La nueva educación indígena en iberoamérica “ernesto barnach calbo
La enseñanza de la lectura y ña escritura en contextos multiculturales silvia schmelkes
1. Yessica Nopal Salitre
La
enseñanza
de la lectura
y la
escritura en
contextos
multigrados.
Sylvia
Schmelkes.
Toma de
postura
La lengua en
la cultura
Los problemas
de la
educación
bilingüe.
Que sabemos
La lengua del sojuzgado, del conquistado, independiente
de su situación lingüística, es una lengua desvalorizada.
La lengua poderosa se usa para expresar y difundir el
conocimiento producido.
El articulo 4 y 2 trata de un reconocimiento político que
obliga al Estado a promover las lenguas y las culturas
indígenas en tanto parte del patrimonio cultural de la
nación.
La interculturalidad se refiere a la coexistencia de diferentes
culturas en un mismo territorio o espacio geográfico.
La interculturalidad se refiere precisamente a la relación entre
culturas.
Los planteamientos de una nación multicultural y de educación
intercultural se dan como consecuencia de una lucha y
conquistas de los propios pueblos indígenas.
Existen diferencias culturales sin que necesariamente
existan diferencias lingüísticas.
La lengua determina cultura es la que mejor la expresa, las
culturas difieren justamente significado a diferentes
aspectos del entorno material, natural, social y espiritual.
La educación
bilingüe como
tipo ideal.
v
v
v
v
v
v
v
v
La política lingüística, debe ser una
política integral que incluya el
bilingüismo escolar asegure el uso
público, oral y escrito de la lengua
indígena.
Objetivo: se facilite, mediante la
transferencia, la lectoescritura, se
trata de un modelo de bilingüismo
adjetivo, que ambas sean a la vez
objetivo de estudio y lengua de
enseñanza.
Una política educativa y lingüística
que favorezca el bilingüismo pleno
favorecerá a su vez la
interculturalidad.
Incorporar la lengua indígena en la
escuela mestiza favorecería la
política lingüística orientada al
fortalecimiento del uso público de
las lenguas indígenas.
Los maestros indígenas que consideran qué
enseñar la lengua materna es una pérdida de
tiempo.
Las lenguas sin gramática tienen dificultades
para saber dónde comienzan y donde terminan
las palabras.
Una lengua que no se escribe no se puede leer.
Mientras no se formen a los docentes indígenas en la lectura y la
escritura de su propia lengua.
No existe una metodología para le enseñanza de una segunda lengua.
Cuando la segunda lengua se aprende en los primeros años, el mapa
de esta segunda se sobrepone físicamente al de la primera.
Es indispensable hacer de la lengua un objeto de estudio, hacer de
una lengua un vehículo de la enseñanza.
La segunda lengua puede comenzarse a enseñar oralmente y una vez
se muestran a veces en los aspectos receptivos y creativo de la lengua
oral puede enseñar en forma escrita.