Prueba de evaluación Geografía e Historia Comunidad de Madrid 2º de la ESO
El bilingüismo nativo: teoría, práctica y metodología de investigación
1. Temas de interés en
bilingüismo nativo: Teoría,
práctica y metodología de
investigación
Roberto Criollo Avendaño
2.
3. Bilingüismo
• Hay una versión ‘fuerte’ y otra ‘débil’ del
bilinguismo (Baker, 2001; Elmiger, 2000;
Gleason & Ratner, 1998; Moreno 1998).
• La capacidad que algunos individuos
tienen, en diferentes grados, de hablar dos
idiomas (Baker, 2001).
7. Bilingüismo nativo
• El bilingüismo que surge con la adquisición
simultánea de dos idiomas desde el nacimiento
o la primera infancia (Arnberg, 1987; Kessler,
1984; Taeschner, 1983).
• “Criar niños bilingües no es fácil, ni tampoco lo
es mantener sus competencias bilingües
cuando viven en un ambiente donde sólo se
usa uno de los idiomas” (Gleason & Ratner,
1998)
8. • Los niños necesitan al menos 20 horas a la
semana de interación en un idioma para
desarrollar competencias productivas en
éste (Pearson, Fernandez, Lewedeg, & Oller,
1999).
• Bilingüismo “pasivo” (Kamada 1997).
10. Retardo lingüístico y bajo
aprovechamiento
• La creencia que la adquisición del lenguaje
puede retrasarse en los bilingües nativos, y/o
que tienen problemas escolares(Baker 2000).
• Aquella que los niños que aprenden dos
idiomas pueden tener un vocabulario
reducido durante los años de preescolar
(Baker, 2001; Gleason & Ratner, 1998).
• Sin embargo, Doyle et al. (1977) encontraron
que no hay retraso alguno en los bilingües
nativos.
11. • Los programas bilingües no son tan
efectivos como se esperaría (Amsell, 1996;
Gonzalez, 1981)
• La mayoría de los investigadores han
encontrado, sin embargo, que los niños
bilingües tienen muchas ventajas sobre los
monolingües (Baker, 1998, 2000 and 2001;
Diaz, 1985; Garcia, 1990; Hakuta, 1984,
1985, and 1990; Kloosterman & Diaz, 1995;
Saunders, 1982).
12. • Entre éstas se encuentran el pensamiento
abstracto, la traducción instantánea,
conciencia metalingüística.
• Otros estudios muestran que el bilingüismo
temprano puede tener un efecto positivo en
el posterior aprendizaje de otro idioma
(Doyle et al., 1977).
• También hay críticas muy fuertes a las
políticas educativas bilingües (Campoverde
1985; Charter, 1991; Gonzales 1993; Hakuta,
1990).
13. Mezcla de códigos
• Enunciados que contienen elementos de los
dos idiomas; i.e. Spanglish, Fragnol, Franglais
(Baker, 2000; Diaz, 1985 Taeschner, 1983;
Fantini, 1985; Zentella, 1981).
• Algunos la consideran evidencia que los
bilingües no hablan ninguno de los idiomas
realmente bien (Gleason & Ratner, 1998).
• Algunos investigadores han encontrado que
en realidad puede ser el resultado de
inconsistencias en el input (Doyle et al,
1977). Fenómeno sociolingüístico.
14. Hipótesis del sistema lingüístico
unitario
• Sostiene que hay un solo sistema lingüístico
que subyace a la producción en los dos
idiomas en los niños bilingües (Baker, 2001;
Kessler, 1984).
• Algunos investigadores (Bergman, 1975;
Kessler, 1984) creen que existen dos etapas,
unitaria y diferenciada.
15. Pérdida lingüística/un idioma
dominante
• La pérdida de un idioma a falta de uso
(Gleason & Ratner, 1998; Kamada, 1997).
• Se cree que los bilingües tenderán a perder
un idioma con el tiempo (Kamada, 1997-
lengua de la madre).
• Algunos investigadores creen que los
bilingües tienen un idioma dominante
(Grosjean, 1982).
16. Conciencia metalingüística
• La capacidad de reflexionar sobre el lenguaje
y su uso (Gleason & Ratner, 1998; Genesee,
Boivin, & Nicoladis, 1996; Hakuta, 1990;
Hakuta & Diaz, 1985; Kessler, 1984; Reynolds,
1990).
• Por ejemplo, desde una edad temprana, los
niños saben con quién y cuándo usar cada
idioma, pueden identificar los idiomas y son
‘expertos’ en la traducción.
17. Políticas lingüísticas familiares
• Una persona,
dos idiomas
• Una
combinación
de las
anteriores
• Idioma del
hogar vs
idioma del
exterior
• Una persona-
un idioma
Los dos idiomas
tienen el mismo
estatus, hay un
interlocutor
para cada
idioma
Hay un idioma
minoritario, y
hay un idioma
dominante
afuera
No hay
suficiente input
para los dos
idiomas y la
misma persona
se dirige al niño
cambiando de
código
Normalmente
utilizada
cuando hay más
de dos idiomas
y se busca el
Plurilingüismo
18. Metodologías de investigación en
Bilingüismo Nativo
• Los estudios pueden ser longitudinales o
transversales
• Biografías y diarios
• Entrevistas y datos de observación
• Grabaciones y transcripciones
• Bases de datos y herramientas informáticas
(CHILDES: CHAT, CLAN)
23. • Nom & Prénom: GC.
• Genre: Homme
• Date de naissance: 13 septembre 1999.
• Langue maternelle des parents: Espagnol.
• Langue du milieu social: Espagnol
• Langues acquises: Espagnol et anglais
• Approche utilisée: Une personne-une langue
Père (8h-15h), Mère (15:00-21:00)
24. Instrumentos y análisis de datos
• Se recolectaron datos auditivos y
audiovisuales a intervalos de 2 meses. Éstos se
transcribieron usando CHAT, una herramienta
en la Base de Datos de CHILDES.
• Los datos fueron analizados por computadora
midiendo la evolución del desarrollo
lingüístico (cálculo del MLU, MLT, análisis
cuantitativo del tipo de enunciados, etc.)
25. Desarrollo Lingüístico y Cognitivo
• GC desarrolló competencias lingüísticas en
ambas lenguas acordes con su edad.
• A los 2.7 años ingresó al pre-escolar sin ningún
problema
• Interactuaba de manera natural con hablantes
nativos de ambos idiomas
• Cuando se le preguntaba, podía decir quién
hablaba español o inglés
26. Conciencia metalingüística
• Desde los 2.5 años, GC desarrolló una
distinción explícita entre el inglés y el español
–Pedía ver sus programas favoritos en un
idioma o en otro.
–Pedía que le cantaran canciones en inglés
que originalmente estaban en español
27. Conciencia Metalinguística
–En la radio, prestaba atención y decía si las
personas hablaban en español o en inglés
–A los 3 años, corregía o otros o a sí mismo
“you/I made a mistake”
–Aprendió a llamarse a sí mismo “bilingüe”
28. Hipótesis del Sistema Unitario
• Distinción explícita de los dos sistemas en
forma, significado y uso.
• No había cambio de código intra-oracional,
sólo algunos casos en forma de lapsus, que
eran auto-corregidos.
29. Mezcla de Códigos
• Rara, en forma de lapsus.
• GC corregía a otros cuando mezclaban códigos
– ¿Quieres una cookie?
– No es cookie, es galleta. (GC)
30. Pérdida Lingüística
• A pesar del escaso contacto con hablantes
nativos del inglés, GC continúo desarrollando
sus competencias bilingües
• Hoy, a los 16 años, tiene el nivel B2 del MCERL
y sigue interactuando naturalmente en inglés
en el medio familiar
32. • Nom & Prénom: LIC
• Genre: Femme
• Date de naissance: 4 octobre 2008.
• Langue maternelle des parents: Espagnol et
francais
• Langue du milieu social: Espagnol
• Langues acquises: Francais, Espagnol et
anglais
• Approche utilisée: Une personne-une langue,
langues de la maison vs langue de l’école.
34. Conclusiones
• El bilingüismo nativo trae muchos efectos positivos
para el infante.
• Es posible desarrollar y mantener competencias
bilingües aún en un medio monolingüe.
• Es posible criar niños bilingües aún sin ser hablante
nativo del idioma (el lenguaje dirigido al niño –child-
directed speech- es bastante simple.
• Es importante aplicar una política familiar consistente y
recordar que lo único que necesita un niño para
aprender el idioma es que interactuemos y juguemos
con él. El amor y la comunicación son los ingredientes
principales en la adquisición de un idioma.