Yoga Sūtras. PatañjaliSādhana Pāda
Sādhana pādatp>SvaXyayeñrài[xanain i³yayaeg>.1.tapaḥ svādhyāya īśvarapraṇidhānāni kriyāyogaḥUn ardiente celo en la práctica, el estudio del sí-mismo y de las escrituras, y la entrega a Dios son las obras del yoga.II.1
Sādhana pādasmaix-avnawR> ¬eztnUkr[awRí.2.samādhi bhāvanārthaḥ kleśa tanūkaraṇārthaścaLa práctica del yoga reduce las aflicciones y conduce a samādhiII.2
Sādhana pādaAiv*a=iSmtaragÖe;ai-inveza> pc¬eza>.3.avidyā asmitā rāga dveṣa abhiniveśāḥ kleśāḥLas cinco aflicciones que perturban el equilibrio de la consciencia son: ignorancia o falta de sabiduría; ego, orgullo del ego o sentido del yo; apego al placer; aversión al dolor; miedo a la muerte y aferrarse a la vida.II.3
Sādhana pādaAiv*a ]eÇmuÄre;a< àsuÝtnuiviCDÚaedara[am!.4.avidyā kṣetraṃ uttareṣāṃ prasupta tanu vicchinna udārāṇāmLa falta de autentico conocimiento es la fuente de todos los males y pesares, que puede estar latentes, atenuados, interrumpidos o totalmente activos.II.4
Sādhana pādaAinTyazuicÊ>oanaTmsu inTyzuicsuoaTmOyaitriv*a.5.anitya aśuci duḥkha anātmasu nitya śuci sukha ātma khyātiḥ avidyāConfundir lo transitorio con los permanente, lo impuro con lo puro, el dolor con el placer, y lo que no es el sí-mismo con el sí-mismo: todo ello se denomina carencia de conocimiento espiritual, avidyā.II.5
Sādhana pāda†GdzRnzKTyaerekaTmteva=iSmta.6.dṛk darśanaśaktyoḥ ekātmata iva asmitāEl egoísmo es identificar al que ve con la capacidad instrumental de ver.II.6
Sādhana pādasuoanuzyI rag>.7.sukha anuśayī rāgaḥEl placer conduce al deseo y al apego emocional.II.7
Sādhana pādaÊ>oanuzyI Öe;>.8.duḥkha anuśayī dveṣaḥLa infelicidad conduce al odio.II.8
Sādhana pādaSvrsvahI ivÊ;ae=ip twa êFae=i-invez>.9.svarasavāhī viduṣaḥ api tatha ārūḍhaḥ abhiniveśaḥEl instinto de conservación o apego a la vida es la mássutil de las aflicciones. Puede hallarse incluso en los hombres sabios.II.9
Sādhana pādateàitàsvheya> sUúma>.10.te pratiprasavaheyāḥ sūkṣmāḥLas aflicciones sutiles deben minimizarse y erradicarse mediante un proceso de involución.II.10
Sādhana pādaXyanheyaStÖ¯Äy>.11.dhyānaheyāḥ tadvṛttayaḥLas fluctuaciones de la consciencia creadas por las aflicciones bastas y sutiles deben silenciarse con la meditación.II.11
Sādhana pāda¬ezmUl> kmaRzyae †òjNmvednIy>.12.kleshamūlaḥ karmāśayḥ dṛṣṭa adṛṣṭa janma vedanīyaḥLas impresiones acumuladas en vidas pasadas, enraizadas en las aflicciones, serán experimentadas en las vidas presentes y futuras.II.12
Sādhana pādasit mUle tiÖpakae jaTyayu-aeRga>.13.sati mūle tadvipākḥ jāti āyuḥ bhogāḥMientas exista la raíz de las acciones, seguirá causando la clase de nacimiento, la duración de la vida y las experiencias.II.13
Sādhana pādate ’adpirtap)la> pu{yapu{yhetuTvat!.14.te hlāda paritāpa phalāḥ puṇya apuṇya hetutvātSegún nuestras acciones buenas, malas o mixtas, experimentamos la calidad de nuestra vida, su duración y la naturaleza del nacimiento como algo agradable o doloroso.II.14
Sādhana pādapir[amtaps<SkarÊ>oEguR[v&iÄivraexa½ Ê>omev sv¡ ivveikn>.15.pariṇāma tāpa saṃskāra duḥkhaiḥ guṇavṛtti virodhāt ca duḥkham eva sarvaṃ vivekinaḥEl sabio sabe que debido a las fluctuaciones, las cualidades de la naturaleza y las impresiones subliminales, incluso las experiencias placenteras están tenidas de pesar, y se mantiene apartado de ellas.II.15
Sādhana pādahey< Ê>omnagtm!.16.heyāṃ duḥkham anāgataṃLos dolores que están por llegar pueden y deben ser evitados.II.16
Sādhana pādaÔò&†Zyyae> s<yaegae heyhetu>.17.draṣṭṛdṛśyayoḥ saṃyogaḥ heyahetuḥLa causa del dolor es la asociación o identificación del que ve (ātmā) con lo visto (prakṛti), y el remedio radica en su disociación.II.17
Sādhana pādaàkazi³yaiSwitzIl< -UteiNÔyaTmk< -aegapvgaRw¡ †Zym!.18.prakāśa kriyā sthiti śīlam bhūtendriyātmakaṃ bhogāpavargārtham dṛśyamLa naturaleza, sus tres cualidades, sattva, rajas y tamas, y sus categorías derivadas: los elementos, mente, sentidos de percepción y órganos de acción, existen eternamente para servir al que ve, para su disfrute o emancipación.II.18
Sādhana pādaivze;aivze;il¼maÇail¼ain gu[pvaRi[.19.viśeṣa aviśeṣa liṅgamātra aliṅgāni guṇáparvāṇiLos gunas generan sus divisiones y energías características en el que ve.  Sus estadios son distinguibles e indistinguibles, diferenciables e indiferenciables.II.19
Sādhana pādaÔòa †izmaÇ> zuÏae=ip àTyyanupZy>.20.draṣṭā dṛśimātraḥ śuddhaḥ api pratyayānupaśyaḥEl que ve es pura consciencia. Observa la naturaleza sin depender de ella.II.20
Sādhana pādatdwR @v †ZySyaTma.21.tadarthaḥ eva dṛśyaya ātmāLa naturaleza y la inteligencia existen únicamente para servir al autentico propósito del que ve, la emancipación.II.21
Sādhana pādak«taw¡ àit nòmPynò< tdNysaxar[Tvat!.22.kṛtārthaṃ prati naṣṭam api anaṣṭam tadanya sādhāraṇatvātLa relación con la naturaleza cesa para los seres emancipados tras haber colmado su propósito, pero sus procesos continúan afectando a otros.II.22
Sādhana pādaSvSvaimz®yae> SvêpaepliBxhetu> s<yaeg>.23.sva svāmi śaktyoḥ svarūpopalabdhi hetuḥ saṃyogaḥLa conjunción del que ve con lo visto es para que el que ve descubra su verdadera naturaleza propia.II.23
Sādhana pādatSy heturiv*a.24.tasya hetuḥ avidyāLa falta de compresión espiritual (avidyā) es la causa de la falsa identificación del que ve con lo visto.II.24
Sādhana pādatd-avat! s<yaega-avae han<tίze> kEvLym!!.25.tad abhāvāt saṃyogābhāvaḥ hānaṃ taddṛśeḥ kaivalyaṃLa destrucción de la ignorancia mediante el conocimiento correcto rompe el eslabón que une al que ve con lo visto. Eso es Kaivalya, emancipación.II.25
Sādhana pādaivvekOyaitrivPlva hanaepay>.26.vivekakhyātiḥ aviplavā hānopāyaḥEl flujo incesante de conocimiento discriminador en el pensamiento, la palabra y las obras, destruye la ignorancia, la fuente del dolor.II.26
Sādhana pādatSy sÝxa àaNt-Uim> à}a.27.tasya saptadhā prāntabhūmiḥ prajñāA través de este flujo ininterrumpido de percepción consciente discriminadora, se obtiene el conocimiento perfecto, que cuenta con siete esferas.II.27
Sādhana pādayaega¼anuóanadzuiÏ]ye }andÎÝraivvekOyate>.28.yogāṅgānuṣṭhānāt aśuddhikṣaye jñānadīptiḥ āvivekakhyāteḥMediante una practica devota de los diversos aspectos del yoga se destruyen las impurezas: la corona de sabiduría refulge gloriosa.II.28
Sādhana pādayminymasnàa[ayamàTyaharxar[aXyansmaxyae=òav¼ain.29.yama niyama  asana prāṇāyāma pratyāhāra dhāraṇā dhyāna samādhayaḥ ṣṭāu aṅgāniLos perceptos morales (yama) , observancias invariables (niyama), posturas (āsanas), regulacion de la respiración (prānāyāma), interiorización de los sentidos hacia su origen (pratyāhāra) , concentración (dhāraṇā), meditación(dhyāna) y absorción de la consciencia en el sí-mismo (samādhi), son los ocho constituyentes del yoga.II.29
Sādhana pādaAih<sasTyaSteyäücyaRpir¢ha yma>.30.ahiṃsā satya asteya brahmacarya aparigrahāḥ yamāḥLa no violencia, la veracidad, la abstención de robar, la continencia, y la ausencia de codicia por posesiones más allá de nuestras necesidades, son los cinco pilares de yama.II.30
Sādhana pādajaitdezkalsmyanviCDÚa> savR-aEma mhaìtm!.31.jāti deśa kāla samaya anavacchinnāḥ sarvabhaumāḥ mahāvratamYamas son los grandes votos, poderosos y universales, incondicionadas por el lugar, el tiempo o la clase.II.31
Sādhana pādazaEcsNtae;tp>SvaXyayeñrài[xanain inyma>.32.śauca santoṣa tapaḥ svādhyāya Iśvarapraṇidhānāni niyamāḥLa limpieza, el contento, el celo religioso, el estudio de sí-mismo y la entrega del sí mismo al Sí-mismo supremo o Dios son los niyamas.II.32
Sādhana pādaivtkRbaxne àitp]-avnm!!.33.vitarkabādhane pratipakṣabhāvanamLos principios contrarios a yama o niyama deben ser contrarrestados con el conocimiento discriminador.II.33
Sādhana pādaivtkaR ih<sady> k«tkairtanumaeidta lae-³aexmaeh pUvRkam&ÊmXyaixmaÇaÊ >oa}ananNt)la #it àitp]-avnm!.34.vitarkāh hiṃsādayaḥ kṛta kārita anumoditāḥ lobha krodha moha pūrvakāḥ mṛdu madhya adhimātrāḥ duḥkha ajñāna anantaphalāḥ iti pratipakṣabhāvanamEl conocimiento incierto que da paso a la violencia, provocada tanto directamente, o permitida, está causado por la codicia, la ira, o el pensamiento ilusorio en grado suave, moderado o intenso. Su resultado es el dolor interminable y la ignorancia, que llegan a su fin mediante la introspección.II.34
Sādhana pādaAih<saàitóaya< tTsiÚxaE vErTyag.35.ahiṃsāpratiṣṭhāyāṃ tatsaṃnidhau vairatyāgaḥCuando se establece la no violencia en la palabra, el pensamiento y las obras, uno renuncia a la propia naturaleza agresiva, y los demás abandonan la hostilidad en su presencia.II.35
Sādhana pādasTyàitóaya< i³ya)laïyTvm!.36.satyapratiṣṭhāyāṃ kriyāphalāśrayatvamCuando el sādhaka está firmemente establecido en la práctica de la verdad, sus palabras se tornan tan potentes que todo lo que dice  se realiza.II.36
Sādhana pādaASteyàitóaya< svRrÆaepSwanm!.37.asteyapratiṣṭhāyāṃ sarvaratnopasthānamCuando el abstenerse de robar está firmemene establecido, llegan las joyas preciosas.II.37
Sādhana pādaäücyRàitóaya< vIyRla->.38.brahmacaryapratiṣṭhāyāṃ vīryalābhaḥCuando el sādhaka se halla firmemente establecido en la continencia, fluyen hacia él el conocimiento, el vigor, el valor y la energía.II.38
Sādhana pādaApir¢hSwEyeR jNmkwNtasMbaex>.39.aparigrahasthairye janmakathaṃtā saṃbodhaḥEl conocimiento de las vidas pasadas y futuras se manifiesta cuando uno está libre de la codicia de posesiones.II.39
Sādhana pādazaEcaT Sva¼juguPsa prErs<sgR>.40.śaucāt svāṅgajugupsā paraiḥ asaṃsargaḥLa limpieza del cuerpo y mente desarrolla desinterés en el contacto con los demás para obtener auto gratificación.II.40
Sādhana pādasÅvzuiÏsaEmnSyEka¢!(eiNÔyjyaTmdzRnyaeGyTvain c.41.sattvaśuddhi saumanasya aikāgriya indriyajaya ātmadarśana yogyatvāni caCuando el cuerpo está limpio, la mente purificada y los sentidos controlados, también se manifiesta la alegre percepción consciente, necesaria para realizar el sí-mismo interior.II.41
Sādhana pādasNtae;adnuÄm> suola->.42.santoṣāt anuttamaḥ sukhalābhaḥA partir del contento y la benevolencia de la consciencia surge la suprema felicidad.II.42
Sādhana pādakayeiNÔyisiÏrzuiÏ]yaÄps>.43.kāya indriya siddhiḥ aśuddhikṣayāt tapasaḥLa autodisciplina (tapas) quema toda las impurezas y enciende chispas de divinidad.II.43
Sādhana pādaSvaXyayaidòdevtasMàyaeg>.44.svādhyāyāt iṣṭadevatā saṃprayogaḥEl estudio del Sí-mismo conduce hacia la realización de Dios o a la comunión con la divinidad deseada.II.44
Sādhana pādasmaixisiÏrIñrài[xanat!.45.samādhisiddhiḥ īśvarápraṇidhānātEntregarse a Dios reporta perfección en samādhi.II.45
Sādhana pādaiSwrsuomasnm!.46.sthira sukham āsanamAsana es firmeza corporal perfecta, estabilidad de inteligencia y benevolencia de espíritu.II.46
Sādhana pādaàyÆzEiwLyanNtsmapiÄ_yam!.47.prayatna śaithilya  ananta samāpattibhyāmSe logra la perfección en āsana cuando el esfuerzo por realizarla se torna no-esfuerzo y se alcanza el ser infinito interior. II.47
Sādhana pādattae ÖNÖani-”at>.48.tataḥ dvandvāḥ anabhighātāḥA partir de entonces, el sādhaka no es perturbado por las dualidades.II.48
Sādhana pādatiSmNsit ñasàñasyaegRitivCDed> àa[ayam>.49.tasmin sati śvāsa praśvāsayoḥ gativicchedaḥ prāṇāyāmaḥPrānāyāma es el control del flujo respiratorio entrante y saliente junto con retención. Solo debe practicarse tras haber alcanzado la perfección en āsana.II.49
Sādhana pādavaýa_yNtrStM-v&iÄdeRzkals'œOyai- > pir†òaedI”RsUúm>.50.bāhya ābhyantara stambha vrittḥ desa kāla saṃkhyābhiḥ paridṛṣṭaḥ dīrgha sūkṣmāḥPrāṇāyāma consta de tres movimientos: inspiración, espiración y retenciones prolongadas y suaves; todos ellos regulados con precisión según duración y lugar.II.50
Sādhana pādavaýa_yNtriv;ya]epI ctuwR>.51.bāhya ābhyantara viṣaya ākṣepī caturthaḥEl cuarto tipo de prāṇāyāma trasciende los prāṇāyāmas externo e interno, y surge fácil e indeliberado.II.51
Sādhana pādatt> ]Iyte àkazavr[m!.52.tataḥ kshīyate prakāśa āvaranamPrāṇāyāma aparta el velo que cubre la luz del conocimiento y anuncia el principio de la sabiduría.II.52
Sādhana pādaxar[asu c yaeGyta mns>.53.dhāraṇāsu ca yogyatā manasaḥPrāṇāyāma no sólo es un instrumento para estabilizar la mente, sino también la puerta de acceso a la concentración, dhāraṇā.II.53
Sādhana pādaSviv;yasMàyaege icÄSySvêpanukar #veiNÔya[a< àTyahar>.54.svavishaya asamprayoge cittasya svarūpānukāraḥ iva indriyāṇām pratyāhāraḥPratyāhāra es retirar los sentidos, la mente y la consciencia del contacto con  los objetos externos para luego interiorizarlos y dirigirlos hacia el que ve.II.54
Sādhana pādatt> prma vZyteiNÔya[am!!.55.tataḥ paramā vaśhyatā indriyāṇāmPratyāhāra resulta en el control absoluto de los organos de los sentidos.II.55

Yoga Sutras Sadhana