SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 31
1 
TrIn 3001: 
Introduction to Translation 
Semana 1(24 de mayo 2006)
2 
Actividades 
1) Presentaciones 
2) Introducción al curso 
3) Las características de un buen traductor 
4) Formación del traductor 
5) Los signos de puntuación en español 
6) Ejercicio de discusión 
7) Ejercicios de práctica
3 
Las características de un traductor profesional 
Characteristics of a professional translator 
 Brainstorm (brain drain?☺) activity: 
 Divide the class in groups A and B. 
 Group A will list on the board 10 
characteristics in English and Group B will 
list 10 characteristics in Spanish. 
 General class discussion.
4 
¿Qué es un traductor? 
Por Claudia Giannini 1996 
 Al contrario de lo que piensa la mayoría de las personas que en 
algún momento requieren una traducción, para traducir no basta 
con hablar dos lenguas. Un traductor es mucho más que una 
persona bilingüe. Más aun, para ser un buen traductor ni siquiera 
es condición indispensable ser verdaderamente bilingüe. Es 
necesario, sí, poseer un minucioso conocimiento del léxico, la 
gramática y el uso de la lengua origen (la lengua de la que se 
traduce), y estar constantemente al día con los nuevos giros y 
términos que surgen en ella, así como con los acontecimientos 
culturales, políticos y sociales que tienen lugar en los países en los 
que se habla; todo esto aunado, por supuesto, a un excelente 
dominio de la lengua término (la lengua a la cual se traduce).
5 
¿Qué es un traductor? 
 Pero muchos de los mejores traductores no 
pueden hablar correctamente en la lengua de los 
autores que traducen y, como bien puede 
atestiguar cualquier persona bilingüe que haya 
intentado emprender una traducción, para 
traducir hace falta mucho más que entender 
todas las palabras de un texto.
6 
¿Qué es un traductor? 
 Un traductor es, ante todo, un intérprete. No un 
intérprete como los que practican la interpretación 
simultánea o consecutiva, quienes trabajan con la 
lengua hablada, sino un intérprete de textos. Para 
llevar a cabo su trabajo, debe entender cabalmente 
cada idea presentada en la lengua origen y 
expresarla en la lengua término tratando de 
mantener una correspondencia lo más estrecha 
posible con la gama de significados que contenía 
en su expresión original.
7 
¿Qué es un traductor? 
 La traducción requiere a menudo un trabajo 
detectivesco de investigación del léxico, la semántica 
y la pragmática –muchas veces dificultado por la falta 
de contexto- que exige que el traductor posea o 
adquiera antes de emprender la traducción, una 
comprensión general del tema en el que trabaja. De lo 
contrario, aunque entienda todo el vocabulario del 
original, sólo estará presentando palabras vacías (lo 
que suele llamarse “traducción literal”).
8 
¿Qué es un traductor? 
 Es por ello que los traductores con experiencia suelen 
ser personas versadas en temas diversos. Y en 
algunos casos llegan a conocer un producto, una 
tecnología o una metodología, a tal nivel de detalle que 
detectan errores de los cuales ni siquiera los autores 
de los textos en los que aparecen se habían percatado; 
esto los coloca, cuando no existe la posibilidad de 
ponerse en contacto con el autor, en la disyuntiva de 
reproducir el error tal como aparece en la lengua 
origen, o corregirlo y cambiar –mejorar, de manera 
indirecta- el original.
¿Qué es un traductor? 
 Además de ser un intérprete de textos, el 
traductor debe ser un buen escritor. No 
porque la literatura sea la principal fuente 
de empleo en esta profesión –todo lo 
contrario-, sino porque, aunque se dedique 
exclusivamente a trabajar con materiales 
técnicos, de su talento para reproducir 
estilos depende también la calidad de su 
trabajo. 
9
10 
¿Qué es un traductor? 
 Por ejemplo, para traducir un manual técnico, 
deberá reproducir recursos estilísticos tales como 
repeticiones, oraciones cortas, concisión y claridad 
en la sintaxis; mientras que trabajando con un 
texto publicitario probablemente deberá evitar 
justamente este tipo de recursos y emplear 
sofisticadas estrategias creativas. Es 
precisamente por la dificultad que conlleva este 
proceso que la mayoría de los traductores se 
especializan en áreas determinadas (traducción 
médica, legal, técnica, etc.).
11 
¿Qué es un traductor? 
 Excepto en el caso de la literatura, el traductor 
debe, ante todo, procurar que sus traducciones 
tengan el “sonido” y el estilo de la lengua término, 
por lo que debe evitar toda interferencia de la 
lengua origen; y esto, como bien sabe cualquier 
persona bilingüe, no siempre es fácil.
¿Qué es un traductor? 
 Si se tienen en consideración las múltiples capacidades que 
debe tener un traductor, no resulta en absoluto 
sorprendente el hecho de que hasta el día de hoy, con 
todos los avances tecnológicos con que contamos, no se 
haya podido crear un programa de traducción eficiente. Sin 
embargo, cuando se iniciaron los estudios de inteligencia 
artificial en el área de las ciencias de la computación, una 
de las primeras aplicaciones en que se enfocaron fue 
justamente la de la traducción, pues se pensaba que todo lo 
que hacía falta para crear un buen programa para traducir 
era un diccionario, con un conjunto de reglas gramaticales y 
sintácticas. 
12
¿Qué es un traductor? 
 No se tomó en cuenta el hecho de que las lenguas 
naturales, al igual que las sociedades y las culturas 
en las que se originan, son sistemas abiertos que 
están en constante evolución, y que el significado 
de las palabras está determinado en gran medida 
por el uso que de ellas se hace. 
13
14 
¿Qué es un traductor? 
 De allí que el trabajo del traductor implique un 
proceso creativo que involucra complejas 
capacidades cognitivas, y un programa que simule – 
aunque sea de forma primitiva- el proceso que tiene 
lugar en su mente, está más allá de nuestra 
competencia tecnológica. Aun anticipando los 
avances que se puedan lograr en el campo de la 
inteligencia artificial en el futuro, estas 
consideraciones hacen pensar que la traducción por 
computadora jamás podrá compararse con la 
traducción humana. Fin
15 
Los signos de puntuación en español 
 Hay necesidad de signos de puntuación en la 
escritura, porque sin ellos podría resultar dudoso y 
oscuro el significado de las cláusulas. Los que se 
usan en español son éstos: coma (,), punto y coma 
(;), dos puntos (:), punto final (.), puntos suspensivos 
(...), principio de interrogación (¿), fin de interrogación 
(?), principio de admiración (¡), fin de admiración (!), 
paréntesis ( ), diéresis o crema ( ¨ ), comillas (« 
»; "), guión (-), raya (—), dos rayas (= ).
16 
Los signos de puntuación en español 
 La coma, los puntos y paréntesis 
indican las pausas más o menos 
cortas que en la lectura sirven para 
dar a conocer el sentido de las 
frases.
Práctica (la coma) 
Escriba las comas donde sean necesarias, cortando las 
palabras, si es preciso, para que practique. 
17 
1) Tienes que estudiar mucho hijo mío para llevar buenas notas. 
2) Presiento mi querido amigo que vas a llevarte un desengaño. 
3) Sálvanos socorrista que nos ha dado un calambre. 
4) Las señoras lloran las niñas cantan los hombres se van el 
verdadero calor viene porque es necesario que llegue el buen 
tiempo para que crezca el amor.
18 
Respuestas (la coma) 
1) Tienes que estudiar mucho, hijo mío, para llevar buenas notas. 
2) Presiento, mi querido amigo, que vas a llevarte un desengaño. 
3) Sálvanos, socorrista, que nos ha dado un calambre. 
4) Las señoras lloran, las niñas cantan, los hombres se van, el 
verdadero calor viene, porque es necesario que llegue el buen 
tiempo para que crezca el amor.
Los signos de puntuación en español 
 La interrogación y la admiración 
denotan lo que expresan sus nombres, 
y la segunda, además, expresan queja, 
énfasis o encarecimiento. 
19
Los signos de puntuación en español 
 La diéresis sirve en unos casos para 
indicar que la u tiene sonido y en otros 
se puede emplear para deshacer un 
diptongo. 
 Ejemplos: BILINGÜE, PAGUE 
 ¿Otras palabras con diéresis? 
20
21 
Los signos de puntuación en español 
 Las comillas señalan las citas, o dan 
significado especial a las palabras 
que comprenden.
Los signos de puntuación en español 
 El guión es signo de palabra 
incompleta; la raya lo es de diálogo, o 
de separación de palabras, cláusulas o 
párrafos; las dos rayas sólo se usan ya 
en las copias para denotar los párrafos 
que en el original van aparte. 
22
23 
On the pitfalls of modern technology . . . 
I have a spelling chequer 
It came with my pee see 
It plainly marques for my revue 
Miss takes I cannot sea I’ve run this poem 
threw it 
I’m shore your pleased two no 
It’s letter perfect in every weigh 
My chequer told me sew
24 
The following sign inscriptions need no explanation! 
 In a Japanese Hotel: 
You are invited to take advantage of the 
chambermaid. 
 In an Acapulco hotel: 
The manager has personally passed all the water 
served here. 
 In the office of a Roman doctor: 
Specialist in women and other diseases. 
 Advertisement: Take one 
of our horse-drive city tours. We guarantee no 
miscarriages. 
 How to improve the above “translations”?
Práctica 
Si se les presentara traducir al inglés el siguiente 
anuncio escrito en español, ¿qué cambios 
efectuarían primero? 
Después, vuelva a escribirlo de modo correcto 
(en español); luego, tradúzcalo al inglés. 
25
Hermana Lus 
Hola yo soy Lus soy espiritista. Consejera leo 
lamano y las cartas Tarot yo te dire todo sin que 
tu pronuncie una palabra. A yuda en todo. Clace 
de problemas por mas dificiles que sean tales 
como negosio marcha-mal no le rinde el dinero 
travaja no prospera mal correspondido en el amor 
yo si lo ayudare aga su cita hoymismo al. Tel. 
xxx-xxxx Toda consulta por donasion de lunes a 
domingo 9:00 8:00 
26
Ejercicio de discusión (en grupos) 
Lea las siguientes afirmaciones e indique si cree 
que son verdaderas o falsas y porqué. 
27 
1. La traducción especializada es más difícil que la 
traducción general porque contiene muchas palabras 
técnicas. 
2. El español es una lengua más difícil de traducir que el 
inglés. 
3. Cuando no se sabe quién es el lector de la traducción, 
no puede traducirse un texto.
28 
Ejercicio a continuación…. 
4. En caso de que el texto original no sea comprensible, el 
traductor debe corregirlo para que resulte una traducción 
comprensible para el lector. 
5. En cada lengua existen palabras que no se pueden 
traducir. 
6. Dos traducciones del mismo texto nunca serán iguales. 
La subjetividad del propio traductor y sus características 
personales determinan la traducción. 
7. Una traducción libre es más arriesgada y difícil que una 
traducción literal.
29 
Tareas para el martes, 30 de mayo 
1. Leer Capítulo 1 (Larson) 
2. Leer “The Translation Profession. ERIC 
Digest” and “Introduction: Who Translates?” 
3. Para el 31 de mayo: Del manual leer “Los 
signos de puntuación” y escribir “Ejercicios 
para los signos de puntuación y ejercicios de 
tildes” (pags. 71+, 94+, 99+) 
Se encuentran las respuestas en el disco. 
4. Preparar borrador de ejercicio traducción #1 
– ver instrucciones en inglés 
5. Buscar y estudiar los recursos Web para el 
traductor (favor de apuntar sitios Web) 
6. Traer diccionarios y glosarios 
7. Nos vemos manana a las 6….
30 
Ejercicio traducción #1 
 Make a list of key terms and concepts that need to be defined and explained in 
order to understand the English text completely. 
(2) Make a list of Spanish terms and phrases that you will use CONSISTENTLY as 
equivalents for the terms in step (1). 
(3) Type your translation on a computer (using Microsoft Word, if possible). Please 
use Times font in 14-point size. DOUBLE-SPACE your Spanish text so that you 
and your classmates can easily make comments on your work. 
(4) After you have finished your translation, proofread it to make sure it is 
complete. In the process of proofreading, CHECK SPELLING and 
PUNCTUATION. Bring two printed copies to class, one for your group analysis 
and the other for the instructor. Make sure that your name and date are at the 
top of your printed copies.
31 
Ejercicio traducción #1: texto original 
inglés 
Department policy of nondiscrimination 
It is department policy to make sure that 
applications for program benefits and services are 
made available to everyone and program benefits 
granted to all who meet eligibility standards. 
Department staff, programs and policies must not 
discriminate against clients or applicants for 
services because of race, color, national origin, 
sex, sexual orientation, age, religion, disability, or 
because of public assistance status. The 
Department must also provide fair and equal 
access to all of its programs and services for 
people with disabilities; this includes both physical 
access to buildings and access to programs and 
services.

Más contenido relacionado

La actualidad más candente

4.2. Puntuación (ver GUTIÉRREZ ARAUS ET ÁL.: 96-104 y 425).
4.2. Puntuación (ver GUTIÉRREZ ARAUS ET ÁL.: 96-104 y 425).4.2. Puntuación (ver GUTIÉRREZ ARAUS ET ÁL.: 96-104 y 425).
4.2. Puntuación (ver GUTIÉRREZ ARAUS ET ÁL.: 96-104 y 425).José-Ramón Carriazo Ruiz
 
TFG Doblaje al castellano de La Bella Durmiente de Disney
TFG Doblaje al castellano de La Bella Durmiente de DisneyTFG Doblaje al castellano de La Bella Durmiente de Disney
TFG Doblaje al castellano de La Bella Durmiente de DisneyJosé Javier Herrera Quilón
 
La importancia de la traducción en el intercambio
La importancia de la traducción en el intercambioLa importancia de la traducción en el intercambio
La importancia de la traducción en el intercambioJonathan Calixto Lazcano
 
Guia uso de la informacion 2021
Guia uso de la informacion 2021Guia uso de la informacion 2021
Guia uso de la informacion 2021Juan Otero
 
Tema 4. Acentuación y puntuación: principales normas ortográficas. Aplicacion...
Tema 4. Acentuación y puntuación: principales normas ortográficas. Aplicacion...Tema 4. Acentuación y puntuación: principales normas ortográficas. Aplicacion...
Tema 4. Acentuación y puntuación: principales normas ortográficas. Aplicacion...José-Ramón Carriazo Ruiz
 
Resumenes congreso linguistica nebrija
Resumenes congreso linguistica nebrijaResumenes congreso linguistica nebrija
Resumenes congreso linguistica nebrijaSpanishinBuenosAires
 
Tema 3. Del fonema al grafema. El sistema de sonidos del español. Aplicacione...
Tema 3. Del fonema al grafema. El sistema de sonidos del español. Aplicacione...Tema 3. Del fonema al grafema. El sistema de sonidos del español. Aplicacione...
Tema 3. Del fonema al grafema. El sistema de sonidos del español. Aplicacione...José-Ramón Carriazo Ruiz
 
Acentuación y puntuación en lengua española. #COELEIyCOEEI
Acentuación y puntuación en lengua española. #COELEIyCOEEIAcentuación y puntuación en lengua española. #COELEIyCOEEI
Acentuación y puntuación en lengua española. #COELEIyCOEEIJosé-Ramón Carriazo Ruiz
 
Ensayo traducción
Ensayo traducciónEnsayo traducción
Ensayo traducciónLucy Knowles
 
Power conceptos básicos de la comprensión lectora- Laboratorio de Ingles Tecn...
Power conceptos básicos de la comprensión lectora- Laboratorio de Ingles Tecn...Power conceptos básicos de la comprensión lectora- Laboratorio de Ingles Tecn...
Power conceptos básicos de la comprensión lectora- Laboratorio de Ingles Tecn...Patty Raimondi
 
Diplomas de Español como Lengua Extranjera
Diplomas de Español como Lengua ExtranjeraDiplomas de Español como Lengua Extranjera
Diplomas de Español como Lengua ExtranjeraLas Américas
 
Lengua española. Adecuación y corrección. Correccción morfosintáctica (Tutorí...
Lengua española. Adecuación y corrección. Correccción morfosintáctica (Tutorí...Lengua española. Adecuación y corrección. Correccción morfosintáctica (Tutorí...
Lengua española. Adecuación y corrección. Correccción morfosintáctica (Tutorí...José-Ramón Carriazo Ruiz
 
89000115 tecnicas de la comunicacion escrita
89000115 tecnicas de la comunicacion escrita89000115 tecnicas de la comunicacion escrita
89000115 tecnicas de la comunicacion escritaEdy QUISPE MAYTA..
 

La actualidad más candente (18)

4.2. Puntuación (ver GUTIÉRREZ ARAUS ET ÁL.: 96-104 y 425).
4.2. Puntuación (ver GUTIÉRREZ ARAUS ET ÁL.: 96-104 y 425).4.2. Puntuación (ver GUTIÉRREZ ARAUS ET ÁL.: 96-104 y 425).
4.2. Puntuación (ver GUTIÉRREZ ARAUS ET ÁL.: 96-104 y 425).
 
TFG Doblaje al castellano de La Bella Durmiente de Disney
TFG Doblaje al castellano de La Bella Durmiente de DisneyTFG Doblaje al castellano de La Bella Durmiente de Disney
TFG Doblaje al castellano de La Bella Durmiente de Disney
 
Cantábrico Traducciones
Cantábrico TraduccionesCantábrico Traducciones
Cantábrico Traducciones
 
TRADUCCION E INTERPRETACION
TRADUCCION E INTERPRETACIONTRADUCCION E INTERPRETACION
TRADUCCION E INTERPRETACION
 
La importancia de la traducción en el intercambio
La importancia de la traducción en el intercambioLa importancia de la traducción en el intercambio
La importancia de la traducción en el intercambio
 
Guia uso de la informacion 2021
Guia uso de la informacion 2021Guia uso de la informacion 2021
Guia uso de la informacion 2021
 
Tema 4. Acentuación y puntuación: principales normas ortográficas. Aplicacion...
Tema 4. Acentuación y puntuación: principales normas ortográficas. Aplicacion...Tema 4. Acentuación y puntuación: principales normas ortográficas. Aplicacion...
Tema 4. Acentuación y puntuación: principales normas ortográficas. Aplicacion...
 
Semana 11 espanol_ramiro
Semana 11 espanol_ramiroSemana 11 espanol_ramiro
Semana 11 espanol_ramiro
 
Resumenes congreso linguistica nebrija
Resumenes congreso linguistica nebrijaResumenes congreso linguistica nebrija
Resumenes congreso linguistica nebrija
 
Tema 3. Del fonema al grafema. El sistema de sonidos del español. Aplicacione...
Tema 3. Del fonema al grafema. El sistema de sonidos del español. Aplicacione...Tema 3. Del fonema al grafema. El sistema de sonidos del español. Aplicacione...
Tema 3. Del fonema al grafema. El sistema de sonidos del español. Aplicacione...
 
Ingles Técnico II Informática
Ingles Técnico II InformáticaIngles Técnico II Informática
Ingles Técnico II Informática
 
Acentuación y puntuación en lengua española. #COELEIyCOEEI
Acentuación y puntuación en lengua española. #COELEIyCOEEIAcentuación y puntuación en lengua española. #COELEIyCOEEI
Acentuación y puntuación en lengua española. #COELEIyCOEEI
 
Ensayo traducción
Ensayo traducciónEnsayo traducción
Ensayo traducción
 
Power conceptos básicos de la comprensión lectora- Laboratorio de Ingles Tecn...
Power conceptos básicos de la comprensión lectora- Laboratorio de Ingles Tecn...Power conceptos básicos de la comprensión lectora- Laboratorio de Ingles Tecn...
Power conceptos básicos de la comprensión lectora- Laboratorio de Ingles Tecn...
 
Diplomas de Español como Lengua Extranjera
Diplomas de Español como Lengua ExtranjeraDiplomas de Español como Lengua Extranjera
Diplomas de Español como Lengua Extranjera
 
Lengua española. Adecuación y corrección. Correccción morfosintáctica (Tutorí...
Lengua española. Adecuación y corrección. Correccción morfosintáctica (Tutorí...Lengua española. Adecuación y corrección. Correccción morfosintáctica (Tutorí...
Lengua española. Adecuación y corrección. Correccción morfosintáctica (Tutorí...
 
89000115 tecnicas de la comunicacion escrita
89000115 tecnicas de la comunicacion escrita89000115 tecnicas de la comunicacion escrita
89000115 tecnicas de la comunicacion escrita
 
Acento
AcentoAcento
Acento
 

Similar a Introducción a la traducción

Todo lo que siempre quiso saber sobre la traducción
Todo lo que siempre quiso saber sobre la traducciónTodo lo que siempre quiso saber sobre la traducción
Todo lo que siempre quiso saber sobre la traducciónOihaneZuriarrain
 
Actividad de aprendizaje 8
Actividad de aprendizaje 8Actividad de aprendizaje 8
Actividad de aprendizaje 8AmeLee Camarena
 
Guía_práctica_de_esc_by_Fuentes_Rodríguez_C_z_lib_org.pdf
Guía_práctica_de_esc_by_Fuentes_Rodríguez_C_z_lib_org.pdfGuía_práctica_de_esc_by_Fuentes_Rodríguez_C_z_lib_org.pdf
Guía_práctica_de_esc_by_Fuentes_Rodríguez_C_z_lib_org.pdfAra
 
Aprender un novo idioma con el libro.pdf
Aprender un novo idioma con el libro.pdfAprender un novo idioma con el libro.pdf
Aprender un novo idioma con el libro.pdfEduardoCalero5
 
Traductoreseinterpretes
TraductoreseinterpretesTraductoreseinterpretes
Traductoreseinterpretespretell41
 
MITOS SOBRE LOS TRADUCTORES | TRADUCTOR PROFESIONAL
MITOS SOBRE LOS TRADUCTORES | TRADUCTOR PROFESIONALMITOS SOBRE LOS TRADUCTORES | TRADUCTOR PROFESIONAL
MITOS SOBRE LOS TRADUCTORES | TRADUCTOR PROFESIONAL8pecados
 
Dialnet-LasOnceCompetenciasDelTraductor-8703407.pdf
Dialnet-LasOnceCompetenciasDelTraductor-8703407.pdfDialnet-LasOnceCompetenciasDelTraductor-8703407.pdf
Dialnet-LasOnceCompetenciasDelTraductor-8703407.pdfMERCEDESDELOSANGELES6
 
Manual para facilitar la comunicación con personas sordas
Manual para facilitar la comunicación  con personas sordasManual para facilitar la comunicación  con personas sordas
Manual para facilitar la comunicación con personas sordasOsmi CR
 
taller de software CAT
taller de software CATtaller de software CAT
taller de software CATThecrazy Albo
 
Buenasprácticas traduccionescientíficas&técnicas
Buenasprácticas traduccionescientíficas&técnicasBuenasprácticas traduccionescientíficas&técnicas
Buenasprácticas traduccionescientíficas&técnicasSierra Francisco Justo
 
DidáCtica Del Lenguaje
DidáCtica Del LenguajeDidáCtica Del Lenguaje
DidáCtica Del Lenguajerafael felix
 
Dificultades de la traducción cinematográfica
Dificultades de la traducción cinematográficaDificultades de la traducción cinematográfica
Dificultades de la traducción cinematográficamarina_artemis
 

Similar a Introducción a la traducción (20)

WIKItraductología
WIKItraductología
WIKItraductología
WIKItraductología
 
Todo lo que siempre quiso saber sobre la traducción
Todo lo que siempre quiso saber sobre la traducciónTodo lo que siempre quiso saber sobre la traducción
Todo lo que siempre quiso saber sobre la traducción
 
Actividad de aprendizaje 8
Actividad de aprendizaje 8Actividad de aprendizaje 8
Actividad de aprendizaje 8
 
Guía_práctica_de_esc_by_Fuentes_Rodríguez_C_z_lib_org.pdf
Guía_práctica_de_esc_by_Fuentes_Rodríguez_C_z_lib_org.pdfGuía_práctica_de_esc_by_Fuentes_Rodríguez_C_z_lib_org.pdf
Guía_práctica_de_esc_by_Fuentes_Rodríguez_C_z_lib_org.pdf
 
Aprender un novo idioma con el libro.pdf
Aprender un novo idioma con el libro.pdfAprender un novo idioma con el libro.pdf
Aprender un novo idioma con el libro.pdf
 
Traductoreseinterpretes
TraductoreseinterpretesTraductoreseinterpretes
Traductoreseinterpretes
 
MITOS SOBRE LOS TRADUCTORES | TRADUCTOR PROFESIONAL
MITOS SOBRE LOS TRADUCTORES | TRADUCTOR PROFESIONALMITOS SOBRE LOS TRADUCTORES | TRADUCTOR PROFESIONAL
MITOS SOBRE LOS TRADUCTORES | TRADUCTOR PROFESIONAL
 
Dialnet-LasOnceCompetenciasDelTraductor-8703407.pdf
Dialnet-LasOnceCompetenciasDelTraductor-8703407.pdfDialnet-LasOnceCompetenciasDelTraductor-8703407.pdf
Dialnet-LasOnceCompetenciasDelTraductor-8703407.pdf
 
Manual para facilitar la comunicación con personas sordas
Manual para facilitar la comunicación  con personas sordasManual para facilitar la comunicación  con personas sordas
Manual para facilitar la comunicación con personas sordas
 
taller de software CAT
taller de software CATtaller de software CAT
taller de software CAT
 
Taller 1 ort y redc
Taller 1 ort y redcTaller 1 ort y redc
Taller 1 ort y redc
 
Buenasprácticas traduccionescientíficas&técnicas
Buenasprácticas traduccionescientíficas&técnicasBuenasprácticas traduccionescientíficas&técnicas
Buenasprácticas traduccionescientíficas&técnicas
 
La correcta expresion
La correcta expresionLa correcta expresion
La correcta expresion
 
Traducción e interpretación
Traducción e interpretaciónTraducción e interpretación
Traducción e interpretación
 
Actividad de Aprendizaje 8
Actividad de Aprendizaje 8Actividad de Aprendizaje 8
Actividad de Aprendizaje 8
 
Actividad de Aprendizaje 8
Actividad de Aprendizaje 8Actividad de Aprendizaje 8
Actividad de Aprendizaje 8
 
DidáCtica Del Lenguaje
DidáCtica Del LenguajeDidáCtica Del Lenguaje
DidáCtica Del Lenguaje
 
La traducción editorial
La traducción editorialLa traducción editorial
La traducción editorial
 
Dificultades de la traducción cinematográfica
Dificultades de la traducción cinematográficaDificultades de la traducción cinematográfica
Dificultades de la traducción cinematográfica
 
Ortografia para todos
Ortografia para todosOrtografia para todos
Ortografia para todos
 

Introducción a la traducción

  • 1. 1 TrIn 3001: Introduction to Translation Semana 1(24 de mayo 2006)
  • 2. 2 Actividades 1) Presentaciones 2) Introducción al curso 3) Las características de un buen traductor 4) Formación del traductor 5) Los signos de puntuación en español 6) Ejercicio de discusión 7) Ejercicios de práctica
  • 3. 3 Las características de un traductor profesional Characteristics of a professional translator  Brainstorm (brain drain?☺) activity:  Divide the class in groups A and B.  Group A will list on the board 10 characteristics in English and Group B will list 10 characteristics in Spanish.  General class discussion.
  • 4. 4 ¿Qué es un traductor? Por Claudia Giannini 1996  Al contrario de lo que piensa la mayoría de las personas que en algún momento requieren una traducción, para traducir no basta con hablar dos lenguas. Un traductor es mucho más que una persona bilingüe. Más aun, para ser un buen traductor ni siquiera es condición indispensable ser verdaderamente bilingüe. Es necesario, sí, poseer un minucioso conocimiento del léxico, la gramática y el uso de la lengua origen (la lengua de la que se traduce), y estar constantemente al día con los nuevos giros y términos que surgen en ella, así como con los acontecimientos culturales, políticos y sociales que tienen lugar en los países en los que se habla; todo esto aunado, por supuesto, a un excelente dominio de la lengua término (la lengua a la cual se traduce).
  • 5. 5 ¿Qué es un traductor?  Pero muchos de los mejores traductores no pueden hablar correctamente en la lengua de los autores que traducen y, como bien puede atestiguar cualquier persona bilingüe que haya intentado emprender una traducción, para traducir hace falta mucho más que entender todas las palabras de un texto.
  • 6. 6 ¿Qué es un traductor?  Un traductor es, ante todo, un intérprete. No un intérprete como los que practican la interpretación simultánea o consecutiva, quienes trabajan con la lengua hablada, sino un intérprete de textos. Para llevar a cabo su trabajo, debe entender cabalmente cada idea presentada en la lengua origen y expresarla en la lengua término tratando de mantener una correspondencia lo más estrecha posible con la gama de significados que contenía en su expresión original.
  • 7. 7 ¿Qué es un traductor?  La traducción requiere a menudo un trabajo detectivesco de investigación del léxico, la semántica y la pragmática –muchas veces dificultado por la falta de contexto- que exige que el traductor posea o adquiera antes de emprender la traducción, una comprensión general del tema en el que trabaja. De lo contrario, aunque entienda todo el vocabulario del original, sólo estará presentando palabras vacías (lo que suele llamarse “traducción literal”).
  • 8. 8 ¿Qué es un traductor?  Es por ello que los traductores con experiencia suelen ser personas versadas en temas diversos. Y en algunos casos llegan a conocer un producto, una tecnología o una metodología, a tal nivel de detalle que detectan errores de los cuales ni siquiera los autores de los textos en los que aparecen se habían percatado; esto los coloca, cuando no existe la posibilidad de ponerse en contacto con el autor, en la disyuntiva de reproducir el error tal como aparece en la lengua origen, o corregirlo y cambiar –mejorar, de manera indirecta- el original.
  • 9. ¿Qué es un traductor?  Además de ser un intérprete de textos, el traductor debe ser un buen escritor. No porque la literatura sea la principal fuente de empleo en esta profesión –todo lo contrario-, sino porque, aunque se dedique exclusivamente a trabajar con materiales técnicos, de su talento para reproducir estilos depende también la calidad de su trabajo. 9
  • 10. 10 ¿Qué es un traductor?  Por ejemplo, para traducir un manual técnico, deberá reproducir recursos estilísticos tales como repeticiones, oraciones cortas, concisión y claridad en la sintaxis; mientras que trabajando con un texto publicitario probablemente deberá evitar justamente este tipo de recursos y emplear sofisticadas estrategias creativas. Es precisamente por la dificultad que conlleva este proceso que la mayoría de los traductores se especializan en áreas determinadas (traducción médica, legal, técnica, etc.).
  • 11. 11 ¿Qué es un traductor?  Excepto en el caso de la literatura, el traductor debe, ante todo, procurar que sus traducciones tengan el “sonido” y el estilo de la lengua término, por lo que debe evitar toda interferencia de la lengua origen; y esto, como bien sabe cualquier persona bilingüe, no siempre es fácil.
  • 12. ¿Qué es un traductor?  Si se tienen en consideración las múltiples capacidades que debe tener un traductor, no resulta en absoluto sorprendente el hecho de que hasta el día de hoy, con todos los avances tecnológicos con que contamos, no se haya podido crear un programa de traducción eficiente. Sin embargo, cuando se iniciaron los estudios de inteligencia artificial en el área de las ciencias de la computación, una de las primeras aplicaciones en que se enfocaron fue justamente la de la traducción, pues se pensaba que todo lo que hacía falta para crear un buen programa para traducir era un diccionario, con un conjunto de reglas gramaticales y sintácticas. 12
  • 13. ¿Qué es un traductor?  No se tomó en cuenta el hecho de que las lenguas naturales, al igual que las sociedades y las culturas en las que se originan, son sistemas abiertos que están en constante evolución, y que el significado de las palabras está determinado en gran medida por el uso que de ellas se hace. 13
  • 14. 14 ¿Qué es un traductor?  De allí que el trabajo del traductor implique un proceso creativo que involucra complejas capacidades cognitivas, y un programa que simule – aunque sea de forma primitiva- el proceso que tiene lugar en su mente, está más allá de nuestra competencia tecnológica. Aun anticipando los avances que se puedan lograr en el campo de la inteligencia artificial en el futuro, estas consideraciones hacen pensar que la traducción por computadora jamás podrá compararse con la traducción humana. Fin
  • 15. 15 Los signos de puntuación en español  Hay necesidad de signos de puntuación en la escritura, porque sin ellos podría resultar dudoso y oscuro el significado de las cláusulas. Los que se usan en español son éstos: coma (,), punto y coma (;), dos puntos (:), punto final (.), puntos suspensivos (...), principio de interrogación (¿), fin de interrogación (?), principio de admiración (¡), fin de admiración (!), paréntesis ( ), diéresis o crema ( ¨ ), comillas (« »; "), guión (-), raya (—), dos rayas (= ).
  • 16. 16 Los signos de puntuación en español  La coma, los puntos y paréntesis indican las pausas más o menos cortas que en la lectura sirven para dar a conocer el sentido de las frases.
  • 17. Práctica (la coma) Escriba las comas donde sean necesarias, cortando las palabras, si es preciso, para que practique. 17 1) Tienes que estudiar mucho hijo mío para llevar buenas notas. 2) Presiento mi querido amigo que vas a llevarte un desengaño. 3) Sálvanos socorrista que nos ha dado un calambre. 4) Las señoras lloran las niñas cantan los hombres se van el verdadero calor viene porque es necesario que llegue el buen tiempo para que crezca el amor.
  • 18. 18 Respuestas (la coma) 1) Tienes que estudiar mucho, hijo mío, para llevar buenas notas. 2) Presiento, mi querido amigo, que vas a llevarte un desengaño. 3) Sálvanos, socorrista, que nos ha dado un calambre. 4) Las señoras lloran, las niñas cantan, los hombres se van, el verdadero calor viene, porque es necesario que llegue el buen tiempo para que crezca el amor.
  • 19. Los signos de puntuación en español  La interrogación y la admiración denotan lo que expresan sus nombres, y la segunda, además, expresan queja, énfasis o encarecimiento. 19
  • 20. Los signos de puntuación en español  La diéresis sirve en unos casos para indicar que la u tiene sonido y en otros se puede emplear para deshacer un diptongo.  Ejemplos: BILINGÜE, PAGUE  ¿Otras palabras con diéresis? 20
  • 21. 21 Los signos de puntuación en español  Las comillas señalan las citas, o dan significado especial a las palabras que comprenden.
  • 22. Los signos de puntuación en español  El guión es signo de palabra incompleta; la raya lo es de diálogo, o de separación de palabras, cláusulas o párrafos; las dos rayas sólo se usan ya en las copias para denotar los párrafos que en el original van aparte. 22
  • 23. 23 On the pitfalls of modern technology . . . I have a spelling chequer It came with my pee see It plainly marques for my revue Miss takes I cannot sea I’ve run this poem threw it I’m shore your pleased two no It’s letter perfect in every weigh My chequer told me sew
  • 24. 24 The following sign inscriptions need no explanation!  In a Japanese Hotel: You are invited to take advantage of the chambermaid.  In an Acapulco hotel: The manager has personally passed all the water served here.  In the office of a Roman doctor: Specialist in women and other diseases.  Advertisement: Take one of our horse-drive city tours. We guarantee no miscarriages.  How to improve the above “translations”?
  • 25. Práctica Si se les presentara traducir al inglés el siguiente anuncio escrito en español, ¿qué cambios efectuarían primero? Después, vuelva a escribirlo de modo correcto (en español); luego, tradúzcalo al inglés. 25
  • 26. Hermana Lus Hola yo soy Lus soy espiritista. Consejera leo lamano y las cartas Tarot yo te dire todo sin que tu pronuncie una palabra. A yuda en todo. Clace de problemas por mas dificiles que sean tales como negosio marcha-mal no le rinde el dinero travaja no prospera mal correspondido en el amor yo si lo ayudare aga su cita hoymismo al. Tel. xxx-xxxx Toda consulta por donasion de lunes a domingo 9:00 8:00 26
  • 27. Ejercicio de discusión (en grupos) Lea las siguientes afirmaciones e indique si cree que son verdaderas o falsas y porqué. 27 1. La traducción especializada es más difícil que la traducción general porque contiene muchas palabras técnicas. 2. El español es una lengua más difícil de traducir que el inglés. 3. Cuando no se sabe quién es el lector de la traducción, no puede traducirse un texto.
  • 28. 28 Ejercicio a continuación…. 4. En caso de que el texto original no sea comprensible, el traductor debe corregirlo para que resulte una traducción comprensible para el lector. 5. En cada lengua existen palabras que no se pueden traducir. 6. Dos traducciones del mismo texto nunca serán iguales. La subjetividad del propio traductor y sus características personales determinan la traducción. 7. Una traducción libre es más arriesgada y difícil que una traducción literal.
  • 29. 29 Tareas para el martes, 30 de mayo 1. Leer Capítulo 1 (Larson) 2. Leer “The Translation Profession. ERIC Digest” and “Introduction: Who Translates?” 3. Para el 31 de mayo: Del manual leer “Los signos de puntuación” y escribir “Ejercicios para los signos de puntuación y ejercicios de tildes” (pags. 71+, 94+, 99+) Se encuentran las respuestas en el disco. 4. Preparar borrador de ejercicio traducción #1 – ver instrucciones en inglés 5. Buscar y estudiar los recursos Web para el traductor (favor de apuntar sitios Web) 6. Traer diccionarios y glosarios 7. Nos vemos manana a las 6….
  • 30. 30 Ejercicio traducción #1  Make a list of key terms and concepts that need to be defined and explained in order to understand the English text completely. (2) Make a list of Spanish terms and phrases that you will use CONSISTENTLY as equivalents for the terms in step (1). (3) Type your translation on a computer (using Microsoft Word, if possible). Please use Times font in 14-point size. DOUBLE-SPACE your Spanish text so that you and your classmates can easily make comments on your work. (4) After you have finished your translation, proofread it to make sure it is complete. In the process of proofreading, CHECK SPELLING and PUNCTUATION. Bring two printed copies to class, one for your group analysis and the other for the instructor. Make sure that your name and date are at the top of your printed copies.
  • 31. 31 Ejercicio traducción #1: texto original inglés Department policy of nondiscrimination It is department policy to make sure that applications for program benefits and services are made available to everyone and program benefits granted to all who meet eligibility standards. Department staff, programs and policies must not discriminate against clients or applicants for services because of race, color, national origin, sex, sexual orientation, age, religion, disability, or because of public assistance status. The Department must also provide fair and equal access to all of its programs and services for people with disabilities; this includes both physical access to buildings and access to programs and services.