El método gramática-traducción se basa en el análisis detallado de las reglas gramaticales y su aplicación en la traducción de oraciones y textos de la lengua meta a la lengua nativa del estudiante. El profesor es la autoridad máxima y se enfoca en proporcionar conocimientos lingüísticos y corregir errores, mientras que los estudiantes memorizan reglas y vocabulario y se centran en la traducción.
3. Método gramática-traducción (1)
• El método gramática-traducción basa la enseñanza de una
segunda lengua en el análisis detallado de las reglas
gramaticales y sus excepciones para luego aplicar los
conocimientos adquiridos a la traducción de oraciones y
textos que se efectúa de la lengua meta a la propia y a la
inversa. La primera lengua sirve como sistema de
referencia en la adquisición de la segunda lengua.
• Para este método, la lengua debe ser enseñada mediante
textos y relacionada con las reglas y significados de la
primera lengua. La lengua escrita es la base tanto de la
descripción lingüística como de las actividades realizadas
en clase. El vocabulario se aprende mediante listas de
palabras y se pone especial énfasis en el grado de
corrección de la traducción.
4. Método gramática-traducción (2)
• El aprendizaje de la gramática es deductivo, es decir, se
presenta una regla, que se explica y memoriza y luego se
practica en ejercicios de traducción. La oración es la unidad
básica de la enseñanza y de la práctica lingüística. La lengua
de enseñanza es la primera lengua del aprendiente.
• El profesor es el principal protagonista del proceso de
enseñanza-aprendizaje, la autoridad máxima. Su función
consiste en proporcionar los conocimientos lingüísticos y
corregir los errores producidos por los aprendientes. El
estudiante, por el contrario, tiene un papel poco
participativo, se limita a seguir las instrucciones del
profesor, a memorizar reglas y listas de vocabulario, a leer y
a traducir.
• El foco no es hablar una lengua extranjera, sino mostrar el
conocimiento sobre ella.
5. Orbis Sensualium Pictus", obra para aprender lenguas apoyado en imágenes
(Comenius, 1658). Puedes ver más imágenes en
http://www.uned.es/manesvirtual/Historia/Comenius/OPictus/OPictusAA.htm
6. Una figura de cada tema y una
lista de palabras (inglés – latín)
7.
8.
9. La enseñanza debe ser a partir de la lengua vernácula, del
alumno;
Toda lengua debe aprenderse más por el uso que por medio de
reglas;
Las ideas se obtienen a partir de los objetos más que de las
palabras;
Se debe comenzar por los objetos más familiares, para llevar, poco
a poco al niño al conocimiento de objetos de ámbitos menos
familiares;
Se debe ir introduciendo al niño en la comprensión del ambiente,
físico y social, así como en la enseñanza sobre asuntos religiosos,
morales y clásicos;
La adquisición de ese conjunto de conocimientos debe ser
considerado más un placer que una tarea; y
Se busca que la educación sea universal, llegue a todos.
Aguirre Lora (2001)
Algunas ideas importantes en la obra de Comenius.
¿Con cuáles de esas ideas te identificas más?
10. "Manual de Español", de Idel Becker (1945). Considerado el
primer manual específico para brasileños. Está basado en el
Método de Gramática y Traducción.
11.
12. Puedes ver una muestra más completa
de este libro de Idel Becker en Google
Books: https://goo.gl/VKpkVn