Este taller informativo trata sobre la traducción e interpretación judicial. El objetivo es brindar información sobre las capacidades necesarias y características específicas de los intérpretes judiciales, con énfasis en los aspectos formales de la evaluación para la acreditación. Al final del taller, los participantes entenderán la diferencia entre traducción e interpretación, las habilidades de un intérprete judicial, y los aspectos evaluados en el examen de acreditación.
TRANSLATION OF IMPLICIT ELEMENTS OF CULTURE IN LITERARY WORKS AND SUBTITLINGAna Kacic Barisic
This slide show is a presentation of my graduation thesis which deals with translation of culture-bound phenomena in subtitling as well as in literary works.
Modality in English and Vietnamese: A Cognitive Perspective = tính tình thái ...nataliej4
Modality in English and Vietnamese: A Cognitive Perspective = tính tình thái trong tiếng Anh và tiếng Việt: nghiên cứu từ góc độ tri nhận. Doctor thesis Linguistics
TRANSLATION OF IMPLICIT ELEMENTS OF CULTURE IN LITERARY WORKS AND SUBTITLINGAna Kacic Barisic
This slide show is a presentation of my graduation thesis which deals with translation of culture-bound phenomena in subtitling as well as in literary works.
Modality in English and Vietnamese: A Cognitive Perspective = tính tình thái ...nataliej4
Modality in English and Vietnamese: A Cognitive Perspective = tính tình thái trong tiếng Anh và tiếng Việt: nghiên cứu từ góc độ tri nhận. Doctor thesis Linguistics
Guía para contratar servicios de interpretación y traducciónMario Gaido
Esta guía destaca los aspectos esenciales a la hora de contratar servicios de interpretación profesional: formación y experiencia del intérprete, modalidades de interpretación que se ajustan mejor al requerimiento del cliente, etc.
Oportunidades laborales para traductores en la ONUiplaza_MTPI
Trabajo final para la asignatura "Teoria e Historia de la Traducción Profesional e Institucional" (Máster en Traducción Profesional e Institucional, Universidad de Valladolid).
SEMIOLOGIA DE HEMORRAGIAS DIGESTIVAS.pptxOsiris Urbano
Evaluación de principales hallazgos de la Historia Clínica utiles en la orientación diagnóstica de Hemorragia Digestiva en el abordaje inicial del paciente.
ROMPECABEZAS DE ECUACIONES DE PRIMER GRADO OLIMPIADA DE PARÍS 2024. Por JAVIE...JAVIER SOLIS NOYOLA
El Mtro. JAVIER SOLIS NOYOLA crea y desarrolla el “ROMPECABEZAS DE ECUACIONES DE 1ER. GRADO OLIMPIADA DE PARÍS 2024”. Esta actividad de aprendizaje propone retos de cálculo algebraico mediante ecuaciones de 1er. grado, y viso-espacialidad, lo cual dará la oportunidad de formar un rompecabezas. La intención didáctica de esta actividad de aprendizaje es, promover los pensamientos lógicos (convergente) y creativo (divergente o lateral), mediante modelos mentales de: atención, memoria, imaginación, percepción (Geométrica y conceptual), perspicacia, inferencia, viso-espacialidad. Esta actividad de aprendizaje es de enfoques lúdico y transversal, ya que integra diversas áreas del conocimiento, entre ellas: matemático, artístico, lenguaje, historia, y las neurociencias.
Examen de Selectividad. Geografía junio 2024 (Convocatoria Ordinaria). UCLMJuan Martín Martín
Examen de Selectividad de la EvAU de Geografía de junio de 2023 en Castilla La Mancha. UCLM . (Convocatoria ordinaria)
Más información en el Blog de Geografía de Juan Martín Martín
http://blogdegeografiadejuan.blogspot.com/
Este documento presenta un examen de geografía para el Acceso a la universidad (EVAU). Consta de cuatro secciones. La primera sección ofrece tres ejercicios prácticos sobre paisajes, mapas o hábitats. La segunda sección contiene preguntas teóricas sobre unidades de relieve, transporte o demografía. La tercera sección pide definir conceptos geográficos. La cuarta sección implica identificar elementos geográficos en un mapa. El examen evalúa conocimientos fundamentales de geografía.
IMÁGENES SUBLIMINALES EN LAS PUBLICACIONES DE LOS TESTIGOS DE JEHOVÁClaude LaCombe
Recuerdo perfectamente la primera vez que oí hablar de las imágenes subliminales de los Testigos de Jehová. Fue en los primeros años del foro de religión “Yahoo respuestas” (que, por cierto, desapareció definitivamente el 30 de junio de 2021). El tema del debate era el “arte religioso”. Todos compartíamos nuestros puntos de vista sobre cuadros como “La Mona Lisa” o el arte apocalíptico de los adventistas, cuando repentinamente uno de los participantes dijo que en las publicaciones de los Testigos de Jehová se ocultaban imágenes subliminales demoniacas.
Lo que pasó después se halla plasmado en la presente obra.
LA PEDAGOGIA AUTOGESTONARIA EN EL PROCESO DE ENSEÑANZA APRENDIZAJEjecgjv
La Pedagogía Autogestionaria es un enfoque educativo que busca transformar la educación mediante la participación directa de estudiantes, profesores y padres en la gestión de todas las esferas de la vida escolar.
Durante el período citado se sucedieron tres presidencias radicales a cargo de Hipólito Yrigoyen (1916-1922),
Marcelo T. de Alvear (1922-1928) y la segunda presidencia de Yrigoyen, a partir de 1928 la cual fue
interrumpida por el golpe de estado de 1930. Entre 1916 y 1922, el primer gobierno radical enfrentó el
desafío que significaba gobernar respetando las reglas del juego democrático e impulsando, al mismo
tiempo, las medidas que aseguraran la concreción de los intereses de los diferentes grupos sociales que
habían apoyado al radicalismo.
ENJ-500: Taller Informativo sobre Traducción e Interpretación Judicial
1. Taller Informativo sobre la traducción
e Interpretación Judicial
Docente: Analia Edith Barbero
E s t a o b r a e s t á b a jo u n a L ic e n c ia C r e a t iv e C o m m o n s A t r ib u c ió n - N o C o m e r c ia l-
S in D e r iv a r 4 . 0 I n t e r n a c io n a l.
2. Objetivo General
● Brindar información relevante sobre los aspectos claves
de las capacidades necesarias y las características
específicas de la función de Intérpretes Judiciales con
un énfasis práctico en los aspectos formales de la
evaluación, requisito para poder acreditarse.
3. Objetivos
Al finalizar esta capacitación el participante entenderá:
●la diferencia entre traducción e interpretación
●las características específicas de la traducción e
interpretación judicial
●las habilidades y actitudes características de un
Intérprete Judicial
●Técnicas y métodos para mejorar las habilidades de
traducción e interpretación
●los aspectos evaluados en el examen de acreditación
tanto escrito como oral
4. Diferencia entre Traducción e
Interpretación
● Traducción.
● Interpretación Teoría y Práctica de la
Traducción.
● Traducción a la vista, Interpretación
consecutiva y simultánea.
5. Definición de traductor /
Intérprete según la RAE:
● traductor, ra.
(Del lat. traductor, -ōris).
1. adj. Que traduce una obra o escrito. U. t. c. s
● intérprete.
(Del lat. interpres, -ĕtis).
1. com. Persona que interpreta.
2. com. Persona que explica a otras, en lengua que
entienden, lo dicho en otra que les es desconocida.
3. com. Cosa que sirve para dar a conocer los afectos
y movimientos del alma.
6.
7.
8. Traducción
• Conocimiento perfecto
de la gramática,
ortografía y sintaxis.
• Riqueza verbal y un
dominio fluido de la
escritura.
• Se dispone de tiempo
para investigar los
términos, corregir los
errores, modificar y
mejorar, revisar la
terminología, preparar
glosarios, etc.
• Es un trabajo que exige
mucha concentración y
en ocasiones, soledad y
aislamiento.
Interpretación
• Memoria a corto plazo
• Trabajar bajo estrés: resistencia
psíquica y física
• Capacidad de resolver problemas
lingüísticos o técnicos de forma
inmediata (si se estropea el
sonido en el caso de estar en una
cabina, si el ponente tiene una
mala oratoria o si los
interlocutores de una reunión
empiezan a discutir)
• Flexibilidad y la diplomacia
• Comunicación fluida y una buena
entonación.
9. Diferencias entre
Traducción e Interpretación
Traducción Interpretación
Plazo de Entrega No Inmediato Inmediato
Consultar Sí No
Rectificar Sí No
Dificultad lexical Sí Sí
Dificultad técnica (aparatos ) No Sí
Dificultad auditiva No Sí
Dificultad visual Sí Sí
Rapidez mental y lexical No Sí
Posibilidad de corrección Sí No
10. Competencia traductológica: componentes
(citado en
Vienne 1998: 111, mi traducción):
• Competencia lingüística: capacidad para comprender y
producir la lengua fuente y meta.
• Competencia para traducir: capacidad para comprender
el texto originario y verterlo fielmente y sin interferencias en
la lengua de destino.
• Competencia metodológica: capacidad para investigar
un tema en concreto y seleccionar la terminología apropiada.
• Competencia disciplinar: capacidad para traducir textos
pertenecientes a ámbitos como la economía, el derecho, etc.
• Competencia técnica: capacidad para manejar recursos
auxiliares tales como bases de datos, programas informáticos,
etc.
11. Destrezas no lingüísticas de la
Interpretación consecutiva:
● 1. Oír
● 2. Escuchar
● 3. Analizar
● 4. Memorizar y/o
tomar apuntes
● 5. Reformular
12. Análisis de textos
● 1. Aspectos situacionales: Lugar, tiempo y contexto.
● 2. Género: Géneros literarios, géneros populares
(manuales, artículos periodísticos y de revista,
recetas, etc.); géneros educativos; géneros de
negocios (cartas, anuncios, catálogos, actas); géneros
legales (contratos, testamentos, etc.); otros géneros
(cartas personales, obituarios, etc).
● 3. Aspectos intra-textuales: Nominalizaciones,
colocaciones, cadenas léxicas, recursos de cohesión;
función comunicativa (representativa, expresiva,
etc.); niveles de formalidad (frozen, formal, neutral,
informal).
13. De la comprensión lectora
al análisis textual
● 1. ¿Cuál es la fecha del texto? ¿A qué período histórico se
refiere? ¿Cuáles eran las condiciones socio-políticas de ese
momento?
● 2. ¿Se indica el género? ¿Si no, cuál crees que es? ¿Cuáles
son sus características y marcadores? ¿Cómo determinan las
convenciones genéricas la estructura del texto?
● 3. ¿Qué nivel de formalidad tiene el texto?
● 4. ¿Qué recursos lingüísticos le dan cohesión al texto –
campos semánticos, conectores, colocaciones, metáforas?
● 4. ¿Qué función tiene este texto? ¿A qué público va dirigido?
● 5. ¿Cuál es el tono?¿Hay alguna sección que sea irónica o
humorística?
14. Ejemplos
● Sinónimos: ¿cuál elegimos?
● “Médico, doctor, facultativo” tiene el mismo significado, pero...
CONTEXTUALIZAR
● Nadie dirá:
● “Ayer estuve indispuesta y quise llamar al facultativo”, o
● “Médico, ¿cuál es mi problema”
CONOCER MATICES DE LA LENGUA EXTRANJERA ES FUNDAMENTAL
● Expresiones, metáforas, refranes y proverbios.
Distinguir:
● Denotación (sentido puro, diccionario) y
● Connotación (sentido figurado)
● Gentilicios propios y ficticios
● Cocido madrileño, ensaladilla rusa, hacerse el sueco, café
americano (black coffee en EEUU)
15. ● Lengua: siempre está cambiando
Actualización continua
● Lectura, Medios de comunicación
● Cursos, Conferencias, Oído atento
● Neologismos
● Publicaciones técnicas
Ejemplo: Billón ES Versus Billón US-UK
16. ¿CUÁLES SON LOS SERVICIOS QUE
PRESTA UN INTÉRPRETE JUDICIAL?
● Traducir un documento escrito y certificar que la
traducción es correcta y completa.
● Certificar que una traducción hecha por otra persona
es correcta y completa.
● Interpretar (traducción consecutiva) una declaración
ante un juez, un acto ante notario, una ceremonia de
matrimonio, o cualquier otro acto de tipo jurídico en
el que intervengan personas que no hablan el idioma
en que se desarrolla dicho acto.
17. Documentos que normalmente
necesitan una traducción
jurada:
● Cualquier documento que pretenda presentarse como prueba en un
proceso
● Certificados académicos
● Certificados de antecedentes penales
● Certificados médicos
● Procedimientos de naturalización
● Actas de nacimiento/matrimonio/defunción
● Permisos de residencia
● Poderes notariales
● Acuerdos de intenciones
● Auditorias
● Información financiera
● Actas de reuniones
18. ● TODO el documento debe ser traducido
● Siempre se debe colocar como título: TRADUCCIÓN
(PÚBLICA).
● No olvidar la Certificación (idioma al que se traduce, idioma
original, lugar y fecha)
● Y en caso de un error en el documento original…
"Yo he comprado el coche“ = 'I have buy[sic] the car' ". …debes
colocar [sic] cuando notes un error esencial. Proviene de la
frase latina sic erat scriptum, ‘así fue escrito’.
19. ● En el caso de traducir un documento en forma parcial; es
decir sólo una parte / un párrafo, etc. se debe aclarar en
la leyenda de dónde y hasta dónde se realizó la traducción.
● En caso de que el documento se encuentre escrito por
ejemplo en español y otro idioma (chino) y la traducción es
al inglés, se debe aclarar en la leyenda: Sólo se traduce la
parte pertinente del español al inglés.
20. Ejemplos certificaciones
(español)
● Yo, ………….., Intérprete Judicial en Idioma Inglés certifico que la que
antecede es traducción fiel al idioma inglés del documento original en
idioma español que he tenido a la vista y al/a la cual me remito. En
Santo Domingo, a los ……… días del mes de ……… del año dos mil …..
-----------------------------------------------------------------------
● Es traducción fiel al español del documento original en inglés que he-
tenido a la vista, al cual me remito y adjunto a la presente. En Santo
Domingo, a------- los….. días del mes de…….. del año dos mil
cuatro/20….--------------------------------------------------------------
● La que suscribe, …………….., Traductor/a Público/a en Idioma Inglés,
certifica que el--- presente documento es traducción fiel del inglés al
castellano del documento original en-- idioma inglés que he tenido ante
sí y al cual se remite. En Santo Domingo, a los ...... días---- del mes de
……… del año dos mil
…….-------------------------------------------------------------------
21. Ejemplos certificaciones
(inglés)
● The undersigned, ………………., a Public/Certified/Sworn (Legal)
Translator in the Dominican Republic, duly admitted and sworn,
certifies / does hereby certify the foregoing to be a true and
accurate translation into English of the original document in
Spanish. In Santo Domingo, on this …. st/nd/rd/th day of the
month of ………. of the year two-- thousand and
…/20….---------------------------------------------------
● This is a true translation into English (of the photocopy) of the
document in Spanish which I have had before me and which I
have annexed hereto. In Santo Domingo, on this …st/nd/rd/th
day of the month of ………. of the year two thousand and
…/20….------------------------------------------------------------------
-
22. Requisitos y Normas de
Procedimiento - El papel del
intérprete:
● El intérprete se convierte en oficial de la corte una vez que ha
sido jurado.
● Asume un papel neutral en el sistema acusatorio.
● Proporciona acceso al idioma para las personas con dominio
limitado del otro idioma para las partes de la corte y los asuntos
ordenados por la corte.
● Garantiza la comunicación efectiva entre las partes.
● Toma un juramento para interpretar todo con fidelidad y
precisión.
● Se rige por las limitaciones éticas que determine la profesión.
23. Código de ética
● Precisión
● Imparcialidad y conflictos de interés
● Confidencialidad
● Limitaciones de práctica
● Protocolo y comportamiento
● Mantenimiento y mejora de habilidades y
conocimientos
● Representación precisa de credenciales
● Los impedimentos para el cumplimiento
24. Aspectos evaluados en el examen de
acreditación escrito
Títulos y subtítulos
División de párrafos
Cifras, fechas y nombres
Firma y sello (logos, insignias, Membrete)
Certificación
Vocabulario general
Gramática
Terminología específica
Ortografía
Fidelidad
Estilo, registro y grado de formalidad
Interferencia del idioma
Modismos y expresiones
25. Normas a tener en cuenta a la hora de
realizar las traducciones:
● Mayúsculas y minúsculas:
En castellano se escribe con mayúsculas sólo la primera letra de los títulos,
"Our Priorities are Our Users " debe traducirse por "Nuestras prioridades
son nuestros usuarios ".
● Las mayúsculas deben ir acentuadas (la falsa idea de que no es necesario o
es opcional viene del mundo de las máquinas de escribir)
● Los meses y los días de la semana en español se escriben en minúsculas
● Tampoco se ponen con mayúsculas los nombres de idiomas.
● Tiempos verbales:
Voz pasiva: En inglés es muy típico el uso de pasivas. En español apenas se
usan y deberían sustituirse por un estilo directo o por formas reflexivas o
pronominales. Se debe evitar su traducción directa:
Ej: «Many users are being affected» debería traducirse como «Se está
afectando a muchos usuarios» y no como «Muchos usuarios están viéndose
afectados».
26. Deficiencies presented here are meant to
be general, and are not specific to
particular language pairs.
Tomado de
http://www.courts.ca.gov/
27. Revisar el documento
Fundamental
Pulir la piedra esculpida
•Tipos de Revisión:
– Ortográfica, Tipográfica, Gramatical y Estilística
•Herramientas:
• Electrónicas (correctores ortográficos, glosarios,
etc.)
• Mecánicas (papel)
28. Discurso directo
● El estilo directo es la técnica estándar utilizada por los
intérpretes.
● Los intérpretes utilizarán la misma voz gramatical que el
orador.
● Cuando el intérprete deba dirigirse al tribunal o abogados,
el intérprete se referirá en tercera persona.
● Los testigos deben ser advertidos por la corte o un
abogado para responder directamente y no al intérprete.
29. Fuentes útiles de info y
ejercicios
● www.najit.org
● www.atanet.org
● www.ncsc.org
● REVISTAS ELECTRÓNICAS SOBRE TRADUCCIÓN
● PORTALES DE TRADUCCIÓN
● FOROS Y LISTAS DE DISTRIBUCIÓN
● ENLACES DE INTERÉS CON RECURSOS JURÍDICOS
recursos para traductores e interpretes.docx
http://www.poderjudicial.gob.do/glosario/glosario.aspx?ID=ALL
Glosario del Poder Judicial