LINEAMIENTOS INICIO DEL AÑO LECTIVO 2024-2025.pptx
El Evangelio De Juan Fue Escrito Originalmente En Hebreo
1. El lenguaje original del evangelio de Juan
De acuerdo a expertos en la traducción de las Escrituras del mal llamado Nuevo Testamento el lenguaje
original de estos escritos es el griego. Otros han dicho que el lenguaje que hablaron el Mesías y sus
discípulos es el arameo, ya que de acuerdo a ellos, el hebreo era una lengua muerta que pocos hablaban
para esa época. Sin embargo trataré demostrar que estos argumentos no son correctos. Analizaremos
el evangelio de Juan para demostrar que es muy probable que el idioma original de este evangelio es el
hebreo.
Primeramente notamos muchas frases usadas para dar el significado de una palabra.
Juan 1:38 RV60
(38) Y volviéndose Jesús, y viendo que le seguían, les dijo: ¿Qué buscáis? Ellos le dijeron:
Rabí (que traducido es, Maestro), ¿dónde moras?
G4461
ῥαββί
αββί
jrabbí
de origen hebreo [H7227 con pronombre sufijo); mi maestro, i.e Rabí, como título oficial de
honor:- maestro.
Juan 1:41 RV60
(41) Este halló primero a su hermano Simón, y le dijo: Hemos hallado al Mesías (que
traducido es, el Cristo).
G3323
Μεσσίας
Messías
de origen hebreo [H4899]; el Mesías, o Cristo:- Mesías.
Juan 1:42 RV60
(42) Y le trajo a Jesús. Y mirándole Jesús, dijo: Tú eres Simón, hijo de Jonás; tú serás
llamado Cefas (que quiere decir, Pedro).
G2786
Κηφᾶς
Κηφ ς
Kefás
de origen caldeo [Compare H3710]; Roca; Cefas, sobrenombre de Pedro:- Cefas.
Juan 9:7 RV60
(7) y le dijo: Ve a lavarte en el estanque de Siloé (que traducido es, Enviado). Fue entonces, y
se lavó, y regresó viendo.
1
2. G4611
Σιλωάµ
Siloám
de origen hebreo [H7975]; Siloé (i.e. Shiloaj), un estanque en Jerusalén:- Siloé.
Juan 20:16 RV60
(16) Jesús le dijo: ¡María! Volviéndose ella, le dijo: ¡Raboni! (que quiere decir, Maestro).
G4462
ῥαββονί
αββονί
jrabboní
o ῥαββουνί jrabbouní; de origen caldeo; correspondiente a G4461:- maestro, Raboni.
Juan 5:2 RV60
(2) Y hay en Jerusalén, cerca de la puerta de las ovejas, un estanque, llamado en hebreo
Betesda, el cual tiene cinco pórticos.
G1447
Ἑβραϊστί
βραϊστί
jebraistí
adverbio de G1446; en hebreo o en idioma judío (caldeo) lenguage:- hebreo.
G964
Βηθεσδά
Bedsesdá
de origen caldeo [compuesto de H1004 y H2617]; casa de bondad; Betesda, estanque en
Jerusalén:- Betesda.
Juan 19:13 RV60
(13) Entonces Pilato, oyendo esto, llevó fuera a Jesús, y se sentó en el tribunal en el lugar
llamado el Enlosado, y en hebreo Gabata.
G1447
Ἑβραϊστί
βραϊστί
jebraistí
adverbio de G1446; en hebreo o en idioma judío (caldeo) lenguage:- hebreo.
G1042
γαββαθά
gabbadsá
de origen cal. [Compare H1355]; otero, montículo, gábata, término vernacular para referirse al
tribunal romano en Jerusalén:- Gábata.
Juan 19:17 RV60
(17) Y él, cargando su cruz, salió al lugar llamado de la Calavera, y en hebreo, Gólgota;
2
3. G1447
Ἑβραϊστί
βραϊστί
jebraistí
adverbio de G1446; en hebreo o en idioma judío (caldeo) lenguage:- hebreo.
G1115
Γολγοθᾶ
Γολγοθ
Golgodsá
de origen caldeo [Compare H1538]; cráneo, calavera; Gólgota, montículo cerca de Jerusalén:-
Gólgota.
Juan 19:20 RV60
(20) Y muchos de los judíos leyeron este título; porque el lugar donde Jesús fue crucificado
estaba cerca de la ciudad, y el título estaba escrito en hebreo, en griego y en latín.
G1447
Ἑβραϊστί
βραϊστί
jebraistí
adverbio de G1446; en hebreo o en idioma judío (caldeo) lenguage:- hebreo.
Como vemos en este último pasaje, muchos judíos leyeron el título en hebreo. De haber sido una
lengua muerta para esa época no hubieran escrito el título en hebreo. Notemos también que el
título no fue escrito en arameo, pués no era el idioma primario de los judíos. El griego y el latín
era el idioma de los extrangjeros que vivían en Jerusalén.
Ahora veamos otra característica de este escrito, su forma literaria- hebrea.
Paralelismos: un rasgo de la literatura hebrea.
“Un rasgo literario común de la poesía hebrea en el Antiguo Testamento es llamado
paralelismo, en el que las palabras de dos o más líneas del texto están directamente relacionadas
de alguna manera. Este rasgo se puede encontrar en cualquier pasaje poético, aunque es más
común en los Salmos y Proverbios.” - Dennis Bratcher
(http://www.crivoice.org/Spanish/parallel_S.html)
Ejemplos: estas frases son sinónimos
Los cielos cuentan la gloria de Dios,
Y el firmamento anuncia la obra de sus manos.
Un día emite palabra al otro día,
a una noche a otra noche declara sabiduría.
3
4. Esto se puede ver también en evangelio de Juan.
Juan 1:1-2 RV60
(1) En el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios.
(2) Este era en el principio con Dios.
“ Otro rasgo que algunas veces se incluye dentro de la idea del paralelismo es el uso de palabras
o series de palabras para referirse a lo mismo para enfatizarlo. Por ejemplo, el bien conocido
pasaje de Deuteronomio 6: 5, usa una serie de tres palabras: "Amarás al Señor tu Dios con todo
tu corazón, y con toda tu alma, y con todas tus fuerzas". Aquí los términos corazón, alma y
fuerzas no se refieren a partes diferentes de una persona, sino que de hecho son sinónimos que
se refieren simplemente a la persona.” - Dennis Bratcher
(http://www.crivoice.org/Spanish/parallel_S.html)
Esto también lo vemos en el evangelio de Juan.
Juan 14:6 RV60
(6) Jesús le dijo: Yo soy el camino, y la verdad, y la vida; nadie viene al Padre, sino por mí.
Aquí las palabras camino, verdad y vida se refieren a lo mismo; la Ley de Moisés (Torá)
La Tora como “la” verdad:
”Tu justicia es justicia eterna, Y tu Tora (Ley) la verdad.” (Sal 119:142)
La Tora como el camino:
”Y enseña a ellos las ordenanzas y las leyes, y muéstrales el camino por donde deben andar, y lo que han
de hacer. ” (Ex 18:20)
La Tora como dador de vida:
”Y nos mandó Jehová que cumplamos todos estos estatutos, y que temamos a YHWH nuestro Di-os,
para que nos vaya bien todos los días, y para que nos conserve la vida, como hasta hoy.” (Dt 6:24)"
En fin, no soy un experto en este tema, pero hay mucha evidencia que muestra que la probabilidad de
que el evangelio de Juan haya sido escrito originalmante en hebreo y luego traducido al griego es muy
grande. Aún cuando no queramos aceptar este hecho debemos aceptar que el contexto de este
evangelio es hebraico porque narra toda la historia en forma cronológica en torno a las festividades
sagradas declaradas en la Ley de Moisés (Levítico 23) en la region de Judea, Samaria y Galilea; territorios
de Israel. Por último, todos los personajes mencionados en este evangelio son judíos, pues Yeshúa y sus
talmidím (discípulos) son judíos, no arameos, ni griegos ni romanos.
Conocer todo esto es muy importante a la hora de leer e interpretar este evangelio y conocer realmente
lo que Jesús y sus díscipulos enseñaban. Espero que este breve artículo sirva para motivar a otros a
escudriñar y examinar más las Escrituras Sagradas del único elohim verdadero, el elojím de Israel y su
Mashíaj Yeshúa, nuestro Señor.
http://luzverdadera.blogspot.com
4