Jurados, Oficiales
• Subtitulados (audiovisual)
Distintas Especificidades
“Traduttore, traditore”
• ¿Será el traductor un traidor?
• ¿Qué es una buena traducción?
– “Guerra y Paz”, de Tolstoi, ¿está bien traducido?
– Criterios para afirmar si una traducción está bien o
mal traducida.
– Desafío: Traducir “Os Sertões”, Euclides da Cunha.
Realidad regional => dificultades en las soluciones
traductorias => Falta de equivalentes exactos
El Traductor y el Texto
• ¿Qué criterios el traductor tiene que seguir
para conseguir una buena traducción?
• La (In)Visibilidad del Traductor
• ¿El Traductor debe dejar sus huellas en el
texto o simplemente tiene que ser invisible?
• Traducción Literal Vs. Traducción Libre
• Seguir al pie de la letra o Adaptar?
• Notas del Traductor Vs. Fluencia en el texto
Elegir entre
Extranjerizar o Domesticar el Texto
• Ser fiel al:
– Texto (cultura) de partida (mantener diferencias), o
– Texto (cultura) de llegada (hacer adaptaciones)
– >Belles infidèles, Francia, siglo XVIII-XIX Es la cumbre
de la adaptación por excelencia (modificaciones,
omisiones y añadidos buscando la estética)
– Domesticación : Fluidez
• invisibilidad del traductor Versus Visibilidad del Autor
– Extranjerización:
• traductor visible en el texto Versus Invisibilidad Autor
Subtitulación y Doblaje
• Críticas del público acerca del texto
• Dificultades referente a la subtitulación
– Tiempo: subtítulos por escena (cortes, pausas)
– Medios Técnicos: Limitación del aparato =>
adaptación a otras soluciones
¿Por qué traducimos?
• Perspectiva cultural:
– Universalizar la cultura. Ej.: traducciones de la Biblia, traducciones al
sueco.
 ¿Qué sería del mundo, de la civilización sin los traductores?
Reconocimiento de la profesión del traductor
“Para que un libro sea bueno tiene que estar traducido”
“Un libro sólo empieza a ser bueno cuando tiene una traducción”
• Perspectiva comercial:
– Nuevos acuerdos económicos entre países
– Nuevas formas de negocio (Internet, páginas Web, comercio
electrónico - B2B, B2C - etc.)
Herramientas Humanas
• Amplio dominio:
– De las lenguas de Partida y de Llegada;
– De la Cultura de las Lenguas de Partida y de llegada;
• Humildad en desconfiar siempre de una palabra.
¿Será esta la mejor solución?
• No siempre una palabra de un idioma tiene su
correspondiente en la otra lengua.
• Reconocer las causas de los errores es medio
camino andado para evitarlos.
Herramientas Técnicas
• Diccionarios y Glosarios Propios y Ajenos
• Ordenador e impresora
– Corrector Ortográfico
– Internet 7x24
• Diccionarios, glosarios, documentos, referencias,
motores de búsqueda
• ADSL
• Etc.
No Traducir Palabras, pero sí
Traducir Contextos
a) “Pois, não” en portugués, Vs. “Pues, no”, en español.
b) “Você pode me dizer as horas”? – “Pois, não” / Pues, no.
b) La expresión “Despido improcedente”, en español,
¿qué significa en portugués?
c) Semejanzas entre lenguas románicas:
“Guardanapo”, portugués; “Guarde-nappe”, francés (=reposa
plato); “Serviette” (fr. = guardanapo); “Servilleta” (español).
A 1)______ ficou 2)______ quando o médico perguntou se ela estava
3)______
1) chica, menina, rapariga, 2) grávida, embaraçada, 3) embaraçada,
grávida
Dificultades Culturales
• Sinónimos: ¿cuál elegimos?
– “Médico, doctor, facultativo” tiene el mismo significado, pero...
CONTEXTUALIZAR
Nadie dirá:
“Ayer estuve indispuesta y quise llamar al facultativo”, o
“Médico, ¿cuál es mi problema”;
SUENA RARO, NO ES ESPAÑOL
!CONOCER MATICES DE LA LENGUA EXTRANJERA ES
FUNDAMENTAL!
Expresiones, metáforas, refranes y proverbios.
Ex. Quem foi ao ar, perdeu o lugar =>El que se fue a Sevilla, perdió su silla.
Em casa de ferreiro, espeto de pau =>En casa de herrero, cuchillo de palo.
Filho de peixe, peixinho é =>De tal palo, tal astilla.
Dificultades Culturales
• Distinguir:
–Denotación (sentido puro, diccionario) , y
–Connotación (sentido figurado)
–Gentilicios propios y ficticios
• Cocido madrileño, ensaladilla rusa,
salir a francesa, hacerse el sueco, café
americano (black coffee en EEUU)
Las Lenguas que Trabajamos
• Lengua: siempre está cambiando
• Actualización continua
– Lectura, Medios de comunicación (female actor)
– Cursos, Conferencias, Oído atento
– Neologismos
– Publicaciones técnicas
• Ejemplo: Billón ES Versus Billón US-UK
DificultadesAsociadas al Traductor
• Dificultades subjetivas al traductor
– Campo lingüístico: en la lengua de partida y la lengua de llegada
– Campo cognitivo: grado de competencia en cuestiones terminológicas
– Campo cultural: identificar marcas culturales específicas texto A y
hacerlas accesibles en el Texto B
• Otras dificultades – ambiente de trabajo
– Capacidad de investigación
– Desarrollo de metodologías de trabajo adecuadas y eficientes
– Acceso a documentación apropiada, obras de referencia, textos
paralelos
– Consulta con organismos o peritos en el asunto
– Falta de tiempo para preparar la traducción
Revisar el documento
Fundamental
• Pulir la piedra esculpida
• Tipos de Revisión:
– Ortográfica, Tipográfica, Gramatical y Estilística
• Herramientas:
• Electrónicas (correctores ortográficos, glosarios, etc.)
• Mecánicas (papel)
Minitaller
“Cuestiones de Traducción del Español
al Portugués y Viceversa”
29 Octubre 2010
UFBA, Salvador, Bahía, Brasil
Claudia Campbell de la Fuente
Lic. en Traducción
Traductora e Intérprete de Conferencias
Español Portugués Español
campbelldelafuente@gmail.com

Más contenido relacionado

Similar a Qué es traducir? Traducción o interpretación?

Traductoreseinterpretes
TraductoreseinterpretesTraductoreseinterpretes
Traductoreseinterpretespretell41
 
SPAN401. Introducción al curso.pptx
SPAN401. Introducción al curso.pptxSPAN401. Introducción al curso.pptx
SPAN401. Introducción al curso.pptxbrianjars
 
tipos y modalidades de interpretacion
tipos y modalidades de interpretaciontipos y modalidades de interpretacion
tipos y modalidades de interpretacion92bessy
 
Cualidades necesita el aspirante a intérprete
Cualidades necesita el aspirante a intérpreteCualidades necesita el aspirante a intérprete
Cualidades necesita el aspirante a intérpreteclaudiatocornal
 
Cualidades necesita el aspirante a intérprete
Cualidades necesita el aspirante a intérpreteCualidades necesita el aspirante a intérprete
Cualidades necesita el aspirante a intérpreteclaudiatocornal
 
'Para qué sirve un traductor - Traducción de productos culturales' - Curso de...
'Para qué sirve un traductor - Traducción de productos culturales' - Curso de...'Para qué sirve un traductor - Traducción de productos culturales' - Curso de...
'Para qué sirve un traductor - Traducción de productos culturales' - Curso de...miguelmarques78
 
Día2. Intro a la lingüística
Día2. Intro a la lingüísticaDía2. Intro a la lingüística
Día2. Intro a la lingüísticabrianjars
 
Examen oral 4o Bimestre Segundo Enseñanza Media
Examen oral 4o Bimestre Segundo Enseñanza MediaExamen oral 4o Bimestre Segundo Enseñanza Media
Examen oral 4o Bimestre Segundo Enseñanza MediaBaltasar Pena Abal
 
La traducción profesional en edición académica
La traducción profesional en edición académicaLa traducción profesional en edición académica
La traducción profesional en edición académicaJournals Authors
 
Exposición_Tipos de Traducción e Interpretación
Exposición_Tipos de Traducción e Interpretación Exposición_Tipos de Traducción e Interpretación
Exposición_Tipos de Traducción e Interpretación Midori Shimabuku
 
Dificultades de la traducción cinematográfica
Dificultades de la traducción cinematográficaDificultades de la traducción cinematográfica
Dificultades de la traducción cinematográficamarina_artemis
 
Dificultades de la traducción audiovisual
Dificultades de la traducción audiovisualDificultades de la traducción audiovisual
Dificultades de la traducción audiovisualmarina_artemis
 
Pronunciacion en la clase de ELE
Pronunciacion en la clase de ELEPronunciacion en la clase de ELE
Pronunciacion en la clase de ELEJOSE JUAN MARTINEZ
 
el discurso oral 2.pptx
el discurso oral 2.pptxel discurso oral 2.pptx
el discurso oral 2.pptxLEONELRIVERA15
 
Documentarse herramientas del traductor
Documentarse herramientas del traductorDocumentarse herramientas del traductor
Documentarse herramientas del traductorFingolfin22
 
Como mejorar sus presentaciones reducida
Como mejorar sus presentaciones reducidaComo mejorar sus presentaciones reducida
Como mejorar sus presentaciones reducidaMarinaArosemena
 
Día #2. intro a la lingüística
Día #2. intro a la lingüísticaDía #2. intro a la lingüística
Día #2. intro a la lingüísticabrianjars
 
La gran conversación
La gran conversaciónLa gran conversación
La gran conversaciónfreddebaets
 

Similar a Qué es traducir? Traducción o interpretación? (20)

Traductoreseinterpretes
TraductoreseinterpretesTraductoreseinterpretes
Traductoreseinterpretes
 
SPAN401. Introducción al curso.pptx
SPAN401. Introducción al curso.pptxSPAN401. Introducción al curso.pptx
SPAN401. Introducción al curso.pptx
 
tipos y modalidades de interpretacion
tipos y modalidades de interpretaciontipos y modalidades de interpretacion
tipos y modalidades de interpretacion
 
Cualidades necesita el aspirante a intérprete
Cualidades necesita el aspirante a intérpreteCualidades necesita el aspirante a intérprete
Cualidades necesita el aspirante a intérprete
 
Cualidades necesita el aspirante a intérprete
Cualidades necesita el aspirante a intérpreteCualidades necesita el aspirante a intérprete
Cualidades necesita el aspirante a intérprete
 
'Para qué sirve un traductor - Traducción de productos culturales' - Curso de...
'Para qué sirve un traductor - Traducción de productos culturales' - Curso de...'Para qué sirve un traductor - Traducción de productos culturales' - Curso de...
'Para qué sirve un traductor - Traducción de productos culturales' - Curso de...
 
Día2. Intro a la lingüística
Día2. Intro a la lingüísticaDía2. Intro a la lingüística
Día2. Intro a la lingüística
 
Examen oral 4o Bimestre Segundo Enseñanza Media
Examen oral 4o Bimestre Segundo Enseñanza MediaExamen oral 4o Bimestre Segundo Enseñanza Media
Examen oral 4o Bimestre Segundo Enseñanza Media
 
El arte de la comunicación escrita
El arte de la comunicación escritaEl arte de la comunicación escrita
El arte de la comunicación escrita
 
La traducción profesional en edición académica
La traducción profesional en edición académicaLa traducción profesional en edición académica
La traducción profesional en edición académica
 
Exposición_Tipos de Traducción e Interpretación
Exposición_Tipos de Traducción e Interpretación Exposición_Tipos de Traducción e Interpretación
Exposición_Tipos de Traducción e Interpretación
 
Dificultades de la traducción cinematográfica
Dificultades de la traducción cinematográficaDificultades de la traducción cinematográfica
Dificultades de la traducción cinematográfica
 
Dificultades de la traducción audiovisual
Dificultades de la traducción audiovisualDificultades de la traducción audiovisual
Dificultades de la traducción audiovisual
 
Pronunciacion en la clase de ELE
Pronunciacion en la clase de ELEPronunciacion en la clase de ELE
Pronunciacion en la clase de ELE
 
el discurso oral 2.pptx
el discurso oral 2.pptxel discurso oral 2.pptx
el discurso oral 2.pptx
 
Documentarse herramientas del traductor
Documentarse herramientas del traductorDocumentarse herramientas del traductor
Documentarse herramientas del traductor
 
Como mejorar sus presentaciones reducida
Como mejorar sus presentaciones reducidaComo mejorar sus presentaciones reducida
Como mejorar sus presentaciones reducida
 
3 texto
3 texto3 texto
3 texto
 
Día #2. intro a la lingüística
Día #2. intro a la lingüísticaDía #2. intro a la lingüística
Día #2. intro a la lingüística
 
La gran conversación
La gran conversaciónLa gran conversación
La gran conversación
 

Último

Asistencia Tecnica Cartilla Pedagogica DUA Ccesa007.pdf
Asistencia Tecnica Cartilla Pedagogica DUA Ccesa007.pdfAsistencia Tecnica Cartilla Pedagogica DUA Ccesa007.pdf
Asistencia Tecnica Cartilla Pedagogica DUA Ccesa007.pdfDemetrio Ccesa Rayme
 
Tarrajeo, tipos de tarrajeos, empastados, solaqueos y otros revestimientos.
Tarrajeo, tipos de tarrajeos, empastados, solaqueos y otros revestimientos.Tarrajeo, tipos de tarrajeos, empastados, solaqueos y otros revestimientos.
Tarrajeo, tipos de tarrajeos, empastados, solaqueos y otros revestimientos.DeinerSuclupeMori
 
Presentación Propuesta de Proyecto Social Colorido y Juvenil Multicolor y Neg...
Presentación Propuesta de Proyecto Social Colorido y Juvenil Multicolor y Neg...Presentación Propuesta de Proyecto Social Colorido y Juvenil Multicolor y Neg...
Presentación Propuesta de Proyecto Social Colorido y Juvenil Multicolor y Neg...crcamora123
 
BIENESTAR TOTAL - LA EXPERIENCIA DEL CLIENTE CON ATR
BIENESTAR TOTAL - LA EXPERIENCIA DEL CLIENTE CON ATRBIENESTAR TOTAL - LA EXPERIENCIA DEL CLIENTE CON ATR
BIENESTAR TOTAL - LA EXPERIENCIA DEL CLIENTE CON ATRDanielGrajeda7
 
1º GRADO CONCLUSIONES DESCRIPTIVAS PRIMARIA.docx
1º GRADO CONCLUSIONES DESCRIPTIVAS  PRIMARIA.docx1º GRADO CONCLUSIONES DESCRIPTIVAS  PRIMARIA.docx
1º GRADO CONCLUSIONES DESCRIPTIVAS PRIMARIA.docxFelixCamachoGuzman
 
Ferias de ciencias y estrategia STEAM – PNFCyT 2024.pdf
Ferias de ciencias y estrategia STEAM – PNFCyT 2024.pdfFerias de ciencias y estrategia STEAM – PNFCyT 2024.pdf
Ferias de ciencias y estrategia STEAM – PNFCyT 2024.pdfJudithRomero51
 
Cerebelo Anatomía y fisiología Clase presencial
Cerebelo Anatomía y fisiología Clase presencialCerebelo Anatomía y fisiología Clase presencial
Cerebelo Anatomía y fisiología Clase presencialDanita2111
 
evalaución de reforzamiento de cuarto de secundaria de la competencia lee
evalaución de reforzamiento de cuarto de secundaria de la competencia leeevalaución de reforzamiento de cuarto de secundaria de la competencia lee
evalaución de reforzamiento de cuarto de secundaria de la competencia leeMaribelGaitanRamosRa
 
Material-de-Apoyo-Escuela-Sabatica-02-2-2024.pptx.ppt
Material-de-Apoyo-Escuela-Sabatica-02-2-2024.pptx.pptMaterial-de-Apoyo-Escuela-Sabatica-02-2-2024.pptx.ppt
Material-de-Apoyo-Escuela-Sabatica-02-2-2024.pptx.pptAntonioaraujo810405
 
Productos contestatos de la Séptima sesión ordinaria de CTE y TIFC para Docen...
Productos contestatos de la Séptima sesión ordinaria de CTE y TIFC para Docen...Productos contestatos de la Séptima sesión ordinaria de CTE y TIFC para Docen...
Productos contestatos de la Séptima sesión ordinaria de CTE y TIFC para Docen...Monseespinoza6
 
corpus-christi-sesion-de-aprendizaje.pdf
corpus-christi-sesion-de-aprendizaje.pdfcorpus-christi-sesion-de-aprendizaje.pdf
corpus-christi-sesion-de-aprendizaje.pdfYolandaRodriguezChin
 
diagnostico final (1). analisis - encuestas
diagnostico final (1). analisis - encuestasdiagnostico final (1). analisis - encuestas
diagnostico final (1). analisis - encuestasansomora123
 
Creación WEB. Ideas clave para crear un sitio web
Creación WEB. Ideas clave para crear un sitio webCreación WEB. Ideas clave para crear un sitio web
Creación WEB. Ideas clave para crear un sitio webinformatica4
 
Portafolio de servicios Centro de Educación Continua EPN
Portafolio de servicios Centro de Educación Continua EPNPortafolio de servicios Centro de Educación Continua EPN
Portafolio de servicios Centro de Educación Continua EPNjmorales40
 
Presentación Revistas y Periódicos Digitales
Presentación Revistas y Periódicos DigitalesPresentación Revistas y Periódicos Digitales
Presentación Revistas y Periódicos Digitalesnievesjiesc03
 
PRESENTACION DE LA SEMANA NUMERO 8 EN APLICACIONES DE INTERNET
PRESENTACION DE LA SEMANA NUMERO 8 EN APLICACIONES DE INTERNETPRESENTACION DE LA SEMANA NUMERO 8 EN APLICACIONES DE INTERNET
PRESENTACION DE LA SEMANA NUMERO 8 EN APLICACIONES DE INTERNETCESAR MIJAEL ESPINOZA SALAZAR
 

Último (20)

Asistencia Tecnica Cartilla Pedagogica DUA Ccesa007.pdf
Asistencia Tecnica Cartilla Pedagogica DUA Ccesa007.pdfAsistencia Tecnica Cartilla Pedagogica DUA Ccesa007.pdf
Asistencia Tecnica Cartilla Pedagogica DUA Ccesa007.pdf
 
Tarrajeo, tipos de tarrajeos, empastados, solaqueos y otros revestimientos.
Tarrajeo, tipos de tarrajeos, empastados, solaqueos y otros revestimientos.Tarrajeo, tipos de tarrajeos, empastados, solaqueos y otros revestimientos.
Tarrajeo, tipos de tarrajeos, empastados, solaqueos y otros revestimientos.
 
Presentación Propuesta de Proyecto Social Colorido y Juvenil Multicolor y Neg...
Presentación Propuesta de Proyecto Social Colorido y Juvenil Multicolor y Neg...Presentación Propuesta de Proyecto Social Colorido y Juvenil Multicolor y Neg...
Presentación Propuesta de Proyecto Social Colorido y Juvenil Multicolor y Neg...
 
BIENESTAR TOTAL - LA EXPERIENCIA DEL CLIENTE CON ATR
BIENESTAR TOTAL - LA EXPERIENCIA DEL CLIENTE CON ATRBIENESTAR TOTAL - LA EXPERIENCIA DEL CLIENTE CON ATR
BIENESTAR TOTAL - LA EXPERIENCIA DEL CLIENTE CON ATR
 
1º GRADO CONCLUSIONES DESCRIPTIVAS PRIMARIA.docx
1º GRADO CONCLUSIONES DESCRIPTIVAS  PRIMARIA.docx1º GRADO CONCLUSIONES DESCRIPTIVAS  PRIMARIA.docx
1º GRADO CONCLUSIONES DESCRIPTIVAS PRIMARIA.docx
 
4.Conectores Dos_Enfermería_Espanolacademico
4.Conectores Dos_Enfermería_Espanolacademico4.Conectores Dos_Enfermería_Espanolacademico
4.Conectores Dos_Enfermería_Espanolacademico
 
Ferias de ciencias y estrategia STEAM – PNFCyT 2024.pdf
Ferias de ciencias y estrategia STEAM – PNFCyT 2024.pdfFerias de ciencias y estrategia STEAM – PNFCyT 2024.pdf
Ferias de ciencias y estrategia STEAM – PNFCyT 2024.pdf
 
Cerebelo Anatomía y fisiología Clase presencial
Cerebelo Anatomía y fisiología Clase presencialCerebelo Anatomía y fisiología Clase presencial
Cerebelo Anatomía y fisiología Clase presencial
 
evalaución de reforzamiento de cuarto de secundaria de la competencia lee
evalaución de reforzamiento de cuarto de secundaria de la competencia leeevalaución de reforzamiento de cuarto de secundaria de la competencia lee
evalaución de reforzamiento de cuarto de secundaria de la competencia lee
 
Material-de-Apoyo-Escuela-Sabatica-02-2-2024.pptx.ppt
Material-de-Apoyo-Escuela-Sabatica-02-2-2024.pptx.pptMaterial-de-Apoyo-Escuela-Sabatica-02-2-2024.pptx.ppt
Material-de-Apoyo-Escuela-Sabatica-02-2-2024.pptx.ppt
 
Productos contestatos de la Séptima sesión ordinaria de CTE y TIFC para Docen...
Productos contestatos de la Séptima sesión ordinaria de CTE y TIFC para Docen...Productos contestatos de la Séptima sesión ordinaria de CTE y TIFC para Docen...
Productos contestatos de la Séptima sesión ordinaria de CTE y TIFC para Docen...
 
corpus-christi-sesion-de-aprendizaje.pdf
corpus-christi-sesion-de-aprendizaje.pdfcorpus-christi-sesion-de-aprendizaje.pdf
corpus-christi-sesion-de-aprendizaje.pdf
 
3.Conectores uno_Enfermería_EspAcademico
3.Conectores uno_Enfermería_EspAcademico3.Conectores uno_Enfermería_EspAcademico
3.Conectores uno_Enfermería_EspAcademico
 
diagnostico final (1). analisis - encuestas
diagnostico final (1). analisis - encuestasdiagnostico final (1). analisis - encuestas
diagnostico final (1). analisis - encuestas
 
Creación WEB. Ideas clave para crear un sitio web
Creación WEB. Ideas clave para crear un sitio webCreación WEB. Ideas clave para crear un sitio web
Creación WEB. Ideas clave para crear un sitio web
 
Portafolio de servicios Centro de Educación Continua EPN
Portafolio de servicios Centro de Educación Continua EPNPortafolio de servicios Centro de Educación Continua EPN
Portafolio de servicios Centro de Educación Continua EPN
 
Presentación Revistas y Periódicos Digitales
Presentación Revistas y Periódicos DigitalesPresentación Revistas y Periódicos Digitales
Presentación Revistas y Periódicos Digitales
 
PPT: El fundamento del gobierno de Dios.
PPT: El fundamento del gobierno de Dios.PPT: El fundamento del gobierno de Dios.
PPT: El fundamento del gobierno de Dios.
 
TRABAJO CON TRES O MAS FRACCIONES PARA NIÑOS
TRABAJO CON TRES O MAS FRACCIONES PARA NIÑOSTRABAJO CON TRES O MAS FRACCIONES PARA NIÑOS
TRABAJO CON TRES O MAS FRACCIONES PARA NIÑOS
 
PRESENTACION DE LA SEMANA NUMERO 8 EN APLICACIONES DE INTERNET
PRESENTACION DE LA SEMANA NUMERO 8 EN APLICACIONES DE INTERNETPRESENTACION DE LA SEMANA NUMERO 8 EN APLICACIONES DE INTERNET
PRESENTACION DE LA SEMANA NUMERO 8 EN APLICACIONES DE INTERNET
 

Qué es traducir? Traducción o interpretación?

  • 1. ¿QUÉ ES TRADUCIR? Trasladar, Transferir Adaptar, Trasponer Interpretar
  • 2. Formas de Traducción 1. En papel: (A=lengua materna; B =la otra lengua) • Traducción directa: B =>A • Traducción Inversa; A=>B 2. Traducción Oral (Interpretación): • Interpretación consecutiva (reuniones) • Interpretación simultanea (cabina y micrófono) • Sussorrage (reuniones cortas)
  • 3. Diferencias entre Traducción e Interpretación Traducción Interpretación Plazo de Entrega No Inmediato Inmediato Consultar Sí No Rectificar Sí No Dificultad lexical Sí Sí Dificultad técnica (aparatos ) No Sí Dificultad auditiva No Sí Dificultad visual Sí Sí Rapidez mental y lexical No Sí Posibilidad de corrección Sí No
  • 4. Textos Estudios de Traducción lanzan la primera piedra: • ¿Hay diferencia entre el Original y la Traducción? – ¿Acaso la traducción no es un texto original? – ¿Acaso había un texto exactamente como aquel antes de su traducción? • Texto de Partida => Texto de llegada ↓ Eleva la categoría del Texto Traducido a Texto de Partida = Elevar estatuto del Traductor Desaparece Subordinación Autor-Traductor
  • 5. Lenguas Semejantes • ¿La semejanza entre lenguas facilita o dificulta la traducción? • Heterosemántica • Estilística • Sonar raro
  • 6. Tipos de Textos a Traducir • Técnicos (ingeniería, derecho, medicina, etc.) • Literarios • Periodísticos (concisos, directos) • Publicitarios (apelativos) • Jurados, Oficiales • Subtitulados (audiovisual) Distintas Especificidades
  • 7. “Traduttore, traditore” • ¿Será el traductor un traidor? • ¿Qué es una buena traducción? – “Guerra y Paz”, de Tolstoi, ¿está bien traducido? – Criterios para afirmar si una traducción está bien o mal traducida. – Desafío: Traducir “Os Sertões”, Euclides da Cunha. Realidad regional => dificultades en las soluciones traductorias => Falta de equivalentes exactos
  • 8. El Traductor y el Texto • ¿Qué criterios el traductor tiene que seguir para conseguir una buena traducción? • La (In)Visibilidad del Traductor • ¿El Traductor debe dejar sus huellas en el texto o simplemente tiene que ser invisible? • Traducción Literal Vs. Traducción Libre • Seguir al pie de la letra o Adaptar? • Notas del Traductor Vs. Fluencia en el texto
  • 9. Elegir entre Extranjerizar o Domesticar el Texto • Ser fiel al: – Texto (cultura) de partida (mantener diferencias), o – Texto (cultura) de llegada (hacer adaptaciones) – >Belles infidèles, Francia, siglo XVIII-XIX Es la cumbre de la adaptación por excelencia (modificaciones, omisiones y añadidos buscando la estética) – Domesticación : Fluidez • invisibilidad del traductor Versus Visibilidad del Autor – Extranjerización: • traductor visible en el texto Versus Invisibilidad Autor
  • 10. Subtitulación y Doblaje • Críticas del público acerca del texto • Dificultades referente a la subtitulación – Tiempo: subtítulos por escena (cortes, pausas) – Medios Técnicos: Limitación del aparato => adaptación a otras soluciones
  • 11. ¿Por qué traducimos? • Perspectiva cultural: – Universalizar la cultura. Ej.: traducciones de la Biblia, traducciones al sueco.  ¿Qué sería del mundo, de la civilización sin los traductores? Reconocimiento de la profesión del traductor “Para que un libro sea bueno tiene que estar traducido” “Un libro sólo empieza a ser bueno cuando tiene una traducción” • Perspectiva comercial: – Nuevos acuerdos económicos entre países – Nuevas formas de negocio (Internet, páginas Web, comercio electrónico - B2B, B2C - etc.)
  • 12. Herramientas Humanas • Amplio dominio: – De las lenguas de Partida y de Llegada; – De la Cultura de las Lenguas de Partida y de llegada; • Humildad en desconfiar siempre de una palabra. ¿Será esta la mejor solución? • No siempre una palabra de un idioma tiene su correspondiente en la otra lengua. • Reconocer las causas de los errores es medio camino andado para evitarlos.
  • 13. Herramientas Técnicas • Diccionarios y Glosarios Propios y Ajenos • Ordenador e impresora – Corrector Ortográfico – Internet 7x24 • Diccionarios, glosarios, documentos, referencias, motores de búsqueda • ADSL • Etc.
  • 14. No Traducir Palabras, pero sí Traducir Contextos a) “Pois, não” en portugués, Vs. “Pues, no”, en español. b) “Você pode me dizer as horas”? – “Pois, não” / Pues, no. b) La expresión “Despido improcedente”, en español, ¿qué significa en portugués? c) Semejanzas entre lenguas románicas: “Guardanapo”, portugués; “Guarde-nappe”, francés (=reposa plato); “Serviette” (fr. = guardanapo); “Servilleta” (español). A 1)______ ficou 2)______ quando o médico perguntou se ela estava 3)______ 1) chica, menina, rapariga, 2) grávida, embaraçada, 3) embaraçada, grávida
  • 15. Dificultades Culturales • Sinónimos: ¿cuál elegimos? – “Médico, doctor, facultativo” tiene el mismo significado, pero... CONTEXTUALIZAR Nadie dirá: “Ayer estuve indispuesta y quise llamar al facultativo”, o “Médico, ¿cuál es mi problema”; SUENA RARO, NO ES ESPAÑOL !CONOCER MATICES DE LA LENGUA EXTRANJERA ES FUNDAMENTAL! Expresiones, metáforas, refranes y proverbios. Ex. Quem foi ao ar, perdeu o lugar =>El que se fue a Sevilla, perdió su silla. Em casa de ferreiro, espeto de pau =>En casa de herrero, cuchillo de palo. Filho de peixe, peixinho é =>De tal palo, tal astilla.
  • 16. Dificultades Culturales • Distinguir: –Denotación (sentido puro, diccionario) , y –Connotación (sentido figurado) –Gentilicios propios y ficticios • Cocido madrileño, ensaladilla rusa, salir a francesa, hacerse el sueco, café americano (black coffee en EEUU)
  • 17. Las Lenguas que Trabajamos • Lengua: siempre está cambiando • Actualización continua – Lectura, Medios de comunicación (female actor) – Cursos, Conferencias, Oído atento – Neologismos – Publicaciones técnicas • Ejemplo: Billón ES Versus Billón US-UK
  • 18. DificultadesAsociadas al Traductor • Dificultades subjetivas al traductor – Campo lingüístico: en la lengua de partida y la lengua de llegada – Campo cognitivo: grado de competencia en cuestiones terminológicas – Campo cultural: identificar marcas culturales específicas texto A y hacerlas accesibles en el Texto B • Otras dificultades – ambiente de trabajo – Capacidad de investigación – Desarrollo de metodologías de trabajo adecuadas y eficientes – Acceso a documentación apropiada, obras de referencia, textos paralelos – Consulta con organismos o peritos en el asunto – Falta de tiempo para preparar la traducción
  • 19. Revisar el documento Fundamental • Pulir la piedra esculpida • Tipos de Revisión: – Ortográfica, Tipográfica, Gramatical y Estilística • Herramientas: • Electrónicas (correctores ortográficos, glosarios, etc.) • Mecánicas (papel)
  • 20. Minitaller “Cuestiones de Traducción del Español al Portugués y Viceversa” 29 Octubre 2010 UFBA, Salvador, Bahía, Brasil Claudia Campbell de la Fuente Lic. en Traducción Traductora e Intérprete de Conferencias Español Portugués Español campbelldelafuente@gmail.com