El texto presentado es de tipo periodístico y se trata de un editorial publicado por el 
periódico español de renombre “El País” el día 14 de octubre en este mismo año. Va dirigido 
a toda la población, pues trata un tema de interés general. Por ello, emplea un registro formal, 
de lenguaje sencillo y conciso. Aunque habla sobre una enfermedad (el famoso ébola) no 
emplea más tecnicismos que el nombre de la misma. Por ello, es una lectura fácil de 
comprender. No obstante, tampoco emplea coloquialismos, ya que trata el tema con seriedad. 
--------- 
Las funciones del lenguaje presentes observadas son: referencial, puesto que está 
mostrando, mediante datos objetivos, unos hechos reales a través de oraciones enunciativas; 
apelativa, debido a su intención de causar alguna reacción en el lector y de la que podemos 
en algunos ejemplos como la sencillez del lenguaje empleado o las perífrasis verbales de 
obligación; por último, la emotiva, expresada. 
El tema tratado es la diferencia que se observa entre la reacción de los gobiernos 
norteamericano y español al asumir el control de esta enfermedad. El texto cuenta cuál ha sido 
la situación y la manera de tratar los casos, totalmente diferentes, resaltando la española por 
su incompetencia, como el retraso para ejecutar medidas o por el tratamiento desconsiderado 
hacia la persona afectada. La tesis, o posicionamiento ante este tema, defendida se basa en el 
deseo de dimisión o expulsión de las personas responsables del Ministerio. Muestra una 
estructura inductiva, puesto que va desarrollando una serie de argumentos y concluye con 
precisamente con esta idea. 
Para persuadir al lector de su postura, se apoya en multitud de razones, como, por 
ejemplo, argumentos analógicos al comparar estas dos naciones respecto a la situación 
vivida; emotivos, cuando relata el trato de heroína que concedieron a la sanitaria en Estados 
Unidos, mientras aquí era gravemente acusada e inculpada de los acontecimientos, y obvios, 
en el fragmento donde explica que por tardar 6 días más aumentó el riesgo de contagio. Hace 
uso, también, de un argumento de autoridad, en el momento en el cual comenta que Barack 
Obama, presidente estadounidense, dio la cara al ponerse al frente de la crisis. 
Debemos destacar que este tema es de total actualidad. Ya sea por la gravedad y el 
peligro que entraña la enfermedad o por la novedad de que el caso español es el primer 
contagio que se produce fuera de África, lo cierto es que durante semanas ha sido un tema 
presente no solo en todos los medios de comunicación, telediarios, informativos y artículos 
periodísticos, sino también en las conversaciones de todos los ámbitos. La alarma que ha 
conseguido desencadenar ha llegado desde los países africanos principalmente afectados a 
regiones de otros continentes. 
En cuanto a las características de la lengua periodística, y analizando el nivel léxico 
semántico, observamos que se emplean términos pertenecientes al mismo campo semántico, 
lo que confiere coherencia, pues sin ellos, el texto se vería carente de sentido. Ya que el tema 
comentado hace referencia la sanidad y al Gobierno, encontramos multitud de léxico referente 
ambos términos (“contagio”, “OMS”, “síntomas”, “virus” y “hospital”, entre otros, en el caso 
de la sanidad; y “Gobierno”, “Consejo de Ministros”, “gestión” y “consejero” que hacen 
referencia al campo de la política). El País consigue elaborar un texto más ágil y ameno
mediante la utilización de sinónimos como en el caso del ébola, al que se refiere también con 
términos como “el virus” y “la enfermedad”, entre otros. 
Dentro del nivel morfosintáctico, centrándonos en los adjetivos, observamos que se 
emplean tanto especificativos como explicativos a lo largo de todo el artículo. Algunos 
ejemplos son “mala gestión”, “buena noticia” (explicativos), o “comité científico” y “Estados 
fallidos” (especificativos). 
Continuando con los verbos, debemos destacar el reiterado uso del presente, relevante 
por su atemporalidad. Por ello, la tesis, encontrada en el último renglón, también escrita en 
presente, pretende dar la sensación de ser simultánea al momento de la lectura. 
El artículo puede ser leído por cualquier persona que lo desee debido a la sencillez de 
las oraciones, sin dificultad sintáctica, con el objetivo de llegar al mayor número de lectores 
posible. 
Para concluir este apartado analizaremos el nivel textual, donde hallamos gran 
cantidad de conectores, encargados de proporcionar coherencia y cohesión en todo el escrito, 
ya que su cometido es unir y relacionar las diferentes partes del texto, como: 
-Conectores de adición: al sumar las consecuencias de esta terrible enfermedad, así 
como para establecer relación entre las diferencias en ambos países ( “además”, “las 
relaciones entre EEUU y España”…) 
-Marcadores temporales: Necesarios en un texto que va exponiendo cómo han 
sucedido los hechos en el tiempo (“en unas horas”, “mientras”…). 
-Conectores locativos: Para evitar repetir el nombre de los países, el autor emplea 
adverbios con valor deíctico (“aquí”, “allí”). 
-Marcadores de consecuencia: imprescindibles en un artículo que habla de las 
terribles consecuencias que ha tenido la mala gestión de la crisis del ébola (“por ello”).

Sin comparación

  • 1.
    El texto presentadoes de tipo periodístico y se trata de un editorial publicado por el periódico español de renombre “El País” el día 14 de octubre en este mismo año. Va dirigido a toda la población, pues trata un tema de interés general. Por ello, emplea un registro formal, de lenguaje sencillo y conciso. Aunque habla sobre una enfermedad (el famoso ébola) no emplea más tecnicismos que el nombre de la misma. Por ello, es una lectura fácil de comprender. No obstante, tampoco emplea coloquialismos, ya que trata el tema con seriedad. --------- Las funciones del lenguaje presentes observadas son: referencial, puesto que está mostrando, mediante datos objetivos, unos hechos reales a través de oraciones enunciativas; apelativa, debido a su intención de causar alguna reacción en el lector y de la que podemos en algunos ejemplos como la sencillez del lenguaje empleado o las perífrasis verbales de obligación; por último, la emotiva, expresada. El tema tratado es la diferencia que se observa entre la reacción de los gobiernos norteamericano y español al asumir el control de esta enfermedad. El texto cuenta cuál ha sido la situación y la manera de tratar los casos, totalmente diferentes, resaltando la española por su incompetencia, como el retraso para ejecutar medidas o por el tratamiento desconsiderado hacia la persona afectada. La tesis, o posicionamiento ante este tema, defendida se basa en el deseo de dimisión o expulsión de las personas responsables del Ministerio. Muestra una estructura inductiva, puesto que va desarrollando una serie de argumentos y concluye con precisamente con esta idea. Para persuadir al lector de su postura, se apoya en multitud de razones, como, por ejemplo, argumentos analógicos al comparar estas dos naciones respecto a la situación vivida; emotivos, cuando relata el trato de heroína que concedieron a la sanitaria en Estados Unidos, mientras aquí era gravemente acusada e inculpada de los acontecimientos, y obvios, en el fragmento donde explica que por tardar 6 días más aumentó el riesgo de contagio. Hace uso, también, de un argumento de autoridad, en el momento en el cual comenta que Barack Obama, presidente estadounidense, dio la cara al ponerse al frente de la crisis. Debemos destacar que este tema es de total actualidad. Ya sea por la gravedad y el peligro que entraña la enfermedad o por la novedad de que el caso español es el primer contagio que se produce fuera de África, lo cierto es que durante semanas ha sido un tema presente no solo en todos los medios de comunicación, telediarios, informativos y artículos periodísticos, sino también en las conversaciones de todos los ámbitos. La alarma que ha conseguido desencadenar ha llegado desde los países africanos principalmente afectados a regiones de otros continentes. En cuanto a las características de la lengua periodística, y analizando el nivel léxico semántico, observamos que se emplean términos pertenecientes al mismo campo semántico, lo que confiere coherencia, pues sin ellos, el texto se vería carente de sentido. Ya que el tema comentado hace referencia la sanidad y al Gobierno, encontramos multitud de léxico referente ambos términos (“contagio”, “OMS”, “síntomas”, “virus” y “hospital”, entre otros, en el caso de la sanidad; y “Gobierno”, “Consejo de Ministros”, “gestión” y “consejero” que hacen referencia al campo de la política). El País consigue elaborar un texto más ágil y ameno
  • 2.
    mediante la utilizaciónde sinónimos como en el caso del ébola, al que se refiere también con términos como “el virus” y “la enfermedad”, entre otros. Dentro del nivel morfosintáctico, centrándonos en los adjetivos, observamos que se emplean tanto especificativos como explicativos a lo largo de todo el artículo. Algunos ejemplos son “mala gestión”, “buena noticia” (explicativos), o “comité científico” y “Estados fallidos” (especificativos). Continuando con los verbos, debemos destacar el reiterado uso del presente, relevante por su atemporalidad. Por ello, la tesis, encontrada en el último renglón, también escrita en presente, pretende dar la sensación de ser simultánea al momento de la lectura. El artículo puede ser leído por cualquier persona que lo desee debido a la sencillez de las oraciones, sin dificultad sintáctica, con el objetivo de llegar al mayor número de lectores posible. Para concluir este apartado analizaremos el nivel textual, donde hallamos gran cantidad de conectores, encargados de proporcionar coherencia y cohesión en todo el escrito, ya que su cometido es unir y relacionar las diferentes partes del texto, como: -Conectores de adición: al sumar las consecuencias de esta terrible enfermedad, así como para establecer relación entre las diferencias en ambos países ( “además”, “las relaciones entre EEUU y España”…) -Marcadores temporales: Necesarios en un texto que va exponiendo cómo han sucedido los hechos en el tiempo (“en unas horas”, “mientras”…). -Conectores locativos: Para evitar repetir el nombre de los países, el autor emplea adverbios con valor deíctico (“aquí”, “allí”). -Marcadores de consecuencia: imprescindibles en un artículo que habla de las terribles consecuencias que ha tenido la mala gestión de la crisis del ébola (“por ello”).