2. ¿Qué diferencia una Lengua Materna (L1) de
una Segunda Lengua (L2)?
¿Y una Segunda Lengua de una Lengua
Extranjera (LE)?
3. Lengua Materna (L1)
Por lengua materna o L1 se entiende la
primera lengua que aprende un ser humano
en su infancia, normalmente instrumento
natural de pensamiento y comunicación.
¿Es siempre la lengua materna la lengua de la madre?
El uso de la L1 en la enseñanza de L2:
evolución en los diferentes métodos.
4. LMeta: lengua que constituye el objeto de aprendizaje,
sea en un contexto formal o natural.
L2 LE
Cuando la LM se aprende en Cuando la LM es aprendida
un país donde coexiste por alguien procedente de
como oficial y/o autóctona un país donde no es ni
con otra(s) lengua(s), se oficial ni autóctona, se
considera una L2 considera una LE.
¿Ejemplos? ¿Ejemplos?
5. Transferencia e interferencia
TRANSFERENCIA INTERFERENCIA
Empleo en la LE de elementos Errores cometidos en la LE,
supuestamente originados
propios de la L1. por su contacto con la L1.
Cuando la trasferencia es
negativa
¿Ejemplo de su experiencia?
- Acento.
- Falsos amigos.
Contemplados en materiales
didácticos: método contrastivo.
6. “No he visto a nadie hablar con más soltura y
con menos corrección. En una tienda donde
quería comprar jabón pedía “una caja de
sopa”. Le dijeron que la sopa se vendía en
latas y no en cajas y ella decía como si tuviera
razón: “¿La sopa en latas? ¡Qué inadecuado!
Esas cosas solo pasan en España”.
La tesis de Nancy, R.J. Sender.
7. Enseñanza de L2
La expresión enseñanza de segundas lenguas se
refiere a toda actividad didáctica en el ámbito del
aprendizaje de lenguas no maternas, que tiene
como objetivo la adquisición de dichas lenguas por
los aprendientes. Incluye el currículo —entre otros
el método, el enfoque y la planificación de
clases—, los materiales curriculares y las
actividades en el aula por parte del profesorado.
8. ¿Qué diferencia y qué relaciona los
procesos de adquisición y
aprendizaje?
9. Aprendizaje y adquisición
APRENDIZAJE ADQUISICIÓN
La expresión aprendizaje de La adquisición de una
segundas lenguas designa el lengua segunda consiste en
conjunto de procesos el conjunto de procesos de
conscientes mediante los carácter natural e
inconsciente mediante los
cuales el aprendiente cuales el aprendiente
alcanza un determinado desarrolla —al igual que
nivel de competencia en hacen los niños en la lengua
una LE. primera— la competencia
Son conocimientos para la comunicación.
reflexivos basados en la Son procesos automáticos,
memoria a corto plazo. basados en la memoria a
largo plazo.
10. ¿Aprendizaje, adquisición o ambos?
APRENDIZAJE ADQUISICIÓN AMBOS
Suzy está
matriculada en un
curso de español en
la UCU.
Samir ha pedido
asilo político en
Uruguay
Ivanor hace la
carrera de filología
hispánica en la
Universidad de Sao
Paolo.
Ana va a un colegio
de la ciudad de Río
de Janeiro donde
aprende español.
12. Las cinco hipótesis de Krashen
"Language acquisition does not require
extensive use of conscious grammatical rules,
and does not require tedious drill.“
Stephen Krashen
Modelo del monitor:
- Conocimiento inconsciente de L2.
- Conocimiento controlado, “monitoreado”.
Mecanismo de corrección lingüística.
13. Las cinco hipótesis de Krashen
1. Distinción entre adquisición y aprendizaje.
2. Orden natural de adquisición: se puede predecir el orden
en que los estudiantes adquieren las estructuras de la LE.
3. El monitor (función de corrector): bastante irrelevante.
– Disponer de tiempo.
– Prestar atención a la forma
– Conocer las reglas.
4. El input comprensible: muestras de la lengua meta más allá
del nivel actual de competencia lingüística. i + 1.
5. El filtro afectivo: motivación, confianza y ansiedad.
Necesario estar bajo para posibilitar la entrada de datos y
que, por tanto, el input se transforme en adquisición.
14. Marta Baralo: “Si el objetivo final es conseguir una
competencia lingüística y comunicativa lo más
cercana posible a la competencia nativa y, por
tanto, basada en la adquisición, ¿cómo podría
actuar el profesor para lograr este fin?
- Proporcionar un input comprensible: materiales
auténticos.
- Crear un ambiente de clase motivador…
15. • ¿Aprendizaje y adquisición son caminos paralelos como afirma krashen?
• ¿En qué lugar queda la enseñanza formal de una LE para Krashen?
• Piensen en procesos de adquisición sin aprendizaje. ¿Y aprendizaje sin
adquisición?
• ¿Cómo diferenciar lo que se aprende de manera consciente (regla) o
inconsciente (intuición)?
• ¿Cómo afectan los estilos cognitivos de los alumnos a esta teoría?
• ¿La corrección lingüística (monitor) genera inseguridad y frustración?
• ¿Cómo afectaría el orden natural de adquisición a la secuenciación de los
cursos?
• ¿Cómo creen que influyen lo factores psicológicos en la adquisición de L2?
¿Creen que hay otros que no contempla Krashen?
16. Input y output
INPUT O ADUCTO OUTPUT O EDUCTO
Con el término aducto o Este término hace
input se hace referencia a
las muestras de lengua referencia a la lengua que
meta, orales o escritas, que el aprendiente produce.
el aprendiente encuentra
durante su proceso de
aprendizaje y a partir de las
cuales puede realizar ese
proceso.
Diferencia inputs según
enfoque
17. Metodología
En la enseñanza de lenguas se conoce por
‘metodología’ aquel componente del currículo que se
relaciona con los procedimientos mediante los cuales
se pretende alcanzar el dominio de los contenidos y el
logro de los objetivos; atañe fundamentalmente al
papel y funciones que se asignan al profesor, aunque
afecta también a los de los alumnos y los de los
materiales. Cabe distinguir entre la metodología puesta
en práctica, por un lado, y el estudio y reflexión sobre
tal práctica, por otro; en este segundo sentido, la
metodología es una disciplina de los programas de
formación del profesorado.
18. Interlengua
Se entiende por interlengua el sistema
lingüístico del estudiante de una segunda
lengua o lengua extranjera en cada uno de los
estadios sucesivos de adquisición por los que
pasa en su proceso de aprendizaje.
Selinker, 1972
19. Interlengua
• El sistema de la interlengua se caracteriza por:
– Ser un sistema individual, propio de cada aprendiente.
– Mediar entre el sistema de la lengua materna y el de la
lengua meta del alumno.
– Ser autónomo, regirse por sus propias reglas.
– Ser sistemático.
– Ser permeable al aducto, y, por tanto, capaz de
experimentar sucesivas reestructuraciones para dar paso
al siguiente estadio.
– Estar en constante evolución, puesto que está constituido
por etapas sucesivas de aproximación a la lengua meta.
20. El error
Como alumnos, ¿cuál es su sensación cuando el docente les
corrige los errores?
Enfoques actuales: El error deja de ser algo a evitar a toda
costa.
La fosilización es el fenómeno lingüístico que hace que el
aprendiente mantenga en su interlengua, de manera
inconsciente y permanente, rasgos ajenos a la lengua meta
relacionados con la gramática, la pronunciación, el léxico, el
discurso u otros aspectos comunicativos.