Heinsohn Privacidad y Ciberseguridad para el sector educativo
Seminario Metodología. Material de lectura y estudio con consignas de análisis y trabajo. Parte I
1. POSTÍTULO DE ESPECIALIZACIÓN EN ESPAÑOL COMO LENGUA
EXTRANJERA
U.C.E.L., en convenio con el Colegio del Parque España
Seminario:
METODOLOGÍA DE LA ENSEÑANZA DEL ESPAÑOL COMO LENGUA EXTRANJERA
PROF. MARCELA SPEZZAPRIA
MATERIAL DE LECTURA Y ESTUDIO CON CONSIGNAS DE ANÁLISIS Y TRABAJO
(PARTE I)
(Selección – Material de trabajo en clase)
Marco común europeo de referencia para las lenguas:
aprendizaje, enseñanza, evaluación
MCER ver versión completa en : http://www.slideshare.net/Marcela2010/marco-comn-
europeo-de-referencia-para-las-lenguas-aprendizaje-enseanza-evaluacin-5290043
Notas para el usuario del “Marco de referencia europeo”
Una vez establecidas estas metas fundamentales, el Consejo propone a todas las personas que se ocupan de la
organización del aprendizaje de idiomas que basen su trabajo en las necesidades, las motivaciones, las
características y los recursos de los estudiantes. Esto supone dar respuesta a preguntas como las siguientes:
• ¿Qué tienen que hacer los estudiantes mediante el uso de la lengua?
• ¿Qué tienen que aprender para poder utilizar la lengua con el fin de conseguir esos fines?
• ¿Qué les hace querer aprender?
• ¿Qué tipo de personas son (edad, sexo, origen social y nivel educativo, etc.)?
• ¿Qué conocimientos, destrezas y experiencias tienen sus profesores?
• ¿Qué acceso tienen a manuales, obras de consulta (diccionarios, gramáticas, etc.), medios
audiovisuales, ordenadores y programas informáticos?
• ¿De cuánto tiempo disponen o cuánto están dispuestos a emplear?
Prof. Marcela Spezzapria
www.alsitiolenguas.com
Campus Virtual
marcela@alsitiolenguas.com -1-
2. Según este análisis de la situación de enseñanza y aprendizaje, se contempla como algo fundamental la
definición, clara y explícita, de objetivos que sean a la vez útiles en función de las necesidades de los alumnos,
y realistas en función de sus características y recursos. Hay muchas partes implicadas en el aprendizaje
organizado de lenguas, no sólo los profesores y los alumnos en el aula, sino también las autoridades
educativas, los examinadores, los autores y los editores de manuales, etc. Si todos ellos están de acuerdo en
los objetivos, podrán trabajar con coherencia, aunque lo hagan de forma separada, para contribuir a que los
alumnos alcancen tales metas. También ellos se encuentran en disposición de dejar claros y explícitos sus
propios objetivos y métodos para provecho de las personas que vayan a utilizar los productos de su trabajo.
MS - Responder a estas preguntas considerando las características de los grupos con los que ha trabajado (o
cree que deberá trabajar o le gustaría trabajar, etc.).
No se pretende que las categorías y los ejemplos sean exhaustivos. Si el usuario quiere describir un área
especializada, quizá tenga que establecer más subcategorías de las que tiene la actual clasificación. Los
ejemplos son sólo sugerencias. Puede que el usuario desee mantener algunos, rechazar otros y añadir los
propios. No hay que tener reparo en ello, pues es el usuario el que decide sus objetivos y su producto. Hay
que recordar que lo que a un usuario pueda parecerle innecesario tiene su sitio en el Marco de referencia porque
otra persona de distinto origen cultural que trabaje en una situación distinta y que sea responsable de un
grupo diferente de alumnos puede considerarlo esencial. En el caso de «condiciones y restricciones», por
ejemplo, un profesor de un centro escolar puede considerar completamente innecesario tener en cuenta los
niveles de sonido, pero un profesor de pilotos aéreos que no consiga formar a sus alumnos para que
reconozcan cifras a la perfección durante una comunicación tierra-aire que transcurra con un sonido horrible,
¡puede condenar a esos alumnos a muerte junto a sus pasajeros! Por otra parte, un usuario puede considerar
necesario añadir categorías y exponentes que podrían resultarle útiles a otro usuario. Por este motivo, el
esquema taxonómico presentado en los capítulos 4 y 5 del Marco no se contempla como un sistema cerrado,
sino que está abierto a futuros desarrollos en función de la experiencia.
MS - Mencionar algún otro ejemplo de necesidad puntual (de un grupo específico).
1. El “Marco de referencia europeo” en su contexto político y educativo
1.3. ¿Qué es «plurilingüismo»?
Más allá de esto, el enfoque plurilingüe enfatiza el hecho de que conforme se expande la experiencia
lingüística de un individuo en los entornos culturales de una lengua, desde el lenguaje familiar hasta el de la
sociedad en general, y después hasta las lenguas de otros pueblos (ya sean aprendidas en la escuela o en la
universidad, o por experiencia directa), el individuo no guarda estas lenguas y culturas en compartimentos
mentales estrictamente separados, sino que desarrolla una competencia comunicativa a la que contribuyen
todos los conocimientos y las experiencias lingüísticas y en la que las lenguas se relacionan entre sí e
interactúan. En situaciones distintas, una persona puede recurrir con flexibilidad a partes diferentes de esta
competencia para conseguir una comunicación eficaz con un interlocutor concreto. Por ejemplo, los
interlocutores pueden cambiar de una lengua o un dialecto a otro, explotando así la habilidad que tiene cada
uno para expresarse en una lengua y para comprender otra. Una persona puede recurrir al conocimiento de
varias lenguas para dar sentido a un texto, escrito e incluso hablado, en una lengua previamente
«desconocida», reconociendo palabras de un fondo común internacional que aparecen con una forma nueva.
Los que tengan algunos conocimientos, por muy escasos que sean, pueden utilizar esta competencia para
ayudar, sirviendo de mediadores entre individuos que no tengan una lengua común y carezcan, por tanto, de
la capacidad para comunicarse. En ausencia de mediador, estos individuos pueden conseguir algún grado de
comunicación si ponen en juego la totalidad de su bagaje lingüístico, la experimentación con formas
alternativas de expresión en lenguas y dialectos diferentes, la utilización de recursos paralingüísticos (mímica,
gestos, expresiones faciales, etc.) y la simplificación radical del uso de la lengua.
Prof. Marcela Spezzapria
www.alsitiolenguas.com
Campus Virtual
marcela@alsitiolenguas.com -2-
3. MS - ¿Qué actividad se podría proponer a los alumnos para habituarlos a “servirse” de todos los
conocimientos que poseen en otras lenguas, independientemente de su nivel de español?
2. Enfoque adoptado
2.1. Un enfoque orientado a la acción
Un marco de referencia para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas, que sea integrador,
transparente y coherente, debe relacionarse con una visión muy general del uso y del aprendizaje de lenguas.
El enfoque aquí adoptado, en sentido general, se centra en la acción en la medida en que considera a los
usuarios y alumnos que aprenden una lengua principalmente como agentes sociales, es decir, como miembros
de una sociedad que tiene tareas (no sólo relacionadas con la lengua) que llevar a cabo en una serie
determinada de circunstancias, en un entorno específico y dentro de un campo de acción concreto. Aunque
los actos de habla se dan en actividades de lengua, estas actividades forman parte de un contexto social más
amplio, que por sí solo puede otorgarles pleno sentido. Hablamos de «tareas» en la medida en que las
acciones las realizan uno o más individuos utilizando estratégicamente sus competencias específicas para
conseguir un resultado concreto. El enfoque basado en la acción, por lo tanto, también tiene en cuenta los
recursos cognitivos, emocionales y volitivos, así como toda la serie de capacidades específicas que un
individuo aplica como agente social. Por consiguiente, cualquier forma de uso y de aprendizaje de lenguas se
podría describir como sigue:
El uso de la lengua —que incluye el aprendizaje— comprende las acciones que realizan las
personas que, como individuos y como agentes sociales, desarrollan una serie de competencias,
tanto generales como competencias comunicativas, en particular.
Las personas utilizan las competencias que se encuentran a su disposición en distintos contextos
y bajo distintas condiciones y restricciones, con el fin de realizar actividades de la lengua que
conllevan procesos para producir y recibir textos relacionados con temas en ámbitos
específicos, poniendo en juego las estrategias que parecen más apropiadas para llevar a cabo las
tareas que han de realizar.
El control que de estas acciones tienen los participantes produce el refuerzo o la modificación de
sus competencias.
Teniendo en cuenta que:
• Las competencias son la suma de conocimientos, destrezas y características individuales que permiten a
una persona realizar acciones.
• Las competencias generales son las que no se relacionan directamente con la lengua, pero a las que se
puede recurrir para acciones de todo tipo, incluyendo las actividades de lingüísticas.
• Las competencias comunicativas son las que posibilitan a una persona actuar utilizando específicamente
medios lingüísticos.
• El contexto se refiere al conjunto de acontecimientos y de factores situacionales (físicos y de otro tipo),
tanto internos como externos a la persona, dentro del cual se producen los actos de comunicación.
• Las actividades de lengua suponen el ejercicio de la competencia lingüística comunicativa dentro de un
ámbito específico a la hora de procesar (en forma de comprensión o de expresión) uno o más textos
con el fin de realizar una tarea.
• Los procesos se refieren a la cadena de acontecimientos, neurológicos y fisiológicos, implicados en la
expresión y en la comprensión oral y escrita.
Prof. Marcela Spezzapria
www.alsitiolenguas.com
Campus Virtual
marcela@alsitiolenguas.com -3-
4. • El texto es cualquier secuencia de discurso (hablado o escrito) relativo a un ámbito específico y que
durante la realización de una tarea constituye el eje de una actividad de lengua, bien como apoyo o
como meta, bien como producto o como proceso.
• El ámbito se refiere a los sectores amplios de la vida social en los que actúan los agentes sociales. Aquí
se ha adoptado una clasificación de orden superior que los limita a categorías principales que son
adecuadas para el aprendizaje, la enseñanza y el uso de la lengua: los ámbitos educativo, profesional,
público y personal.
• Una estrategia es cualquier línea de actuación organizada, intencionada y regulada, elegida por
cualquier individuo para realizar una tarea que se propone a sí mismo o a la que tiene que enfrentarse.
• Una tarea se define como cualquier acción intencionada que un individuo considera necesaria para
conseguir un resultado concreto en cuanto a la resolución de un problema, el cumplimiento de una
obligación o la consecución de un objetivo. Esta definición comprendería una amplia serie de
acciones como, por ejemplo, mover un armario, escribir un libro, obtener determinadas condiciones
en la negociación de un contrato, jugar una partida de cartas, pedir comida en un restaurante, traducir
un texto de una lengua extranjera o elaborar un periódico escolar mediante trabajo en grupos.
Al mismo tiempo, en el aprendizaje y en la enseñanza, también es posible que el objetivo, y por tanto la
evaluación, puedan estar centrados en un componente o subcomponente concreto (considerando entonces a
los demás componentes como medios para conseguir un fin, como aspectos que hay que enfatizar más en
otros momentos, o como inadecuados para esas circunstancias). Los alumnos, los profesores, los diseñadores
de cursos, los autores de material didáctico y quienes elaboran los exámenes resultan inevitablemente
implicados en este proceso que supone centrarse en una dimensión concreta y decidir hasta qué punto y de
qué forma podrían tenerse en cuenta otras dimensiones. (Todo esto se ilustra más adelante con ejemplos). Sin
embargo, ya queda claro que aunque la finalidad que a menudo se atribuye a un programa de enseñanza y
aprendizaje sea desarrollar destrezas de comunicación, (¿quizá porque esto sea lo más propio de un enfoque
metodológico?) algunos programas en realidad se esfuerzan por conseguir un desarrollo cualitativo o
cuantitativo de las actividades lingüísticas en un idioma extranjero, otros hacen hincapié en la actuación
dentro de un ámbito concreto, otros se interesan por el desarrollo de determinadas competencias generales,
mientras que otros se preocupan principalmente por mejorar las estrategias. La afirmación de que «todo está
relacionado» no significa que los objetivos no puedan diferenciarse.
2.1.1. Las competencias generales del individuo
Las competencias generales de los alumnos o usuarios de lenguas (véase la sección 5.1.) se componen de
sus conocimientos, sus destrezas y su competencia existencial, además de su capacidad de aprender. Los conocimientos,
es decir, los conocimientos declarativos («saber», véase la sección 5.1.1.), se entienden como aquellos
conocimientos derivados de la experiencia (empíricos) y de un aprendizaje más formal (académicos). Toda la
comunicación humana depende de un conocimiento compartido del mundo. En lo que se refiere al uso y al
aprendizaje de lenguas, los conocimientos que entran en juego no están relacionados directa y exclusivamente
con la lengua y la cultura. El conocimiento académico en un campo educativo de tipo científico o técnico, y
los conocimientos académico o empírico en un campo profesional desempeñan evidentemente un papel
importante en la recepción y comprensión de textos que están escritos en una lengua extranjera relacionada
con esos campos. El conocimiento empírico relativo a la vida diaria (organización de la jornada, las comidas,
los medios de transporte, la comunicación y la información), en los ámbitos público o privado, es, por su
parte, igual de esencial para la realización de actividades de lengua en una lengua extranjera. El conocimiento
de los valores y las creencias compartidas por grupos sociales de otros países y regiones como, por ejemplo,
las creencias religiosas, los tabúes, la historia común asumida, etc., resulta esencial para la comunicación
intercultural. Estas múltiples áreas de conocimiento varían de un individuo a otro; pueden ser específicas de
una cultura, pero también pueden estar relacionadas con parámetros y constantes más universales.
Cualquier conocimiento nuevo no sólo se añade a nuestros conocimientos anteriores, sino que está
condicionado por el carácter, la riqueza y la estructura de nuestros conocimientos previos y, además, sirve
para modificar y volver a estructurar estos conocimientos, aunque sea de forma parcial. Evidentemente, los
Prof. Marcela Spezzapria
www.alsitiolenguas.com
Campus Virtual
marcela@alsitiolenguas.com -4-
5. conocimientos ya adquiridos de un individuo están directamente relacionados con el aprendizaje de lenguas.
En muchos casos, los métodos de enseñanza y de aprendizaje presuponen esta conciencia del mundo. No
obstante, en determinados contextos (por ejemplo; en la inmersión, en la asistencia a una escuela o a una
universidad donde la lengua de instrucción no sea la lengua materna), se da un enriquecimiento simultáneo y
correlacionado de conocimientos lingüísticos y de otros conocimientos. Hay que tener muy en cuenta, por
tanto, la relación existente entre los conocimientos y la competencia comunicativa.
Estos rasgos, actitudes e idiosincrasia de la personalidad son parámetros que hay que tener en cuenta a la hora
de aprender y de enseñar una lengua; por tanto, aunque puedan ser difíciles de definir, deberían ser incluidos
en un marco de referencia. Se considera que forman parte de las competencias generales del individuo y por
ello constituyen un aspecto de sus capacidades. En la medida en que pueden ser adquiridos y modificados en
el uso y en el aprendizaje (por ejemplo, de una o más lenguas), la formación de actitudes puede constituir un
objetivo. Como se ha señalado con frecuencia, las competencias existenciales se relacionan con la cultura y
son, por lo tanto, áreas sensibles para las percepciones y las relaciones interculturales: la forma en que un
miembro de una cultura específica expresa su amistad e interés puede que sea percibida como agresiva u
ofensiva por parte de alguien perteneciente a otra cultura.
MS - Citar un ejemplo relacionado con el ELE que ilustre el contenido de este párrafo.
2.1.4. Los ámbitos
Las actividades de la lengua se encuentran contextualizadas dentro de ámbitos. Estos pueden ser muy
diversos, pero por motivos prácticos en relación con el aprendizaje de lenguas, se pueden clasificar de forma
general en cuatro: el ámbito público, el ámbito personal, el ámbito educativo y el ámbito profesional.
El ámbito público se refiere a todo lo relacionado con la interacción social corriente (las entidades
empresariales y administrativas, los servicios públicos, las actividades culturales y de ocio de carácter público,
las relaciones con los medios de comunicación, etc.). De forma complementaria, el ámbito personal
comprende las relaciones familiares y las prácticas sociales individuales.
El ámbito profesional abarca todo lo relativo a las actividades y las relaciones de una persona en el ejercicio
de su profesión. El ámbito educativo tiene que ver con el contexto de aprendizaje o formación
(generalmente de carácter institucional), donde el objetivo consiste en la adquisición de conocimientos o
destrezas específicas.
MS - ¿Qué ámbitos priorizó al trabajar con sus alumnos? (o considera que deberá priorizar o le gustaría
priorizar, etc.)
¿Puedo predecir los ámbitos en que intervendrán mis alumnos y las situaciones que tendrán que
abordar? Si es así, ¿qué papeles tendrán que desempeñar?
¿Con qué tipo de personas tendrán que tratar?
¿Cuáles serán sus relaciones personales y profesionales y en qué marcos institucionales se
desarrollarán?
¿A qué objetos tendrán que referirse?
¿Qué tareas tendrán que realizar?
¿En torno a qué temas tendrán que desenvolverse?
Prof. Marcela Spezzapria
www.alsitiolenguas.com
Campus Virtual
marcela@alsitiolenguas.com -5-
6. ¿Tendrán que hablar o sólo comprender lo que escuchan y leen?
¿Qué escucharán o leerán?
¿Bajo qué condiciones tendrán que actuar?
¿A qué conocimiento del mundo o de otra cultura tendrán que recurrir?
¿Qué destrezas tendrán que haber desarrollado? ¿Cómo pueden seguir siendo ellos mismos sin ser
mal interpretados?
¿De cuánto de esto me puedo responsabilizar?
Si no puedo predecir las situaciones en que los usuarios utilizarán la lengua, ¿cómo puedo
prepararles bien para que usen la lengua de forma comunicativa sin entrenarlos en exceso en
situaciones que puede que nunca surjan?
¿Qué puedo ofrecerles que sea de valor duradero en cualquiera de las diferentes orientaciones que
puedan dar a sus carreras?
¿Cómo puede contribuir mejor el aprendizaje de la lengua a su desarrollo personal y cultural como
ciudadanos responsables en una sociedad democrática y pluralista?
MS - Contestar a las preguntas más relevantes de la serie de arriba considerando las necesidades, las
motivaciones, las características y los recursos de sus alumnos (reales o futuros).
Mencionar otras variables que podrían ser consideradas.
4.El uso de la lengua y el usuario o alumno
Después de los tres primeros capítulos, que son de carácter introductorio y explicativo, los capítulos 4 y 5
presentan un esquema bastante detallado de categorías para la descripción del uso de la lengua y de su
usuario. De acuerdo con el enfoque adoptado, orientado a la acción, se parte de la base de que el alumno o
estudiante va a convertirse en usuario de la lengua. En este sentido, el mismo esquema de categorías se
aplicará tanto al alumno como al usuario de la lengua. Hay que hacer, sin embargo, una matización
importante: el alumno o estudiante de una lengua y de su correspondiente cultura, ya sea lengua segunda o
lengua extranjera, no deja de ser competente en su lengua y cultura maternas; así como tampoco esta nueva
competencia se mantiene separada totalmente de la antigua. El alumno no adquiere dos formas de actuar y de
comunicarse distintas y que no se relacionan, sino que se convierte en plurilingüe y desarrolla una
interculturalidad.
Las competencias lingüística y cultural respecto a cada lengua se modifican mediante el conocimiento de la
otra lengua y contribuyen a crear una conciencia, unas destrezas y unas capacidades interculturales. Permiten
que el individuo desarrolle una personalidad más rica y compleja, y mejoran la capacidad de aprendizaje
posterior de lenguas y de apertura a nuevas experiencias culturales. Asimismo, capacitan también a los
alumnos para mediar, a través de la interpretación y de la traducción, entre hablantes que no pueden
comunicarse de forma directa en las dos lenguas implicadas. Naturalmente, hay un lugar para estas actividades
(4.4.4) y competencias (5.1.1.3, 5.1.2.2. y 5.1.4), que diferencian al estudiante de la lengua del hablante nativo
monolingüe.
Prof. Marcela Spezzapria
www.alsitiolenguas.com
Campus Virtual
marcela@alsitiolenguas.com -6-
7. (…)
4.2 Temas de comunicación
Dentro de los distintos ámbitos podemos considerar los temas, que son los asuntos del discurso, de la
conversación, de la reflexión o de la redacción, como centro de atención de los actos comunicativos
concretos. Las categorías temáticas se pueden clasificar de muchas formas distintas. Una buena clasificación
en temas, subtemas y «nociones específicas» es la presentada en el capítulo 7 de Threshold Level 1990:
— identificación personal;
— vivienda, hogar y entorno;
— vida cotidiana;
— tiempo libre y ocio;
— viajes;
— relaciones con otras personas;
— salud y cuidado corporal;
— educación;
— compras;
— comidas y bebidas;
— servicios públicos;
— lugares;
— lengua extranjera;
— condiciones atmosféricas.
En cada una de estas áreas temáticas se establecen subcategorías. Por ejemplo, el tema «Tiempo libre y ocio»,
está subdividido de la forma siguiente:
— ocio;
— aficiones e intereses;
— radio y televisión;
— cine, teatro, conciertos, etc.;
— exposiciones, museos, etc.;
— actividades intelectuales y artísticas;
— deportes;
— prensa.
Para cada subtema se establecen «nociones específicas». En este sentido, las categorías representadas en el
cuadro 5 (cuadros 5.1 y 5.2), que suponen los lugares, las instituciones, etc. que se van a tratar, son
especialmente importantes. Por ejemplo, bajo el epígrafe «Deportes», Threshold Level 1990 especifica lo
siguiente:
— lugares: campo, terreno, estadio;
— instituciones y organizaciones: deporte, equipo, club;
— personas: jugador;
— objetos: tarjetas, pelota;
— acontecimientos: carrera, juego;
— acciones: ver, jugar al (+ nombre del deporte), echar una carrera, ganar, perder, empatar.
Prof. Marcela Spezzapria
www.alsitiolenguas.com
Campus Virtual
marcela@alsitiolenguas.com -7-
8. Evidentemente, esta selección y organización concreta de temas, subtemas y «nociones específicas» no es
definitiva; es el resultado de las decisiones de los autores en función de la evaluación que realizan de las
necesidades comunicativas de los alumnos concretos. Se ve que los temas expuestos se relacionan
principalmente con los ámbitos personal y público, que es lo apropiado para visitantes temporales que no es
probable que se introduzcan en la vida profesional y educativa del país. Algunos temas (por ejemplo, los del
«Tiempo libre y ocio») pertenecen en parte al ámbito personal y en parte al ámbito público. Los usuarios del
Marco de referencia, incluyendo, siempre que sea posible, a los alumnos, tomarán, desde luego, sus propias
decisiones basándose en la evaluación que hagan de las necesidades, las motivaciones, las características y los
recursos de los alumnos dentro del ámbito o ámbitos relevantes en los que estén implicados. Por ejemplo, el
aprendizaje de lenguas orientado al mundo profesional puede desarrollar temas dentro del área profesional
que sean adecuados para los alumnos en cuestión. Los alumnos de los últimos cursos de secundaria pueden
explorar temas científicos, tecnológicos, económicos, etc. con cierta profundidad. El uso de una lengua
extranjera como medio de enseñanza supondrá necesariamente preocuparse del contenido temático del área
que se trate.
— En qué temas tendrá que desenvolverse el alumno, cómo se le capacitará para ello o qué se le
exigirá al respecto.
— En qué subtemas se desenvolverá con respecto a cada tema.
— Qué nociones específicas relativas a lugares, instituciones u organizaciones, personas, objetos,
acontecimientos e intervenciones tendrá que utilizar el alumno, cómo se le capacitará para ello o
qué se le exigirá al respecto.
4.3. Tareas y propósitos comunicativos
Los actos de comunicación con uno o más interlocutores los realiza generalmente el usuario de la lengua con
el fin de satisfacer sus necesidades en una situación dada. En el ámbito personal, la intención puede ser la de
entretener a un visitante mediante el intercambio de información relativa a la familia, los amigos, lo que le
gusta o no le gusta, la comparación de experiencias y actitudes, etc. En el ámbito público, la intención suele
ser la de realizar transacciones tales como comprar ropa de buena calidad a un precio razonable. En el ámbito
profesional, la intención puede ser la de comprender nuevas regulaciones y sus consecuencias para los
clientes. En el ámbito educativo, la de contribuir a un juego de roles o a un seminario, o la de escribir un
artículo sobe un tema especializado para un congreso o una publicación, etc.
Con el transcurso de los años, el análisis de las necesidades y el examen detenido de la lengua han producido
una extensa bibliografía relativa a las tareas de uso de la lengua que un alumno debe estar capacitado para
realizar o que a un alumno se le debe exigir a la hora de enfrentarse a las exigencias de las situaciones que
surgen en los distintos ámbitos. Entre otros muchos, pueden ser útiles los siguientes ejemplos de tareas
dentro del ámbito profesional extraídas de Threshold Level 1990 (capítulo 2, sección 1.12).
La comunicación en el trabajo
Como residentes temporales, los alumnos deberían saber lo siguiente:
— buscar permisos de trabajo, etc. del modo más adecuado;
— preguntar (por ejemplo, a agencias de empleo) sobre el carácter, la disponibilidad y las condiciones de
empleo (por ejemplo, descripción del puesto de trabajo, salario, normas del trabajo, tiempo libre y vacaciones,
duración del contrato);
Prof. Marcela Spezzapria
www.alsitiolenguas.com
Campus Virtual
marcela@alsitiolenguas.com -8-
9. — leer anuncios de puestos de trabajo;
— escribir cartas de solicitud de trabajo y asistir a entrevistas ofreciendo información escrita o hablada sobre
datos, titulaciones y experiencia de carácter personal, y contestando a preguntas referidas a ello;
— comprender y seguir los procedimientos para los contratos;
— comprender y plantear preguntas relativas a las tareas que hay que realizar al comenzar un trabajo;
— comprender las regulaciones y las instrucciones de seguridad;
— informar de un accidente y realizar una reclamación a la compañía de seguros;
— hacer uso de las prestaciones de la asistencia social;
— comunicarse adecuadamente con los superiores, los colegas y los subordinados;
— participar en la vida social de la empresa o institución (por ejemplo, en el bar, en los deportes y en las
asociaciones, etc.).
Como miembro de la comunidad anfitriona, un alumno debería saber ayudar a un hablante de inglés (nativo o
no) a realizar las tareas de esta lista.
La sección 1 del capítulo 7 de Threshold Level 1990 ofrece ejemplos de tareas relativas al ámbito personal.
Identificación personal
Los alumnos saben decir quiénes son, deletrear su nombre, decir su dirección, su número de teléfono, decir
cuándo y dónde nacieron, expresar su edad, su sexo, su estado civil y su nacionalidad, decir de dónde son, a lo
que se dedican, describir a su familia, decir cuál es su religión —si la tienen—, expresar lo que les gusta y lo
que no les gusta, decir cómo son otras personas; preguntar a otras personas una información similar y
comprenderla si se la ofrecen.
A los profesionales (profesores, autores de cursos, examinadores, responsables de la elaboración de
currículos, etc.) y a los usuarios (padres, directores de centros educativos, empresarios, etc.), así como a los
mismos alumnos, estas especificaciones muy concretas de tareas les han resultado muy significativas y
motivadoras como objetivos de aprendizaje. Las tareas son, sin embargo, enormemente numerosas; a un
marco general le resulta imposible especificar de forma exhaustiva todas las tareas comunicativas que pueden
necesitarse en las situaciones de la vida real. Corresponde a los profesionales reflexionar sobre las necesidades
comunicativas de los alumnos de los que son responsables y, después, utilizando adecuadamente los recursos
completos del Marco de referencia como modelo (por ejemplo, como se detalla en el capítulo 7), especificar las
tareas comunicativas en las que sus alumnos deben aprender a desenvolverse. También se debería procurar
que los alumnos reflexionaran sobre sus necesidades comunicativas como un aspecto más de su propia
reflexión y de su independencia.
— Las tareas comunicativas en los ámbitos personal, público, profesional y educativo que el
alumno tendrá que aprender a realizar, cómo se le capacitará para ello o qué se le exigirá al
respecto.
— La evaluación de las necesidades del alumno en que se basa la selección de las tareas.
Prof. Marcela Spezzapria
www.alsitiolenguas.com
Campus Virtual
marcela@alsitiolenguas.com -9-
10. En el ámbito educativo puede resultar útil distinguir entre las tareas en las que participan los alumnos como
usuarios de la lengua y aquellas en que participan como parte del proceso de aprendizaje de la lengua.
Con respecto a las tareas, entendidas como vehículos para planificar, llevar a cabo e informar sobre el
aprendizaje y la enseñanza de la lengua, se puede ofrecer información adecuada respecto a:
— tipos de tareas: por ejemplo, simulaciones, juegos de roles, interacción en el aula, etc.;
— objetivos: por ejemplo, los objetivos de aprendizaje para todo el grupo en relación con las metas diferentes y
menos predecibles de los distintos participantes;
— resultados: por ejemplo, productos concretos tales como textos, resúmenes, tablas, presentaciones, etc. y
resultados del aprendizaje como, por ejemplo, la mejora de las competencias, la toma de conciencia, el
discernimiento, las estrategias, la experiencia en la toma de decisiones y en la negociación, etc.;
— actividades: por ejemplo, procesos cognitivos o afectivos, físicos o de reflexión, de grupo, en pareja,
individuales, procesos de comprensión y de expresión, etc. (véase la sección 4.5);
— roles: los roles de los participantes tanto en las tareas mismas como en la planificación y la organización de
las tareas;
— control y evaluación del éxito relativo de la tarea concebida y realizada utilizando criterios como la relevancia,
las expectativas de dificultad, las restricciones y la adecuación.
En el capítulo 7 se ofrece una relación más detallada de la función que cumplen las tareas en el aprendizaje y
la enseñanza de idiomas.
— Las tareas que los alumnos tendrán que aprender a realizar en el ámbito educativo, cómo se les
capacitará para ello o qué se les exigirá al respecto:
• como participantes en interacciones guiadas y dirigidas a un objetivo, en trabajos, en
simulaciones, en juegos de roles, etc.;
• cuando se utilice la segunda lengua como medio de instrucción en la enseñanza de la
lengua misma o de otras asignaturas del currículo, etc.
Usos lúdicos de la lengua
El uso de la lengua para fines lúdicos a menudo desempeña un papel importante en el aprendizaje y en el
desarrollo de la lengua, pero no se limita al ámbito educativo. Las actividades lúdicas comprenden ejemplos
como:
• Juegos de lengua de carácter social:
— orales (el juego del veo, veo, etc.);
— escritos (el juego del ahorcado, etc.);
— audiovisuales (el bingo con imágenes, el juego de las películas, etc.);
Prof. Marcela Spezzapria
www.alsitiolenguas.com
Campus Virtual
marcela@alsitiolenguas.com -10-
11. — juegos de tablero y de cartas (las palabras cruzadas, el Pictionary, el juego de la oca, etc.);
— charadas, mímica, etc.
• Actividades individuales:
— pasatiempos (crucigramas, sopas de letras, adivinanzas, etc.);
— juegos de televisión y radio («Cifras y letras», «Pasapalabra», etc.).
• Juegos de palabras:
— anuncios publicitarios; por ejemplo: «Disfruta la fruta»;
— titulares de los periódicos; por ejemplo, (distintas reacciones ante la llegada del euro): «Las dos
caras de la moneda»;
— pintadas; por ejemplo: «La contaminación no te da respiro».
Usos estéticos de la lengua
Los usos imaginativos y artísticos de la lengua son importantes tanto en el campo educativo como en sí
mismos. Las actividades estéticas pueden ser de expresión, de comprensión, interactivas o de mediación
(véase la sección 4.4.4. más abajo), y pueden ser orales o escritas. Comprenden actividades como las
siguientes:
— cantar (canciones infantiles, canciones populares, canciones de música pop, etc.);
— volver a contar y escribir historias, etc.;
— escuchar, leer, contar y escribir textos imaginativos (cuentos, canciones, etc.) incluyendo textos
audiovisuales, historietas, cuentos con imágenes, etc.;
— representar obras de teatro con guión o sin él, etc.;
— presenciar y escenificar textos literarios como, por ejemplo: leer y escribir textos (relatos cortos, novelas,
poesía, etc.), representar y presenciar como espectador recitales, obras de teatro y de ópera, etc.
Este tratamiento en forma resumida de lo que tradicionalmente ha sido un aspecto importante, y a menudo
predominante de los estudios de lenguas modernas en los cursos superiores de secundaria y en la educación
superior, puede parecer superficial. No se pretende que así sea. Las literaturas nacionales y regionales
contribuyen de forma importante a la herencia cultural europea, que el Consejo de Europa considera «un
patrimonio común valioso que hay que proteger y desarrollar». Los estudios literarios cumplen muchos más
fines educativos, intelectuales, morales, emocionales, lingüísticos y culturales que los puramente estéticos. Se
espera que muchas secciones del Marco de referencia resulten adecuadas para las preocupaciones de los
profesores de literatura de todos los niveles y que sean útiles a la hora de lograr que los objetivos y métodos
sean más transparentes.
— Qué usos lúdicos y estéticos de la lengua tendrá que aprender el alumno, cómo se le capacitará
para ellos o qué se le exigirá al respecto.
Prof. Marcela Spezzapria
www.alsitiolenguas.com
Campus Virtual
marcela@alsitiolenguas.com -11-
12. MS - ¿Cuáles son
-los temas de comunicación
-las tareas y los propósitos comunicativos que trabajó (o desearía trabajar o cree que deberá trabajar) con sus
alumnos a corto plazo y a mediano plazo?
¿Dichos temas y tareas fueron propuestos por la institución, por usted o por los alumnos?
¿Pudo hacer el desarrollo de los mismos usando el manual de clase o debió recurrir (siempre/a veces) a
material de soporte?
4.6 Textos
Como se explicó en el capítulo 2, el término «texto» se utiliza para referirse a cualquier fragmento de lengua,
ya sea un enunciado o una pieza escrita, que los usuarios o alumnos reciben, producen o intercambian. Por
tanto, no puede haber un acto de comunicación por medio de la lengua sin un texto; las actividades y los
procesos se analizan y se clasifican en función de la relación existente entre, por un lado, el usuario o alumno
y cualquier interlocutor o interlocutores y, por otro lado, el texto, ya sea visto como un producto acabado,
como un artefacto, como un objetivo o como un producto en proceso de elaboración. Estas actividades y
procesos se analizan con cierta profundidad en las secciones 4.4. y 4.5. Los textos tienen muchas funciones
diferentes en la vida social, lo que conlleva las diferencias correspondientes en forma y sustancia. Los
diferentes canales se utilizan para distintos fines. Las diferencias de canal, propósito y función producen las
correspondientes diferencias no sólo en el contexto de los mensajes, sino también en su organización y
presentación. Por consiguiente, los textos pueden clasificarse en distintos tipos de texto que pertenecen a
distintos géneros. Véase también la sección 5.2.3.2. (macrofunciones).
4.6.1. Texto y canal de comunicación
Todo texto se transmite en un medio concreto, normalmente ondas de sonido o soportes escritos. Se pueden
establecer subcategorías según las propiedades físicas del medio o canal de comunicación que inciden en los
procesos de expresión y de comprensión; por ejemplo, en cuanto al habla, un discurso directo y físicamente
cercano opuesto a un discurso público o por teléfono; o en cuanto a la escritura, la escritura impresa opuesta
a la escritura a mano, o a diferentes tipos de escritura. Para comunicarse utilizando un canal de comunicación
concreto, los usuarios o alumnos deben tener el necesario equipamiento sensorial o motor. En el caso del
habla, tienen que ser capaces de oír bien bajo las condiciones concretas y deben tener un buen control de los
órganos de fonación y de articulación. En el caso de la escritura normal, deben ser capaces de ver con la
necesaria agudeza visual y de controlar su mano. Además, deben tener los conocimientos y las destrezas ya
descritas para, por un lado, identificar, comprender e interpretar el texto y, por otro, para organizarlo,
formularlo y producirlo. Esto es válido para cualquier tipo de texto, sea cual sea su naturaleza.
Lo dicho anteriormente no debe desanimar a las personas que tienen dificultades de aprendizaje o deficiencias
sensoriales o motoras a la hora de aprender o utilizar lenguas extranjeras. Se han creado mecanismos que
incluyen desde los aparatos para sordos hasta los ordenadores que sintetizan el habla manejados por los ojos
para superar incluso las deficiencias sensoriales o motoras más graves, y el uso de métodos y estrategias
apropiadas ha permitido que los jóvenes que tienen dificultades de aprendizaje logren objetivos útiles de
aprendizaje de lenguas extranjeras con notable éxito. La lectura de los labios, el aprovechamiento de la
audición residual o defectuosa y el entrenamiento fonético han permitido que personas sordas consigan un
nivel alto de comunicación oral en una segunda lengua o en una lengua extranjera. Si se cuenta con la
Prof. Marcela Spezzapria
www.alsitiolenguas.com
Campus Virtual
marcela@alsitiolenguas.com -12-
13. voluntad y el espíritu necesarios, los seres humanos poseen una capacidad extraordinaria para sortear
obstáculos de comunicación, expresión y comprensión de textos.
En principio, cualquier texto puede ser transmitido por cualquier canal de comunicación. Sin embargo, en la
práctica, canal y texto están mucho más relacionados. Los textos escritos generalmente no transmiten toda la
información fonética significativa que transmite el discurso hablado. La escritura alfabética no suele transmitir
información prosódica sistemáticamente (por ejemplo, acento, entonación, pausa, reducción estilística, etc.).
Las transcripciones consonánticas y logográficas aún transmiten menos información. Las características
paralingüísticas generalmente no están representadas en ningún texto escrito, aunque se puede hacer
referencia a ellas, naturalmente, en el texto de una novela, en el de una obra de teatro, etc. Como
compensación, se emplean en la expresión escrita las características paratextuales, que dependen del medio
espacial y además no son utilizables en el habla. Asimismo, la naturaleza del canal de comunicación ejerce una
fuerte presión sobre la naturaleza del texto y viceversa. Como ejemplos extremos se puede decir que la
inscripción en piedra es difícil y cara de producir y es muy duradera e inamovible; una carta, por otro lado, es
algo barato, fácil de utilizar y de transportar, pero sumamente frágil; la comunicación electrónica, por su parte,
necesita de la existencia de un soporte permanente. En consecuencia, los textos que generalmente se
transmiten a través de diferentes medios contrastan notablemente: en un caso, un texto sobrio y
cuidadosamente compuesto que conserva información extraordinaria para futuras generaciones y que induce
a la reverencia del lugar y de la persona o personas rememoradas, y, en el otro caso, una nota personal escrita
apresuradamente de interés general pero de naturaleza efímera. Por tanto, una ambigüedad de clasificación
parecida surge entre, por un lado, los tipos de texto y el canal de comunicación, y, por otro lado, entre los
tipos de texto y las actividades. Los libros, las revistas y los periódicos son, por su naturaleza física y por su
apariencia, medios o canales de comunicación distintos. Por la naturaleza y la estructura de sus contenidos
son tipos de texto diferentes. El canal y el tipo de texto están íntimamente relacionados y ambos derivan de la
función que realizan.
Los canales de comunicación comprenden:
— voz (de viva voz);
— teléfono, videófono, teleconferencia;
— sistemas de megafonía;
— transmisiones radiofónicas;
— televisión;
— películas de cine;
— ordenador (correo electrónico, cederrón, etc.);
— cinta de vídeo, cinta de casete, vídeo digital (DVD);
— casete y disco compacto;
— imprenta;
— manuscrito;
— etc.
Prof. Marcela Spezzapria
www.alsitiolenguas.com
Campus Virtual
marcela@alsitiolenguas.com -13-
14. — Qué medios tendrá que manejar el alumno, cómo se le capacitará para ello o qué se le exigirá al
respecto:
• para la comprensión;
• o para la expresión;
• de forma interactiva;
• o en la mediación.
4.6.2. Tipos de texto
Los tipos de texto incluyen:
Textos orales:
— declaraciones e instrucciones públicas;
— discursos, conferencias, presentaciones públicas y sermones;
— rituales (ceremonias, servicios religiosos formales);
— entretenimiento (obras de teatro, espectáculos, lecturas, canciones);
— comentarios deportivos (fútbol, baloncesto, vueltas ciclistas, tenis, etc.);
— retransmisión de noticias;
— debates y discusiones públicas;
— diálogos y conversaciones;
— conversaciones telefónicas;
— entrevistas de trabajo.
Textos escritos:
— libros, ficción y no ficción, incluyendo publicaciones literarias;
— revistas;
— periódicos;
— manuales de instrucciones (bricolaje, libros de recetas de cocina, etc.);
— libros de texto;
— tiras cómicas;
Prof. Marcela Spezzapria
www.alsitiolenguas.com
Campus Virtual
marcela@alsitiolenguas.com -14-
15. — catálogos, prospectos;
— folletos;
— material publicitario;
— carteles y señales públicas;
— señales de supermercado, tienda, puesto de un mercado;
— embalaje y etiquetado de mercancías;
— billetes, etc.
— formularios y cuestionarios;
— diccionarios (monolingües y bilingües), «thesaurus»;
— cartas y faxes comerciales y profesionales;
— cartas personales;
— redacciones y ejercicios;
— memorandos, informes y trabajos;
— notas y mensajes, etc.;
— bases de datos (noticias, literatura, información general, etc.).
Las siguientes escalas (Tomar notas y Procesar textos), basadas en las ya desarrolladas por los proyectos
suizos y descritas en el Anejo B, ofrecen ejemplos de actividades que suponen la producción de un texto
escrito como respuesta a información de entrada oral o escrita respectivamente. Sólo los niveles más altos de
estas actividades permiten a un alumno cumplir los requisitos de los estudios universitarios o de la formación
profesional, aunque en niveles más modestos es posible alguna capacidad para enfrentarse a textos sencillos
como material de entrada y producir una respuesta escrita.
— Qué tipos de texto tendrá que producir el alumno, cómo se le capacitará para ello o qué se le
exigirá al respecto. a) para la comprensión b) para la expresión c) de forma interactiva d) en la
mediación.
Las secciones que comprenden desde la 4.6.1. a la 4.6.2. se refieren a los tipos de texto y el medio o canal que
los transmite. Los asuntos que a menudo se tratan bajo el epígrafe de «género» se analizan en este Marco de
referencia en 5.2.3, «competencias pragmáticas».
— Si se da el caso, cómo se tienen en cuenta las diferencias de medio o canal de comunicación y
de procesos psicolingüísticos implicados en el habla, la audición, la lectura y la escritura en las
actividades de expresión, de comprensión y de interacción a) a la hora de la selección, la
Prof. Marcela Spezzapria
www.alsitiolenguas.com
Campus Virtual
marcela@alsitiolenguas.com -15-
16. adaptación o la composición de los textos orales y escritos presentados a los alumnos, b) en la
forma en que se espera que los alumnos manejen los textos y c) en la evaluación de los textos que
producen los alumnos.
— Si se da el caso, cómo se consigue que alumnos y profesores se conciencien de un modo crítico
de las características textuales de a) el discurso en un aula b) el tipo de texto típico de las pruebas y
de los exámenes c) los materiales de instrucción y de referencia.
— Si se da el caso, cómo se consigue que los alumnos produzcan de un modo más apropiado los
textos, según a) sus fines comunicativos, b) los contextos de uso (ámbitos, situaciones, receptores,
restricciones), c) los medios empleados.
(…)
REVISTA redELE > NÚMERO CERO. MARZO 2004
Objetivos y diseño curricular en la enseñanza del ELE
DRA. GRETEL ERES FERNÁNDEZ
Facultade de Educação, Universidade de São Paulo
Una de las dificultades que debe superar el profesor -de tantas que se le presentan- consiste en definir los
contenidos que han de figurar en un plan de curso. ¿Qué aspectos conviene incluir en cada nivel de enseñanza?
¿Sobre el desarrollo de qué destrezas ha de incidir la atención del docente en cada curso? ¿Cuál es el mejor
momento para tratar cuestiones socioculturales? Estas y otras muchas cuestiones de esa índole no siempre son
fáciles de responder.
Para establecer los contenidos que se desarrollarán en la enseñanza regular -primaria y/o secundaria- es necesario,
antes de nada, delimitar los objetivos de la enseñanza de lenguas extranjeras (L.E.) en esas situaciones y
especificar las condiciones en que tales cursos ocurrirán.
En Brasil, tanto en la enseñanza primaria como en la secundaria, tenemos, grosso modo, dos situaciones posibles:
1. alumnos que ya poseen conocimientos del español porque lo han estudiado anteriormente; y
2. alumnos que no poseen conocimientos formales del español.
No pretendo discutir, en este breve estudio, otras variables -sin duda importantes- como la cantidad de alumnos
por grupo, total de horas semanales de clase, material didáctico disponible, etc. por razones de delimitación del
tema. Lo que propongo es presentar algunas consideraciones de carácter general sobre la definición de objetivos y
contenidos. Y para ello es necesario preguntarnos, en primer lugar, qué función ejercen las lenguas extranjeras en
general, y el español en particular, en la enseñanza reglada. Es evidente que la concepción de lengua que cada
profesor defienda reflejará la importancia que le otorga a los aspectos lingüísticos, sociales, culturales,
metalingüísticos y/o extralingüísticos, por ejemplo.
Tradicionalmente, el aprendizaje de lenguas extranjeras se vincula a razones de orden cultural: para transmitir o
recibir informaciones culturales o acceder a diferentes experiencias humanas es necesario conocer una lengua
extranjera. En ese sentido, un idioma se configura como un recurso para la comunicación que permite acercarse a
valores distintos de los conocidos por mediación de la lengua materna.
Tal visión, defendida por muchos estudiosos, refleja el estrecho vínculo entre lengua y cultura y supone la
enseñanza de una L.E. perfectamente articulada con la cultura del (de los) pueblo(s) que habla(n) esa lengua.
Prof. Marcela Spezzapria
www.alsitiolenguas.com
Campus Virtual
marcela@alsitiolenguas.com -16-
17. Sin embargo, no se puede pensar la enseñanza de una lengua extranjera sin tener presentes otros valores, como
por ejemplo la capacidad de reflexión que su estudio propicia. Al estudiar un idioma extranjero se reflexiona,
invariablemente, sobre los usos y sobre el funcionamiento de la lengua materna. En ese sentido, conocer una L.E.
supone, también, adquirir la capacidad de adecuar el discurso (oral o escrito) a determinadas situaciones de
contexto, es decir, es fundamental observar de qué manera se usa el idioma para lograr determinados efectos o
para provocar ciertas reacciones o actitudes en el interlocutor, y por supuesto, los medios que se emplean con tal
propósito pueden variar de una lengua a otra.
Una enseñanza que se ocupa de tales aspectos -o sea, que los toma como sus grandes objetivos- no se contentará
con tratar solamente los factores lingüísticos, sino que procurará, además y principalmente, que el aprendiz
perciba la importancia de otros elementos que interfieren en la producción y/o recepción de un texto, como son los
interlocutores o la situación en la que se da la comunicación, por ejemplo.
Así, saber una lengua es mucho más que saber “cosas” sobre la lengua: es poder interactuar adecuadamente en
una situación de comunicación; es saber interpretar las diferentes formas que emplean los usuarios de la lengua
extranjera de la misma manera como ellos las interpretan. Por eso, enseñar una lengua supone incluir en su
enseñanza cuestiones lingüísticas, culturales y extralingüísticas.
Por otra parte, el que estudia un idioma extranjero lo hace impulsado por distintas razones: personales,
profesionales, académicas, etc., pero, por más variados que puedan ser los motivos, el aprendiz normalmente
tiene un objetivo comunicativo. El alumno que desea aprender una L.E. por razones académicas, por ejemplo, tal
vez tenga la necesidad de leer textos escritos en ese idioma. El que lo hace por razones profesionales, además de
la lectura, quizá necesite expresarse oralmente en ese idioma durante una reunión de trabajo. Así, aprender una
L.E. significa mucho más que aprender formas lingüísticas: significa, principalmente, apropiarse de sus
posibilidades discursivas y de las formas como ese idioma organiza e interpreta la realidad a partir de la
constitución de significados y de sus posibilidades de expresión.
Considerando, pues, las funciones de las lenguas y los propósitos de los alumnos que se disponen a aprenderlas,
según lo indicado anteriormente, se puede intentar establecer los objetivos de su enseñanza y, a la vez, los
contenidos que se deben incluir en el diseño de un curso.
Según Chagas (1979: 138 y ss.), al pensarse la enseñanza de una lengua extranjera hay que fijar objetivos
generales y objetivos específicos. Señala ese autor, que los objetivos generales son los que van orientados “no
sentido da formação integral para desenvolver, em conexão com os demais componentes curriculares e
extracurriculares, formas de pensamento e de ação individual e socialmente úteis.” Tal afirmación implica pensar
los objetivos para la enseñanza en su totalidad y no sólo para la lengua extranjera. En una situación de enseñanza
reglada (primaria o secundaria), eso significa trabajar desde una perspectiva interdisciplinaria, buscando la
integración de la enseñanza de la lengua extranjera con las demás asignaturas del currículum. Se trata, por lo
tanto, de establecer objetivos amplios y que sólo se lograrán a largo plazo.
Los objetivos específicos, según Chagas, provienen de la “natureza da própria língua estudada” y se centran en el
dominio práctico del idioma y en el conocimiento de la cultura del (de los) pueblo(s) que lo habla(n). El autor
subdivide tales objetivos, centrados en el alumno, en tres categorías: objetivos instruccionales, objetivos
educativos y objetivos culturales.
Para Chagas, los objetivos instruccionales, de carácter inmediato, abarcan el dominio de las cuatro habilidades
lingüísticas: entender, hablar, leer y escribir. Por lo tanto, en la enseñanza obligatoria, los contenidos, las
estrategias y las actividades propuestas deben considerar el desarrollo de aspectos relacionados con la
comprensión y la producción oral y escrita.
Los objetivos educativos, considerados mediatos, deben contribuir para “melhorar o conhecimento do próprio
idioma, aumentar a facilidade para aprender também outros idiomas e desenvolver relações adequadas entre o
indivíduo e a sociedade” (Chagas, 1979: 139 y ss.), entre otros aspectos.
Los objetivos culturales o finales, a su vez, destacan la importancia de la lengua también por la cultura que
difunde, o sea, “aprender uma língua é também conhecer e sentir uma diferente maneira de encarar a vida, ver o
mundo de uma nova dimensão” (Chagas, 1979: 139 y ss).
De esa forma, la adquisición de conocimientos lingüísticos es necesaria para la adecuada comprensión y expresión
(oral y escrita), mientras el desarrollo del espíritu crítico y de la libre expresión permitiría, a partir de la reflexión
sobre las similitudes y diferencias culturales entre los pueblos involucrados (de la lengua extranjera y de la lengua
materna), acceder a diferentes culturas y a usos de la lengua extranjera en función de contextos sociales
específicos.
Prof. Marcela Spezzapria
www.alsitiolenguas.com
Campus Virtual
marcela@alsitiolenguas.com -17-
18. Como se observa, al establecer los objetivos para la enseñanza de una L.E. hay que considerar mucho más que el
desarrollo de contenidos exclusivamente lingüísticos.
Si, además de lo expuesto, se analizan las propuestas del Marco Común Europeo de Referencia para la enseñanza
de las lenguas extranjeras y los Parâmetros Curriculares Nacionais, se concluirá que ambas caminan,
coherentemente, en ese mismo sentido.
A título de ilustración, vale recordar que los objetivos establecidos para la enseñanza secundaria de lenguas
extranjeras en Brasil pretenden que el estudiante llegue a ser capaz de:
a) identificar las distintas variantes lingüísticas de un idioma;
b) elegir el registro adecuado a la situación en la que se procesa la comunicación;
c) elegir el vocabulario que mejor refleje la idea que se pretende transmitir;
d) comprender cómo determinada forma de expresión puede interpretarse literalmente en función de aspectos
sociales y/o culturales;
e) comprender en qué medida tales enunciados reflejan la forma de ser, de pensar, de actuar y de sentir de
quienes los producen;
f) utilizar aspectos como coherencia y cohesión en la producción en lengua extranjera;
g) dominar las estrategias verbales y no verbales que se activan para compensar fallos en la comunicación y para
favorecer la efectiva comunicación y alcanzar el efecto pretendido.
Tales metas comprenden, como se puede constatar, tanto los objetivos generales como los objetivos específicos
según la clasificación de Chagas (1979), puesto que poseer conocimiento de una lengua extranjera significa mucho
más que ser capaz de “decodificar mensagens orais e escritas pelo domínio do vocabulário e pela possibilidade de
construir e compreender frases corretas” (Proposta Curricular de Língua Estrangeira Moderna-Espanhol, 1989: 9).
Poseer conocimiento de una lengua extranjera significa, además, conocer las reglas de combinación de frases en el
discurso y las razones por las que ciertas frases son o no adecuadas en determinada situación comunicativa
(Widdowson, 1991).
De esa forma, los recursos expresivos de la lengua extranjera han de estar presentes entre los contenidos de un
curso que entienda la lengua como “geradora de significação e integradora da organização do mundo e da própria
identidade” puesto que ella funciona, también, como “instrumento de acesso a informações e a outras culturas e
grupos sociais.” (Parecer CEB no. 15/98, 1998: 62).
Tal concepción de enseñanza de lengua extranjera -amplia, sin duda- permite no sólo establecer objetivos que
procuren atender a las necesidades e intereses de los alumnos, sino que también permite la inclusión (en el
programa de un curso) de contenidos que, muchas veces, quedan al margen o se consideran secundarios. Me
refiero, aquí, a los distintos componentes que integran la competencia comunicativa.
Gran parte de los cursos de lengua extranjera se preocupa, no pocas veces y demasiado, sólo con el desarrollo de
la competencia lingüística y atribuye poca importancia (por no decir ninguna) a las competencias estratégica,
discursiva y sociocultural. Lo que se observa, en tales casos, es que sólo se alcanza una parte de los objetivos
propuestos y sólo se tratan algunos contenidos, lo que conduce al desarrollo parcial de competencias y habilidades
en L.E. (competencia gramatical o lingüística) y, en muchas ocasiones, completamente desvinculadas de los demás
componentes de la competencia comunicativa. Resulta necesario e imprescindible, por lo tanto, modificar, en el
plan de curso y en las clases, tanto la concepción de los contenidos a tratar como la metodología de enseñanza.
Es fundamental, pues, establecer contenidos que efectivamente se puedan llevar a la práctica. Así, por ejemplo, en
lugar de partir de la enseñanza de formas lingüísticas y tomar esa competencia como la única a alcanzar, deben
proponerse contenidos que partan del uso efectivo de la lengua. Por ejemplo: no se trata, solamente, de que el
alumno sepa preguntar y decir las horas en E.L.E. y que, al hablar de la rutina lo haga a partir de la base única de
su realidad (en nuestro caso, la brasileña). Es importante que el aprendiz conozca las costumbres de otro(s)
país(es) por lo que se refiere a las actividades diarias y que sea capaz de relacionarlas a los horarios en que los
hablantes de la L.E. las realizan. Comparar y/o contrastar esa realidad con la suya es, también, una forma de que
el aprendiz entienda la cultura del otro y reflexione sobre distintas culturas y hábitos sociales.
Desde esa perspectiva se amplían las posibilidades de contenidos a incluir en la enseñanza de lenguas extranjeras
en los cursos de primaria y secundaria. Si los alumnos ya poseen conocimientos de la lengua extranjera en estudio,
será el momento de profundizarlos y de incluir, por ejemplo, formas de expresión que reflejen diferentes registros
lingüísticos y los contextos apropiados para usarlas.
Aún cuando sea el primer contacto de los alumnos con la L.E., también es posible y fundamental enfocar los
contenidos de forma articulada con la realidad de quienes hablan el idioma.
Prof. Marcela Spezzapria
www.alsitiolenguas.com
Campus Virtual
marcela@alsitiolenguas.com -18-
19. No se trata de excluir, bajo ningún pretexto, los contenidos considerados “tradicionales”, como sean las categorías
gramaticales, las reglas ortográficas y fonético-fonológicas o la conjugación verbal, por ejemplo. Todos esos
contenidos deben incluirse en cualquier curso de lengua extranjera. Lo que cambia es el enfoque. Estudiar la
gramática por la gramática, como fin en sí misma, no motiva ni conduce al efectivo aprendizaje de la L.E. Los
contenidos gramaticales sí deben estar presentes en la clase, pero no en forma aislada sino como un medio para
alcanzar la competencia comunicativa.
Por otra parte, tampoco se trata de retomar simplemente las propuestas nociofuncionales del pasado y partir de
supuestos contenidos presentes en situaciones de comunicación como “Expresar gustos y preferencias”, “Preguntar
sobre precios y cantidades”, “Manifestar acuerdo o desacuerdo”, “Expresarse al teléfono”, etc. que normalmente
llevan a la formulación de interminables listas de elementos gramaticales (pronombres, verbos, preposiciones,
estructuras comparativas...) y lexicales (alimentos, vestuario, numerales...) sobre las que, invariablemente,
incidirá la enseñanza de la lengua extranjera olvidando la situación comunicativa que los motivó.
La perspectiva ha de ser otra. Es necesario que el profesor se pregunte qué hay que conocer de la lengua
extranjera para poder usarla en situaciones reales de comunicación.
Si, por ejemplo, los alumnos trabajan en ambientes relacionados al turismo (hoteles, taxis, aeropuertos, etc.),
seguramente necesitarán dominar determinados contenidos para desenvolverse en ese tipo de situación. ¿Cuáles?
Saludar, por ejemplo, entender un pedido de información y ser capaz de darlo, atender a una solicitud específica
de un turista, etc.
Si, por otra parte, los alumnos tienen como centro de su preocupación el examen de selectividad, será mucho más
necesario desarrollar la comprensión lectora, no como simple ejercicio de decodificación lingüística, sino con el
propósito de desarrollar estrategias de lectura que los lleven a observar, entre muchas otras cosas, que la
estructura textual en lengua extranjera no siempre coincide con la estructura textual en lengua materna.
Ofrecerles textos de diferentes orígenes, tipologías y temática permite, también, acercarse a aspectos sociales y
culturales de distintos pueblos.
Sin embargo, si el objetivo del curso es el aprendizaje de la lengua extranjera como herramienta de comunicación,
no hay límites para el profesor. Se pueden incluir todos los contenidos que se deseen, siempre y cuando no se
incida la atención sobre un único componente de la competencia comunicativa y se ignoren los demás.
Parece claro, por lo tanto, que los objetivos y contenidos para un curso de lengua extranjera deben ser
fundamentalmente aquellos que permitan desarrollar la competencia comunicativa del estudiante, con todas las
implicaciones lingüísticas y culturales que dicha competencia supone. Para ello hay que tener presente que los
objetivos y contenidos no deben establecerse ni lineal ni verticalmente, puesto que el aprendizaje de una lengua
extranjera tampoco lo es.
BIBLIOGRAFÍA CONSULTADA
CANALE, M. (1995). De la competencia comunicativa a la pedagogía comunicativa del lenguaje. In: LLOBERA, M.
(coord.). Competencia comunicativa. Documentos básicos en la enseñanza de lenguas extranjeras. Madrid, Edelsa.
CHAGAS, V. (1979). Didática especial de línguas modernas. São Paulo, Ed. Nacional, 3a.ed.
COSTA, D.N.M.da. (1987). Por que ensinar língua estrangeira na escola de primeiro grau. São Paulo, EPU/EDUC.
HYMES, D.H. (1995). Acerca de la competencia comunicativa. In: LLOBERA, M. (coord.). Competencia
comunicativa. Documentos básicos en la enseñanza de lenguas extranjeras. Madrid, Edelsa.
Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas: Aprendizaje, Enseñanza, Evaluación. Consejo de Europa.
Disponible en http://cvc.cervantes.es/.
MINISTÉRIO DA EDUCAÇÃO E DO DESPORTO - SECRETARIA DE EDUCAÇÃO MÉDIA E TECNOLÓGICA. (1999).
Documento da Área de Linguagens, Códigos e suas Tecnologias. Brasília, MEC.
PARECER no. CEB 15/98 de 01/06/98 (1998). Brasília, Conselho Nacional de Educação - Câmara de Educação
Básica. MEC/CNE.
Prof. Marcela Spezzapria
www.alsitiolenguas.com
Campus Virtual
marcela@alsitiolenguas.com -19-
20. SECRETARIA ESTADUAL DE EDUCAÇÃO - São Paulo - COORDENADORIA DE ESTUDOS E NORMAS PEDAGÓGICAS.
(1989). Proposta Curricular de Língua Estrangeira Moderna - Espanhol - 1o. grau. São Paulo, SE/CENP.
WIDDOWSON, H.G. (1991). O ensino de línguas para a comunicação. Campinas, Pontes (trad.: José Carlos Paes de
Almeida Filho).
Marco común europeo de referencia para las lenguas:
aprendizaje, enseñanza, evaluación
5. Las competencias del usuario o alumno
Con el fin de realizar las tareas y las actividades que se requieren para abordar las situaciones comunicativas
en las que se ven envueltos, los usuarios y los alumnos utilizan varias competencias desarrolladas en el curso
de su experiencia previa. A su vez, la participación en acontecimientos comunicativos (incluyendo,
naturalmente, los acontecimientos especialmente diseñados para fomentar el aprendizaje de lenguas) da como
resultado un mayor desarrollo de las competencias del alumno, tanto en el uso inmediato como en el uso a
largo plazo.
Todas las competencias humanas contribuyen de una forma u otra a la capacidad comunicativa del usuario y
se pueden considerar como aspectos de la competencia comunicativa. Sin embargo, puede resultar útil
distinguir entre las competencias generales menos relacionadas con la lengua y las competencias lingüísticas
propiamente dichas.
5.1. Las competencias generales
5.1.1. Conocimiento declarativo (saber)
5.1.1.1. El conocimiento del mundo
Los seres humanos maduros tienen un modelo muy desarrollado y minuciosamente articulado del mundo y
de su funcionamiento que guarda íntima correlación con el vocabulario y la gramática de su lengua materna.
En realidad, ambas partes se desarrollan relacionadas entre sí. La pregunta «¿qué es eso?» puede referirse al
nombre de un fenómeno observado por primera vez o al significado (referente) de una palabra nueva. Las
características fundamentales de este modelo se desarrollan totalmente durante la primera infancia, pero el
modelo continúa desarrollándose por medio de la educación y de la experiencia durante la adolescencia y
también durante la vida adulta. La comunicación depende de la congruencia de los modelos del mundo y de la
lengua que han asumido interiormente las personas que participan en ella. Un objetivo de la investigación
científica es descubrir la estructura y el funcionamiento del universo y proporcionar una terminología
normalizada para describirlos y referirse a ellos. El lenguaje corriente se ha desarrollado de una forma más
orgánica y la relación existente entre las categorías de forma y de significado varía un tanto de una lengua a
otra, aunque dentro de unos límites bastante estrechos impuestos por la fuerza de la realidad. La divergencia
es más amplia en la esfera social que en el entorno físico, aunque ahí también las lenguas diferencian en gran
medida los fenómenos naturales en relación con su importancia para la vida de la comunidad. La enseñanza
de segundas lenguas y de lenguas extranjeras a menudo es capaz de asumir que los alumnos ya han adquirido
un conocimiento del mundo suficiente para esta finalidad. No obstante, no siempre ocurre así (véase la
sección 2.1.1.).
El conocimiento del mundo (ya derive de la experiencia, de la educación o de las fuentes de información, etc.)
comprende:
• Lugares, instituciones y organizaciones, personas, objetos, acontecimientos, procesos e
intervenciones en distintos ámbitos, como se ejemplifica en el cuadro 5 (cuadros 5.1. y 5.2.,
Prof. Marcela Spezzapria
www.alsitiolenguas.com
Campus Virtual
marcela@alsitiolenguas.com -20-
21. sección 4.1.2.). De especial importancia para el alumno de una lengua concreta es el
conocimiento factual relativo al país o países en que se habla el idioma; por ejemplo, sus
principales características geográficas, medioambientales, demográficas, económicas y
políticas.
• Clases de entidades (concretas y abstractas, animadas e inanimadas, etc.) y sus propiedades y
relaciones (espacio—temporales, asociativas, analíticas, lógicas, de causa y efecto, etc.), como
se establece, por ejemplo, en el capítulo 6 de Threshold Level 1990.
Los usuarios del Marco de referencia pueden tener presente y, en su caso, determinar:
— Qué conocimiento del mundo se supone que tiene el alumno o cuál se le exigirá.
— Qué nuevo conocimiento del mundo, sobre todo respecto al país en que se habla la lengua,
tendrá que adquirir el alumno y cuál se le exigirá que adquiera en el curso del aprendizaje.
5.1.1.2. El conocimiento sociocultural
Estrictamente hablando, el conocimiento de la sociedad y de la cultura de la comunidad o comunidades en las
que se habla el idioma es un aspecto del conocimiento del mundo. Sin embargo, tiene la importancia
suficiente como para merecer la atención del alumno, sobre todo porque, al contrario que muchos otros
aspectos del conocimiento, es probable que no se encuentre en su experiencia previa y puede que esté
distorsionado por los estereotipos.
Las características distintivas de una sociedad europea concreta y de su cultura se pueden relacionar, por
ejemplo, con:
1. La vida diaria; por ejemplo:
o comida y bebida, horas de comidas, modales en la mesa;
o días festivos;
o horas y prácticas de trabajo;
o actividades de ocio (aficiones, deportes, hábitos de lectura, medios de
comunicación).
2. Las condiciones de vida; por ejemplo:
o niveles de vida (con variaciones regionales, sociales y culturales);
o condiciones de la vivienda;
o medidas y acuerdos de asistencia social.
3. Las relaciones personales, (incluyendo relaciones de poder y solidaridad); por ejemplo:
o estructura social y las relaciones entre sus miembros;
o relaciones entre sexos;
o estructuras y relaciones familiares;
o relaciones entre generaciones;
o relaciones en situaciones de trabajo;
o relaciones con la autoridad, con la Administración...;
o relaciones de raza y comunidad;
o relaciones entre grupos políticos y religiosos.
4. Los valores, las creencias y las actitudes respecto a factores como los siguientes:
o clase social;
o grupos profesionales (académicos, empresariales, de servicios públicos, de
trabajadores cualificados y manuales);
o riqueza (ingresos y herencia);
Prof. Marcela Spezzapria
www.alsitiolenguas.com
Campus Virtual
marcela@alsitiolenguas.com -21-
22. o culturas regionales;
o seguridad;
o instituciones;
o tradición y cambio social;
o historia: sobre todo, personajes y acontecimientos representativos;
o minorías (étnicas y religiosas);
o identidad nacional;
o países, estados y pueblos extranjeros;
o política;
o artes (música, artes visuales, literatura, teatro, canciones y música populares);
o religión;
o humor.
5. El lenguaje corporal (véase la sección 4.4.5.). El conocimiento de las convenciones que rigen
dicho comportamiento forma parte de la competencia sociocultural del usuario o alumno.
6. Las convenciones sociales (por ejemplo, respecto a ofrecer y recibir hospitalidad), entre las que
destacan las siguientes:
o puntualidad;
o regalos;
o vestidos;
o aperitivos, bebidas, comidas;
o convenciones y tabúes relativos al comportamiento y a las conversaciones;
o duración de la estancia;
o despedida.
7. El comportamiento ritual en áreas como las siguientes:
o ceremonias y prácticas religiosas;
o nacimiento, matrimonio y muerte;
o comportamiento del público y de los espectadores en representaciones y ceremonias
públicas;
o celebraciones, festividades, bailes, discotecas, etc.
5.1.1.3. La consciencia intercultural
El conocimiento, la percepción y la comprensión de la relación entre el «mundo de origen» y el «mundo de la
comunidad objeto de estudio» (similitudes y diferencias distintivas) producen una consciencia intercultural,
que incluye, naturalmente, la conciencia de la diversidad regional y social en ambos mundos, que se enriquece
con la conciencia de una serie de culturas más amplia de la que conlleva la lengua materna y la segunda
lengua, lo cual contribuye a ubicar ambas en su contexto. Además del conocimiento objetivo, la consciencia
intercultural supone una toma de conciencia del modo en que aparece la comunidad desde la perspectiva de
los demás, a menudo en forma de estereotipos nacionales.
Los usuarios del Marco de referencia pueden tener presente y, en su caso, determinar:
— Qué experiencia y conocimiento sociocultural previo se supone que tiene el alumno y cuál se le
exigirá.
— Qué nueva experiencia y qué conocimiento de la vida social de su comunidad y de la
comunidad objeto de estudio tendrá que adquirir el alumno con el fin de cumplir los requisitos de
la comunicación en la segunda lengua.
— Qué consciencia de la relación existente entre la cultura materna y la cultura objeto de estudio
necesitará el alumno para desarrollar una competencia intercultural apropiada.
Prof. Marcela Spezzapria
www.alsitiolenguas.com
Campus Virtual
marcela@alsitiolenguas.com -22-
23. 5.1.2. Las destrezas y las habilidades (saber-faire)
5.1.2.1. Las destrezas y las habilidades prácticas
(…)
5.1.2.2. Las destrezas y las habilidades interculturales
Este apartado incluye:
• La capacidad de relacionar entre sí la cultura de origen y la cultura extranjera.
• La sensibilidad cultural y la capacidad de identificar y utilizar una variedad de estrategias para
establecer contacto con personas de otras culturas.
• La capacidad de cumplir el papel de intermediario cultural entre la cultura propia y la cultura
extranjera y de abordar con eficacia los malentendidos interculturales y las situaciones
conflictivas.
• La capacidad de superar relaciones estereotipadas.
Los usuarios del Marco de referencia pueden tener presente y, en su caso, determinar:
— Qué papeles y funciones de intermediario cultural tendrá que cumplir el alumno, cómo se le
capacitará para ello o qué se le exigirá al respecto.
— Qué características de las culturas propia y extranjera tendrá que distinguir el alumno, cómo se
le capacitará para ello o qué se le exigirá al respecto.
— Qué se le puede ofrecer al alumno para que experimente la cultura objeto de estudio.
— Qué posibilidades tendrá el alumno de actuar como intermediario cultural.
(…)
MS ¿Qué “contenidos socioculturales” ha incluido en sus cursos (o cree que deberá incluir o le gustaría
incluir?
Leer los índices (de ser posible los libros) del manual de enseñanza de ELE “Voces del sur”,
nivel 1, ver: http://www.slideshare.net/Marcela2010/voces-del-sur-espaol-de-hoy-nivel-elemental y
nivel 2, ver: http://www.slideshare.net/Marcela2010/voces-del-sur-espaol-de-hoy-nivel-intermedio e
identificar:
-qué contenidos socioculturales los autores han seleccionado
-qué documentos (publicidad, foto, artículo periodístico, etc.) seleccionaron para desarrollar dichos
contenidos. (No considerar las actividades asociadas a los mismos)
¿Para qué público y en qué contexto de enseñanza convienen estos contenidos socioculturales?
Prof. Marcela Spezzapria
www.alsitiolenguas.com
Campus Virtual
marcela@alsitiolenguas.com -23-
25. 3) Competencia estratégica: Capacidad de aplicar estrategias de compensación en aquellas situaciones en
las que la comunicación está limitada, bien por insuficiente conocimiento del código -o de otra
subcompetencia-, bien por fallos originados por las condiciones reales en las que se lleva a cabo la
comunicación.
4) Competencia sociolingüística: Habilidad para manejar los distintos registros adecuados a cada
situación, teniendo en cuenta los factores contextuales y las normas y convenciones de cada interacción.
5) Competencia sociocultural: Conocimiento del contexto sociocultural en el que se utiliza una lengua y
capacidad para la adopción de estrategias sociales apropiadas en cada caso.
¿Pero en qué debería consistir ese adiestramiento cultural? ¿Qué contenidos pueden ser considerados
"culturales"? En otras palabras, ¿qué es cultura? Es un concepto amplio que abraza todos los aspectos de
la vida. La definición estrecha de cultura como igual a arte, geografía, historia, literatura... no prepara
lamentablemente a un estudiante de lengua extranjera para entender la amplia tipología de conductas
exhibidas por un hablante nativo. Aunque son múltiples las definiciones de cultura que podemos
encontrar, aquí y ahora asumiré la que propone Fernando Poyatos en su obra La comunicación no verbal:
(2)
la cultura puede definirse como una serie de hábitos compartidos por los miembros de un
grupo que vive en un espacio geográfico, aprendidos, pero condicionados
biológicamente, tales como los medios de comunicación (de los cuales el lenguaje es la
base), las relaciones sociales a diversos niveles, las diferentes actividades cotidianas, los
productos de ese grupo y cómo son utilizados, las manifestaciones típicas de las
personalidades, tanto nacional como individual, y sus ideas acerca de su propia existencia
y la de los otros miembros.
Es decir, no se trata de una cultura que podríamos llamar "enciclopédica", entendida como mera
instrucción, sino de un conjunto de normas, de pautas de conducta, algo así como un sistema guía para
que los aprendices de una lengua extranjera puedan desenvolverse sin demasiados tropiezos en una
sociedad que es ajena y en la cual se verán obligados a desentrañar significados, interpretar actitudes e
intenciones o descubrir implícitos lingüísticos o culturales.
Lourdes Miquel y Neus Sans, conscientes de que lo cultural incluye una serie de fenómenos heterogéneos
distinguen entre cultura con mayúsculas, cultura a secas y cultura con k. (3) Ésta última sería la
capacidad de identificar social o culturalmente a un interlocutor y actuar lingüísticamente adaptándose a
ese interlocutor (por ejemplo, reconocer el argot juvenil). Lo que llaman cultura a secas representaría
algo así como un standard cultural, "el conocimiento operativo que los nativos poseen para orientarse en
situaciones concretas, para ser actores efectivos en todas las posibles situaciones de comunicación y
participar adecuadamente en las prácticas culturales cotidianas".
Aunque me parece que no es poca la dificultad que presenta discriminar qué partes del rico repertorio de
alternativas comportamentales constituyen esa cultura estándar nacional, común a las distintas geografías
y a los distintos grupos sociales, como profesores de lenguas extranjeras debemos hacer posible, al
menos, para que nuestros alumnos se den cuenta de que una comunicación efectiva requiere descubrir las
imágenes condicionadas culturalmente que son evocadas en la mente de los nativos cuando hablan, actúan
y reaccionan en el mundo que les rodea. Comprender el contexto cultural de comunicación es
fundamental muchas veces para descodificar con acierto un mensaje. Pensemos, por ejemplo en
afirmaciones como Tenemos que comer juntos alguna vez o Bueno, pues adiós, ya te llamaré. ¿El
hablante quiere establecer realmente una cita o simplemente desea ser educado y hacer menos dolorosa,
menos fría la separación? Para la mayoría de los españoles es una simple fórmula de despedida. Para un
alemán representa casi siempre la formulación de un compromiso que debe cumplirse. Y ya tenemos el
Prof. Marcela Spezzapria
www.alsitiolenguas.com
Campus Virtual
marcela@alsitiolenguas.com -25-
26. primer malentendido: un español completamente despreocupado de aquel ya te llamaré y un alemán
ofendido, al pie del teléfono, pensando probablemente ¡Estos españoles no tienen ni memoria ni palabra!
Parece claro, pues, que las habilidades de comunicación se intensifican y se realzan por la intimidad con
el contexto cultural de pensamiento y conducta. Hay, por tanto, que indagar cuáles son las convenciones
socioculturales que regulan la participación de los hablantes nativos en los intercambios lingüísticos,
porque también los hábitos culturales forman, como dice Poyatos, una verdadera geografía de conductas
(4) que es preciso conocer y el aula de LE suele ser un universo multicultural cuya contextura ofrece una
notable facilidad para la creación de procesos de interculturalidad.
2. A la deriva en un mar de datos (5)
Nuestra cultura nos enseña qué ver y qué ignorar, pero una persona recién asomada a otra cultura no sabe
qué ver, ni generalmente, cómo interpretar lo que ve. Está a la deriva en un mar de datos y generalmente
tratará de interpretar dichos datos proyectando sobre ellos sus propias experiencias. Veamos dos ejemplos
extraídos de la literatura. El primero lo he tomado de La tesis de Nancy de R.J. Sender: (6)
El marqués me preguntaba qué era lo que me había gustado más de Sevilla. Lo dije: – La
catedral y la Giralda.
Entonces el marqués, tal vez agradecido porque debe de ser muy patriota, mientras comía
con la mano izquierda, con la derecha se puso a hacerme un masaje en la rodilla. ¡Cosa
más extraña! Debe de ser una costumbre española: Tiene fama España de ser muy
hospitalaria a la manera de los pueblos orientales y esa debía de ser una atención
tradicional con los huéspedes. Yo seguía comiendo con un hambre terrible. De vez en
cuando miraba al marqués, sonreía y le decía:
– Muchas gracias, señor marqués.
Con lo que quería decirle que no se molestara más. Pero él seguía dándome masaje.
Supuse que tal vez la marquesa estaba haciendo lo mismo con John. Pero luego supe que
a John no le había hecho masaje nadie.
El segundo ejemplo pertenece a la novela de Eduardo Mendoza Sin noticias de Gurb. La obra cuenta la
historia -escrita a modo de diario- de las desventuras de un ser de otra galaxia que busca
desesperadamente a Gurb, su compañero, perdido en nuestro planeta. Ambos son sólo energía sin entidad
corpórea, pero pueden mimetizarse camaleónicamente y adoptar cualquier apariencia, desde el Conde
Duque de Olivares hasta Marta Sánchez. El protagonista, tras adoptar una apariencia humana, recorre las
calles de Barcelona buscando sin descanso a su compañero de expedición, pero el esfuerzo que ello le
supone le hace ir deformándose cada vez más a medida que va perdiendo poco a poco la energía:
14.00 He llegado al límite de mi resistencia física. Descanso apoyando ambas rodillas en
el suelo y doblando la pierna izquierda hacia atrás y la pierna derecha hacia delante. Al
verme en esta postura, una señora me da una moneda de pesetas veinticinco, que ingiero
de inmediato para no parecer descortés.
Los protagonistas de estos ejemplos, alojados temporalmente en otra cultura, tratan de interpretar el
comportamiento del nativo, y esto puede hacerse por asociación, por analogía o por deducción. En el caso
de Nancy lanzando hipótesis sobre la posible naturaleza tradicional del "masaje" del marqués -
Prof. Marcela Spezzapria
www.alsitiolenguas.com
Campus Virtual
marcela@alsitiolenguas.com -26-
27. probablemente símbolo de la hospitalidad hispana- y en el segundo caso, el visitante de otra galaxia -
turbado y sorprendido- interpretando como nutriente refrigerio lo que, sencillamente, era una simple
limosna. Los dos han comparado, inferido e interpretado, pero les falta la fase de comprobación, de
discusión con un nativo -capacitado y competente- o con otro extranjero que haya alcanzado un mayor
grado de fluidez cultural en la lengua meta.
Por otro lado, lo que con más frecuencia atrae el interés del "huésped cultural" son esas diferencias que
por un lado estimulan la curiosidad, pero por otro, refuerzan el tópico porque provocan afirmaciones
cargadas de etnocentrismo implícito: Estos rusos están realmente locos: los hombres se besan unos a
otros en la boca; a los españoles no les gusta demasiado trabajar, siempre están haciendo puentes y
tomando copas en los bares; los alemanes son unos cabezas cuadradas: todo tiene que estar organizado,
no saben improvisar.
Para evitar este peligro podemos explotar los patrones culturales contrastados usándolos como punto de
entrada en la cultura meta. Una vez dentro se animará al estudiante a que descubra que ese
comportamiento aparentemente exótico tiene perfecto sentido si se ve dentro del contexto del resto de la
cultura.(7)
3. Construyendo puentes de un sistema cognitivo a otro y explorando lo desconocido
Como queda dicho, el objetivo del aprendizaje intercultural es el desarrollo de la receptividad del
aprendiz ante distintas lenguas y distintas culturas, cultivando su curiosidad y la empatía hacia sus
miembros. Eso se consigue trabajando las actitudes positivas respecto a la diversidad cultural, erradicando
prejuicios pero también reflexionando críticamente sobre la propia cultura a partir de otros marcos de
referencia. Sin embargo, será preciso no olvidar que la cultura se comparte diferencialmente, es decir, las
personas que constituyen una cultura no la viven todas de la misma forma. Dentro de cada cultura existen
diferencias que vienen dadas por la edad, la clase social, el nivel económico etc., y ello marca identidades
diferentes dentro de una misma cultura. En palabras de Jan Peter Nauta: (8)
Si la cultura española es el conjunto de todo lo que los españoles han producido en el
transcurso de los tiempos, está claro que ningún español posee la cultura española, ni
puede poseerla. Cada español posee una parcela de esa cultura, una identidad social que
varía según la edad, el sexo, el estado civil, la clase social, la región, la profesión u
ocupación, y gran cantidad de otros factores, Podemos hablar, entonces de muchas
culturas parciales o subculturas: la de los adolescentes madrileños de clase media, la de
los taxistas andaluces de Barcelona, la de los solteros rurales de Aragón, la de los
cirujanos plásticos y un largo (demasiado largo) etcétera que, como totalidad, constituye
la cultura española, más o menos de la misma manera que ochenta mil personas distintas
constituyen el público del Santiago Bernabeu.
Para evitar ese riesgo de que el alumno tenga una visión cultural excesivamente uniforme (¿qué es
realmente lo español?) podemos diseñar tareas de exploración para comprobar la generalización de las
hipótesis que pueden establecer los aprendices sobre distintos temas de la cultura objeto: sistema
educativo, ocio, estructura familiar, situación de determinados grupos sociales (mujeres, jóvenes,
ancianos), hábitos de vida diarios, fiestas, tradiciones... y analizar los prejuicios que existen, por ejemplo,
sobre hábitos alimenticios o rasgos de carácter, entre otros.
4. El efecto escaparate y el síndrome de Nancy
Como estamos viendo, cuando abordamos el aprendizaje de una lengua extranjera estamos abordando un
proceso de aprendizaje intercultural puesto que debemos enfrentarnos a esa otra cultura a la que se
asoman nuestros ojos. Pero no partimos de cero, en cada uno de nosotros habitan experiencias y
Prof. Marcela Spezzapria
www.alsitiolenguas.com
Campus Virtual
marcela@alsitiolenguas.com -27-
28. conocimientos previos de los que hacemos uso al aprender esa lengua y al abordar esa cultura. El proceso
de descodificación, de negociación con la otra cultura implica establecer comparaciones -siempre
odiosas- pero a menudo inevitables, entre lo cercano y lo distante, entre lo que es similar y lo que es
distinto. El objetivo consiste en ir más allá de la comprensión periférica y superficial, superando lo que yo
llamo el efecto escaparate. Miro desde fuera -desde mi propia cultura-, interpreto lo que veo pero no
corroboro mis hipótesis, no voy más allá, no trato de averiguar en qué medida o hasta qué punto son
válidas para explicar ciertos comportamientos lingüísticos o ciertas actitudes. Ese efecto escaparate lleva
casi irremediablemente a un peligro del que es preciso estar alerta cuando uno enseña o aprende una
lengua extranjera: el síndrome de Nancy.(9) Llamo así a la audacia con la que se suelen, interpretar -o
mejor malinterpretar- las conductas de los usuarios de esa lengua, sin conocer la mayoría de las veces la
verdadera intención que las ha guiado porque casi siempre cobran su verdadero sentido dentro de la
totalidad de la cultura de origen, porque los modos de pensar, actuar y sentir que definen cada cultura se
adquieren socialmente. Por eso, del mismo modo que las palabras aisladas expresan significados
potenciales, cuando observamos las conductas aisladas de su contexto cultural, éstas pueden recibir
potenciales interpretaciones activadas en multitud de ocasiones por la cultura de origen. Como algunas
veces se ha dicho, observamos otras culturas con las gafas de nuestra propia cultura (10) y ésta nos aporta
una determinada forma de ver el mundo, de percibir e interpretar la realidad. Sin embargo, el verdadero
proceso de conocimiento intercultural implica que cada uno se aleje de los estilos familiares y habituales
de mirar su entorno para poder, así, adoptar los puntos de vista ajenos, sin renunciar a la propia identidad
cultural.
5. Superando el estereotipo
Cuando nos acercamos a otras culturas podemos adoptar distintos tipos de actitudes, aunque suelen
señalarse tres que se consideran prototípicas: (11)
1) Etnocentrismo: consiste en acercarnos a otras culturas analizándolas desde nuestra propia cultura, que
aparece como medida de todas las demás culturas.
2) El relativismo cultural: propone el conocimiento y análisis de otras culturas desde sus propios valores
culturales, estableciendo, además, la igualdad de todas las culturas. A esta actitud en apariencia
respetuosa y tolerante con las otras culturas le falta la búsqueda del encuentro entre culturas: Yo te
respeto, te comprendo, pero tú en tu casa y yo en la mía.
Los riesgos más importantes de esta actitud son la guetización (o separación, no hay ningún interés en
establecer contactos), el romanticismo (visión deformada de la realidad que nos hace exagerar los
aspectos positivos de una cultura, pérdida de sentido crítico) y el conservacionismo (dado que es
fundamental conservar las culturas es mejor no mezclarlas).
3) El interculturalismo es la actitud que partiendo del respeto a otras culturas, supera las carencias del
relativismo cultural. Añade al respeto por las otras culturas la búsqueda de un encuentro en igualdad.
Tiene una visión crítica de las culturas, en la que se acepta la cultura pero se puede rechazar alguna de sus
instituciones.
Otro de los riesgos más frecuentes en los contactos multiculturales es caer en el estereotipo porque éste
nos proporciona una imagen mental simplificada sobre los miembros de un grupo compartida
socialmente. Aunque se forma y se desarrolla en el interior de cada persona, surge de la percepción social
y de los procesos de socialización: Los alemanes son unos cabezas cuadrada; los catalanes, peseteros;
los andaluces unos vagos; los aragoneses tozudos; los asturianos... Aunque existen estereotipos neutros e
incluso positivos los más frecuentes presentan valoraciones negativas, simplifican la realidad, generalizan
y orientan las expectativas sobre lo que se puede esperar de un miembro de una determinada categoría. El
estereotipo, además, categoriza, es decir, transforma lo observado en categorías sobre la cultura
Prof. Marcela Spezzapria
www.alsitiolenguas.com
Campus Virtual
marcela@alsitiolenguas.com -28-