PRESENTACION EN SST, plan de trabajo del sistema de seguridad y salud en el t...
Perspectivas sobre el papel de interprete.
1.
2. • La traducción se produce en situaciones sociales que implican la interacción entre al
menos tres personas.
• Se pueden identificar como cliente, intérprete, y el consumidor, donde dos de estos tres
pueden ser monolingües y uno de ellos, debe ser bilingüe.
• El papel del intérprete (bilingüe), es fundamental para todo el proceso social en la
traducción.
Elementos básicos de situaciones en la traducción
3. Roles del intérprete y algunas hipótesis sobre su
comportamiento
Características de un bilingüe:
• La mayoría de los bilingües aprenden
una primera lengua (“lengua
materna”), a pesar de aprender una
segunda lengua a temprana edad en la
infancia.
• Es generalmente más fácil de entender
un idioma que hablarlo con facilidad.
• Se espera que a mayor predominio
lingüístico es más probable un
intérprete se identificará con los
hablantes de la lengua dominante, en
lugar de clientes que hablan “otro”
idioma.
4. El intérprete comúnmente sirve a dos clientes al
mismo tiempo. Él es el “hombre en el medio”, con
algunas obligaciones para ambos clientes y estas
obligaciones pueden no ser totalmente compatibles.
Se describen diversas consecuencias tanto positivas
como negativas:
1. Cuando todos hablan a la vez - el intérprete es
simplemente incapaz de traducir todo el flujo del
habla.
2. Cuando la actividad de traducción se realiza en
más de un período demasiado largo de tiempo, la
introducción de la fatiga y la tensión mental.
3. Cuando un cliente habla extemporánea con muy
pocas causas y/o con demasiado tiempo entre
pausas.
Las ambigüedades y conflictos del papel intérprete
5. Poder y el intérprete
En la medida en que los intérpretes
calificados son difíciles de encontrar y
reemplazar, el intérprete se echa un papel
muy importante frente a sus clientes.
Aspectos de la función del intérprete:
• El Intérprete como bilingüe, el
intérprete comenzará a transmitir el
mensaje una vez que el orador haya
terminado de hablar.
• El intérprete transmitirá el mensaje de
su lengua materna hacia otro idioma. En
general, el intérprete trabaja hacia su
lengua materna, ya que es la que
maneja más naturalmente.
• El Intérprete como una figura de poder,
el ejercicio del poder como resultado de
la monopolización de los medios de
comunicación.
6. Poder y el intérprete
¿Cuál es la diferencia entre las distintas modalidades de interpretación?
Existen tres modalidades de interpretación:
• a) Simultánea. Traducción oral en tiempo real que requiere un equipo técnico
específico. Es el tipo de interpretación que exigen actividades tales como
congresos o conferencias.
• b) Consecutiva. Mientras el locutor habla, el intérprete toma notas y, una vez
finalizado el discurso, transmite la traducción al público. Es habitual, por ejemplo,
en ruedas de prensa.
• c) Enlace. El intérprete actúa como enlace entre su cliente y terceros,
permitiendo así la comunicación entre éstos. Se emplea habitualmente en visitas
de negocios e intercambios comerciales.
7. INTRODUCCIÓN A LA INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN
MERARY S.R.
Octavo cuatrimestre
Profesor: Ruth Xicohtencatl T.