1. LA SENDA ANTIGUA
Restaurando la fe hebrea desde 1972 - Vol 3 - Núm 2
Temas de Estudio wetajanuním wehibbítu elái et Para comenzar veamos las
ashér daqáru wesafdú aláw siguientes traducciones cristianas:
¿A quién “traspasaron” kemispér al hayajid; wehamér
aláw kehamér al habekhór. Traduccion del Nuevo Mundo:
en Zacarías 12:10? En primer lugar, note que según “y ciertamente mirarán a Aquel a
se preservó el Texto Masorético hay quien traspasaron, y ciertamente
A lgunos adversarios de nuestra fe
argumentan que el pasaje
mesiánico de Zacarías 12:10 está mal
una gran contradicción en este verso.
El que habla dice primero “mirarán
plañirán por Él como en el plañir por
un [hijo] único;...”
a mí”, y luego dice “lamentarán por Reina Valera Actualizada:
traducido porque el Texto Masoré- él”. Aquel a quien miran y aquel por “Mirarán al que traspasaron y harán
tico está vocalizado para que se lea quien lamentan es la misma persona, duelo por él con duelo como por hijo
“mirarán a mí a quien traspasaron”; por lo tanto hay una discrepancia de único,...”
y nosotros lo hemos traducido persona en el texto tal como se ha Versión popular: “Entonces
“mirarán a aquel a quien traspasa- transmitido. mirarán al que traspasaron, y harán
ron”. ¿Qué es lo correcto? Es cierto que el Texto Masorético duelo y llorarán por él...”
Además, algunos mesiánicos dice mirarán “a mí”, elái, sin embar- Biblia de Jerusalén: “.. y
utilizan este pasaje para decir que el go después dice dos veces que mirarán hacia mí. En cuanto a aquel
Mesías es el mismo Yahweh. Es llorarán y se afligirán “sobre él” a quien traspasaron, harán duelo por
obvio por el verso 9 que quien habla aláw. Esto resulta en una clara él...”
aquí es Yahweh. Pero invito al lector contradicción de términos, porque New Revised Standard
a considerar cuidadosamente el mirarán “a mí” y llorarán “por él” Version: “Cuando miren a aquel a
pasaje, y la evidencia contra tal inter- son claramente contradictorios. Así quien traspasaron, lamentarán por
pretación. que tiene que haber un error de él…”
Dicho texto se tradujo así en la copista aquí en el texto hebreo New American Bible: “Y
versión Reina Valera del 1909, masorético. ¿Cómo se dilucida esto? mirarán a aquel a quien atravesaron,
basada en el Texto Masorético (vea Consultando fuentes muy antiguas. y lamentarán por él...”
si nota usted una contradicción): Cabe preguntarse, ¿cómo tradujeron
“Y derramaré sobre la casa de ese texto versiones muy antiguas, en Lo más interesante del caso es
David, y sobre los moradores de el siglo uno de la Era Común? que cuando el escritor o traductor
Jerusalem, espíritu de gracia y de Lo lógico es que diga: “Y mirarán griego del evangelio de Juan cita ese
oración; y mirarán á mí, á quien
a mí a quien traspasaron y lamenta- pasaje de la Escritura, lo cita de esta
traspasaron, y harán llanto sobre
él, como llanto sobre unigénito,
rán por mí ....”, o que diga: “mirarán manera: “Y también otra Escritura
afligiéndose sobre él como quien a aquel a quien traspasaron y lamen- dice: Mirarán a aquel que traspa-
se aflige sobre primogénito”. tarán por él ...” De otro modo el texto saron.” Juan 19:37.
Compare con el Texto Hebreo no tiene sentido y es contradictorio. De modo que cuando se cita de
Masorético original, donde también Obviamente la afirmación está esa manera este pasaje en griego, se
está la contradicción: gramaticalemente mal enunciada puede deber a una de dos cosas:
Weshafakhtí al-bet Dawid weal como se ha preservado en el Texto 1) O el texto hebreo original decía
yoshév Yerushalem rúaj jen Masorético. ¿Cómo se resuelve esto? “a aquel”; o 2) el traductor griego
2. citó de una copia antigua de la
Septuaginta que decía “a aquel”. Menciones de Yahoshúa en el Talmud
En cualquiera de los dos casos
la evidencia señala al hecho de que Yahoshúa, un mago muchos judíos, y 2) el significado del
hubo un texto hebreo original que Talmud, Shabat 11, 15 – ‘El que hebraísmo “quemar su comida”.
leía diferente a como lee el Texto corta marcas en su carne’. R. Eliezer Si, como dicen muchos judíos hoy
Masorético actual. Y no olvide el condena, lo sabios permiten. Él les día, Yahoshúa nunca existió real-
lector que el evangelio de Juan, sea dijo: ‘¿Y no aprendió Ben Stada mente, entonces el Talmud se
en hebreo o en arameo o en griego, solamente este camino?’ Ellos le equivoca. Como el Talmud es
dijeron: ¿Por causa de un necio considerado infalible por los judíos
es mucho más antiguo que el Texto vamos a destruir a toda la gente de ortodoxos, entonces tienen que con-
Masorético. discernimiento?’ cluir que Yahoshúa el Nazareno
Además, hoy sabemos bien que Comentario: Ese breve pasaje ciertamente existió, pues su propio
“aquel a quien traspasaron” fue al del Talmud, repetido en otros Talmud lo menciona y da testimo-
Christianity in Talmud and Midrash, por R. Travers Herford, de la Editorial Ketav Publishing House, Inc., New York
Hijo de Yahweh y no al Padre lugares, identifica el carácter de nio no sólo de su existencia sino
Yahweh mismo. No fue al Padre a Yahoshúa como “un mago”. Es claro también de su obra, aun cuando
quien traspasaron sino al Hijo, al por este y otros pasajes talmúdicos presente su obra en forma calum-
que el nombre Ben Stada se refiere a niosa.
Mesías Yahoshúa. Esto debería ser Yahoshúa. La acusación de que fuera Ahora, sobre la frase “quemar su
obvio para todos. un mago confirma la información de comida”, ¿qué significa esa frase y
El texto griego de Juan 19:37, la Besorah de que Yahoshúa hizo qué hizo Yahoshúa que se pueda
cita Zac. 12:10 y dice: muchos milagros, atribuidos por sus describir de esa manera? Un estudio
Opsontai eis hon exekentesan. enemigos a la magia. De modo que de las veces que aparece esa frase
“Mirarán hacia quien traspasaron”. pasajes como son testimonios de dos en escritos talmúdicos demuestra
cosas: 1) de que Yahoshúa cierta- que su significado es “traer deshonra
Y lo mismo dice el texto arameo sobre uno mismo” o “hacer caer su
mente existió como personaje histó-
de la Peshita. rico, y 2) de que realizó obras extra- nombre en desgracia” o “crearse
“También otra Escritura dice: ordinarias y milagrosas. mala reputación”. En este caso la
‘Mirarán al que traspasaron”. idea es que el Nazareno, por sus
¿Habrá manuscritos hebreos Yahoshúa “quema su comida” obras y enseñanzas, se hizo sospe-
variantes que lean diferente en Zaca- b. Sanhedrín 103ª . – Porque Rab choso de herejía a los ojos de los
rías 12:10? Ciertamente; no todos los Jisda dijo que Rab Jeremiah bar fariseos de su tiempo.
Abba dijo: ‘¿Qué es aquello que está De modo que la próxima vez que
manuscritos hebreos antiguos leían escrito: Ningún mal te acontecerá, ni usted oiga a un judío decir que
exactamente igual, había variantes. plaga alguna se acercará a tu morada Yahoshúa nunca existió y que es un
En este caso se han encontrado [Sal. 41:10]’?... Otra explicación: personaje creado por la iglesia
manuscritos hebreos antiguos que Ningún mal te acontecerá [significa] cristiana, podrá usted decirle que eso
leen como se cita en Juan 19:37. Por ‘que sueños malos y pensamientos muestra su ignorancia de su propio
lo tanto es obvio que Juan citó de malos no te pueden tentar’, y ni Talmud, pues el Talmud habla de
plaga alguna se acercará a tu morada Yahoshúa, lo menciona por nombre,
textos hebreos anteriores al Masoré-
[significa] ‘que no puedes tener un y menciona sus obras milagrosas,
tico que leían de esa manera, y por hijo o un discípulo que queme su aun cuando las tacha calumniosa-
eso pudo aplicar ese pasaje al Mesías comida en público como Yeshu el mente de hechicería o magia. De
sufriente Yahoshúa. Así que la VIN, Nazareno’. modo que la Besorah (el “evan-
al igual que otras versiones, está en Comentario: El punto más im- gelio”) no se equivoca al relatar los
lo correcto al traducir “mirarán a portante en este pasaje talmúdico es hechos de Yahoshúa el Nazareno,
aquel a quien traspasaron”. la frase ‘que queme su comida en nuestro Rabino y Mespias, y nos
público como Yeshu el Nazareno’. brinda el testimonio más fehaciente
Este breve pasaje nos enseña dos que podemos tener de nuestro gran
—Yosef cosas importantes: 1) que Yahoshúa Redentor.
existió, cosa que niegan ahora —Editor
Argentina: dmorinelli@ymail.com / Bolivia: ibvsendasantiguas@gmail.com / California: rolanga72@hotmail.com / Ecuador:
shaul549ro@hotmail.com / El Salvador: carloseugeniogonzalez@yahoo.es / Mexico: altthearl@hotmail.com / migdalmayim@gmail.com /
Puerto Rico: yosef_PR@yahoo.com / Uruguay: jizkiyahu@gmail.com / Venezuela: leonardo.gomez1414@gmail.com