2. Enseñar una segunda lengua extranjera presenta
facetas diferentes y complejas.
Selinker (1972) propuso el término interlingua para
referirse al sistema lingüístico no nativo de forma
especifica, diferenciándolo del sistema de la lengua
materna (LM) y del sistema de la lengua objeto (LO)
3. La evolución de la interlingua ha cambiado de forma
a la evolución de la teoría lingüística y de las teorías
de adquisición y de aprendizaje de lenguas.
4. En la construcción del conocimiento intralingüístico
intervienen tres procesos :
-El proceso del aducto (input): selecciona, ordena y
sistematiza los datos del exterior.
-El proceso de la toma (intake): incorpora los nuevos
datos del sistema.
-El proceso del educto (output) permite comprender y
expresarse en la lengua meta
5. Los estudios sobre la interlingua intenta descubrir que
ocurre en la mente del que aprende y procesa y usa los
datos lingüístico que percibe y produce en su respuesta.
6. La tradición de enseñar un segundo idioma mediante
métodos de gramática y traducción es algo normal. Hoy
en día existen nuevos métodos directos, audio lingual o
comunicativo
7. El método tradicional de enseñanza no funciona al 100%
ya que hoy en día existen diferentes tipos de aprendizaje.
8. bibliografía
*Baralo Martha.
Lingüística aplicada: Aprendizaje y enseñanza de Español/LE
Universidad Antonio de Nebrija
dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/919029.pdf
*Hiroto Ueda
La motivación a través del valor en la del español como
lengua extranjera.
Universidad de Tokio, Japon.
cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/.../pdf/.../07_plenaria
_03.pdf