Este documento proporciona instrucciones de uso para el dispositivo médico Perseus A500. Incluye información sobre la seguridad del paciente y del usuario, el montaje y preparación del dispositivo, el funcionamiento, la configuración, la resolución de problemas, el mantenimiento y la eliminación del dispositivo. El documento contiene advertencias de seguridad, descripciones detalladas de los componentes y funciones del dispositivo, y procedimientos para el uso, mantenimiento y reparación adecuados.
1. Instrucciones de uso
Perseus A500
ADVERTENCIA
Para utilizar este dispositivo médico
de forma correcta, lea y respete las
instrucciones de uso.
Estación de anestesia
Software 1.1n
2. 2 Instrucciones de uso Perseus A500 SW 1.1n
Convenciones tipográficas
Los textos de la pantalla y las etiquetas del
dispositivo se imprimen en negrita y cursiva, por
ejemplo, PEEP, etCO2 o Diseño pantalla.
El símbolo "mayor que" > indica la ruta de
navegación en una ventana de diálogo, por
ejemplo, Configuración sistema > Alarmas >
Límites alarma.En este ejemplo, Configuración
sistema representa el título de la ventana de
diálogo, Alarmas representa una pestaña
alineada horizontalmente y Límites alarma una
pestaña alineada verticalmente.
Uso de términos
Dräger emplea el término "Accesorio" no sólo para
accesorios en el sentido indicado en IEC 60601-1,
sino para hacer referencia también a consumibles,
piezas desmontables y piezas acopladas.
En este documento, el producto "Perseus A500"
también es denominado "Perseus".
Diseños de página e ilustraciones del
dispositivo
El aspecto o configuración del diseño de página
real o del dispositivo puede ser distinto al de las
ilustraciones.
1 Los números consecutivos indican pasos de
una acción y el número "1" representa una
nueva secuencia de acciones.
Las listas con puntos indican acciones indivi-
duales o diferentes opciones para una acción.
– Los guiones indican una lista de datos, opcio-
nes u objetos.
(A) Las letras dentro de paréntesis se refieren a
elementos de la ilustración relacionada.
A Las letras en las ilustraciones denotan ele-
mentos a los que se hace referencia en el
texto.
3. Instrucciones de uso Perseus A500 SW 1.1n 3
Marcas registradas
Definición de la información de seguridad
Marca comercial Propietario de la marca
comercial
Perseus®
Dräger
Infinity®
DrägerService®
Dräger-Vapor®
D-Vapor®
Drägersorb®
MEDIBUS.X®
WaterLock®
Selectatec® Datex-Ohmeda
Dismozon®
BODE ChemieMikrobac®
Korsolex®
Neodisher Medi-
clean® Dr. Weigert
Buraton® Schülke & Mayr
Marca comercial
BIPAP1)
1) Marca comercial utilizada bajo licencia
Marca comercial Propietario de la marca
comercial
ADVERTENCIA
Información importante acerca de una
situación potencialmente peligrosa que
puede provocar la muerte o lesiones graves
si no se evita que se produzca.
PRECAUCIÓN
Información importante acerca de una situación
potencialmente peligrosa que puede provocar
lesiones leves o moderadas al usuario o al
paciente, o bien daños en el producto médico o
en otros objetos si no se evita que se produzca.
NOTA
Información adicional que sirve para evitar
dificultades en el manejo del producto médico.
4. 4 Instrucciones de uso Perseus A500 SW 1.1n
Definición de los grupos destinatarios
Para este producto, se han definido como grupos
destinatarios los usuarios, el personal de servicio y
los expertos.
Estos grupos destinatarios deben haber recibido
instrucciones acerca del manejo del producto y
contar con la formación y los conocimientos
necesarios para usar, instalar, limpiar, desinfectar,
mantener o reparar el producto. Los grupos
destinatarios deben entender el idioma del
presente documento.
El producto debe ser usado, instalado, limpiado,
desinfectado, mantenido o reparado
exclusivamente por los grupos destinatarios
definidos.
Usuarios
Los usuarios son personas que utilizan el producto
de acuerdo con su uso previsto.
Personal de servicio
El personal de servicio son las personas
encargadas del mantenimiento del producto.
El personal de servicio debe estar capacitado para
llevar a cabo el mantenimiento de dispositivos
médicos, así como para instalar, limpiar,
desinfectar y mantener el producto.
Expertos
Los expertos son personas que llevan a cabo
reparaciones o trabajos de mantenimiento
complejos en el producto.
Los expertos deben contar con los conocimientos
y experiencia necesarios para llevar a cabo
trabajos de mantenimiento complejos en el
producto.
Abreviaturas, símbolos y etiquetas de los productos
Las explicaciones correspondientes figuran en el
Capítulo ''Anexo'', secciones ''Abreviaturas'',
''Símbolos'' y ''Etiquetas de producto''.
5. Instrucciones de uso Perseus A500 SW 1.1n 5
Contenido
Contenido
Para su seguridad y la de sus pacientes .... 7
Información general de seguridad................... 8
Información de seguridad específica del
producto........................................................... 11
Aplicación ...................................................... 13
Uso previsto..................................................... 14
Indicaciones/Restricciones.............................. 14
Más información sobre la aplicación ............... 15
Visión general del sistema ........................... 16
Hardware......................................................... 17
Alcance funcional ............................................ 30
Plano del flujo de gas ...................................... 33
Concepto de funcionamiento....................... 36
Pantalla............................................................ 37
Concepto de colores........................................ 40
Selección y ajuste............................................ 41
Montaje y preparación .................................. 43
Montaje de accesorios..................................... 44
Antes del primer uso........................................ 46
Transporte dentro del hospital......................... 50
Conexión del suministro de gas ...................... 51
Garantía de suministro de gas ........................ 56
Preparación para una operación / después de
la limpieza y la esterilización ........................... 57
Selección y conexión de accesorios
específicos del paciente .................................. 62
Conexión o cambio de consumibles................ 69
Primeros pasos.............................................. 73
Encendido de Perseus .................................... 74
Comprobación de la disponibilidad operativa.. 75
Funcionamiento en caso de emergencia......... 76
Funcionamiento............................................. 77
Información de seguridad................................ 79
Inicio de la terapia ........................................... 80
Adaptación de la terapia.................................. 84
Formas especiales de terapia ......................... 87
Uso de los campos con funciones especiales. 89
Organización de la pantalla............................. 96
Visualización de datos adicionales.................. 99
Ajuste del volumen del sonido......................... 102
Ajuste de las alarmas...................................... 102
Cambio de los datos de paciente.................... 105
Exportación de datos....................................... 106
Otros ajustes ................................................... 106
Finalización de la terapia................................. 108
Cambio de paciente ........................................ 109
Chequeo del sistema .................................... 111
Información sobre la disponibilidad de las
funciones individuales del dispositivo.............. 112
Chequeo del sistema....................................... 112
Realización de los chequeos........................... 114
Procesamiento de la lista de chequeo ............ 115
Finalización del funcionamiento.................. 120
Apagado del dispositivo .................................. 121
Alarmas .......................................................... 123
Visualización de alarmas................................. 124
Respuesta a las alarmas................................. 125
Aceptación de los ajustes de alarma al cambiar
el modo de ventilación..................................... 128
Retardo de alarma y escalada de alarma ....... 129
Activación de las alarmas después de la
detección de respiración ................................. 132
Comportamiento de alarma inteligente ........... 133
Configuración................................................ 134
Ajustes del dispositivo..................................... 135
Definición de los ajustes de inicio ................... 135
Transmisión de las configuraciones de los
dispositivos...................................................... 154
Activación de aplicaciones .............................. 155
Vista general de los contenidos de pantalla
configurables................................................... 156
Resolución de problemas............................. 163
Fugas .............................................................. 164
Fallo de alimentación eléctrica........................ 165
Fallo del suministro de gas.............................. 167
Fallo en el suministro de gas fresco (mezcla de
gas controlada electrónicamente) ................... 169
Fallo del ventilador .......................................... 169
Fallo en la medición de gas............................. 170
6. Contenido
6 Instrucciones de uso Perseus A500 SW 1.1n
Fallo en la medición del flujo ........................... 170
Fallo de la pantalla/fallo de la interfaz de
usuario............................................................. 171
Fallo total......................................................... 171
Problemas con el sistema de recepción de gas
anestésico (AGS) ............................................ 172
Problemas con los reductores de presión ....... 173
Problemas con la opción Vapor View.............. 173
Alarma – Causa – Solución............................. 174
Limpieza, desinfección y esterilización ...... 200
Desmontaje ..................................................... 201
Procedimientos de reproceso.......................... 203
Lista de proceso de limpieza y desinfección ... 208
Montaje de las piezas...................................... 212
Antes de utilizarlos de nuevo en pacientes..... 212
Mantenimiento ............................................... 213
Vista general ................................................... 214
Inspección ....................................................... 215
Mantenimiento preventivo ............................... 217
Reparaciones .................................................. 218
Eliminación .................................................... 219
Eliminación del dispositivo médico.................. 220
Eliminación de accesorios............................... 220
Características técnicas ............................... 221
Información general......................................... 222
Condiciones ambientales ................................ 222
Suministro de gas fresco................................. 223
Suministro de gas fresco (mezclador de gas
controlado electrónicamente) .......................... 223
Suministro de gas fresco (mezclador de gas
controlado mecánicamente) ............................ 224
Ventilador ........................................................ 225
Sistema respiratorio ........................................ 227
Salida de gas fresco externa........................... 229
Sistema de recepción de gas anestésico........ 229
Sistemas de medición y visualizaciones ......... 229
Visualización de los valores calculados .......... 235
Valores característicos de funcionamiento...... 236
Salidas del dispositivo ..................................... 241
Normas relevantes .......................................... 243
Diagramas....................................................... 246
Declaración sobre compatibilidad
electromagnética (CEM).................................. 249
Combinaciones de dispositivos ....................... 254
Conexiones a redes informáticas.................... 254
Conformidad de licencia de software (opcional)
........................................................................ 256
Principios de funcionamiento...................... 257
Descripción de los modos de ventilación ........ 258
Suministro mínimo de O2 ................................ 269
Influencia de la categoría de paciente, el peso
y la edad en el comportamiento del dispositivo
........................................................................ 270
Soporte adicional Infinity ID............................. 270
Diagrama esquemático de los tonos de alarma
........................................................................ 272
Candado de combinación en el cajón
(opcional)......................................................... 273
Anexo ............................................................. 275
Abreviaturas .................................................... 276
Símbolos ......................................................... 278
Etiquetas de producto ..................................... 281
Vista general de la estructura de menús......... 283
Contraseña..................................................... 287
Contraseña de configuración para Perseus
A500 Software 1.1n......................................... 287
7. Instrucciones de uso Perseus A500 SW 1.1n 7
Para su seguridad y la de sus pacientes
Para su seguridad y la de sus pacientes
Información general de seguridad............... 8
Siga estrictamente estas instrucciones de uso 8
Mantenimiento................................................. 8
Comprobaciones de seguridad........................ 8
Accesorios....................................................... 9
Seguridad del paciente.................................... 9
Monitorización del paciente............................. 9
Información sobre la compatibilidad
electromagnética ............................................. 10
Formación........................................................ 10
Guardar las instrucciones de uso.................... 10
Información de seguridad específica del
producto......................................................... 11
Seguridad funcional......................................... 12
Manejo de los componentes Infinity ID............ 12
8. Para su seguridad y la de sus pacientes
8 Instrucciones de uso Perseus A500 SW 1.1n
Información general de seguridad
Las siguientes indicaciones de ADVERTENCIA y
PRECAUCIÓN se refieren al funcionamiento
general del dispositivo médico.
Las indicaciones de ADVERTENCIA y
PRECAUCIÓN específicas de subsistemas o
propiedades particulares aparecen en las
respectivas secciones de estas instrucciones de
uso o en las instrucciones de uso de cualquier otro
producto que se utilice con este dispositivo.
Siga estrictamente estas instrucciones
de uso
Mantenimiento
Comprobaciones de seguridad
El dispositivo médico tiene que estar sujeto a
controles de seguridad regulares. Véase el
capítulo ''Mantenimiento''.
ADVERTENCIA
Riesgo de funcionamiento incorrecto y de
uso incorrecto
Cualquier forma de utilización del dispositivo
médico implica la perfecta comprensión y el
estricto seguimiento de todas las secciones
de estas instrucciones de uso. El dispositivo
médico tiene que ser utilizado únicamente
para los propósitos especificados en ''Uso
previsto'' (véase la página 14) y con una
monitorización apropiada del paciente (véase
la página 9). Observar estrictamente todas las
indicaciones de ADVERTENCIA y
PRECAUCIÓN de estas instrucciones de uso
y todas las indicaciones en las etiquetas del
dispositivo médico.
El incumplimiento de estas indicaciones
informativas de seguridad constituye un uso
incoherente del dispositivo médico con
respecto a su uso previsto.
ADVERTENCIA
Riesgo de fallos del dispositivo médico y de
lesión del paciente
El dispositivo médico tiene que ser
inspeccionado y mantenido regularmente por
personal de servicio. Las reparaciones y las
tareas de mantenimiento complejas a realizar
en el dispositivo médico deberán ser llevadas
a cabo por expertos. Dräger recomienda
formalizar un contrato con DrägerService
para las labores de mantenimiento y
reparación. Dräger también recomienda usar
piezas originales Dräger para el
mantenimiento.
En caso de incumplimiento de lo
anteriormente mencionado, el dispositivo
médico puede fallar y el paciente puede sufrir
lesiones.Obsérvese el capítulo
''Mantenimiento''.
9. Instrucciones de uso Perseus A500 SW 1.1n 9
Para su seguridad y la de sus pacientes
Accesorios Seguridad del paciente
El diseño del dispositivo médico, la documentación
que lo acompaña y las etiquetas que aparecen en
él están basadas en la suposición de que la
adquisición y la utilización del dispositivo médico
están restringidas a personas familiarizadas con
sus características inherentes.
Las instrucciones y las indicaciones de
ADVERTENCIA y PRECAUCIÓN están limitadas
en gran parte a las características específicas del
dispositivo médico Dräger.
Estas instrucciones de uso no proporcionan
información sobre lo siguiente:
– Peligros obvios para el usuario
– Consecuencias de una mala utilización
intencionada del dispositivo médico
– Posibles impactos negativos en pacientes con
diferentes enfermedades
La modificación o el uso inadecuado del
dispositivo médico pueden ser peligrosos.
Monitorización del paciente
El usuario del dispositivo médico es responsable
de la elección apropiada de la monitorización, la
cual proporciona la información adecuada sobre el
rendimiento del dispositivo médico y sobre la
condición del paciente.
La seguridad del paciente se puede garantizar
mediante una serie de medios que van desde la
vigilancia electrónica del funcionamiento del
dispositivo médico y del cuadro clínico del
paciente, hasta el simple contacto directo entre el
clínico y el paciente (observación directa de
síntomas clínicos).
La responsabilidad respecto a la selección del
mejor nivel de monitorización del paciente recae
exclusivamente en el usuario del dispositivo
médico.
ADVERTENCIA
Riesgo debido a accesorios incompatibles
Dräger sólo ha probado la compatibilidad de
los accesorios que aparecen en la actual lista
de accesorios o en declaraciones aparte de
Dräger. En caso de utilizarse accesorios
distintos o incompatibles, los pacientes
podrían correr peligro debido a un mal
funcionamiento del dispositivo médico.
Dräger recomienda usar el dispositivo
médico únicamente con los accesorios que
figuran en la actual lista de accesorios.
ADVERTENCIA
Riesgo de errores de funcionamiento y de
uso incorrecto
Observar estrictamente las instrucciones de
uso de todos los componentes accesorios, p.
ej.:
– Trampas de agua
– Sensores de flujo
– Adaptador CLIC
– Absorbedor CLIC
– Cal sodada
– Tubos respiratorios
– Mascarillas
– Filtro
– Aspiración endotraqueal
– Vaporizador
– Bolsa de ventilación manual
– Terminal AGSS
10. Para su seguridad y la de sus pacientes
10 Instrucciones de uso Perseus A500 SW 1.1n
Información sobre la compatibilidad
electromagnética
Información general sobre compatibilidad
electromagnética (CEM) conforme a la norma
internacional de compatibilidad electromagnética
IEC 60601-1-2:
El equipo electromédico está sujeto a medidas de
prevención especiales relativas a la compatibilidad
electromagnética (CEM) y deberá instalarse y
utilizarse conforme a la información sobre
compatibilidad electromagnética proporcionada
(véase la página 249).
Los equipos de comunicaciones de RF móviles y
portátiles pueden afectar al equipo electromédico.
Formación
La organización Dräger responsable ofrece
formación para usuarios, consultar
www.draeger.com.
Guardar las instrucciones de uso
ADVERTENCIA
Riesgo de descarga eléctrica
No enchufe conectores con un
símbolo de advertencia ESD y no
toque los terminales de tales
conectores sin implementar medidas
protectoras ESD. Entre estas medidas
protectoras se pueden incluir: el uso de
vestimenta y calzado antiestáticos, tocar una
clavija de compensación de voltaje antes y
durante la conexión de los terminales o el
uso de guantes antiestáticos y de aislamiento
eléctrico.
Todos los usuarios pertinentes tienen que ser
instruidos en estas medidas protectoras ESD.
ADVERTENCIA
Riesgo de fallo del dispositivo
Los campos electromagnéticos, p. ej.,
aquellos generados por equipos de
comunicación de radiofrecuencia como
pueden ser teléfonos móviles, equipos
quirúrgicos eléctricos de alta frecuencia,
desfibriladores o dispositivos de terapia de
onda corta, pueden mermar el
funcionamiento del dispositivo médico.
Utilice dispositivos de radiofrecuencia
únicamente a una distancia de seguridad
suficiente de al menos 20 cm (7,9 in).
PRECAUCIÓN
Riesgo de errores de funcionamiento
Guarde las instrucciones de uso en un lugar al
que puedan acceder otros usuarios para
consultarlas.
11. Instrucciones de uso Perseus A500 SW 1.1n 11
Para su seguridad y la de sus pacientes
Información de seguridad específica del producto
ADVERTENCIA
Riesgo debido al fallo del dispositivo
El fallo del dispositivo puede poner en peligro
la funcionalidad terapéutica correcta del
dispositivo.
Para garantizar la actuación inmediata en
caso de fallo del dispositivo, éste debe
utilizarse exclusivamente bajo la supervisión
permanente de usuarios. Tener siempre un
resucitador de ventilación manual preparado.
ADVERTENCIA
Dräger recomienda que el usuario
permanezca cerca de la máquina de
anestesia, esto es, a una distancia de hasta 4
metros (12 ft). Esto facilita la detección y la
respuesta rápida en caso de alarma.
ADVERTENCIA
Riesgo de fallos de funcionamiento
Las modificaciones no permitidas en el
dispositivo médico pueden provocar fallos de
funcionamiento.
Este dispositivo médico no debe ser
modificado sin la autorización previa de
Dräger.
ADVERTENCIA
Riesgo de incendio
Para prevenir el riesgo de incendio, no
introduzca ningún medicamento ni
sustancias basados en disolventes
inflamables como, por ejemplo, alcohol, en el
sistema respiratorio. No utilice agentes
anestésicos explosivos como, por ejemplo,
éter o ciclopropano, ni los pulverice en el
dispositivo.
En caso de utilizar sustancias altamente
inflamables para la desinfección, se precisa
de una ventilación adecuada.
PRECAUCIÓN
Riesgo de aplastamiento
Las piezas móviles del dispositivo o los
componentes acoplados pueden provocar
aplastamiento por aprisionamiento. Preste
especial atención a bordes, piezas móviles y
esquinas al trabajar con los siguientes
componentes:
– Cubierta de la columna
– Cubierta del sistema respiratorio
– Cajones
– Bandeja escritorio extraíble
– Brazos giratorios para dispositivos montados
– Accesorios como, por ejemplo, botellas de
gas, vaporizadores, absorbedor CLIC y
adaptador CLIC
12. Para su seguridad y la de sus pacientes
12 Instrucciones de uso Perseus A500 SW 1.1n
Seguridad funcional
Las características funcionales esenciales
comprenden:
– Suministro de la estación de anestesia con O2
En caso de fallar el suministro de O2
(suministro de gas central o botella de gas), se
emite una alarma.
– Suministro del paciente con gas respiratorio
adecuadamente oxigenado
Si el gas respiratorio contiene niveles
insuficientes de O2, se emite una alarma.
– Los pacientes no reciben concentraciones de
gas anestésico excesivamente elevadas
En caso de que se suministren
concentraciones de gas anestésico
excesivamente elevadas, se emite una alarma.
– Monitorización de la presión en vías
respiratorias y del volumen minuto espiratorio
Se emiten alarmas en función de los límites de
alarma ajustados.
Manejo de los componentes Infinity ID
El haber adquirido este dispositivo médico
equipado con tecnología RFID sólo le da derecho
a utilizar el dispositivo médico y la tecnología RFID
para los productos aprobados por Dräger y
siguiendo al pie de la letra estas instrucciones de
uso. Asimismo, no se le conceden, ni explícita ni
implícitamente, derechos de propiedad intelectual
ni cualquier otro tipo de derechos relacionados
con la utilización del equipo médico o la tecnología
RFID que vayan en contra de las condiciones
anteriormente mencionadas.
ADVERTENCIA
Riesgo debido a campos electromagnéticos
Aunque el dispositivo médico no supera los
límites aplicables para campos
electromagnéticos, este tipo de radiación
podría interferir en el funcionamiento de
marcapasos.
Todas las personas con marcapasos deben
mantener una distancia de al menos 25 cm
(10 in) entre el marcapasos y el dispositivo
médico.
13. Instrucciones de uso Perseus A500 SW 1.1n 13
Aplicación
Aplicación
Uso previsto................................................... 14
Indicaciones/Restricciones .......................... 14
Indicaciones..................................................... 14
Restricciones................................................... 14
Más información sobre la aplicación........... 15
Entorno de utilización ...................................... 15
14. Aplicación
14 Instrucciones de uso Perseus A500 SW 1.1n
Uso previsto
La estación de anestesia Perseus ha sido
diseñada para su uso en la administración de
anestesia a adultos, niños y neonatos y puede
utilizarse para la ventilación automática y manual,
la respiración espontánea asistida por presión y la
respiración espontánea.
Perseus está equipado con monitorización de las
vías aéreas, medición de gas y monitorización del
dispositivo, insuflación de O2 y un sistema de
recepción de gas anestésico.
La anestesia se genera mediante una mezcla de
oxígeno puro con Aire (gas comprimido para uso
médico) o de oxígeno puro con óxido nitroso, y
agregando agentes anestésicos volátiles.
La ventilación se efectúa en el paciente mediante
una mascarilla laríngea, una máscara buconasal o
un tubo endotraqueal.
El circuito respiratorio integrado puede utilizarse
con reinhalación parcial (flujo bajo o flujo mínimo).
Puede emplearse un sistema de no reinhalación,
como el sistema Kuhn o Medec Water, en la salida
de gas fresco externa (opcional).
Indicaciones/Restricciones
Indicaciones
Perseus está destinado a la administración de
anestesia inhalatoria y/o la ventilación del paciente
de conformidad con el uso previsto durante
intervenciones quirúrgicas o diagnósticas.
Restricciones
– Perseus utiliza medicamentos como, por
ejemplo, oxígeno, óxido nitroso o agentes
anestésicos volátiles, entre otros. Para las
restricciones de uso de los medicamentos
utilizados, siga estrictamente las instrucciones
de uso del medicamento correspondiente.
– No utilice cal sodada basada en hidróxido de
potasio. De lo contrario, existe el riesgo de que
se genere CO.
– Utilice exclusivamente cal sodada granulada.
En caso contrario, existe el riesgo de
mediciones o suministros erróneos, así como
de daños progresivos en el sistema
respiratorio debidos al polvo.
– En el caso de pacientes con sospecha de
hipertermia maligna: no utilice ningún agente
anestésico volátil ni Perseus con
concentraciones residuales de estos gases
superiores a 5 ppm.
– No administre anestesia de flujo bajo a
pacientes con cetoacidosis ni a pacientes que
se encuentren bajo los efectos del alcohol.
Esto aumentará el riesgo de acumulación de
acetona en el paciente.
El usuario es responsable de ajustar el suministro
de gas y la ventilación según el estado individual
del paciente. El estado del paciente debe
monitorizarse de forma continua para detectar
cualquier posible cambio.
15. Instrucciones de uso Perseus A500 SW 1.1n 15
Aplicación
Más información sobre la aplicación
Entorno de utilización
Perseus está diseñado para su uso en estancias
donde puedan efectuarse intervenciones
terapéuticas o diagnósticas.
Además, tampoco utilice Perseus en los siguientes
entornos:
– En el exterior de edificios
– En unidades de cuidados intensivos
– Durante el transporte del paciente
– En vehículos, aviones o helicópteros
ADVERTENCIA
Riesgo de explosión y de incendio
Este dispositivo médico no ha sido aprobado
ni certificado para su uso en áreas donde
exista la posibilidad de que se generen
concentraciones de oxígeno superiores al
25 % o mezclas de gas explosivas o
combustibles.
ADVERTENCIA
Riesgo de fallos de funcionamiento del
dispositivo y/o lesiones del paciente o del
usuario
Los campos magnéticos pueden afectar
negativamente al funcionamiento correcto
del dispositivo médico y, por consiguiente,
poner en peligro al paciente o al usuario.
No utilice el dispositivo médico en estancias
en las que se usen dispositivos para
aplicaciones con campos magnéticos (p. ej.,
imágenes por resonancia magnética).
16. Visión general del sistema
16 Instrucciones de uso Perseus A500 SW 1.1n
Visión general del sistema
Hardware ........................................................ 17
Frontal ............................................................. 17
Pantalla ........................................................... 18
Conexión con opción Vapor View hasta para 3
vaporizadores.................................................. 18
Sistema respiratorio ........................................ 19
Vista lateral desde la izquierda ....................... 20
Columna del dispositivo .................................. 21
Lado posterior ................................................. 22
Puertos............................................................ 24
Entradas de gas .............................................. 25
Yugos de suspensión (opcional) para botellas
de gas con conexiones pin-index .................... 26
Tomas de corriente auxiliares ......................... 27
Unidad del mezclador de gas (controlada
electrónicamente)............................................ 28
Unidad del mezclador de gas (controlada
mecánicamente).............................................. 29
Alcance funcional.......................................... 30
Versiones del dispositivo, opciones y
accesorios ....................................................... 30
Suministro de gas............................................ 30
Modos de ventilación....................................... 30
Modos de funcionamiento adicionales ............ 30
Monitorización ................................................. 31
Visualización en la pantalla ............................. 31
Protocolo ......................................................... 31
Suministro de gas............................................ 31
Evacuación de gas .......................................... 31
Intercambio de datos, puertos......................... 32
Plano del flujo de gas ................................... 33
Sistema respiratorio ........................................ 33
Suministro de gas (mezclador de gas
controlado electrónicamente) .......................... 34
Suministro de gas (mezclador de gas
controlado mecánicamente) ............................ 35
17. Instrucciones de uso Perseus A500 SW 1.1n 17
Visión general del sistema
Hardware
Frontal
A Pantalla con iluminación integrada del puesto
de trabajo
B Unidad del mezclador de gas (mezclador de
gas controlado electrónicamente mostrado
aquí)
C Superficie de trabajo
D Bandeja escritorio extraíble con compartimento
para las instrucciones de uso (opcional)
E Freno central
F Ruedas con freno central
G Reposapiés
H Carro de transporte
I Sistema de recepción de gas anestésico con
indicador de flujo
J Absorbedor de CO2
K Válvula APL
L Salida de gas fresco externa (opcional)
M Conexión con opción Vapor View hasta para 3
vaporizadores
10335
A
B
C
D
E
F
G
I
J
K
L
M
H
18. Visión general del sistema
18 Instrucciones de uso Perseus A500 SW 1.1n
Pantalla
A Pantalla táctil para abrir funciones o ventanas
de diálogo
B Tecla Audio paused para silenciar los
tonos de alarma de todas las alarmas activas
durante 2 minutos
C Mando rotatorio con iluminación de fondo para
seleccionar y confirmar ajustes
D para encender o apagar la iluminación del
lugar de trabajo y atenuar la intensidad en
3 pasos (intensidad baja, media y alta)
E para encender o apagar el dispositivo
Conexión con opción Vapor View hasta para 3 vaporizadores
A Unidad de sensor
B Unidad de iluminación
10340
A
C
DE
B
10397
A
B
19. Instrucciones de uso Perseus A500 SW 1.1n 19
Visión general del sistema
Sistema respiratorio
A Trampa de agua con conexión para línea de
muestra
B Manómetro (opcional) para indicar la presión
en el sistema respiratorio interno, consultar
también (G) en la página 28, y (H) en la
página 29
C Puerto inspiratorio
D Codo de bolsa con tapón de circuito, p. ej.,
para tapar la pieza en Y durante un chequeo
automático
E Válvula APL
F Puerto espiratorio
G Soporte, p. ej., para tubo de bolsa reservorio
H Absorbedor de CO2
I Sistema de recepción de gas anestésico
10370
A C D E
G
HI
FB
PRECAUCIÓN
Es posible que la indicación del manómetro sea
imprecisa
Compare siempre las presiones indicadas en el
manómetro con las que aparecen en la
visualización de estado. Utilice el manómetro
como fuente de información primaria sólo si el
indicador de presión de la visualización de
estado ha fallado.
20. Visión general del sistema
20 Instrucciones de uso Perseus A500 SW 1.1n
Vista lateral desde la izquierda
A Riel GCX para el montaje de componentes
adicionales del equipo
B Protector para el tubo AGS, de altura ajustable
C Salida de gas fresco externa (opcional)
10337
AC
B
21. Instrucciones de uso Perseus A500 SW 1.1n 21
Visión general del sistema
Columna del dispositivo
La siguiente ilustración muestra el lado izquierdo
del dispositivo:
A Cubierta de la columna
B Riel GCX
C Ranuras para cables que conducen, p. ej., al
interior de los brazos del dispositivo
D Tornillo para cerrar la tapa de la canaleta de
cables
E Pestañas para sujetar el cable
F Canaleta de cables
10369
B
A
C
E
F
D
22. Visión general del sistema
22 Instrucciones de uso Perseus A500 SW 1.1n
Lado posterior
Versión con conexiones enroscadas para las botellas de gas
A Riel de montaje
B Entradas de gas
C Protector para manguera de gas comprimido
D Conexión para barra opcional (38 mm)
E Rueda con freno de rueda
F Soportes para botellas de gas (opcional) con
cinta de velcro
G Puertos
H Placa de características
10336
A
B
A
C
D
E
D
E
G
H
A
F
23. Instrucciones de uso Perseus A500 SW 1.1n 23
Visión general del sistema
Versión con yugos de suspensión para botellas de gas y conexiones pin-index (opcional)
A Riel de montaje
B Entradas de gas
C Protector para manguera de gas comprimido
D Conexión para barra opcional (38 mm)
E Rueda con freno de rueda
F Soportes para botellas de gas (opcional) con
cinta de velcro
Son posibles 2 posiciones de montaje.
G Puertos
H Placa de características
20406
A
B
A
C
D
E
D
E
G
H
A
F
24. Visión general del sistema
24 Instrucciones de uso Perseus A500 SW 1.1n
Puertos
A Interruptor del dispositivo
B Puertos serie (COM 1 y COM 2)
C Puerto USB
D Puerto de red
E Puerto para luz de trabajo (opcional)
F Conector IEC (toma para cable de
alimentación eléctrica)
G Clavija de compensación de voltaje
10367
A B C D E
G F
25. Instrucciones de uso Perseus A500 SW 1.1n 25
Visión general del sistema
Entradas de gas
A Conexiones para la medición de presión de
gas de las botellas de gas (opcional)
B Conexiones para suministro central de gas
(N2O opcional)
C Conexiones para botellas de gas externas
(opcional)
D Etiqueta Advanced Cylinder Support (opcional)
10338
A
BC
D
26. Visión general del sistema
26 Instrucciones de uso Perseus A500 SW 1.1n
Yugos de suspensión (opcional) para botellas de gas con conexiones pin-index
A Yugos de suspensión (opcional) para botellas
de gas con conexiones pin-index
B Llave para abrir y cerrar las válvulas de las
botellas de gas
C Etiqueta Advanced Cylinder Support (opcional)
20405
A
B
C
27. Instrucciones de uso Perseus A500 SW 1.1n 27
Visión general del sistema
Tomas de corriente auxiliares
Vista con la cubierta de la columna desmontada:
A Tomas de corriente auxiliares, en función de la
versión del equipo
B Interruptor del transformador de aislamiento
(opcional)
C Fusibles automáticos o fusibles, en función de
la versión del equipo
10368
A
C
B
28. Visión general del sistema
28 Instrucciones de uso Perseus A500 SW 1.1n
Unidad del mezclador de gas
(controlada electrónicamente)
A Visualización de estado
B Flujómetro de O2 (para insuflación de O2
Aux. O2 y suministro de O2 de emergencia
Add. O2)
C Hora actual o tiempo para Auto On
D Interruptor de O2 (para conmutar entre
insuflación de O2 Aux. O2 y el suministro de
O2 de emergencia Add. O2)
E Salida para insuflación de O2, p. ej., para
cánula nasal
F Símbolo para Auto On programado
G Visualización de la presión en el sistema
respiratorio interno, véase la página 19
H Botón O2+ (lavado de O2)
I Símbolos para alimentación de red y
alimentación eléctrica desde la batería interna
J Símbolos para suministro de gas (O2, Aire,
N2O) a través del suministro central y de las
botellas de gas
Explicación de los símbolos que pueden
visualizarse, véase la página 278.
10339
A
B
CDE
F
G
H
I J
ADVERTENCIA
Riesgo de confusión debido a una
disposición diferente
En algunos países, la disposición de los
gases en la visualización de estado puede
diferir de la disposición de los flujómetros
representados en la pantalla.
Preste siempre atención a las etiquetas
correspondientes.
29. Instrucciones de uso Perseus A500 SW 1.1n 29
Visión general del sistema
Unidad del mezclador de gas
(controlada mecánicamente)
A Visualización de estado
B Flujómetro de O2 (para insuflación de O2
Aux. O2)
C Salida para insuflación de O2, p. ej., para
cánula nasal
D Válvulas de control de flujo para gas fresco
(O2, Air, N2O)
E Flujómetro total de gas fresco
F Visualización de los flujos de gas fresco
ajustados
G Símbolos para suministro de gas (O2, Aire,
N2O) desde el suministro central y las botellas
de gas
H Visualización de la presión en el sistema
respiratorio interno, véase la página 19
I Botón O2+ (lavado de O2)
J Símbolos para alimentación de red y
alimentación eléctrica desde la batería interna
K Símbolo para Auto On programado
L Hora actual o tiempo para Auto On
Explicación de los símbolos que pueden
visualizarse, véase la página 278.
20305
L
min
L
min
L
min
A
B
CDE
G
H
I
J
F
K L
30. Visión general del sistema
30 Instrucciones de uso Perseus A500 SW 1.1n
Alcance funcional
Versiones del dispositivo, opciones y
accesorios
Algunas funciones son opcionales y difieren de la
configuración del dispositivo correspondiente. No
todas las versiones del dispositivo o las opciones
están disponibles a nivel mundial.
Perseus está diseñado para su uso con las
opciones y accesorios indicados en la lista de
accesorios 9052632.
Suministro de gas
Perseus puede suministrar mezclas de gases para
uso médico a los que se añade un agente
anestésico a través de un vaporizador:
Mezclas de gas posibles (mezclador de gas
controlado electrónicamente)
– O2/Aire
– O2/N2O (opcional)
Mezclas de gas posibles (mezclador de gas
controlado mecánicamente)
– O2/Air/N2O (N2O opcional)
Agentes anestésicos posibles
– Halotano
– Enflurano
– Isoflurano
– Sevoflurano
– Desflurano
Modos de ventilación
– Manual / Espontáneo
Seleccionable: CPAP (opcional)
– CPAP / Pressure Support (opcional)
– Pressure Control - CMV
– Pressure Control - BIPAP
– Pressure Control - BIPAP / PS (opcional)
– Pressure Control - APRV (opcional)
– Volume Control - CMV
– Volume Control - CMV / AF
– Volume Control - SIMV / AF
– Volume Control - SIMV / AF / PS (opcional)
Para una descripción detallada de los modos de
ventilación y los ajustes adicionales, véase la
página 258.
Modos de funcionamiento adicionales
– Salida de gas fresco externa (opcional)
– Pausa
31. Instrucciones de uso Perseus A500 SW 1.1n 31
Visión general del sistema
Monitorización
Perseus puede monitorizar lo siguiente:
– Presión en las vías aéreas
– Volumen minuto
– Volumen tidal inspiratorio
– Concentración inspiratoria de gas anestésico
– Concentración inspiratoria de O2
– Concentraciones inspiratoria y espiratoria de
CO2
– Apnea (presión, flujo y CO2)
– Aparición de mezclas de gas anestésico
– Nivel de llenado de la bolsa reservorio
Visualización en la pantalla
Perseus puede mostrar lo siguiente:
– Curvas
– Tendencias gráficas
– Tendencias numéricas
– Bucles
– Historial de alarmas
– Libro de registros
– Parámetros numéricos
– Predicción de la concentración de FiO2
(opcional)
– Predicción de la concentración de gas
anestésico (opcional)
– Listas preconfiguradas de valores medidos y
fijados
Protocolo
Perseus puede guardar los siguientes datos en un
libro de registros (entre otros):
– Valores medidos
– Valores ajustados y sus cambios
– Datos de paciente
– Modos de ventilación
– Sucesos (p. ej., alarmas, alarmas confirmadas)
– Resultados de test
– Consumo de gas y consumo de agente
anestésico
Suministro de gas
Variantes de suministro de gas
Evacuación de gas
La evacuación de gas se conduce a través del
sistema de recepción de gas anestésico integrado
(AGS). El filtro de partículas que contiene filtra el
aire ambiente. Esto garantiza la precisión de
visualización del indicador de flujo.
Gas
Suministro
central de gas
Conexión de botella
de gas con
O2
Sí
reductor de presión
Dräger montado de
forma fija (opcional)
o
reductor de presión de
otros fabricantes (a tra-
vés de conexión NIST o
DISS específica del
país)
Aire reductor de presión
Dräger montado de
forma fija (opcional)N2O Sí (opcional)
32. Visión general del sistema
32 Instrucciones de uso Perseus A500 SW 1.1n
Intercambio de datos, puertos
Puertos serie
Están disponibles dos puertos serie, COM 1 y
COM 2, para la comunicación de datos con el
protocolo MEDIBUS de Dräger.
Puerto USB
Después de conectar un dispositivo de
almacenamiento USB Dräger, un puerto USB
permite, p. ej., las siguientes acciones:
– Guardar el contenido de la pantalla como
captura de pantalla
– Guardar y cargar configuraciones del
dispositivo
– Guardar los resultados del chequeo del
sistema o protocolos como archivo de texto
Puerto de red
Si se dispone de un contrato de servicio
correspondiente, la función de servicio remoto
puede ejecutarse a través de una conexión a red y
de la red del hospital.
Perseus puede conectarse a la ISG (Infinity
Services Gateway) de Dräger o a un ordenador
DrägerService.
Se utilizan los siguientes:
– SNMP: monitorización del dispositivo,
consultas de estado del dispositivo, soporte de
instalaciones de software y descargas de
software, soporte de configuración
– FTP (como cliente): consultas de estado del
dispositivo, soporte de instalaciones de
software y descargas de software, soporte de
configuración
Para más información, véase ''Conexiones a redes
informáticas'' en la página 254.
Soporte de accesorios Infinity ID
– Monitorización de intervalos de sustitución
– Seguridad contra intercambio de tubos
respiratorios
Para más información, véase la página 270.
33. Instrucciones de uso Perseus A500 SW 1.1n 33
Visión general del sistema
Plano del flujo de gas
Sistema respiratorio
A Suministro de gas desde el mezclador de gas
B Medición de la presión inspiratoria
C Válvula inspiratoria
D Sensor de flujo inspiratorio
E Sensor de flujo espiratorio
F Paciente
G Medición de la presión espiratoria
H Módulo de medición de gas del paciente
I Válvula espiratoria
J Válvula PEEP/Pmax
K Válvula APL
L Sistema de recepción de gas anestésico
M Cambio entre ventilación automática y
Manual / Espontáneo
N Bolsa reservorio
O Absorbedor de CO2
P Módulo de ventilación TurboVent 2
20412
A
P
O
N
F
G
E
D
I
J
K
H
L
C
M
B
34. Visión general del sistema
34 Instrucciones de uso Perseus A500 SW 1.1n
Suministro de gas (mezclador de gas controlado electrónicamente)
A Suministro de gas (suministro central de gas o
botellas de gas)
B Mezclador de gas
C Vaporizador
D Flujómetro de O2
E Interruptor de O2
F Lavado de O2
G Válvula de desvío
H Sistema respiratorio
I Salida de gas fresco externa (opcional)
20413
Add. O2
Aux. O2
A
C
B
D
E
F
G
H I
35. Instrucciones de uso Perseus A500 SW 1.1n 35
Visión general del sistema
Suministro de gas (mezclador de gas controlado mecánicamente)
A Suministro de gas (suministro central de gas o
botellas de gas)
B Válvulas de control de flujo
C Suministro de O2 mínimo
D Flujómetro total
E Vaporizador
F Lavado de O2
G Flujómetro de O2
H Sistema respiratorio
20414
Aux. O2
A
E
C
D
G
F
H
B
36. Concepto de funcionamiento
36 Instrucciones de uso Perseus A500 SW 1.1n
Concepto de funcionamiento
Pantalla........................................................... 37
Pantalla principal ............................................. 37
Área de terapia................................................ 38
Ventanas de diálogo........................................ 39
Ventana Configuración rápida......................... 39
Concepto de colores..................................... 40
Colores de los elementos de control ............... 40
Curvas y parámetros....................................... 40
Codificación de color para agentes
anestésicos y gases para uso médico ............ 41
Colores de día y de noche .............................. 41
Selección y ajuste ......................................... 41
Ajuste de parámetros ...................................... 41
Cancelación del procedimiento de ajuste o del
procedimiento de cambio ................................ 41
Activación de botones ..................................... 42
Manejo de las válvulas de control de flujo....... 42
37. Instrucciones de uso Perseus A500 SW 1.1n 37
Concepto de funcionamiento
Pantalla
Pantalla principal
La pantalla principal muestra la información más
importante sobre la anestesia y la ventilación.
A Campo de cabecera
El campo de cabecera incluye los siguientes
campos:
– Categoría de paciente
– Datos de paciente
– Información del sistema (fecha, hora,
nombre del dispositivo)
– Alarmas, mensajes e instrucciones para el
usuario, véase la página 174
– Información relativa a las alarmas
desactivadas temporalmente
B Área de monitorización
En el área de monitorización se muestra la
siguiente información:
– Medición de gas
– Curvas
– Campos de parámetros
– Bucles
– Mini tendencias
– Flujómetros virtuales
– Predicción para los agentes anestésicos o
FiO2 (opcional)
Información relativa a los campos
configurables, véase la página 156.
C Área de menú principal
El área de menú principal contiene los botones
asignados de forma fija para abrir ventanas de
diálogo y activar funciones.
Estos botones están asignados a diferentes
grupos. Al tocar un botón, se abre la ventana de
diálogo correspondiente con el mismo nombre o
se activa la función correspondiente.
Para más información, véase la página 283.
D Área de terapia
La configuración de ventilación se puede
ajustar en la barra de terapia.
Mezclador de gas controlado
electrónicamente:
– Pestañas para seleccionar el modo de
ventilación
– Controles de terapia para los parámetros
de ventilación
– Controles de terapia para el suministro de
gas fresco
Mezclador de gas controlado mecánicamente:
– Pestañas para seleccionar el modo de
ventilación
– Controles de terapia para los parámetros
de ventilación
10398
1:35A
B
C
D
38. Concepto de funcionamiento
38 Instrucciones de uso Perseus A500 SW 1.1n
Área de terapia
La ilustración muestra la barra de terapia
expandida para el mezclador de gas controlado
electrónicamente:
A Nombre del modo de ventilación activado
B Pestaña
C Controles de terapia
D Campo de mensajes para información
E Botones para desplegar o reducir el área de
terapia.
F Campo con información adicional:
– Valores de ajuste adicionales y calculados
– actividad de respiración espontánea del
paciente
Valores de inicio
Las flechas de las escalas de los controles de
terapia indican los valores resultantes de los datos
de paciente y de los ajustes de inicio. Los valores
de inicio pueden configurarse, véase la
página 135.
Controles de terapia enlazados
Algunos parámetros pueden enlazarse con otros
parámetros. Si se modifica un parámetro, el
parámetro enlazado también se selecciona y se
modifica. Entre otras cosas, esto es válido para el
ajuste de las presiones de ventilación, los tiempos
de ventilación, o durante el suministro de gas
fresco controlado electrónicamente.
Ejemplo: el dispositivo puede configurarse de
forma que un cambio en los ajustes de PEEP
desencadene automáticamente un cambio en
Pinsp y, como resultado, la diferencia entre PEEP
y Pinsp y, por consiguiente, el volumen tidal
permanecen constantes.
Enlace de controles de terapia, véase la
página 147.
Información adicional
Algunos valores de ajuste pueden estar limitados
o restringirse mutuamente, de manera que no son
posibles determinadas combinaciones, p.ej., Ti
6,9 s con FR 100 /min.
Si se llega a una situación en la que un parámetro
ya no se puede cambiarse, Perseus mostrará un
mensaje al respecto en el campo de mensajes (D).
10404
A
B
C
E
D E
F
39. Instrucciones de uso Perseus A500 SW 1.1n 39
Concepto de funcionamiento
Ventanas de diálogo
Las ventanas de diálogo constan de una o más
páginas que se muestran tocando la
correspondiente pestaña horizontal o vertical.
A Título de la ventana de diálogo
B Pestaña horizontal para abrir una página
C Pestaña vertical para abrir estructuras
subordinadas
D Botón para cerrar la ventana de diálogo
Ventana Configuración rápida
La ventana Configuración rápida es una ventana
de diálogo que depende del contexto. En función
del campo de parámetros o de curvas
seleccionado, contiene diferentes posibilidades de
ajustes, p. ej., para límites, escala o contenido.
Esta ventana puede abrirse tocando el campo de
parámetros correspondiente en el área de
monitorización. En caso de producirse una alarma,
la ventana puede abrirse automáticamente, véase
la página 141.
1040110402
A
B
C
D
Configuración rápida
40. Concepto de funcionamiento
40 Instrucciones de uso Perseus A500 SW 1.1n
Concepto de colores
Colores de los elementos de control
La disponibilidad de funciones y ajustes se indica
mediante el uso de determinados colores en los
controles de terapia, en la barra de terapia y en las
ventanas de diálogo.
Controles de terapia y botones
Mando rotatorio
El mando rotatorio se enciende con diferentes
colores.
Curvas y parámetros
Las curvas para la respiración mecánica se
muestran en los colores especificados en los
ajustes de inicio, véase la página 137.
En la curva de flujo, las respiraciones espontáneas
y las respiraciones asistidas por presión se
muestran en un color marrón claro.
Los valores medidos, cuya precisión especificada
no pueda mantenerse, se muestran en color gris
oscuro.
Color Ejemplo Significado
Verde oscuro Elemento dis-
ponible:
función acti-
vada
Amarillo Elemento
seleccionado:
no confirmado
aún con el
mando rotatorio
Verde claro Elemento dis-
ponible:
función desacti-
vada
Gris oscuro Elemento en
funciona-
miento:
no disponible
actualmente,
función acti-
vada
Gris Elemento no
disponible
10342
Color Significado
Azul Terapia en curso
Amarillo Deben confirmarse una función
o ajustes seleccionados.
Amarillo parpa-
deante
Las funciones o ajustes que no
se hayan confirmado aún se
restablecerán antes de
5 segundos.
41. Instrucciones de uso Perseus A500 SW 1.1n 41
Concepto de funcionamiento
Codificación de color para agentes
anestésicos y gases para uso médico
Se utiliza la codificación de color estandarizada
según las normas ISO 5359 / ISO 32 / ISO 5360
para identificar los agentes anestésicos y los
gases para uso médico.
Los colores para O2, Aire y N2O se adaptan a las
normas aplicables localmente.
Colores de día y de noche
Están disponibles tres modos de color:
– Día claro
– Día oscuro
– Noche
Ajuste de los modos de color, véase la página 99.
Selección y ajuste
Ajuste de parámetros
Cada uno de estos ajustes requiere la
confirmación pulsando el mando rotatorio.
1 Selección
Toque el elemento de funcionamiento (A). Se
pondrá en amarillo. Para los controles de
terapia, se muestra la unidad de parámetros
que debe ajustarse.
2 Ajuste
Gire el mando rotatorio para ajustar el valor.
Para algunos controles de terapia, girando
más rápido se aumenta la amplitud del
incremento.
3 Confirmación
Pulse el mando rotatorio para confirmar el
valor. El color del elemento de funcionamiento
cambia a verde.
En los siguientes capítulos de este documento,
esta secuencia de acción se representa con
explicaciones simplificadas:
– "Ajuste el valor."
O bien
– "Pulse el botón."
Cancelación del procedimiento de
ajuste o del procedimiento de cambio
Si debiera cancelarse un cambio de un parámetro
(el color continúa siendo amarillo), existen las
siguientes opciones para conservar los ajustes
previos:
Toque de nuevo el parámetro modificado. De
esta forma se restablece la selección y la
modificación del parámetro.
Seleccione otro parámetro. Esta selección
restablece el cambio del otro parámetro.
No pulse el mando rotatorio. Después de
15 segundos, el cambio se restablece y los
tonos de señal suenan durante los últimos
5 segundos (tiempo de espera).
10434
A
42. Concepto de funcionamiento
42 Instrucciones de uso Perseus A500 SW 1.1n
Activación de botones
Algunos botones se activan de inmediato sin
necesidad de una confirmación adicional. El color
cambia inmediatamente a verde oscuro.
Ejemplos:
– Selección de una vista
– Desactivación de las alarmas de CO2.
Manejo de las válvulas de control de
flujo
Las válvulas de control de flujo del mezclador de
gas controlado mecánicamente y el flujómetro de
O2 se manejan de la siguiente manera:
Apertura de la válvula de control de flujo
Gire la válvula de control de flujo en sentido
contrario a las agujas del reloj.
Cierre de la válvula de control de flujo
Gire la válvula de control de flujo en sentido
horario hasta el tope final.
En los capítulos posteriores de este documento, lo
siguiente se representa con explicaciones
simplificadas:
– "Abrir la válvula de control de flujo."
– "Cerrar la válvula de control de flujo."
43. Instrucciones de uso Perseus A500 SW 1.1n 43
Montaje y preparación
Montaje y preparación
Montaje de accesorios.................................. 44
Montaje en los laterales de la columna del
dispositivo........................................................ 44
Montaje en los rieles de montaje..................... 45
Antes del primer uso..................................... 46
Conexión de la alimentación de red ................ 46
Carga de la batería.......................................... 47
Conexión de dispositivos adicionales.............. 47
Establecimiento de la compensación de voltaje
........................................................................ 49
Utilización del protocolo MEDIBUS ................. 49
Transporte dentro del hospital..................... 50
Aumento de la estabilidad frente al volcado
durante el transporte ....................................... 50
Aparcamiento del dispositivo médico .............. 50
Inspección visual después del transporte........ 50
Conexión del suministro de gas .................. 51
Suministro central de gas................................ 51
Conexión de las botellas de gas...................... 52
Montaje de los vaporizadores.......................... 54
Garantía de suministro de gas..................... 56
Preparación para una operación / después
de la limpieza y la esterilización .................. 57
Montaje del sistema respiratorio...................... 57
Introducción del sistema respiratorio............... 60
Montaje del brazo flexible (opcional) o del codo
de bolsa........................................................... 61
Selección y conexión de accesorios
específicos del paciente ............................... 62
Información de seguridad................................ 62
Conexión del circuito respiratorio y de los filtros
........................................................................ 62
Bolsa reservorio............................................... 66
Observación de la resistencia y la complianza 67
Conexión de un sistema de no reinhalación
(opcional)......................................................... 68
Conexión o cambio de consumibles ........... 69
Absorbedor de CO2 desechable...................... 69
Absorbedor de CO2 reutilizable....................... 70
Trampa de agua.............................................. 71
Conexión de la línea de muestra..................... 72
44. Montaje y preparación
44 Instrucciones de uso Perseus A500 SW 1.1n
Montaje de accesorios
Montaje en los laterales de la columna
del dispositivo
En función de la longitud del brazo, están
permitidos los siguientes pesos máximos:
Tenga en cuenta también la siguiente información:
– Si hubiera más de un brazo montado en un
lado del dispositivo, los pesos o las longitudes
de los brazos deben reducirse. No exceda la
inclinación máxima.
– Peso máximo en el lado derecho del
dispositivo: 35 kg (77 lbs)
– Peso máximo en el lado izquierdo del
dispositivo:
– Variantes con conexiones para 2
vaporizadores: 25 kg (55 lbs)
– Variantes con conexiones para 3
vaporizadores: 15 kg (33 lbs)
– Altura máxima de instalación: 1400 mm
(55,1 in)
El momento de vuelco máximo se calcula tomando
como base la siguiente fórmula:
Explicación:
Longitud
del brazo
Peso máximo
Versión con
conexiones para
2 vaporizadores
Versión con
conexiones para
3 vaporizadores
215 mm
(8,5 in)
20 kg
(44 lbs)
13,5 kg
(29,8 lbs)
300 mm
(11,8 in)
15 kg
(33 lbs)
8,5 kg
(18,7 lbs)
400 mm
(15,7 in)
15 kg
(33 lbs)
8,5 kg
(18,7 lbs)
570 mm
(22,4 in)
15 kg
(33 lbs)
8,5 kg
(18,7 lbs)
Variantes con conexiones para 2 vaporizadores:
Un componente
acoplado:
P= (A * B) <8500 mm*kg
(<738 in*lbs)
Varios compo-
nentes acopla-
dos:
P1 + P2 + P... <8500 mm*kg
(<738 in*lbs)
Variantes con conexiones para 3 vaporizadores:
Un componente
acoplado:
P= (A * B) <5000 mm*kg
(<434 in*lbs)
Varios compo-
nentes acopla-
dos:
P1 + P2 + P... <5000 mm*kg
(<434 in*lbs)
A: Distancia (incluida la longitud del brazo)
hasta el borde exterior del componente aco-
plado
B: Peso del brazo (B1) + peso del componente
acoplado (B2)
P: Producto de la distancia y del peso
23537
B2
B1
A
45. Instrucciones de uso Perseus A500 SW 1.1n 45
Montaje y preparación
Ejemplo de una configuración permitida:
P1= 400 mm * (4 kg + 5 kg) = 3600 mm*kg
(P1=15,7 in * (8,8 lbs + 11 lbs) = 310,9 in*lbs)
P2= 300 mm * (3 kg + 12 kg) = 4500 mm*kg
(P2= 11,8 in * (6,6 lbs + 26,5 lbs) = 390,6 in*lbs)
3600 mm*kg + 4500 mm*kg = 8100 mm*kg
(310,9 in*lbs + 390,6 in*lbs = 701,5 in*lbs)
8100 mm*kg < 8500 mm*kg
(701,5 in*lbs < 738 in*lbs)
Si una combinación de brazos en un lateral del
dispositivo supera el valor de 8500 mm*kg
(738 in*lbs), dejará de estar garantizada la
estabilidad frente al vuelco según la norma
IEC 60601-1. Compruebe la estabilidad frente al
vuelco.
Montaje en los rieles de montaje
En función de la posición del riel de montaje, están
permitidos los siguientes pesos:
Longitud
máxima
Peso del brazo Peso del com-
ponente aco-
plado
400 mm
(15,7 in)
4 kg
(8,8 lbs)
5 kg
(11 lbs)
300 mm
(11,8 in)
3 kg
(6,6 lbs)
12 kg
(26,5 lbs)
Posición Peso máximo
En el lado de la superfi-
cie de trabajo
10 kg
(22 lbs)
En la parte superior de
la trasera del dispositivo
2,5 kg
(5,5 lbs)
ADVERTENCIA
Riesgo de vuelco
Si el peso de los accesorios montados
supera el peso máxima permitido, el
dispositivo médico puede volcar.
Observe el peso máximo por brazo.
ADVERTENCIA
Riesgo de vuelco
Si el peso de los accesorios está distribuido
de manera no uniforme en el dispositivo, éste
podría volcar.
Distribuya el peso uniformemente.
46. Montaje y preparación
46 Instrucciones de uso Perseus A500 SW 1.1n
Antes del primer uso
Conexión de la alimentación de red
La tensión de red debe corresponderse con el
rango de tensión indicado en la placa de
características situada en la parte posterior del
dispositivo.
1 Conecte el cable de alimentación eléctrica al
dispositivo y asegúrelo.
2 Introduzca el cable de alimentación de
corriente en el conducto portacables de la
parte derecha del dispositivo.
3 Pase el cable de corriente alrededor de la
lengüeta inferior (A) para prevenir tirones.
4 Enchufe el cable de alimentación eléctrica a la
toma de corriente de red de la pared.
5 Compruebe las indicaciones de la tensión de
red y de la batería en la visualización de
estado.
6 Coloque el interruptor del dispositivo en la
posición I, véase la página 24.
ADVERTENCIA
Riesgo de descarga eléctrica y de mal
funcionamiento del dispositivo
Si el dispositivo está conectado a una toma
de corriente con la tensión de red incorrecta
o sin una toma a tierra, el usuario puede
sufrir lesiones y el dispositivo puede resultar
dañado.
Conecte el cable de alimentación eléctrica
exclusivamente a tomas de corriente con una
toma a tierra, consultar ''Características
técnicas''.
NOTA
El enchufe de red debe contar con un acceso
fácil de modo que el suministro eléctrico al
Perseus pueda interrumpirse con rapidez en
caso de un fallo del dispositivo.
20095
ADVERTENCIA
Riesgo de descarga eléctrica
Si el dispositivo está conectado a regletas
multienchufe adicionales, esto puede hacer
que exista una mayor corriente de fuga. La
corriente de fuga puede superar los valores
permitidos.
– No conecte el dispositivo a regletas
multienchufe adicionales.
– No conecte ninguna regleta multienchufe
adicional a las tomas de corriente
auxiliares situadas debajo de la cubierta
de la columna.
A
47. Instrucciones de uso Perseus A500 SW 1.1n 47
Montaje y preparación
Carga de la batería
Las baterías internas se cargan automáticamente
con la alimentación de red.
Conexión de dispositivos adicionales
Perseus está equipado con tomas de corriente
auxiliares (con fusibles automáticos o fusibles)
debajo de la cubierta de la columna, véase la
página 27.
1 Conecte el cable de alimentación eléctrica del
dispositivo adicional a la toma de corriente
auxiliar.
2 Para Perseus con transformador de
aislamiento:
Conecte la alimentación eléctrica para el
transformador de aislamiento y las tomas de
corriente auxiliares utilizando el interruptor del
transformador de aislamiento.
Asegúrese de que el consumo de corriente
máximo de los dispositivos adicionales no excede
los valores permitidos.
ADVERTENCIA
Riesgo de funcionamiento incorrecto del
dispositivo
Si las baterías no están suficientemente
cargadas, es posible que el dispositivo no
pueda mantenerse en funcionamiento el
tiempo suficiente si la alimentación de red
falla.
Antes del primer uso o después de un
período de almacenamiento, cargue las
baterías durante al menos 8 horas.
ADVERTENCIA
Riesgo debido a una alimentación eléctrica
reducida desde la batería interna
Las baterías son componentes sometidos al
desgaste. La carga de la batería disminuye
con su uso.
Compruebe la capacidad funcional de la
batería mediante inspecciones regulares.
ADVERTENCIA
Riesgo de lesiones para el paciente
Si Perseus funciona o está conectado a la
alimentación de red a temperaturas ambiente
superiores a 35 °C (95 °F), la batería no puede
cargarse correctamente. La alimentación
eléctrica suministrada por la batería puede
estar limitada.
No exponga el dispositivo de forma
permanente a temperaturas superiores a
35 °C (95 °F).
ADVERTENCIA
Riesgo de incendio
En combinación con oxígeno u óxido nitroso,
las fuentes de ignición, como equipos de
electrocirugía o de cirugía por láser, pueden
provocar incendios.
– Mantenga una distancia de al menos
200 mm (7,9 in) entre las conexiones
eléctricas y los componentes conductores
de oxígeno y óxido nitroso.
– Los cables y las conexiones deben estar
suficientemente aislados y no presentar
daños. Compruebe diariamente si los
cables están dañados.
48. Montaje y preparación
48 Instrucciones de uso Perseus A500 SW 1.1n
Otros puertos
Conecte a COM 1 o COM 2 únicamente
dispositivos que cumplan los valores límite de la
tensión de seguridad extra-baja (SELV) en el
puerto, incluso en caso de fallos de
funcionamiento.
ADVERTENCIA
Riesgo de descarga eléctrica
La conexión de dispositivos a tomas de
corriente auxiliares puede provocar una
corriente de fuga incrementada. Si fallara la
toma a tierra de uno de estos dispositivos, la
corriente de fuga puede ascender superando
los valores permitidos. Realice la conexión
exclusivamente previa autorización del
fabricante del dispositivo correspondiente.
Encargue al personal de servicio la
comprobación de la corriente de fuga.
Si se supera el valor permitido, utilice una
toma de corriente de red en la pared, en lugar
de la toma de corriente auxiliar del
dispositivo.
ADVERTENCIA
Riesgo de descarga eléctrica y de
funcionamiento incorrecto del dispositivo
Los dispositivos o combinaciones de
dispositivos conectados que no cumplan los
requisitos indicados en estas instrucciones
de uso pueden afectar el correcto
funcionamiento del dispositivo médico.
– No conecte equipos quirúrgicos de alta
frecuencia a las tomas de corriente
auxiliares de la máquina de anestesia.
– Antes de utilizar el dispositivo médico,
consulte y observe estrictamente las
instrucciones de uso de todos los
dispositivos y combinaciones de
dispositivos conectados.
ADVERTENCIA
Riesgo de descarga eléctrica debido a la
entrada de líquidos
Utilice el dispositivo médico sólo con la
cubierta de la columna cerrada.
ADVERTENCIA
Riesgo de descarga eléctrica
Si se utiliza un dispositivo de
almacenamiento USB con su propia
alimentación eléctrica, un fallo en su toma a
tierra puede incrementar la corriente de fuga
del paciente.
Utilice únicamente dispositivos de
almacenamiento USB sin alimentación
eléctrica propia autorizados en la lista de
accesorios.
PRECAUCIÓN
Para garantizar la seguridad eléctrica, conecte
dispositivos únicamente a los puertos serie
(COM 1 y COM 2), o dispositivos y redes al
puerto de red (conexión de Ethernet), con una
tensión nominal máxima de 24 VCC que
cumplan uno de los siguientes estándares:
– IEC 60950-1: Circuitos de tensión de
seguridad extra-baja (SELV) sin puesta a
tierra
– IEC 60601-1 (a partir de la 2ª edición):
Circuitos secundarios accesibles
49. Instrucciones de uso Perseus A500 SW 1.1n 49
Montaje y preparación
Establecimiento de la compensación de
voltaje
Las diferencias de potencial eléctrico entre
dispositivos pueden reducirse mediante la
compensación de voltaje.
La compensación de voltaje no sustituye la toma
de tierra.
Durante el funcionamiento, los conectores de
compensación de voltaje deben contar con un
acceso fácil, y la conexión debe poder
desconectarse sin necesidad de herramientas.
Conexión del cable de compensación de
voltaje
1 Conecte el cable de compensación de voltaje a
la clavija de compensación de voltaje del
dispositivo.
2 Conecte el cable de compensación de voltaje a
un conector de compensación de voltaje del
hospital (p.ej., pared, unidad de suministro de
techo, mesa de operaciones).
Utilización del protocolo MEDIBUS
MEDIBUS es un protocolo de software para la
transferencia de datos entre Perseus y un
dispositivo externo médico o no médico (p. ej.,
monitores hemodinámicos, sistemas de gestión de
datos u ordenadores) a través de una interfaz
RS 232.
Antes de transferir datos, observe estrictamente lo
siguiente:
– MEDIBUS.X, Rules and Standards for
Implementation (9052607)
– MEDIBUS.X, Profile Definition for Data
Communication V1.n (9052608)
1 Conecte el dispositivo externo al puerto COM 1
o COM 2, véase la página 24. Utilice cables
MEDIBUS según se indica en la lista de
accesorios.
2 Configure el puerto COM correspondiente,
véase la página 152.
ADVERTENCIA
Riesgo de lesiones para el paciente
Todos los datos transferidos a través de la
interfaz MEDIBUS deben emplearse
exclusivamente con fines informativos y no
utilizarse como única base para tomar
decisiones diagnósticas o terapéuticas. Los
datos accesibles a través de esta interfaz no
son aptos para un sistema de alarma
descentralizado según la norma
IEC 60601-1-8:2012 (en el sentido de
monitorización remota).
ADVERTENCIA
Riesgo de descarga eléctrica
La conexión de dispositivo a las interfaces
MEDIBUS puede provocar una corriente de
fuga incrementada. Si fallara la toma a tierra
de uno de estos dispositivos, la corriente de
fuga puede ascender superando los valores
permitidos. Realice la conexión
exclusivamente previa autorización del
fabricante del dispositivo correspondiente.
Encargue al personal de servicio la
comprobación de la corriente de fuga.
Si se excede el valor permitido, desconecte
los dispositivos de la interfaz MEDIBUS.
50. Montaje y preparación
50 Instrucciones de uso Perseus A500 SW 1.1n
Transporte dentro del hospital
El transporte abarca cualquier movimiento del
dispositivo médico no destinado únicamente al
posicionamiento del mismo.
Aumento de la estabilidad frente al
volcado durante el transporte
1 Pliegue con cuidado el brazo de soporte con
cualquier equipo montado en el dispositivo,
p.ej., monitorización del paciente, sistemas de
gestión de datos y bombas de infusión.
Cuando esté plegado, estos componentes no
deben sobresalir de los rieles de montaje, si es
posible.
2 Retire los objetos sueltos de los brazos
acoplados y de los estantes.
3 Retire los objetos pesados de más de 8 kg de
los rieles de montaje, p.ej., los vaporizadores.
4 Despeje la bandeja escritorio e introdúzcala
por completo en el dispositivo.
5 Posicione el brazo flexible opcional para la
bolsa reservorio cerca del dispositivo.
6 Cierre los cajones opcionales.
7 Cerrar con llave los cajones opcionales con
cerradura.
Aparcamiento del dispositivo médico
Al aparcarlo, aplique siempre los frenos (freno
central para las ruedas delanteras, frenos
individuales para las ruedas traseras),
especialmente en superficies inclinadas.
Inspección visual después del
transporte
1 Compruebe visualmente el dispositivo médico
para descartar daños, especialmente en los
tubos y cables.
2 Cualquier daño detectado debe repararse por
personal de servicio antes de utilizar el
dispositivo.
ADVERTENCIA
Riesgo de vuelco durante el transporte
El dispositivo médico puede volcar si se
manipula incorrectamente.
– El dispositivo médico solo debe moverse
por personas físicamente capaces.
– Dräger recomienda transportar siempre el
dispositivo médico entre dos personas.
Esto mejora la maniobrabilidad. Al
transportar el dispositivo por superficies
inclinadas, esquinas o umbrales (p. ej., a
través de pasos de puerta o ascensores),
asegúrese de que no se golpea de forma
alguna. No pase del dispositivo médico
por encima de tubos, cables u otros
obstáculos situados sobre el suelo.
– No active el freno central mientras el
dispositivo médico se está moviendo.
– Para empujar el dispositivo médico,
agárrelo por los rieles de montaje de la
superficie de trabajo.
– No se apoye en el dispositivo médico.
ADVERTENCIA
Riesgo de lesiones
El dispositivo puede volcar al transportarlo
por superficies inclinadas.
Mueva siempre el dispositivo entre dos
personas.
51. Instrucciones de uso Perseus A500 SW 1.1n 51
Montaje y preparación
Conexión del suministro de gas
Suministro central de gas
1 Enrosque manualmente los tubos de gas
comprimido para el suministro central de gas a
las entradas de gas situadas en la parte
posterior del dispositivo, véase la página 25.
2 Introduzca los tubos de gas comprimido en el
protector y enrosque firmemente el protector
en su posición, véase la página 22.
3 Conecte los tubos de gas comprimido a los
terminales.
4 Compruebe que todos los suministros de gas
estén conectados correctamente. Compruebe
si están disponibles los gases que deben
suministrarse, observando la visualización de
estado (véase la página 28).
ADVERTENCIA
Riesgo debido a fallos en el suministro de
gas
Todos los suministros de gas (suministro
central de gas, botellas de gas) deben
conectarse correctamente puesto que, de lo
contrario, el sistema de reserva (botellas de
gas) no estará disponible en caso de fallar el
suministro de gas.
– Asegúrese de que todos los tubos de gas
comprimido están conectados
correctamente en la parte posterior del
dispositivo.
– Después de conectar el suministro de gas,
compruebe el funcionamiento correcto.
– Incluso aunque la máquina de anestesia
esté conectada al suministro central de
gas, las botellas de gas deben
permanecer en el dispositivo como
reserva con las válvulas cerradas.
PRECAUCIÓN
Riesgo de funcionamiento incorrecto del
dispositivo
Suministro de gas (suministro central de gas o
botellas de gas): para evitar daños en
dispositivos conectados al suministro de gas,
utilice exclusivamente gases para uso médico.
Observe especialmente las normas nacionales e
internacionales referentes al empleo de gases
para uso médico.
ADVERTENCIA
Peligro para el paciente y el usuario
El dispositivo puede resultar dañado si el
protector de los tubos de aire comprimido no
se utiliza correctamente.
Utilice correctamente el protector de los
tubos de aire comprimido.
52. Montaje y preparación
52 Instrucciones de uso Perseus A500 SW 1.1n
Conexión de las botellas de gas
Utilice únicamente botellas de gas y reductores de
presión cuyos conectores estén exentos de polvo,
partículas y grasa. En caso contrario existe riesgo
de incendio.
Al manejar los reductores de presión, observe
estrictamente las leyes y regulaciones nacionales
relevantes.
Conexión de las botellas de gas en variantes
con conexiones enroscadas
1 Introduzca los tubos de gas comprimido en el
protector (A) y enrosque firmemente el
protector en su posición.
2 Conecte las líneas de medición de gas
comprimido a las conexiones (B) a través de
las entradas de gas.
3 Coloque las botellas de gas llenas (C) en los
soportes para botellas de gas y asegúrelas con
las cintas de velcro.
4 Enrosque firmemente el reductor de presión
(D) a las válvulas de las botellas de gas. Las
conexiones deben encajar entre sí
directamente, no emplee piezas de acople.
10343
A
B
C C
D
PRECAUCIÓN
Riesgo de dañar el dispositivo
Al conectar los reductores de presión, asegúrese
de que no sobresalgan más allá del dispositivo.
53. Instrucciones de uso Perseus A500 SW 1.1n 53
Montaje y preparación
Conexión de las botellas de gas en variantes
con conexiones pin-index
Botella de gas con conexión pin-index:
Parte posterior del dispositivo:
Antes del primer uso:
1 Introduzca los tubos de gas comprimido en el
protector (L) y enrosque firmemente el
protector en su posición.
2 Conecte las líneas de medición de presión en
las conexiones (M).
3 Si las botellas de gas son grandes, haga que el
personal de mantenimiento reubique los
soportes para botellas (K) en la posición más
baja.
4 Quite la tapa del cabezal de la botella.
Al cambiar las botellas de gas:
5 Quite la arandela de sellado antigua (D).
6 Inserte una arandela de sellado nueva (D) en
el soporte para botellas (I).
7 Asegúrese de que las dos espigas pin-index
(A) están presentes debajo de la entrada de
gas (B).
8 Alinee la botella de gas (F) de manera que los
orificios pin-index del cabezal de la botella (E)
estén mirando hacia las espigas pin-index (A)
del soporte para botellas (I).
9 Introduzca el cabezal (E) de la botella de gas
(F) en el soporte (I) del yugo de suspensión (J)
desde abajo.
10 Deje que las espigas pin-index (A) entren en
los orificios pin-index.
11 Gire el asa (H) del soporte para botellas (I) en
sentido horario. La punta del pasador de
retención roscado se girará posteriormente
hacia el hueco visible del cabezal de la botella.
Asegúrese de que la botella de gas (F) está
suspendida verticalmente.
12 Gire la manivela (H) del soporte para botellas
(I).
13 Asegure las botellas de gas (F) con cintas de
velcro (K).
Se puede abrir la válvula de la botella de gas (C)
con la llave suministrada (G), si es necesario.
2042120415
A
B
C
D
E
F
G
H I
L
M
F F
H
K
J
F
54. Montaje y preparación
54 Instrucciones de uso Perseus A500 SW 1.1n
Manejo de botellas de gas de O2
Las válvulas de las botellas de gas deben ser
abiertas y cerradas con suavidad. No use ningún
tipo de herramienta en las variantes con conexión
enroscada.
Encargue a personal de servicio la reparación de
las válvulas de las botellas de gas que presenten
fugas o estén rígidas.
Montaje de los vaporizadores
Dependiendo de la configuración, Perseus puede
ser utilizado con vaporizadores que cuenten con
un adaptador de conexión Dräger Auto Exclusion
o Selectatec. Dräger recomienda utilizar
vaporizadores que hayan sido probados y que
figuren en la lista de accesorios.
Los vaporizadores utilizados deben cumplir la
norma ISO 8835-4 o ISO 80601-2-13. Si el módulo
de medición de gas del paciente interno falla, debe
utilizarse un sistema de medición de gas
independiente que cumpla la norma
ISO/IEC 80601-2-55.
ADVERTENCIA
Riesgo de explosión
Cuando está presurizado, el O2 es
autoinflamable en combinación con aceite o
grasa.
No lubrique con aceite ni grasa la válvula de
la botella de gas o el reductor de presión de
la botella de O2. No los toque con los dedos
impregnados de aceite o de grasa.
ADVERTENCIA
Riesgo debido al fallo del suministro de gas
O2
El uso de un reductor de presión sin el
sensor de presión necesario en lugar de un
reductor de presión Dräger, o la conexión de
un tubo de suministro central a la conexión
para las botellas de gas externas impedirán la
monitorización del suministro auxiliar
durante el chequeo del sistema y mientras el
sistema está en uso. La función de back-up
puede verse afectada.
Si la función de monitorización de la botella
de gas O2 no está disponible, el usuario debe
tomar medidas para garantizar que el
indicador de presión pueda leerse desde la
posición de manejo del usuario. No conecte
tubos de suministro central a la conexión de
la botella de gas externa.
ADVERTENCIA
Riesgo debido al suministro incorrecto de
agente anestésico
Si el vaporizador se llena con el agente
anestésico incorrecto o si no se llena
suficientemente, pueden darse
concentraciones incorrectas de agente
anestésico o concentraciones demasiado
bajas.
Observe estrictamente las instrucciones de
uso del vaporizador. Compare el código de
color del vaporizador con el de la botella de
agente anestésico.
55. Instrucciones de uso Perseus A500 SW 1.1n 55
Montaje y preparación
La siguiente ilustración muestra el Dräger-
Vapor 3000.
1 Coloque el vaporizador en el adaptador de
enchufe nivelado y ajústelo firmemente.
2 Gire la palanca de bloqueo (A) en el sentido de
las agujas del reloj. La palanca se encuentra
en la posición bloqueada cuando señala hacia
la izquierda.
3 Compruebe el nivel de llenado del vaporizador
a través de la mirilla (B). Si fuera necesario,
llene el vaporizador.
4 Gire el dial de control a la posición 0; el botón
(C) se enclava en su posición.
5 Compruebe el bloqueo:
Ajuste el dial de control del vaporizador a una
posición diferente a 0 y asegúrese de que el
otro vaporizador permanece bloqueado en su
posición 0. Repita la prueba con el otro
vaporizador.
6 Ajuste los dos diales de control a la posición 0.
Al conectar vaporizadores D-Vapor 3000
1 Conecte el cable de alimentación eléctrica a
una toma de corriente auxiliar situada debajo
de la cubierta de la columna de Perseus.
2 Si fuera necesario, establezca la
compensación de voltaje.
3 En caso necesario, introduzca el cable en el
conducto portacables.
Vapor View Opción
Combinada con un Dräger-Vapor 3000 o un
D-Vapor 3000, la opción Vapor View proporciona
las siguientes funciones:
– Iluminación del dial de control y de la mirilla del
vaporizador
– Lectura del tipo de agente anestésico
– Lectura de la posición del dial de control
– Monitorización del nivel de llenado
– Predicción de la concentración de gas
anestésico
ADVERTENCIA
Riesgo debido a vaporizadores montados
incorrectamente
Los vaporizadores montados
incorrectamente pueden originar fugas.
Como consecuencia, el flujo de gas fresco
puede ser demasiado bajo o contaminar el
aire ambiente. Esto supone un riesgo tanto
para el paciente como para el usuario.
– Asegúrese de que los vaporizadores
conectados estén colgados verticalmente.
– Al utilizar vaporizadores D-Vapor,
cerciórese de que el cable de alimentación
eléctrica no está pillado.
– Después de montar los vaporizadores,
efectúe una prueba de fugas.
10386
A A
B B
C C
56. Montaje y preparación
56 Instrucciones de uso Perseus A500 SW 1.1n
Garantía de suministro de gas
Perseus está equipado con un sistema de
recepción de gas anestésico integrado (AGS).
1 Conecte el tubo de aspiración a la boquilla (A)
del sistema de recepción.
2 Asegure el tubo de aspiración (B) con
protectores.
3 Conecte el conector del tubo de aspiración al
terminal del sistema de evacuación.
De modo opcional, el sistema de recepción de gas
anestésico integrado puede utilizarse en
combinación con una válvula de control. Observe
las instrucciones de montaje de la válvula de
control.
1035410353
A
B
PRECAUCIÓN
Peligro de contaminación del aire ambiente
Si el sistema de recepción de gas anestésico
(AGS) no está conectado al sistema de
eliminación, el aire ambiente resultará
contaminado con gas anestésico.
Asegúrese de que el sistema de recepción de
gas anestésico (AGS) y el sistema de
eliminación están correctamente conectados. El
sistema de evacuación de gas anestésico debe
funcionar adecuadamente.
57. Instrucciones de uso Perseus A500 SW 1.1n 57
Montaje y preparación
Preparación para una operación / después de la limpieza y la
esterilización
Montaje del sistema respiratorio
1 Compruebe todos los componentes para
descartar daños o desgaste:
– Módulo de ventilación TurboVent 2
– Válvula APL
– Carcasa superior del sistema respiratorio
– Carcasa inferior del sistema respiratorio
– Jaulas y placas de válvulas
– Sensores de flujo
– Puertos
– Rejillas de flujo incidente en la rama
inspiratoria de la parte inferior del sistema
respiratorio y en el puerto espiratorio
– Juntas y anillos de sellado
Instalación del módulo de ventilación
TurboVent 2
1 Introduzca el módulo de ventilación
TurboVent 2 (A) en el soporte del sistema
respiratorio.
2 Enrosque firmemente los tornillos de
aflojamiento rápido (B) girándolos 90° en el
sentido de las agujas del reloj con una
moneda, por ejemplo.
ADVERTENCIA
Riesgo de concentraciones de gas
anestésico insuficientes
Si las conexiones de los componentes del
sistema respiratorio no son lo
suficientemente estancas, puede penetrar
aire ambiente a la mezcla de gas anestésico.
Cerciórese de que todos los componentes
del sistema respiratorio están conectados
firmemente.
1054010394
A
B
B
58. Montaje y preparación
58 Instrucciones de uso Perseus A500 SW 1.1n
Introducción de las válvulas de retención
Existen ranuras en las jaulas de las válvulas de
retención. Estas ranuras están dispuestas de
diferente modo en la jaula roja (válvula
inspiratoria) y en la jaula azul (válvula espiratoria).
Al introducir las jaulas de las válvulas, estas
ranuras se alinean con las lengüetas
correspondientes de la carcasa inferior del
sistema respiratorio.
1 Alinee la jaula roja (C) de modo que las
ranuras se encuentren encima de las
lengüetas de la carcasa inferior del sistema
respiratorio.
2 Introduzca la jaula de válvula roja.
3 Repita los pasos 1 y 2 para la jaula de válvula
azul (D).
Montaje de la válvula APL
1 Coloque la válvula verticalmente en la carcasa
superior del sistema respiratorio.
2 Apriete firmemente la tuerca moleteada (E)
girándola en el sentido de las agujas del reloj
hasta que quede enclavada.
Los puntos (F) están orientados hacia el usuario
cuando el sistema respiratorio está montado.
10395
C
D
10391
ADVERTENCIA
Riesgo de una limitación de presión ajustada
incorrectamente
Si los puntos marcados en la válvula APL no
están alineados hacia el usuario, puede no
ser posible realizar o leer el ajuste
correctamente.
Al realizar el montaje, alinee siempre la
válvula APL de forma que la marca quede
orientada hacia el usuario.
F
E
59. Instrucciones de uso Perseus A500 SW 1.1n 59
Montaje y preparación
Montaje de la parte superior de la carcasa del
sistema respiratorio
1 Coloque la parte superior del sistema
respiratorio (G) sobre la parte inferior del
sistema respiratorio (H).
2 Preste atención a la correcta alineación de las
tres palancas (I), véase la ilustración de arriba.
3 Gire las palancas (I) aprox. 120° en el sentido
de las agujas del reloj.
Instalación de los sensores de flujo y de las
boquillas
1 Introduzca el sensor de flujo inspiratorio (J) y
gire la tuerca moleteada en el sentido de las
agujas del reloj para apretar el puerto (K).
2 Introduzca el sensor de flujo espiratorio (L) y el
puerto (M) y gire la tuerca moleteada en el
sentido de las agujas del reloj para apretar el
puerto.
Acoplamiento del adaptador CLIC (opcional)
El adaptador CLIC permite el uso de los siguientes
absorbedores de CO2 desechables:
– Absorbedor CLIC 800+ Infinity ID
– Absorbedor CLIC 800+
– Absorbedor CLIC Free Infinity ID
– Absorbedor CLIC Free
10357
I
I
G
I
H
10358
L
K
J
M
60. Montaje y preparación
60 Instrucciones de uso Perseus A500 SW 1.1n
Acople el adaptador CLIC.
Preste atención a la orientación correcta del
adaptador: los dos símbolos de derivación (N)
deben estar alineados en una línea vertical.
Introducción del sistema respiratorio
1 Introduzca el sistema respiratorio montado (A)
verticalmente en el soporte del sistema
respiratorio.
2 Bloquee el sistema respiratorio insertado: gire
la palanca central (B) aprox. 120° en el sentido
de las agujas del reloj.
3 Coloque la cubierta del sistema respiratorio en
su posición (C) y encájela.
1039210363
N
A
1036610364
B
C
61. Instrucciones de uso Perseus A500 SW 1.1n 61
Montaje y preparación
Montaje del brazo flexible (opcional) o
del codo de bolsa
La bolsa reservorio puede montarse en el brazo
flexible o, utilizando el codo de bolsa y un tubo
respiratorio, directamente en el sistema
respiratorio.
Montaje del brazo flexible
1 Coloque la pieza de acoplamiento del brazo
(B) en la pieza de conexión (A) del sistema
respiratorio y atorníllela firmemente con los
dos tornillos moleteados. Compruebe que el
brazo está fijado de forma segura.
2 Coloque el codo (C) en el extremo del brazo
flexible.
3 Alinee el brazo flexible de forma que se eviten
las colisiones con otros conjuntos montados.
Montaje del codo de bolsa
Acople el codo de bolsa (D) directamente a la
pieza de conexión del sistema respiratorio.
10347
A
B
C
D
62. Montaje y preparación
62 Instrucciones de uso Perseus A500 SW 1.1n
Selección y conexión de accesorios específicos del paciente
Información de seguridad
Conexión del circuito respiratorio y de los filtros
ADVERTENCIA
Riesgo de reinhalación aumentada
No es posible detectar fugas entre el tubo
interior y exterior si se utilizan tubos
respiratorios coaxiales.
Para impedir un intercambio de gas
insuficiente o la reinhalación de CO2, preste
especial atención a la concentración de gas
medida.
NOTA
Perseus no está fabricado con látex de goma
natural.
Para minimizar el riesgo de la exposición al látex,
utilice bolsas reservorio y tubos respiratorios
exentos de látex.
ADVERTENCIA
Riesgo debido a partículas y a polvo
Con el fin de proteger al paciente frente a
partículas y polvo, es preciso utilizar un filtro
entre la rama inspiratoria del sistema
respiratorio y el paciente.
Utilice un filtro en el lado del paciente o un
filtro en la boquilla inspiratoria.
ADVERTENCIA
Riesgo de infección
Si no se utiliza un filtro antimicrobiano, el
sistema respiratorio puede contaminarse con
gérmenes causantes de enfermedades.
En este caso, limpie y desinfecte
higiénicamente el sistema respiratorio
después de cada paciente.
63. Instrucciones de uso Perseus A500 SW 1.1n 63
Montaje y preparación
Perseus puede utilizarse con tubos respiratorios
Infinity ID o con tubos respiratorios
convencionales. Si no se ha realizado todavía
ningún test de fugas después de encender el
sistema, al conectar los tubos respiratorios Infinity
ID se adoptará automáticamente la complianza y
la resistencia de los tubos.
ADVERTENCIA
Riesgo de depresión en los pulmones
Si los filtros están bloqueados, el flujo de gas
de muestra puede provocar de inmediato una
depresión en los pulmones.
En la ventilación de pacientes pediátricos y
neonatos, no utilice filtros HMEF ni otro tipo
de filtros en la pieza en Y, en combinación
con un adaptador de tubo, que dispongan de
una conexión en el lado del paciente para una
línea de muestra.
NOTA
Al aplicar volúmenes tidal en el rango de los
valores máximos o mínimos indicados para cada
categoría de paciente, utilice la bolsa reservorio
y el circuito respiratorio más pequeños.
NOTA
Para poder utilizar la funcionalidad del circuito
respiratorio Infinity ID, es preciso retirar los filtros
antimicrobianos inspiratorio y espiratorio y, en su
lugar, montar la pieza en Y con un filtro. En los
casos en los que se impida el uso de un filtro
antimicrobiano en la pieza en Y, no puede
emplearse la funcionalidad ID de los tubos
respiratorios Infinity ID.
64. Montaje y preparación
64 Instrucciones de uso Perseus A500 SW 1.1n
1 Seleccione los accesorios adecuados para la
categoría correspondiente del paciente.
2 Monte el circuito respiratorio y conéctelo con la
pieza en Y y los puertos inspiratorios y
espiratorios al sistema respiratorio,
véase ''Tabla con configuraciones de tubos
recomendadas'' en la página 65.
Al acoplar o retirar los tubos respiratorios,
sujételos siempre por el manguito de conexión y
no por la espiral de apoyo.
Adultos Pacientes pediá-
tricos
Neonatos
Volumen tidal >700 mL 201 a 700 mL 50 a 200 mL <50 mL
Bolsa reservorio 3 L 2 L 1 L 0,5 L
Circuito respirato-
rio
Adultos Pediátrico Neonatos
(o pediátrico)
Filtro Filtro o HMEF Utilice filtros con un
resistencia y una com-
plianza bajas.
10393
65. Instrucciones de uso Perseus A500 SW 1.1n 65
Montaje y preparación
Tabla con configuraciones de tubos recomendadas
Adultos Pacientes pediátricos Neonatos
Filtro o HMEF con conexión para línea de muestra entre la pieza en
Y y el paciente:
O bien
Filtro en los puertos inspiratorio y espiratorio, conexión para línea de
muestra en la pieza en Y:
Filtro en los puertos inspiratorio y
espiratorio, conexión para línea
de muestra lo más cercana al
paciente posible:
Conexiones laterales para la
línea de muestra de soporte de
medición de CO2, así como
ayuda para el lavado del espacio
muerto entre la pieza en Y y el
adaptador de tubo.
Si no fuera posible utilizar un filtro
espiratorio (p. ej., debido a una
PEEP intrínseca como conse-
cuencia del atrapamiento de
aire), limpie y desinfecte higiéni-
camente el dispositivo después
de su uso con este paciente.,
véase la página 200.
66. Montaje y preparación
66 Instrucciones de uso Perseus A500 SW 1.1n
Bolsa reservorio
Acoplamiento de la bolsa reservorio
1 Conecte la bolsa reservorio al tubo utilizando la
boquilla de conexión. Acople el tubo
respiratorio al codo de bolsa.
2 Cuelgue la bolsa reservorio en el soporte del
tubo, de forma que quede suspendida
verticalmente.
Para permitir que la bolsa se despliegue
libremente, colóquela hacia la derecha, sobre
el soporte del tubo, de forma que no esté
obstruida por cables ni tubos respiratorios.
Acoplamiento de la bolsa reservorio al brazo
flexible (opcional)
1 Acople la bolsa reservorio (A) al codo.
10346
ADVERTENCIA
Riesgo de alta presión en las vías aéreas o de
falta de gas fresco
Si la bolsa reservorio está pillada, pueden
darse presiones excesivas en las vías aéreas
o una falta de gas fresco.
Acople y alinee la bolsa reservorio, de forma
que no quede pillada y pueda inflarse
libremente.
10345
A
67. Instrucciones de uso Perseus A500 SW 1.1n 67
Montaje y preparación
Observación de la resistencia y la
complianza
Los accesorios o componentes accesorios, como
los filtros, pueden modificar el espacio muerto, la
complianza o la resistencia.
Cálculo de la resistencia del sistema
respiratorio y de los accesorios conectados
Para mantener el trabajo respiratorio del paciente
lo más bajo posible, según la norma ISO 8835-2
no debe excederse una resistencia inspiratoria y
espiratoria total de 6,0 hPa (cmH2O) a 60 L/min.
Para calcular la resistencia (R) se utiliza la
siguiente fórmula:
Rinspiración =
Rsistema respiratorio_insp + Rtubo insp + Rtubo bolsa
reservorio + Rfiltro insp (puerto) + Rfiltro insp (pieza en Y)
Respiración =
Rsistema respiratorio_esp + Rtubo esp + Rfiltro esp (puerto)
+ Resp (pieza en Y)
En los cálculos, incluya únicamente los datos de
resistencia tomados en las mismas condiciones de
flujo (para adultos 60 L/min, para pacientes
pediátricos 30 L/min y para neonatos 5 L/min).
Si fuera necesario, tenga en cuenta componentes
adicionales como trampas de agua o tubos
adicionales. Resistencia del sistema respiratorio,
véase la página 246.
PRECAUCIÓN
Riesgo debido a los componentes accesorios en
el circuito respiratorio
Al utilizar componentes accesorios o
configuraciones de tubos que difieran del circuito
respiratorio estándar, los valores de resistencia
inspiratoria y espiratoria pueden aumentar
excediendo los requisitos normales.
Cuando se utilicen configuraciones de este tipo,
el usuario debe prestar especial atención a los
valores medidos.
PRECAUCIÓN
Riesgo debido a datos engañosos
El cambio de tubos respiratorios, filtros,
vaporizadores o cal sodada puede modificar los
valores de fuga determinados o los valores de
complianza de la máquina de anestesia y, por
consiguiente, afectar a la terapia.
– Realice una prueba de fugas después de
sustituir los tubos respiratorios,
especialmente los tubos flexibles,
vaporizadores o cal sodada.
– Realice una prueba de fugas después de
cambiar la longitud de los tubos flexibles.
PRECAUCIÓN
Riesgo debido a las longitudes de tubos
modificadas
Las longitudes de tubos modificadas pueden
cambiar la resistencia y la compliancia. En
neonatos, especialmente, esto puede originar un
aumento o una reducción de los volúmenes de
ventilación.
No utilice tubos flexibles, en especial, para
neonatos.
68. Montaje y preparación
68 Instrucciones de uso Perseus A500 SW 1.1n
Conexión de un sistema de no
reinhalación (opcional)
Esta conexión solo es posible con la opción Salida
de gas fresco externa.
Observe estrictamente las instrucciones de uso
del sistema de no reinhalación y de la manguera
de transferencia.
Para evitar la contaminación del aire ambiente,
conecte la salida de gas del sistema respiratorio a
la entrada del sistema AGS. Utilice una manguera
de transferencia con válvula de sobrepresión de
conformidad con la norma ISO 8835-3.
1 Enrosque firmemente la línea de muestra al
codo del sistema de no reinhalación y a la
trampa de agua (A).
Para codos sin puerto para la línea de
muestra:
Coloque la pieza en T con su filtro
directamente en el codo y enrosque
firmemente la línea de muestra en el filtro
de la pieza en T. Los números de referencia
de la pieza en T y del filtro de la pieza en T
aparecen indicados en la lista de
accesorios.
O bien
Si fuera necesario, utilice el puerto para
toma de muestras de gas del filtro de la
pieza en Y.
Compruebe el tendido correcto de la línea
de muestra. No utilice adaptadores.
2 Conecte el tubo de gas fresco del sistema de
no reinhalación a la salida de gas fresco
externa (B).
ADVERTENCIA
Suministro de gas insuficiente al paciente
Los sistemas de no reinhalación son aptos y
están destinados exclusivamente a la
ventilación manual o a la respiración
espontánea y pueden conectarse sólo a la
salida de gas fresco externa.
Al utilizar un sistema de no reinhalación,
asegure una monitorización de gas
adecuada.
ADVERTENCIA
Riesgo de presión excesiva en las vías aéreas
Sin una válvula de escape o una bolsa
reservorio, la presión de las vías aéreas
puede ser demasiado elevada.
Sólo conecte sistemas respiratorios con
bolsas reservorio o válvulas de escape que
sean conformes con la norma ISO 8835-2.
ADVERTENCIA
Riesgo de suministro de gas erróneo
El O2 y CO2, así como cualquier gas
anestésico, también deben monitorizarse en
los sistemas de no reinhalación.
La línea de muestra debe estar conectada al
codo y a la trampa de agua de Perseus.
10388
A
B
69. Instrucciones de uso Perseus A500 SW 1.1n 69
Montaje y preparación
3 Retire los tapones de sellado de la boquilla de
entrada (C) del AGS.
4 Utilice la manguera de transferencia para
conectar el sistema de no reinhalación a la
boquilla de entrada del AGS (C).
Conexión o cambio de consumibles
Absorbedor de CO2 desechable
Conecte o sustituya el absorbedor CLIC o el
absorbedor CLIC Infinity ID.
Observe estrictamente las instrucciones de uso
del absorbedor de CO2 desechable.
10389
C
PRECAUCIÓN
Riesgo debido a la boquilla de entrada del AGS
abierta
Después de utilizar un sistema de no
reinhalación, coloque de nuevo el tapón de
sellado en la boquilla de entrada para evitar la
contaminación del aire ambiente con gases
anestésicos.
ADVERTENCIA
Riesgo de valores inspiratorios de CO2
elevados
El uso de cal sodada durante períodos
prolongados puede incrementar los valores
inspiratorios de CO2.
Compruebe con regularidad el color de la cal
sodada y cámbiela si fuera necesario,
especialmente si el valor inspiratorio de CO2
aumenta inesperadamente.
ADVERTENCIA
Riesgo de ventilación insuficiente
Si el absorbedor de CO2 no está bloqueado
correctamente en su posición, pueden
originarse fugas en el sistema.
Después de montarlo o cambiarlo, asegúrese
de que el absorbedor de CO2 está bloqueado
firmemente en su posición.
70. Montaje y preparación
70 Instrucciones de uso Perseus A500 SW 1.1n
Absorbedor de CO2 reutilizable
Como alternativa a los absorbedores de CO2
desechables, también puede utilizarse el
absorbedor de CO2 reutilizable.
Desmontaje y vaciado
1 Gire el absorbedor de CO2 (A) en el sentido de
la agujas del reloj y retírelo hacia abajo.
2 Retire y elimine el filtro de polvo de cal sodada
(B).
3 Vacíe la cal sodada usada y elimínela según
las instrucciones de uso.
4 Si fuera necesario limpiar el inserto del
absorbedor (C), retírelo del recipiente del
absorbedor. Deje los anillos de sellado interior
y exterior en el inserto del absorbedor.
Llenado y montaje
1 Después de su limpieza, introduzca de nuevo
por completo el inserto del absorbedor en el
recipiente del absorbedor (D).
2 Llene el absorbedor de CO2 con cal sodada
nueva hasta la marca superior.
Recomendación: utilice únicamente
Drägersorb 800 Plus o Drägersorb Free.
PRECAUCIÓN
Riesgo de quemaduras químicas
La cal sodada es una sustancia caústica
altamente irritante para los ojos, la piel y las vías
aéreas.
Maneje este material de absorción con cuidado y
no lo derrame.
10348
A
B
1034910350
C
D