El documento describe el sistema consonántico del idioma francés. Explica que contiene 18 consonantes y 3 semivocales. Describe cada consonante detallando su modo y lugar de articulación, y cómo se pronuncian. Explica que las consonantes se diferencian por si son sonoras o sordas, y por su modo de articulación como oclusivas, fricativas o nasales. También describe los lugares de articulación como bilabial, labiodental, dental, etc.
Se da el nombre de consonante fricativa o constrictiva al sonido articulado en el que durante su emisión se produce un estrechamiento del canal bucal sin que se llegue nunca al cierre completo de los órganos articulatorios que intervienen en su formación, de ahí que por oposición a las consonantes oclusivas, que son momentáneas, las fricativas reciban también el nombre de continuas.
This document shows English vowel sounds from the perspective of mouth opening. The first sounds describe the position of the mouth slightly open, then the rest of the sounds show the position of the mouth more widely open. Pronounce it Perfectly in English by Jean Yeats was used as the main reference to create this document.
Se da el nombre de consonante fricativa o constrictiva al sonido articulado en el que durante su emisión se produce un estrechamiento del canal bucal sin que se llegue nunca al cierre completo de los órganos articulatorios que intervienen en su formación, de ahí que por oposición a las consonantes oclusivas, que son momentáneas, las fricativas reciban también el nombre de continuas.
This document shows English vowel sounds from the perspective of mouth opening. The first sounds describe the position of the mouth slightly open, then the rest of the sounds show the position of the mouth more widely open. Pronounce it Perfectly in English by Jean Yeats was used as the main reference to create this document.
Condiciones articulatorias de las consonantes.pptxLYasmi
En definitiva, tal como lo señala la Academia, los hispanohablantes de América, Canarias y la
mayor parte de Andalucía no distinguen al hablar los fonemas /z/ y /s/. Existe en esas zonas un
fonema, el cual presenta dos realizaciones: una generalizada, /s/, característica del seseo; y otra, más
particular, /z/, propia del ceceo.
Quienes sesean pronuncian la palabra abrasar: [abrasár], y los que cecean: [abrazár]
Por otro lado, no hay diferencia al hablar el fonema /ll/ del fonema /y/, los cuales han
resultado en el fonema “y” dando con ello pie, al “Yeísmo, cuyos hablantes articulan del mismo
modo pares de palabras, verbigracia: halla/haya, es decir, el dígrafo ll y la letra y representan el
mismo fonema. RAE, 2019,19
Diferencia entre seseo vs seseo y lleísmo vs yeísmoLYasmi
El yeísmo es un cambio fonético que consiste en pronunciar de manera idéntica la letra ye /y/ y el dígrafo elle o doble ele /ʎ/. También se le ha llamado lleísmo en contraposición, tanto a la mantención de dicha distinción, como a la pronunciación como elle /ʎ/ en ambas letras.
El seseo es una variación fonológica de la lengua española por la cual los fonemas /s/ y /θ/ representados por las grafías c ante (ce) o (ci), z y s no se distinguen, asimilándose a la consonante fricativa alveolar sorda /s/. También se le ha llamado ceceo en contraposición a la pronunciación parecido a [θ].
Leonar Hernández
Revisión y corrección: Cavalier Giancarlo Nacher Malvaioli, profesor
emérito del I.T.E.S.M. y presidente honorario y co-fundador de la 'Dante
Alighieri' de Monterrey, México.
Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3.pdfsandradianelly
Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestr
2.
El sistema consonántico de la lengua
francesa tiene 18 consonantes y 3
generalmente llamados semi-vocales o
consonantes. Las consonantes se
distinguen por su modo de articulación
y el lugar de articulación
Descripción
3.
Primero, recordar siempre que:
Si la consonante es SORDA, no vibran las cuerdas vocales.
Si es SONORA: sí vibran las cuerdas vocales.
Para notar si vibran o no, hay que ponerse la mano en la garganta
y sentir la vibración.
4.
B: es como la b española en “barco”.
“boîte” /buat/ - caja, discoteca, oficina.
V: En español, no distinguimos entre la b y la v. La v francesa es
labiodental, y se pronuncia colocando los incisivos superiores sobre el
labio inferior. Suena como una especie de f suave. Ej: "vache" /vash/ -
vaca
C: si va seguida de a, o ,u, es el sonido /k/, si va seguida de e, i, es
el sonido /s/. Ej: “caisse“ /kés’/ - caja, pero “cigaterre“ /sigarrét’/ -
cigarrillo.
D: es como la española en “dedo”. Ej: “doigt” /dua/ - dedo
F: como la española en “figura”. Ej. “fiche” /fish’/ - ficha
También aparece con la grafía “ph” Ej: “photo” /foto/ - foto
G: suena siempre como la g de”gato”., salvo cuando va seguida de i o
de e, que es sonora, y suena como la ll argentina, en caballo.
Ej: "garçon" /garsôn/ - camarero, muchacho.
5.
G: suena siempre como la g de”gato”., salvo cuando
va seguida de i o de e, que es sonora, y suena como
la ll argentina, en caballo.
Ej: "garçon" /garsôn/ - camarero, chico
pero “gitan” /jitân/ - gitano
“Gérard” /jérar’/ - Gerardo (nombre propio)
H: es siempre muda, no se pronuncia, y tampoco se
transcribe. Ej: “huître”. /yitr’/ - ostra
J: es un sonido como el de la ll argentina. Lo
notamos como /j/: Ej: “je” /je/ - yo, “jardin” /jardân/ -
jardín
K: sonido /ka/, como el de la c en “casa”. Aparece
poco. “kilo” /kilo/
6.
L: como la l española “lumière” /lymiér/ - luz
LL: es un sonido muy complicado. En general suena como una l
catalana, en “paral·lel”. Ej: Malle /mall’/
Este sonido se llama l “mojada”. No es como nuestra ll. Cuando va
seguida de vocal, forma muchas veces diptongo.
M: como la m española “mère” /mér’/ - madre
N: como la española cuando aparece doble n Ej: “canne” /kan’/ -
bastón,
o cuando es final pronunciado, ej: “marine” /marin’/ - marina,
en el resto de los casos, como ya hemos visto, nasaliza la vocal
precedente.
Ñ: pues sí, en francés también hay sonido /ñ/, pero aparece con la
grafía “gn”, como en la palabra “espagnol” /español/.
P: como la española en perro. "Paris" /Pari/ - París
7. La s sorda (como la española) aparece en :
- inicio de palabra “salut” /saly/ - hola
- c con cedilla (ç) “garçon” /garsôn/
- doble s “massif” /masif/ - macizo.
- s simple antes de /p/, /t/, /k/
“espace” /espas’/ -espacio ;
“station” /stasiôn/ - estación ;
“muscle” /myskl’/ - músculo
S: hay 3 tipos de s
8.
La s sonora es más difícil de pronunciar. Hay que pronunciar
una s pero hay que hacer vibrar las cuerdas vocales al
pronunciarla, haciendo pasar el aire por la garganta; el sonido
resultante es un poco como cuando imitas a un mosquito. Lo
representamos por /z/.
Esta s aparece en la s simple dentro de palabra, o antes de
consonante sonora, y en la “z”. Hay que saber distinguirla
perfectamente de la s sonora, porque si no hay cosas que se
pueden confundir. Es el caso del clásico veneno-pescado.
Poison /puazôn/ - veneno
Poisson /puasôn/ - pescado.
Además, es la s de la liaison. Ej: les hôtels / lez‿otél/
La s muda, no se pronuncia. Es la s final no pronunciada
(cuando no hay liaison). Ej: "Les" /lé’/ - los. las (determinante
artículo plural)
9.
CH : con esta grafía se representa el sonido /sh/, que es una
especie de s fuerte, como cuando mandas callar a alguien en el
cine. Es el mismo sonido de la sh inglesa, y en francés también
aparece en la grafía “sh”
Ej: “Champaigne” /shampañ/ “Shampoing” /shampuân/
T: es casi como la española, un poco más explosiva, pero
en general, igual. Ej: “tèrre” /tér/- tierra.
¡¡Cuidado¡¡ algunas veces, suena como /s/, en los finales
en –tion, -tiel...(en general, son palabras que en español
finalizan por –ción, -cial...)
Ej: Nation /nasiôn/ - nación
W: aparece poquísimo, es el sonido /ui/, como en español.
Ej. “whisky” /uiski/
X: es el sonido /ks/, como en español “taxi” /taksi/
Z: es como la s sonora /z/ “zèle” /zél’/ - celo
10. les consonnes occlusives ou plosives (6 en français :
/p/, /t/, /k/, /b/, /d/, /ɡ/), pour lesquelles le passage de l'air
est bloqué par une occlusion momentanée du conduit
vocal
des consonnes constrictives (7 fricatives : /f/, /v/, /s/,
/z/, /ʃ/, /ʒ/, /ʁ/ et 1 liquide : /l/), pour lesquelles le passage
de l'air est rétréci par un resserrement (constriction) du
conduit vocal.
Les consonnes nasales (/m/, /n/, /ɲ/, /ŋ/) forment une
classe à part car elles sont produites avec une occlusion
momentanée du conduit vocal mais avec un flux d'air
continu au niveau des fosses nasales.
Le mode d'articulation
11.
- les consonnes sourdes ou non voisées (6 en français : /p/,
/t/, /k/, /f/, /s/, /ʃ/), qui sont produites sans vibration des cordes
vocales, des consonnes sonores ou voisées (12 en français
: /b/, /d/, /ɡ/, /m/, /n/, /ɲ/, /ŋ/, /v/, /z/, /ʒ/, /ʁ/, /l/), produites avec
une vibration des cordes vocales.
des consonnes orales (14 en français : /p/, /t/, /k/, /b/, /d/,
/ɡ/, /f/, /v/, /s/,/ /z/, /ʃ/, /ʒ/, /ʁ/, /l/), pendant la production
desquelles le voile du palais est relevé et l'air passe donc
uniquement par la bouche.
12.
La articulación significa el punto más cercano de
aproximación o de contacto entre la parte móvil y la parte
fija del aparato vocal.
En la parte fija, se distinguen las siguientes áreas: labial,
dental, alveolar, palatal (pre-palatina, paladar medio y
posterior del paladar-), velares, uvular y faríngea.
En el móvil, se distinguen las siguientes áreas: labio
(labio inferior), ápice (punta de la lengua), dorsal (parte
posterior de la lengua) y radical (raíz de la lengua).
Le lieu d'articulation
13. [B] B (bilabial) Ex.: boire, base, bien…
[V] V (labiodental) Ex.: voir, vase, vient…
Les sons français/ Los sonidos
franceses. LAS CONSONANTES.
[K]
Ca, co, cu Ex.: copain, capable…
K, qu
Ex.: kilo,
qui, quoi…
[F]
F Ex.: fille, enfant…
Ph
Ex.: phonétique,
téléphone
14. [G] Ga, go, gu
Ex.: gâteau, gomme,
gui…
[] Ge, gi, j
Ex.: general, girafe,
joie…
[L] L, ll
Ex.: lion, laboratoire,
belle
*cuando hay una “i” delante de “ll”, el sonido cambia y se no se pronuncia [l]
Ex.: fille
[] Gn
Ex.: Espagne,
espagnol…
15.
[S] (sourd, sorda)
s- Ex.: silence.
Ce, ci Ex.: cendrier
-tion Ex.: situation
-ss- (entre
vocales)
Ex.: classe,
dessert
-x (al final de
palabras)
Ex.: dix, six
[Z] (sonore, sonora)
Z Ex.: zéro
-s- (entre vocales)
Ex.: poison,
maison,