1. UNIVERSIDAD NACIONAL
EXPERIMENTAL
“FRANCISCO DE MIRANDA”
USO DEL DICCIONARIO DE INGLÉS
(ASPECTOS QUE SE DEBEN TOMAR EN CUENTA PARA UTILIZAR UN
DICCIONARIO DE INGLÉS CON EFICIENCIA)
Coro; Mayo de 2014
Msc. Ronny Revilla
2. ORDEN ALFABÉTICO: Las únicas diferencias en el orden alfabético con
relación al castellano es que no existen como letras la CH, LL y Ñ. Por lo tanto,
la CH se encuentra dentro de la C y la LL dentro de la L. Otra diferencia es que
en inglés hay muchas palabras que comienzan por W, mientras que en
castellano.
ABREVIATURAS: Es importante que cada persona se familiarizarse con las
abreviaturas utilizadas en su diccionario y conozca su significado, el cual
aparece al inicio del diccionario. Estas abreviaturas dan información acerca de
la función gramatical de las palabras, sus usos específicos según el área de
conocimiento, las palabras que las pueden acompañar, etc.
PALABRAS O SÍLABAS GUÍA: Estas aparecen en la parte superior de la
página de la mayoría de los diccionarios bilingües para indicar la primera
palabra/sílaba (guía izquierda) y la última palabra/sílaba (guía derecha).
3. FUNCIÓN GRAMATICAL: En inglés, más que en castellano, una
palabra puede tener diferentes significados de acuerdo al lugar que
ocupe en la oración. Por ello, es necesario conocer la función
gramatical de la palabra que se va a buscar.
PALABRAS COMPUESTAS: Las palabras compuestas, las cuales
pueden ser adjetivos o sustantivos a veces no tienen un equivalente
directo en castellano. Para buscar su significado hay que determinar su
función gramatical y luego buscar el significado de cada elemento por
separado, para luego inferir lo que realmente significa en un contexto
dado.
VERBOS FRASEALES: Muchos verbos en inglés van acompañados
de otra(s) palabras, casi siempre preposiciones o adverbios, y tienen un
significado muy diferente al del verbo raíz solo. El diccionario
proporciona el significado de algunos verbos frasales después de dar
todos los significados del verbo raíz.
4. EL CONTEXTO: Aún cuando se sigan los pasos anteriores, siempre hay
que estar pendiente del contexto para escoger el significado adecuado de
una palabra. Aún una palabra que parezca cognado, debe ser chequeada
en el diccionario cuando su significado aparente no suene lógico en el
contexto.
PALABRAS QUE NO APARECEN EN EL DICCIONARIO: Las palabras
terminadas en plural, los verbos en tercera persona o en pasado, los
adjetivos que terminen en -er, -est y las palabras que terminan en el sufijo
-ing por lo general no aparecen en el diccionario, por lo que es necesario
convertirlas a su forma original.
EL SUFIJO -ING: Este sufijo puede formar palabras con distintas
funciones gramaticales, las más comunes son: Gerundio, sustantivo y
adjetivo.
5. GERUNDIO: Se dice que una palabra tiene función de gerundio cuando
se traduce al español con la terminación -ando -iendo. Las palabras
con -ing se traducen como gerundio en los siguientes casos:
a.- Cuando está acompañada por el verbo to be para formar un tiempo
progresivo de un verbo. Ej: I am reading, he is studying. (Estoy leyendo,
él está estudiando).
b.- Cuando es adverbio de modo del verbo principal. Ej. I saw the
secretary helping the engineer. (Vi a la secretaria ayudando al
ingeniero).
c.- Cuando está después de un verbo que signifique continuar. Ej. Go on
writing (Continúe escribiendo).
d.- Cuando va precedida por la preposición by pero ésta no se traduce.
Ej. You can learn the vocabulary by repeating it. (Puedes aprender el
vocabulario repitiéndolo).
6. SUSTANTIVO: Las palabras con -ing tienen función sustantiva (sustantivo o
infinitivo) en los siguientes casos:
a.- Cuando es el sujeto de la oración. Ej. Walking is an aerobic exercise. (El
caminar/ La caminata es un ejercicio aeróbico).
b.- Cuando es el complemento directo de un verbo. Ej. I like walking ( Me gusta
cam
inar).
c.- Cuando va precedida de una preposición. Ej. I feel pain before eating (Siento
dolor antes de comer).
ADJETIVO: Las palabras con -ing tienen función adjetiva o modificadora en los
siguientes casos:
a.- Cuando se antepone a un sustantivo para calificarlo. Ej. There are my
working shoes. (Estos son mis zapatos de trabajo de trabajo/ para trabajar).
b.- Cuando está después del sustantivo al que modifica, en cuyo caso se traduce
como una frase con un que relativo. Ej. The child crying is the patient. (El niño
que llora es el nuevo paciente).
7. Uso del Diccionario Bilingüe
Es evidente que el diccionario inglés-español (bilingüe) es un instrumento
indispensable para el estudiante del idioma inglés cuya lengua nativa es el
español. Sin embargo, el diccionario no es infalible. Su grado de confiabilidad
depende de los autores. Es importante mencionar que el buen uso del
diccionario muchas veces se ve obstaculizado por negligencia o
desconocimiento de algunos puntos que se deben tomar en cuenta, como por
ejemplo: los diccionarios listan las palabras por orden alfabético dentro del
grupo correspondiente a cada letra; es decir, que las palabras están
ordenadas de acuerdo al orden alfabético de la segunda, tercera, etc…, hasta
la última letra de cada palabra. Muchos diccionarios indican algunos
significados especiales por campos (med., ing., bot.) y por sus funciones
gramaticales (v, s, adj, etc) La mayoría de los diccionarios tiene una lista de
abreviaturas en las primeras o ultimas páginas. Cuando necesitamos saber el
significado de una palabra y acudimos al diccionario, nos enfrentamos a un
problema: las palabras homógrafas. Estas palabras se escriben igual pero su
significado y función gramatical es diferente .En cuanto a nombres
compuestos es importante saber que sus equivalentes no es la traducción de
la suma de sus partes; por ejemplo, “END POINT” (Quim.), no es punto final
sino punto de evaporación completa. A continuación se ofrece un modelo
correspondiente a la página de un diccionario bilingüe.
8.
9. Palabras Guías: estas se ubican en la parte superior de cada página e
indican la primera y la última palabra de la misma.
Palabra de Entrada: están organizadas en orden alfabético en el cuerpo
del diccionario, generalmente están resaltadas con negrilla o con un color
distinto al de los significados. Algunos diccionarios las separan en líneas.
Transcripción Fonética: generalmente aparece inmediatamente después
de la palabra de entrada, indica al lector la clave de la pronunciación
correcta de la palabra, para ello se utilizan símbolos fonéticos que están
entre corchetes.
Función Gramatical: a través de abreviaturas se da a conocer al lector la
función gramatical de la palabra (v, s, n, adj, prep, conj) esto con el fin de
determinar con precisión cuál de los significados presentados se ajusta al
contexto de la lectura.
10. Sinónimo: dependiendo del diccionario, se presentan sinónimos de la palabra de
entrada, en ocasiones pueden estar entre paréntesis, como en el ejemplo anterior.
Simbología de Sustitución: se emplea para indicar que en el lugar donde ella está se
debe colocar la palabra de entrada.
Verbo Frasal: es una combinación de un verbo con una partícula. La misma hace que
el verbo cambie su significado. Se pueden identificar en el diccionario por la presencia
de la partícula TO, luego la simbología de sustitución y finalmente la partícula que en
muchas ocasiones es una preposición.
Modismo o frase: el diccionario bilingüe proporciona el significado de frases cuando
las mismas tienen un significado no literal, es decir, no necesariamente el que sus
palabras indican. Es importante destacar que el diccionario bilingüe no se limita a
presentar equivalentes de las palabras en otro idioma sino que proporciona también
información sobre la cultura de los países donde se habla esa lengua, claves para la
pronunciación, vocabulario según contextos, listas de verbos, cuadros de abreviaturas,
recomendaciones para el aprendizaje del idioma, entre otros. Como se mencionó
anteriormente en el idioma inglés, como en otros idiomas, gran cantidad de palabras
tienen varios significados. Estos significados o acepciones son separados
numéricamente (en números romanos o arábigos) entre sí antes de pasar a señalar
otra categoría gramatical de los términos. Aquí se incluyen las acepciones
correspondientes a disciplinas técnicas o científicas.
11. Cognados: Un aspecto que hace el aprendizaje del español mucho más fácil es la
existencia de los cognados. Palabras que son similares en los dos idiomas y que por lo
tanto son muy fáciles de recordar. Si reconoces los cognados fácilmente, tienes una
ventaja para aprender Inglés. Muchos cognados se escriben exactamente igual en
ambos lenguajes, estos son llamados cognados exactos.
Exact cognates/ cognados exactos: Son palabras que se deletrean lo mismo y tienen
el mismo significado. Por ejemplo:
hospital, error, tango, industrial, natural, patio, taco, panorama, radio, collar, regular,
general, local, idea, vigor, social, director, cruel, factor, rival, terrible, panorama, hotel,
grave, mantilla, color, guerrilla, chocolate, cruel, probable, editor, real, central, crisis,
animal, moral, adorable, neutral, visión, personal, posible, actor, mosquito
Close cognates/ cognados cercanos: Este tipo de cognados son palabras que tienen
el mismo significado pero se deletrean un poco diferentes. Por ejemplo:
Elegant, solution, figure, human, university, communication, justice, profound, movement,
nation, important, energy, move, international, special, liberty, activity, tomatoes, model,
opportunity, intelligent, literature, exclusive, vacation, objective, humanity, admire, map,
vitamin, education, silence, dialogue, modern, music, product.
False cognates /falsos cognados: Estas son las palabras que ambos idiomas se
escriben de forma parecida pero tienen significado diferente en inglés.