1. SYNONYME.NET
Doble perfil Traducción/Interpretación sin intermediarios
TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA
- Traducción financiera
- Localización de software/Páginas Web
INTÉRPRETES DE CONFERENCIA
INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA POR TELE-CONFERENCIA
SERVICIOS AUDIOVISUALES
Más 20 años de experiencia permiten a SYNONYME.NET ofrecerle:
La capacidad de reacción de una PYME
Servicios innovadores, como la interpretación por teleconferencia, que permiten optimizar sus
recursos tanto en coste como en tiempo
Servicio “Extrahorario”
Plazos ajustados
-Presupuestos incluyendo plazo de entrega en 1 hora
- Hasta 500 palabras, entrega en 2 horas (Comunicados de prensa, etc.)
- Hasta 4.000 palabras en un día hábil
- Hasta 18.000 palabras con entrega en cuatro días hábiles
1
SYNONYME.NET – Paseo de la Ermita 2, 28023 MADRID – (0034) 91 307 92 03 – www.synonyme.net
2. I) TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA
000(Financiera, Localización de software, etc.)
SYNONYME.NET responde a las necesidades de traducción de sus clientes de forma personalizada. Gracias a
nuestros jefes de proyecto trabajamos de la mano con cada cliente ofreciéndole un servicio completo, que comprende
desde la traducción de documentación (interna, confidencial, páginas web,...) hasta la entrega final del documento
(maquetación, etc.), ajustándose a las necesidades específicas de cada uno de ellos
¿Por qué confiarnos sus traducciones?
1) Selección rigurosa de los traductores:
a) Titulados => formados en las escuelas más prestigiosas y avalados por asociaciones profesionales (AICE,
AIIC, ATA, ESIT, FIT1). Por lo general, también han cursado otros estudios complementarios: economía,
finanzas, ciencias, etc.
b) Nativos del idioma de destino => además de respetar el fondo, un nativo es capaz de escribir como si fuera
el redactor original.
c) Residentes en el lugar de origen del idioma =>¿Quién está más preparado para traducir un informe anual de
inglés a chino que un economista chino residente en China? ¿O una campaña de comunicación que debe
incorporar los valores culturales del país al que va dirigida?
2) Estricto protocolo de calidad:
a) ¿Qué entendemos por “calidad”?
El primer paso de nuestro protocolo de calidad consiste en preservar la continuidad de la terminología
empleada de un proyecto a otro, independientemente de los departamentos involucrados (comunicación,
1
AICE: Agrupación de Intérpretes de Conferencia de España, AIIC: International Association of Conference Interpreters, ATA:
American Translators Association, ESIT : École supérieure d'interprètes et de traducteurs, FIT: Fédération Internationale des
Traducteurs
2
SYNONYME.NET – Paseo de la Ermita 2, 28023 MADRID – (0034) 91 307 92 03 – www.synonyme.net
3. marketing, recursos humanos, relación con inversores), de las combinaciones lingüísticas solicitadas y de los
contenidos proporcionados:
- Utilizamos toda la información que contiene su página Web con el fin de adaptarnos a la realidad de
su negocio y de su evolución lingüística.
- Elaboramos manuales de estilo y glosarios sistemáticamente validados por los clientes.
- Guardamos un histórico de los intercambios con los clientes a lo largo de los proyectos.
b) Diálogo con el cliente para garantizar la adecuación entre los términos propuestos por SYNONYME.NET y los
de comunicación interna y externa del cliente.
c) Jefes de proyectos internos que controlan el seguimiento de todos los proyectos y comprueban la adecuación
de nuestras traducciones a sus exigencias de calidad y de plazo. Son sus interlocutores privilegiados.
d) Reactividad: SYNONYME.NET considera que la calidad significa también ofrecer la máxima capacidad de
reacción:
- Gestión de pedido inmediata: acuse de recibo por correo electrónico (todos los pedidos se procesan
en el acto, sea cual sea su volumen)
- Presupuesto incluyendo el plazo de entrega en 1 hora
- Plazos orientativos de realización de los pedidos:
Hasta 500 palabras, entrega en 2 horas => plazo ideal para sus comunicados de prensa
Hasta 1.000 palabras en menos de 6 horas
Hasta 4.000 palabras en un día hábil
Hasta 18.000 palabras con entrega en cuatro días hábiles
- Servicio extrahorario para una disponibilidad 24 horas al día. Que no dude en ponerse en contacto
con nosotros si desea obtener más información.
e) Seguimiento de calidad: Le llamamos para asegurarnos de su satisfacción y para tener en cuenta sus posibles
observaciones con el objetivo de establecer una relación a largo plazo.
f) Confidencialidad: Firmamos contratos de confidencialidad con todos nuestros clientes.
3
SYNONYME.NET – Paseo de la Ermita 2, 28023 MADRID – (0034) 91 307 92 03 – www.synonyme.net
4. Una calidad que se plasma en una amplia gama de idiomas y servicios de traducción
1) Traducción especializada: Comunicados de prensa, publicaciones periódicas, revistas especializadas, traducciones
publicitarias, informes anuales, contratos, páginas Web, manuales técnicos, etc.
2) Localización de Software/Páginas Web: Adaptamos su programa/página Web al país de destino. Este proceso no
se limita a la traducción de contenidos, sino que implica una adaptación lingüística.
3) Maquetación (DTP): Algunos idiomas ocupan más espacio que otros. Adaptamos los contenidos traducidos al
formato y al estilo del original.
4) Traducciones Juradas.
5) Actualización o modificación de contenidos en el último momento sin recargo adicional.
Minimizamos el riesgo de incidentes anticipando eventuales problemas.
Nuestros clientes valoran positivamente la seguridad de saber que sean cuales sean las posibles dificultades, nuestra
capacidad de reacción y el resultado final serán siempre satisfactorios.
4
SYNONYME.NET – Paseo de la Ermita 2, 28023 MADRID – (0034) 91 307 92 03 – www.synonyme.net
5. II) INTÉRPRETES DE CONFERENCIA
¿Confiaría usted el mensaje de su Presidente a un intérprete sin referencias?
En un evento, en el discurso de un intérprete, la calidad no es evidente hasta que falla. A medida que avanza la
reunión, sus contenidos se profundizan y las intervenciones se vuelven más complejas; ahí es donde entra en juego la
preparación del intérprete que demuestra sus competencias y su capacidad de adaptación, o al contrario sus
carencias.
Lo mismo ocurre con los montajes audiovisuales, las teleconferencias, la retransmisión de audio/vídeo por Internet...
La calidad pasa desapercibida siempre y cuando no haya un incidente que ponga de manifiesto su ausencia; cuando
esto sucede, la mediocridad del servicio se hace patente.
La diferencia de precio entre el profesional y el no profesional, entre el experto que sabrá superar cualquier dificultad y
alguien que no puede garantizar esta calidad puede suponer un ahorro poco significativo.
¿Por qué confiarnos sus interpretaciones?
1) Intérpretes de Conferencia rigurosamente seleccionados:
a) Titulados por las escuelas de mayor prestigio (ESIT, ETI, Georgetown, Heriot-Watt, ICADE2)
b) Especializados
c) Miembros de asociaciones profesionales como AIIC, AICE, ATA, FIT, etc.
d) Con una amplia experiencia en Conferencias Internacionales, Congresos Sectoriales, Presentaciones de
Resultados con Webcast o Audioconferencia, Juntas Generales, Reuniones Financieras y Corporativas, etc.
2
ESIT : École supérieure d'interprètes et de traducteurs, ETI : Escuela de Traducción e Interpretación, FIT: Fédération
Internationale des Traducteurs
5
SYNONYME.NET – Paseo de la Ermita 2, 28023 MADRID – (0034) 91 307 92 03 – www.synonyme.net
6. 2) Una relación en directo con nuestros colaboradores externos:
Según las combinaciones lingüísticas y las áreas, SYNONYME.NET proporciona en tiempo real una lista de
los intérpretes disponibles con el perfil más adecuado, sin intermediarios.
De este modo, si tiene que modificar las fechas del evento con poca antelación, le garantizamos una
reorganización inmediata del equipo de intérpretes con el mismo resultado de calidad, evitando asimismo el
desplazamiento del equipo al lugar de la reunión.
3) Nuestra operativa:
a) Nunca trabajamos con relé3 para así transmitir el 100% de la información.
b) Según los idiomas de la reunión, le propondremos trabajar en cabinas mixtas o puras.
c) Todos nuestros intérpretes tienen en su combinación el idioma nacional y el inglés.
=> La calidad de las interpretaciones que le ofrecemos radica en nuestro conocimiento del entorno de trabajo y en
nuestra capacidad para formar un equipo de proyectos.
Equipos de interpretación (simultánea) adaptados al tipo de evento
Dispositivos itinerantes
¿Qué es un dispositivo itinerante?
Es un aparato que permite al intérprete traducir de forma simultánea.
¿En qué tipo de reuniones se utiliza?
Para reuniones de hasta 20 personas en las que no resulta conveniente instalar
una cabina de interpretación. Puede utilizarse para:
Visitas guiadas en fábricas o sobre el terreno,
•
Exposiciones culturales,
•
Cursos de formación, etc.
•
Ruedas de prensa.
•
3
Trabajar sin relé significa que el intérprete traduce directamente del idioma original, mientras que con el relé el intérprete traduce
el discurso de otro intérprete. El uso del relé es inaceptable en inglés. Produce una gran cantidad de errores de transmisión de la
información ya que no se trabaja a partir del idioma original, con el consiguiente menoscabo de la calidad de la prestación.
6
SYNONYME.NET – Paseo de la Ermita 2, 28023 MADRID – (0034) 91 307 92 03 – www.synonyme.net
7. Cabinas de interpretación
¿Cuándo es recomendable utilizar cabinas de interpretación?
SYNONYME.NET recomienda la utilización de cabinas en reuniones de más de
20 asistentes. Pueden utilizarse para:
Juntas Generales
•
Convenciones
•
Congresos Internacionales
•
Servicios audiovisuales adaptados a sus necesidades
Imagen y sonido profesionales
Videoproyección, equipos de interpretación simultánea, sonido profesional, sistemas
de conferencia, iluminación, producción de vídeo, etc. Adaptación a las necesidades
específicas de cada evento.
Técnicos de sonido cualificados y con experiencia.
7
SYNONYME.NET – Paseo de la Ermita 2, 28023 MADRID – (0034) 91 307 92 03 – www.synonyme.net
8. III) INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA POR
TELE-CONFERENCIA
Este servicio ofrece numerosas ventajas…
1) Práctico: Permite hablar de forma segura en su propio idioma con clientes, empleados, proveedores, inversores
o cualquier otro interlocutor, simultáneamente y desde cualquier lugar.
Este servicio “a la carta” puede solicitarse con sólo dos horas de antelación.
2) En tiempo real: Permite ahorrar tiempo contando además con la tranquilidad de que la traducción está siendo
fiel al discurso original.
3) En diferido: Permite asimismo una reconexión en diferido al evento para las personas que no hayan podido
asistir al mismo (incompatibilidad horaria, etc.).
4) Económico: Ahorro de gastos de desplazamiento y tiempo, mejorando así la productividad.
5) Fácil de usar: No requiere más que una conexión telefónica y no es necesaria una inversión en equipos
adicionales.
6) En cualquier momento: Se pueden realizar conferencias sin reserva previa, con las claves de acceso que le
facilitamos.
=> Reunimos virtualmente a personas en cualquier parte del mundo, facilitando sus diálogos y ayudándoles a
compartir información de la forma más económica posible: http://synonyme.net/web_animacion.html
8
SYNONYME.NET – Paseo de la Ermita 2, 28023 MADRID – (0034) 91 307 92 03 – www.synonyme.net