SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 4
ACTIVIDAD DE APRENDIZAJE
PROPUESTA N°8
Integrante:
Mayra Zelada Rojas
Turno:
Sab. 2:00-4:00 pm
Curso:
Computación I
Profesor:
Marisol Lopez Alegre
Año:
2016
Traducción e interpretación
1. Traducción
La traducción es la actividad que consiste en comprender el significado de un
texto en un idioma, llamado texto origen o «texto de salida», para producir un
texto con significado equivalente, en otro idioma, llamado texto traducido o «texto
meta». El resultado de esta actividad, el texto traducido, también se denomina
traducción. Cuando la traducción se realiza de manera oral se conoce como
interpretación. La disciplina que estudia sistemáticamente la teoría, la
descripción y la aplicación de la traducción y la interpretación se denomina
traductología.
2. Interpretación
La interpretación es el hecho de que un contenido material, ya dado e
independiente del intérprete, sea “comprendido” o “traducido” a una nueva forma
de expresión. Dicho concepto está muy relacionado con la hermenéutica.
Cognitivamente la operación de interpretación es el opuesto a la operación de
representación. Representar consiste en retratar una realidad material mediante
símbolos de diferente naturaleza, mientras que interpretar consiste en
reconstruir la realidad material a la que se refiere una representación de la
realidad.
2.1. Modalidades de interpretación
Existen tres modalidades de interpretación:
2.1.1. Simultánea
Traducción oral en tiempo real que requiere un equipo técnico
específico. Es el tipo de interpretación que exigen actividades tales
como congresos o conferencias.
2.1.2. Consecutiva
Mientras el locutor habla, el intérprete toma notas y, una vez finalizado
el discurso, transmite la traducción al público. Es habitual, por ejemplo,
en ruedas de prensa.
2.1.3. Enlace
El intérprete actúa como enlace entre su cliente y terceros, permitiendo
así la comunicación entre éstos. Se emplea habitualmente en visitas de
negocios e intercambios comerciales.
3. Diferencia
La traducción consiste en expresar en otra lengua lo que está escrito; mientras
que la interpretación es la traducción de mensajes emitidos de forma oral. La
diferencia, por tanto, reside en el modo de comunicación del mensaje.
Tabla de contenido
1. Traducción 1
2. Interpretación 1
2.1. Modalidades de interpretación 1
2.1.1. Simultánea 1
2.1.2. Consecutiva 1
2.1.3. Enlace 1
1
3. Diferencia 1
Las diferencias entre un traductor y un intérprete
Hoy vamos a explicaros brevemente las diferencias entre un traductor y un
intérprete. Así, de paso, os ayudamos con una de las preguntas de nuestra
encuesta que se os está trabando. No pretendemos aburriros, sólo queremos que
cuando necesites los servicios de uno de ellos sepas exactamente qué
buscas. Para ello, lo primero que hay que saber es que son profesiones que están
muy relacionadas, pero que son a su vez muy diferentes: ambos traducen sí, pero
de diferente manera. ¿La diferencia principal?: uno escribe y el otro habla.
Si lo que necesitas es alguien que te acompañe a una reunión y hable por ti en otro
idioma, que te traduzca todo aquello que te dicen, que te lea en alto todos los
documentos que te pasen en otra lengua o que vaya a un congreso para que los
asistentes que no hablen el mismo idioma que el orador puedan recibir el discurso
en su lengua a través de unos auriculares, lo que necesitas es un intérprete.
Si quieres irte a trabajar al extranjero y necesitas traducir algunos emails, tu cv o
una carta de presentación; si tienes una empresa y estás pensando en
internacionalizar y quieres que tus potenciales clientes en el extranjero puedan ver
tu web y tu catálogo en otro idioma; si quieres leer antes que nadie la última novela
de Dan Brown en español; entonces, quieres un traductor.
En definitiva, el intérprete traduce oralmente tanto textos escritos como discursos
hablados. En general, la imagen que solemos tener de ellos es dentro de una
cabina, frente a un micro y con unos auriculares puestos. A veces trabajan fuera de
ellas, haciendo acompañamientos a personas que viajan sin conocer el idioma del
lugar al que va, por ejemplo.
El traductor trabaja con textos escritos ya sean en papel o digitales: libros,
manuales de instrucciones, páginas web, videojuegos, certificados, etc. Podéis
imaginarlo frente a un ordenador, con notas, email, conexión a internet y un montón
de pestañas abiertas en su navegador.
Aunque ambos tienen que tener un amplio conocimiento de los idiomas y la cultura
con los que trabajan, su formación debería ser diferente. El traductor necesita
un buen nivel de comprensión y expresión escrita y mucho dominio de las
normas ortotipográficas mientras que el intérprete debe destacar en
comprensión y expresión oral. Por otro lado las técnicas y las herramientas que
utiliza uno y otro son muy diferentes. También los precios y la forma de hacer los
presupuestos son muy diferentes, pero de eso también hablaremos en otro
momento. Eso sí, queremos que sepas que algunos profesionales ofrecen ambos
servicios.

Más contenido relacionado

La actualidad más candente

Introducción a la traducción
Introducción a la traducciónIntroducción a la traducción
Introducción a la traducción
marcelaricci
 
Reglas básicas para conseguir una buena traducción técnica
Reglas básicas para conseguir  una buena traducción técnicaReglas básicas para conseguir  una buena traducción técnica
Reglas básicas para conseguir una buena traducción técnica
Meztli Valeriano Orozco
 
Opiniones acerca del roll del interprete
Opiniones acerca del roll del interpreteOpiniones acerca del roll del interprete
Opiniones acerca del roll del interprete
ramrz
 
Actividad de aprendizaje (ANTHONY EDWARD CEDRÓN TORRES)
Actividad de aprendizaje (ANTHONY EDWARD CEDRÓN TORRES)Actividad de aprendizaje (ANTHONY EDWARD CEDRÓN TORRES)
Actividad de aprendizaje (ANTHONY EDWARD CEDRÓN TORRES)
Edward Anthony
 
Ensayo traducción
Ensayo traducciónEnsayo traducción
Ensayo traducción
Lucy Knowles
 

La actualidad más candente (19)

TIPOS DE TRADUCCIÓN
TIPOS DE TRADUCCIÓNTIPOS DE TRADUCCIÓN
TIPOS DE TRADUCCIÓN
 
La traducción e interpretación
La traducción e interpretaciónLa traducción e interpretación
La traducción e interpretación
 
Técnicas de traducción
Técnicas de traducciónTécnicas de traducción
Técnicas de traducción
 
Introducción a la traducción
Introducción a la traducciónIntroducción a la traducción
Introducción a la traducción
 
F2 toledo-inés-mi presentación
F2 toledo-inés-mi presentaciónF2 toledo-inés-mi presentación
F2 toledo-inés-mi presentación
 
La traducción y su importancia
La traducción y su importanciaLa traducción y su importancia
La traducción y su importancia
 
Reglas básicas para conseguir una buena traducción técnica
Reglas básicas para conseguir  una buena traducción técnicaReglas básicas para conseguir  una buena traducción técnica
Reglas básicas para conseguir una buena traducción técnica
 
La traducción y su importancia
La traducción y su importanciaLa traducción y su importancia
La traducción y su importancia
 
Opiniones hacer-del-roll-del-interprete
Opiniones hacer-del-roll-del-interprete Opiniones hacer-del-roll-del-interprete
Opiniones hacer-del-roll-del-interprete
 
Ensayo traduccion
Ensayo traduccionEnsayo traduccion
Ensayo traduccion
 
Mi revista digital
Mi revista digitalMi revista digital
Mi revista digital
 
Introduction to translation
Introduction to translationIntroduction to translation
Introduction to translation
 
Perspectivas sobre el papel de interprete.
Perspectivas sobre el papel de interprete.Perspectivas sobre el papel de interprete.
Perspectivas sobre el papel de interprete.
 
Pp Trad Johana
Pp Trad JohanaPp Trad Johana
Pp Trad Johana
 
Opiniones acerca del roll del interprete
Opiniones acerca del roll del interpreteOpiniones acerca del roll del interprete
Opiniones acerca del roll del interprete
 
Introducción
IntroducciónIntroducción
Introducción
 
Actividad de aprendizaje (ANTHONY EDWARD CEDRÓN TORRES)
Actividad de aprendizaje (ANTHONY EDWARD CEDRÓN TORRES)Actividad de aprendizaje (ANTHONY EDWARD CEDRÓN TORRES)
Actividad de aprendizaje (ANTHONY EDWARD CEDRÓN TORRES)
 
Ensayo traducción
Ensayo traducciónEnsayo traducción
Ensayo traducción
 
Opiniones acerca del interprete
Opiniones acerca del interpreteOpiniones acerca del interprete
Opiniones acerca del interprete
 

Destacado (7)

Tolerancia
ToleranciaTolerancia
Tolerancia
 
Práctica de los valores
Práctica de los valoresPráctica de los valores
Práctica de los valores
 
El valor de la tolerancia en la comunicación
El valor de la tolerancia en la comunicaciónEl valor de la tolerancia en la comunicación
El valor de la tolerancia en la comunicación
 
El respeto y la tolerancia
El respeto y la toleranciaEl respeto y la tolerancia
El respeto y la tolerancia
 
El respeto
El respetoEl respeto
El respeto
 
tolerancia y respeto
tolerancia y respetotolerancia y respeto
tolerancia y respeto
 
importancia de los valores Respeto y Tolerancia
 importancia de los valores Respeto y Tolerancia importancia de los valores Respeto y Tolerancia
importancia de los valores Respeto y Tolerancia
 

Similar a Actividad de Aprendizaje 8

Introducción a la traducción
Introducción a la traducciónIntroducción a la traducción
Introducción a la traducción
marcelaricci
 
La importancia de estudiar nuestro idioma
La importancia de estudiar nuestro idiomaLa importancia de estudiar nuestro idioma
La importancia de estudiar nuestro idioma
Irene Vergara
 
Traductoreseinterpretes
TraductoreseinterpretesTraductoreseinterpretes
Traductoreseinterpretes
pretell41
 
Fidelidad, transparencia y equivalencia
Fidelidad, transparencia y equivalenciaFidelidad, transparencia y equivalencia
Fidelidad, transparencia y equivalencia
Naty MT
 
roles del interprete
roles del interprete roles del interprete
roles del interprete
sawarylla
 
Cualidades necesita el aspirante a intérprete
Cualidades necesita el aspirante a intérpreteCualidades necesita el aspirante a intérprete
Cualidades necesita el aspirante a intérprete
claudiatocornal
 

Similar a Actividad de Aprendizaje 8 (20)

Dialnet-LasOnceCompetenciasDelTraductor-8703407.pdf
Dialnet-LasOnceCompetenciasDelTraductor-8703407.pdfDialnet-LasOnceCompetenciasDelTraductor-8703407.pdf
Dialnet-LasOnceCompetenciasDelTraductor-8703407.pdf
 
Traducción 1
Traducción 1Traducción 1
Traducción 1
 
traduccion oblicua y traduccion literal.pptx
traduccion oblicua y traduccion literal.pptxtraduccion oblicua y traduccion literal.pptx
traduccion oblicua y traduccion literal.pptx
 
Introducción a la traducción
Introducción a la traducciónIntroducción a la traducción
Introducción a la traducción
 
La importancia de estudiar nuestro idioma
La importancia de estudiar nuestro idiomaLa importancia de estudiar nuestro idioma
La importancia de estudiar nuestro idioma
 
Todo lo que siempre quiso saber sobre la traducción
Todo lo que siempre quiso saber sobre la traducciónTodo lo que siempre quiso saber sobre la traducción
Todo lo que siempre quiso saber sobre la traducción
 
Traductoreseinterpretes
TraductoreseinterpretesTraductoreseinterpretes
Traductoreseinterpretes
 
Proyecto de interpreatcion francis
Proyecto de interpreatcion francisProyecto de interpreatcion francis
Proyecto de interpreatcion francis
 
tema%202%20metodos%20de%20transferencia%20de%20la%20informacion.%20Alumnos.pptx
tema%202%20metodos%20de%20transferencia%20de%20la%20informacion.%20Alumnos.pptxtema%202%20metodos%20de%20transferencia%20de%20la%20informacion.%20Alumnos.pptx
tema%202%20metodos%20de%20transferencia%20de%20la%20informacion.%20Alumnos.pptx
 
Guia para contratar traducciones
Guia para contratar traduccionesGuia para contratar traducciones
Guia para contratar traducciones
 
Métodos, procedimientos y estrategias traductoras
Métodos, procedimientos y estrategias traductoras Métodos, procedimientos y estrategias traductoras
Métodos, procedimientos y estrategias traductoras
 
TRADUCCIÓN.pptx
TRADUCCIÓN.pptxTRADUCCIÓN.pptx
TRADUCCIÓN.pptx
 
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN.pptx
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN.pptxTRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN.pptx
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN.pptx
 
Fidelidad, transparencia y equivalencia
Fidelidad, transparencia y equivalenciaFidelidad, transparencia y equivalencia
Fidelidad, transparencia y equivalencia
 
La equivalencia Dinámica Nida en la Traducción
La equivalencia Dinámica Nida en la TraducciónLa equivalencia Dinámica Nida en la Traducción
La equivalencia Dinámica Nida en la Traducción
 
roles del interprete
roles del interprete roles del interprete
roles del interprete
 
Guía para contratar servicios de interpretación y traducción
Guía para contratar servicios de interpretación y traducciónGuía para contratar servicios de interpretación y traducción
Guía para contratar servicios de interpretación y traducción
 
Cualidades necesita el aspirante a intérprete
Cualidades necesita el aspirante a intérpreteCualidades necesita el aspirante a intérprete
Cualidades necesita el aspirante a intérprete
 
Cualidades necesita el aspirante a intérprete
Cualidades necesita el aspirante a intérpreteCualidades necesita el aspirante a intérprete
Cualidades necesita el aspirante a intérprete
 
La comunicacion oral uso y dificultades
La comunicacion oral uso y dificultadesLa comunicacion oral uso y dificultades
La comunicacion oral uso y dificultades
 

Último

PLAN DE REFUERZO ESCOLAR primaria (1).docx
PLAN DE REFUERZO ESCOLAR primaria (1).docxPLAN DE REFUERZO ESCOLAR primaria (1).docx
PLAN DE REFUERZO ESCOLAR primaria (1).docx
lupitavic
 
Criterios ESG: fundamentos, aplicaciones y beneficios
Criterios ESG: fundamentos, aplicaciones y beneficiosCriterios ESG: fundamentos, aplicaciones y beneficios
Criterios ESG: fundamentos, aplicaciones y beneficios
JonathanCovena1
 

Último (20)

OCTAVO SEGUNDO PERIODO. EMPRENDIEMIENTO VS
OCTAVO SEGUNDO PERIODO. EMPRENDIEMIENTO VSOCTAVO SEGUNDO PERIODO. EMPRENDIEMIENTO VS
OCTAVO SEGUNDO PERIODO. EMPRENDIEMIENTO VS
 
Programacion Anual Matemática4 MPG 2024 Ccesa007.pdf
Programacion Anual Matemática4    MPG 2024  Ccesa007.pdfProgramacion Anual Matemática4    MPG 2024  Ccesa007.pdf
Programacion Anual Matemática4 MPG 2024 Ccesa007.pdf
 
ACERTIJO DE LA BANDERA OLÍMPICA CON ECUACIONES DE LA CIRCUNFERENCIA. Por JAVI...
ACERTIJO DE LA BANDERA OLÍMPICA CON ECUACIONES DE LA CIRCUNFERENCIA. Por JAVI...ACERTIJO DE LA BANDERA OLÍMPICA CON ECUACIONES DE LA CIRCUNFERENCIA. Por JAVI...
ACERTIJO DE LA BANDERA OLÍMPICA CON ECUACIONES DE LA CIRCUNFERENCIA. Por JAVI...
 
Imperialismo informal en Europa y el imperio
Imperialismo informal en Europa y el imperioImperialismo informal en Europa y el imperio
Imperialismo informal en Europa y el imperio
 
LABERINTOS DE DISCIPLINAS DEL PENTATLÓN OLÍMPICO MODERNO. Por JAVIER SOLIS NO...
LABERINTOS DE DISCIPLINAS DEL PENTATLÓN OLÍMPICO MODERNO. Por JAVIER SOLIS NO...LABERINTOS DE DISCIPLINAS DEL PENTATLÓN OLÍMPICO MODERNO. Por JAVIER SOLIS NO...
LABERINTOS DE DISCIPLINAS DEL PENTATLÓN OLÍMPICO MODERNO. Por JAVIER SOLIS NO...
 
PLAN DE REFUERZO ESCOLAR primaria (1).docx
PLAN DE REFUERZO ESCOLAR primaria (1).docxPLAN DE REFUERZO ESCOLAR primaria (1).docx
PLAN DE REFUERZO ESCOLAR primaria (1).docx
 
Criterios ESG: fundamentos, aplicaciones y beneficios
Criterios ESG: fundamentos, aplicaciones y beneficiosCriterios ESG: fundamentos, aplicaciones y beneficios
Criterios ESG: fundamentos, aplicaciones y beneficios
 
actividades comprensión lectora para 3° grado
actividades comprensión lectora para 3° gradoactividades comprensión lectora para 3° grado
actividades comprensión lectora para 3° grado
 
TIPOLOGÍA TEXTUAL- EXPOSICIÓN Y ARGUMENTACIÓN.pptx
TIPOLOGÍA TEXTUAL- EXPOSICIÓN Y ARGUMENTACIÓN.pptxTIPOLOGÍA TEXTUAL- EXPOSICIÓN Y ARGUMENTACIÓN.pptx
TIPOLOGÍA TEXTUAL- EXPOSICIÓN Y ARGUMENTACIÓN.pptx
 
Fe contra todo pronóstico. La fe es confianza.
Fe contra todo pronóstico. La fe es confianza.Fe contra todo pronóstico. La fe es confianza.
Fe contra todo pronóstico. La fe es confianza.
 
Caja de herramientas de inteligencia artificial para la academia y la investi...
Caja de herramientas de inteligencia artificial para la academia y la investi...Caja de herramientas de inteligencia artificial para la academia y la investi...
Caja de herramientas de inteligencia artificial para la academia y la investi...
 
ORGANIZACIÓN SOCIAL INCA EN EL TAHUANTINSUYO.pptx
ORGANIZACIÓN SOCIAL INCA EN EL TAHUANTINSUYO.pptxORGANIZACIÓN SOCIAL INCA EN EL TAHUANTINSUYO.pptx
ORGANIZACIÓN SOCIAL INCA EN EL TAHUANTINSUYO.pptx
 
Plan Refuerzo Escolar 2024 para estudiantes con necesidades de Aprendizaje en...
Plan Refuerzo Escolar 2024 para estudiantes con necesidades de Aprendizaje en...Plan Refuerzo Escolar 2024 para estudiantes con necesidades de Aprendizaje en...
Plan Refuerzo Escolar 2024 para estudiantes con necesidades de Aprendizaje en...
 
Lecciones 05 Esc. Sabática. Fe contra todo pronóstico.
Lecciones 05 Esc. Sabática. Fe contra todo pronóstico.Lecciones 05 Esc. Sabática. Fe contra todo pronóstico.
Lecciones 05 Esc. Sabática. Fe contra todo pronóstico.
 
Medición del Movimiento Online 2024.pptx
Medición del Movimiento Online 2024.pptxMedición del Movimiento Online 2024.pptx
Medición del Movimiento Online 2024.pptx
 
Ley 21.545 - Circular Nº 586.pdf circular
Ley 21.545 - Circular Nº 586.pdf circularLey 21.545 - Circular Nº 586.pdf circular
Ley 21.545 - Circular Nº 586.pdf circular
 
La triple Naturaleza del Hombre estudio.
La triple Naturaleza del Hombre estudio.La triple Naturaleza del Hombre estudio.
La triple Naturaleza del Hombre estudio.
 
GUIA DE CIRCUNFERENCIA Y ELIPSE UNDÉCIMO 2024.pdf
GUIA DE CIRCUNFERENCIA Y ELIPSE UNDÉCIMO 2024.pdfGUIA DE CIRCUNFERENCIA Y ELIPSE UNDÉCIMO 2024.pdf
GUIA DE CIRCUNFERENCIA Y ELIPSE UNDÉCIMO 2024.pdf
 
Qué es la Inteligencia artificial generativa
Qué es la Inteligencia artificial generativaQué es la Inteligencia artificial generativa
Qué es la Inteligencia artificial generativa
 
CALENDARIZACION DE MAYO / RESPONSABILIDAD
CALENDARIZACION DE MAYO / RESPONSABILIDADCALENDARIZACION DE MAYO / RESPONSABILIDAD
CALENDARIZACION DE MAYO / RESPONSABILIDAD
 

Actividad de Aprendizaje 8

  • 1. ACTIVIDAD DE APRENDIZAJE PROPUESTA N°8 Integrante: Mayra Zelada Rojas Turno: Sab. 2:00-4:00 pm Curso: Computación I Profesor: Marisol Lopez Alegre Año: 2016
  • 2. Traducción e interpretación 1. Traducción La traducción es la actividad que consiste en comprender el significado de un texto en un idioma, llamado texto origen o «texto de salida», para producir un texto con significado equivalente, en otro idioma, llamado texto traducido o «texto meta». El resultado de esta actividad, el texto traducido, también se denomina traducción. Cuando la traducción se realiza de manera oral se conoce como interpretación. La disciplina que estudia sistemáticamente la teoría, la descripción y la aplicación de la traducción y la interpretación se denomina traductología. 2. Interpretación La interpretación es el hecho de que un contenido material, ya dado e independiente del intérprete, sea “comprendido” o “traducido” a una nueva forma de expresión. Dicho concepto está muy relacionado con la hermenéutica. Cognitivamente la operación de interpretación es el opuesto a la operación de representación. Representar consiste en retratar una realidad material mediante símbolos de diferente naturaleza, mientras que interpretar consiste en reconstruir la realidad material a la que se refiere una representación de la realidad. 2.1. Modalidades de interpretación Existen tres modalidades de interpretación: 2.1.1. Simultánea Traducción oral en tiempo real que requiere un equipo técnico específico. Es el tipo de interpretación que exigen actividades tales como congresos o conferencias. 2.1.2. Consecutiva Mientras el locutor habla, el intérprete toma notas y, una vez finalizado el discurso, transmite la traducción al público. Es habitual, por ejemplo, en ruedas de prensa. 2.1.3. Enlace El intérprete actúa como enlace entre su cliente y terceros, permitiendo así la comunicación entre éstos. Se emplea habitualmente en visitas de negocios e intercambios comerciales. 3. Diferencia La traducción consiste en expresar en otra lengua lo que está escrito; mientras que la interpretación es la traducción de mensajes emitidos de forma oral. La diferencia, por tanto, reside en el modo de comunicación del mensaje.
  • 3. Tabla de contenido 1. Traducción 1 2. Interpretación 1 2.1. Modalidades de interpretación 1 2.1.1. Simultánea 1 2.1.2. Consecutiva 1 2.1.3. Enlace 1 1 3. Diferencia 1 Las diferencias entre un traductor y un intérprete Hoy vamos a explicaros brevemente las diferencias entre un traductor y un intérprete. Así, de paso, os ayudamos con una de las preguntas de nuestra encuesta que se os está trabando. No pretendemos aburriros, sólo queremos que cuando necesites los servicios de uno de ellos sepas exactamente qué buscas. Para ello, lo primero que hay que saber es que son profesiones que están muy relacionadas, pero que son a su vez muy diferentes: ambos traducen sí, pero de diferente manera. ¿La diferencia principal?: uno escribe y el otro habla. Si lo que necesitas es alguien que te acompañe a una reunión y hable por ti en otro idioma, que te traduzca todo aquello que te dicen, que te lea en alto todos los documentos que te pasen en otra lengua o que vaya a un congreso para que los asistentes que no hablen el mismo idioma que el orador puedan recibir el discurso en su lengua a través de unos auriculares, lo que necesitas es un intérprete. Si quieres irte a trabajar al extranjero y necesitas traducir algunos emails, tu cv o una carta de presentación; si tienes una empresa y estás pensando en internacionalizar y quieres que tus potenciales clientes en el extranjero puedan ver tu web y tu catálogo en otro idioma; si quieres leer antes que nadie la última novela de Dan Brown en español; entonces, quieres un traductor. En definitiva, el intérprete traduce oralmente tanto textos escritos como discursos hablados. En general, la imagen que solemos tener de ellos es dentro de una cabina, frente a un micro y con unos auriculares puestos. A veces trabajan fuera de ellas, haciendo acompañamientos a personas que viajan sin conocer el idioma del lugar al que va, por ejemplo.
  • 4. El traductor trabaja con textos escritos ya sean en papel o digitales: libros, manuales de instrucciones, páginas web, videojuegos, certificados, etc. Podéis imaginarlo frente a un ordenador, con notas, email, conexión a internet y un montón de pestañas abiertas en su navegador. Aunque ambos tienen que tener un amplio conocimiento de los idiomas y la cultura con los que trabajan, su formación debería ser diferente. El traductor necesita un buen nivel de comprensión y expresión escrita y mucho dominio de las normas ortotipográficas mientras que el intérprete debe destacar en comprensión y expresión oral. Por otro lado las técnicas y las herramientas que utiliza uno y otro son muy diferentes. También los precios y la forma de hacer los presupuestos son muy diferentes, pero de eso también hablaremos en otro momento. Eso sí, queremos que sepas que algunos profesionales ofrecen ambos servicios.