Este documento presenta resúmenes de 6 cuentos tradicionales mexicanos en sus lenguas originarias. Incluye un cuento náhuatl sobre cómo una hija de rey se casó con un joven pobre gracias a sus habilidades mágicas. También presenta un cuento maya sobre el origen del pájaro reloj y cómo obtuvo su nombre. Por último, resume un cuento otomí acerca de cómo el cuervo llevó el maíz a los humanos después de que la rata se lo diera.
2. 1. El rey y su hija(Cuento Náhuatl)
Un rey tenía una hija que quería casarse, pero ella no sabía con quién.
El rey llamó a todos los jóvenes del pueblo para que ella escogiera al que más le
gustara.
Luego, vinieron muchos jóvenes, pero ella no sabía con quién casarse.
El rey dijo:
—Mi hija se casará con el que haga un milagro.
—¡Bien! —dijeron todos ellos.
Primero pasó un joven pobre y el rey le dijo:
—Soltaré cien conejos y usted verá cómo le hace para juntarlos todos.
El joven tenía una flauta de carrizo y la tocó. Inmediatamente se acercaron todos los
conejos. Esto sucedió en el monte.
Entonces el joven llamó al rey, para que viera que estaban los cien conejos juntos.
Pero el rey no quedó contento, y le dijo:
—Si es usted tan valiente, lo vamos a encerrar en una casa de paredes fuertes con
dos mil cuatrocientas tortillas adentro. Cuando amanezca, no quiero ver ni una sola
tortilla. Se las tiene que comer todas.
Lo encerraron, pues, con los dos mil cuatrocientas tortillas. A la medianoche el joven
agarró la flauta de carrizo y la tocó. Inmediatamente se acercaron mil ratas. Estos
animales se comieron todas las tortillas.
El rey quedó muy contento, y le dijo:
—Usted se casará con mi hija.
Y así fue como sucedió que la hija de un rey se casó con un joven pobre.
3.
4. 1. On Tlatoani iwan Ichpoch / El rey y su hija
Sen Tlatoani kipiyaya sen ichpoch yejwan kinekiya nonamiktis, niman yejwa xkimatiya akinon
iwan.
On Tlatoani okinminots nochimej on telpokamej yejwan chanejkej ompa para yejwa ma
kitlapejpeni yejwan kwelitas.
Niman kemaj miyekej onosentlalikej, niman yejwa xkimatiya akinon iwan nemis.
On Tlatoani okijtoj:
—On yejwan kichiwas tlamahuizolli, nochpoch iwan nemis.
—¡Kwajli! —okitokej nochimej.
Achtopa opanok sen telpochtli motolinqui niman on Tlatoani okijlij:
—Nikmakawas macuilpoalli Tochtin niman tejwa tikmati ken tikchiwas para tikinsentlalis
nochimej.
On telpochtli kipiyaya sen iakatlapitsal, niman okipits, kemaj nimantsin onosentlalikej nochimej
on tochtin. In onochiw ipan tepetl.
Kemaj on tepochtli okinots on Tlatoani ma kita ika nemij macuilpoalli tochtin.
Niman on Tlatoani xonokaw ikan paktli, niman okijlij:
—Tla tejwa sanoyej titlakatl timitstsakwas ipan sen kajli tepantli niman chicuatzontli tlaxcaltl
ijtik. Niman ijkwak tlanesis nikneki nikitas nion se tlaxcaltl. Xkwa nochi.
Okitsakwkej ikan chicuatzontli tlaxcaltl. Ipan tlakyo iwan on telpochtli okontilan iakatlapitsal
niman okipits. Niman amanaman onosentlalijkej se mil wisakomej. Yejwamej in yolkej okwakej
nochi on tlaxcaltl.
Niman on Tlatoani sanoyej opak niman yejwa okijlij:
—Tejwa iwan tinemis nochpoch.
Ijkon tej onochiw iwan on ichpoch on Tlatoani ika iwan onen sen telpochtli motolinqui.
5. 2. El pájaro reloj (Cuento maya)
Cuentan los antiguos señores, que no había pasado mucho tiempo después de
la creación de los animales, cuando Dios recordó que no le había dado nombre
a ninguno. Por esta razón, anunció que haría una fiesta en la cual habría una
carrera. Todos los animales correrían y conforme fueran llegando les iría dando
su nombre. Correrían juntos aves y animales de la tierra.
Quetzal animal cultura Maya. El Señor Dios lo comunicó al líder de los
animales y fue así como quedó concretada la carrera.
Entre todos los animales que hay en este mundo existe un pequeño pájaro
muy hermoso, debido a su plumaje multicolor y a su larga cola.
A distancia se veía como un animal perfecto. Y así como cuando vemos a una
persona hermosa pero de corazón muy feo o malo, este pajarillo se veía muy
hermoso pero le encantaba dormir demasiado, se pasaba de dormilón.
Quetzal animal cultura Maya. El día que se anunció la carrera a todos los
animales y también los festejos; este hermoso pájaro se durmió. Del pico de
otras aves lo supo.
6. – Huum, si así vas a dormir el día de la carrera, no podrás ganar tu nombre, te
encanta dormir.
Le dolió tanto este comentario, que empezó a pensar en la manera de participar y
poder ganar su nombre. Esto era lo que pensaba:
– Es verdad lo que dice mi compañero, me encanta dormir ¿Qué haré entonces?
De otra manera no podré tener mi nombre.
Pasaron dos días en los cuales solo esto pensaba. Entonces decidió dormirse en
medio del camino, pues así, cuando oyera el ruido de todos los animales, el
solamente se levantaría e iría atrás de sus compañeros.
Así como lo pensó, así lo hizo. No había salido aún el sol cuando fue a terminar
de dormir en medio del camino.
Cuando amaneció, todos los animales participaron en la carrera, sin embargo,
este pequeño pájaro no los oyó pasar, no sucedió lo que había pensado.
Mientras todos los animales estaban felices de haber recibido su nombre de la
boca de Dios, esta ave apenas despertaba.
Contento estaba cuando despertó y no encontró a nadie sobre el camino y
comenzó a correr. Sin embrago, mas contento se puso cuando sentía que al batir
las alas con la fuerza acostumbrada volaba mas rápido, sentía que no pesaba.
Sin saber porqué, viró la cabeza para ver si venía algún animal corriendo, cuando
reventó en llanto.
Se hallaba asustado. Buscaba su hermosa cola, pero no quedaba mas que una
delgada pluma. al mirar el sol y ver que se encontraba en medio del cielo,
comenzó a comprender porqué no había ningún animal; todos habían pasado
sobre su cola, la habían pisoteado.
7. Estaba llorando cuando llegó hasta la meta. El señor Dios, al ver a este pajarito se
aguantaba las ganas de reír por el aspecto que tenía su cola.
El Señor le dijo así:
– ¿Ves lo que te pasa por dormilón? En este día te pongo el nombre de Recto,
porque así quedó tu cola. Recto, no te la voy a componer, para que se acuerden tú
y tus descendientes cuál es la razón por la que no debemos dormir demasiado.
8. Tsikbal tuuso’ob: / El pájaro reloj
Ku tsikbalta’al tumen úuchben máako’obe’, ma’ úuch beeta’ak ba’alche’obe’,
k’a’aj ti’ Yuum K’uj ma’ u ts’aamaj u k’aaba’ mix juntúul ba’alche’i’.
Le beetik tu ts’aj u t’aanile yaan u beetik jump’éel cha’an tu’ux kun anchajak
jump’el áalkab. Tuláakal ba’alche’ kun áalka’nako’ob, je’el bix kun k’uchulo’obe’
bey kun ts’abak u k’aaba’ob, paklan kun áalkanak ch’íich’o’ob yéetel
ba’alche’ob.
Yuum K’uje’ tu ya’alaj ti’ u nojochil le ba’alche’ob ba’ax u tukulmajo’, ka’ p’áat
túun u t’aanil le cha’ano’.
Ichil tuláakal le ba’alche’ob yaan yóok’ol kaaba’ yaan juntúul chan ch’íich’e’ táaj
ki’ichkelem u k’uk’mel yéetel u chowak nej.
Náach u pakta’ale’ bey mina’an mix ba’al k’aas ti’e’, je’el bix a wilik máak seen
jats’uts u yiche’ ba’ale’ táaj k’aas u puksi’ik’al; bey túun le chan chíich’a’ jats’uts
u yila’al, ba’ax túun ku yúuchule’ táaj kaajal ti’ wenel, seen ku búuyul.
Ka’ ts’ab u yoojéelt tuláakal le ch’íich’o’ob yéetel ba’alche’ob le cha’an kun
beeta’ako’, le ki’ichkelem ch’íich’a’ ma’ bini’ tumen weenij. Tu koj uláak’ ch’íich’
tu yoojeltaj.
-Húum, wa bey kun weenkech tu k’iinil le áalkabo’ ma’ ten a náajalt a k’aaba’
kaajaltech wenel.
Táaj yaachaj tu yóol ba’ax a’ala’ab ti’e’ ka’a jo’op’ol u tukultik ba’ax ken u beet u
tia’al ka’a u náajalt u k’aaba’. Ka’a jo’op’ol u tukultik:
-Jaaj ba’ax ku ya’alik in nuupo’, táaj kaajalten wenel, ba’ax túun ken in beet
beya’, wa ma’e’ ma’ ten in náajalt in k’aaba’.
9. 3.El origen del maíz para los humanos (Cuento Otomí)
Hace mucho tiempo, pero mucho tiempo, la rata robaba el maíz del tapanco para
llevarlo a otra tierra, rodeada de agua. Era la única dueña del maíz. Agujereaba
el tapanco para robar las mazorcas.
Un día, durante sus viajes, el cuervo descansaba en la isla y le preguntó a la
rata: —¿A qué te dedicas? La rata le contestó que estaba comiendo maíz.
Sabiendo que los humanos no consumían maíz y recordándose de Dios, quien le
había mandado, el cuervo le dijo a la rata: —Yo ando a donde quiera. ¿Me das tu
maíz para llevarlo a la tierra en donde vivo? Allá no hay maíz.
La rata no quiso deshacerse de sus bienes. Pero también ya estaba fastidiada y
quería estar lejos de donde vivían otros seres. Después, contestó al cuervo: —Te
doy mi maíz, pero me tienes que llevar al lugar donde vives. Así se pusieron de
acuerdo.
El cuervo sacó las mazorcas, la rata se subió en su lomo y juntos se fueron a la
tierra del cuervo. Así quedaron.
Ahora, todos los seres humanos comen maíz y también las ratas todavía roban
las mazorcas de las casas.
10.
11. Ár ‘rini ar de:thä pa ya ja’i / El origen del maíz para los humanos
Bí thogi ndunthe ya pa, pe ndunthe ya pa, ar dängu bí be ar de:thä jar jo’mi, pa
ndi hñäts’i ma ‘na jar ha:i ho xki thets’i ar dehe. Ho:ntho mar me:ti ya thä. Bí
hñeki ar jo’mi pa ndi ‘ñägi ya thä.
‘Nar pa ga:tho yá bo:ni ar ka mi tsa:ya: jar zabi, bí ‘ya:ni ar dängu: —¿Temu: gi
pe:fi? Ar dängu bí dädi ke mi tsi ya thä.
Mi pädi ke ya jä’i himi tsi ya thä ne bí beni Kwä, ge’ä xki me:hni, ar ka bí xifi ar
dängu: —Nugu:ga: di ‘yoga:, nu’bu: ho di nega:. ¿Gi ‘raki ir thä, pa ga häxka: jar
ha:i, nu’bu: ho di ‘bu:ka:? Getho nu’bu:, ho di ‘bu:ka:, otho ya thä.
Ar dängu himbí ne bí ts’oni ár ‘be:ts’i. Pe ‘nehe ya xki umbi ar xuhñä ne mi ne
ndi ‘mu:i ya’bu:, nu’bu: ho mi ‘bu:i ma ‘ra ya jä’i. Gem’bu: bí däti ar ka: —Ga ‘ra’i
ma thä, pe gi tsiski jar lugar ho gi ‘bu:i. Bí nja’bu: bí gohi.
Ar ka bí gu:ki ya thä, ar dängu bí dets’e jár xu:tha ne bí ma ga:tho yoho jár ha:i
ar ka. Bí nja’bu: bí gohi. Nu’bya ga:tho ya jä’i tsi ya thä. ‘Nehe ya dängu nu’bya
nzäm’bu: ju:ki ya thä ja ya ngú.
12. 4. El conejo (Cuento Cora)
Así se hizo la persona que se llamaba Conejo. Entonces ése… aah… anda- ba
por dondequiera. Y así llegó a un pueblo. Allí en el pueblo, como por la esquina,
allí parado gritó. Así dijo:
—Yo vendo maiz con todo y costales.
Así dijo.
Aaaah, pues lo escuchó la esposa de la cucaracha.
—¡Ah!, allá está una persona parada que vende maíz con todo y costal. —
Mmmm.
—¿Le vamos a comprar?
— Sí. ¡Háblale, que venga!
Se fue.
—¿Tú eres el que vende el maíz?
—Sí.
—Aaaah… ¿Cuánto cuesta?
—Pus tanto.
—Aaaah, ándale pues.
Y le dio. Y [el conejo] se fue de parranda… se emborrachó por ai. Y lo
gastó. Y otra vez se paró. Pus el mismo día les dio un plazo… a la gente, a la
que le pidió prestado el dinero. El mismo día, les dijo.
13.
14. Tátsi’u / El conejo
Ayée pu waríj í já’ati jayéin jantewáaka’a kúmu Tátsi’u. Entonse a’íjna…
aah… yá’uche’ekan. Ayée pu atyá’ure’ene chájta’a. Jápui’i jautébe kúmu
ja’a waískin, jápui’i jautébe wajíjwaka’a. Ayén ti’utañíu ti hín:
—Yo vendo maiz con todo y costales.
Wi yée nu.
Aaaah, pues ráanamuari’i, í muarabí ti’írara’a.
—¡Ah!, jápu wi já’ati jautébe yúuri ti ta tuane con todo y costal. —Mmmm.
—¿Ni tíahnanan?
—Jée we. ¡Watajé ché’e mo’ubé’eme’in!
Ja’uré’ene.
—¿Ni muépe pi ti htua í yúuri?
—Jée.
—Aaaah… ¿Já’achu ni píku?
15. 5. La guerra de los insectos (Cuento zapoteca)
Un día corrió la voz en el bosque, de que iba a estallar la guerra entre burros,
lobos, pumas, jabalíes y tejones contra avispas, abejas, abejorros y demás
insectos con aguijones; todos los animales se prepararon para esta lucha. Los
toros afilaron bien sus cuernos, los burros cómo dar sus patadas, los pumas
ensayaban saltos. Los jabalíes y lobos amacizaban sus colmillos, mientras los
changos amontonaban frutas para usarlas como proyectiles.
Por otro lado los insectos hacían lo mismo, preparaban sus aguijones; en los dos
bandos había preocupación por quién iba a ganar, porque era necesario utilizar
cuanta maña había; los cuadrúpedos se sentían ya victoriosos al saber de sus
fuerzas.
Desde luego también los insectos hacían planes para derrotar al poderoso
enemigo. Cuando llegó el día señalado, todos estaban preparados, el jefe de los
cuadrúpedos era el puma; por el otro lado el líder de los insectos era una abeja,
por su inteligencia. Al iniciar la lucha los insectos pusieron en práctica su plan,
comenzaron por picar la parte donde empieza el rabo del puma, éste al sentir el
dolor optó por huir con la cola entre las patas, igual suerte corrieron los demás
animales. De esta manera fue como los insectos pequeños y débiles ganaron
gracias a su inteligencia.
16.
17. Gwdil bchhee ke badao zu xlech / La guerra de los insectos
Chnia bda dillen lo yixtaon gát to gwdil ke nhaytonn, bekw’yiu, bellyix, kuchyix
nha bxill; til’lhengakba bezj’llen, beser nha bzojé. Yoyte baki bazu’akba xnhid.
Bell’ka balaa luz’akba, nhaytonn’ka based’akba ka wcheo’akba, lez bellyix’ka
based’akba ka xit’akba. Kuchyix’ka nha bekwyiu’ka balaa luchj’akba, nha lao’ka
btup’akba da xhixh wenllh gaken blul ke’akba.
Nha llaks’ke badao’ka balaa xhléch’akba; chhoplate llakzed’akeba nulhba gun
gan lhao gwdil’nhi, nhall badup’akba be’akba xhtille ka gun’akba tabay’akba
ba’ki. Nhall nhaytonn’ka ben’akba xhbab babengaksba gan, bi’ gun badao’ka
chhake’akba, leska badaoka bazu’akba xnhid le bawalh’ aken til’lhengakba.
18. 6. La gallina (Cuento náhuatl)
Un día la gallina encontró un grano de maíz. Lo recogió con su pico, y dijo a sus
tres amigos:
—¿Quién me va a ayudar para que siembre este grano de maíz?
Dijo el puerco:
—Yo no.
Dijo el gato:
—Yo no.
Dijo el perro:
—Yo no.
Así pues, dijo la gallina:
—Yo sembraré el grano solita.
Llegó el día cuando la gallina quería dar tierra a su planta de maíz. Y dijo:
—¿Quién me va a ayudar a darle tierra a mi planta de maíz?
Y los tres dijeron que no. Dijo el puerco:
—Yo no.
Dijo el gato:
—Yo no.
Dijo el perro:
—Yo no.
Así pues, dijo la gallina:
—Yo le echo tierra solita.
Llegó el día cuando la gallina quería limpiar su milpa, y dijo:
—¿Quién me va a ayudar para que limpie mi milpa?
19. Dijo el puerco:
—Yo no:
Dijo el gato:
—Yo no:
Dijo el perro:
—Yo no.
Así pues, dijo la gallina:
—Yo la limpiaré solita.
Lo mismo sucedió cuando la gallina quería cosechar su mazorca, al desgranarla,
al utilizarla para hacer nixtamal, y al molerla para hacer tortillas. Entonces les
preguntó:
—¿Quién me va ayudar a comer mis tortillas?
Cuando hizo la invitación para comer tortillas, entonces los tres juntos aceptaron.
Dijo el puerco:
—Yo sí.
Dijo el gato:
—Yo sí.
Dijo el perro:
—Yo sí.
La gallina les dijo:
—Cuando quería que me ayuden, ustedes se negaron, y ahora solita comeré mis
tortillas.
Así les pagó con la misma moneda, porque fueron flojos.
20.
21. On Kwanaka / La gallina
Se tonajli on kwanaka okinextij sen tlayojli. Okajkok ikan itenchochipiyaj,
niman okinijli o iyeyi icniuhtlin:
—¿Akinon nechpalewis para nikontokas in tlayojli?
Okijtoj on pitsotl:
—Nejwa ka.
Okijtoj on miston:
—Nejwa ka.
Okijtoj on chichi:
—Nejwa ka.
Ijkon tej, on kwanaka okimijlij:
—Nejwa noselti niktokas in notlayol.
Oajsik on tonajli ijkwak on kwanaka kinekiya kitlalmakas imil. Niman okijtoj:
—¿Akinon nechpalewis para nikontlalmakas nomiltsin?
On yeyimej ikojtojkej ika ka.
Okijtoj on pitsotl:
—Nejwa ka.