1. UNIVERSIDAD DE LOS ANDES
FACULTAD DE HUMANIDADES Y EDUCACIÓN
ESCUELA DE EDUCACIÓN
DEPARTAMENTO DE PRÁCTICA PROFESIONAL DOCENTE
EL USO DEL LIBRO DE TEXTO EN EL
ÁREA DE IDIOMAS
(Ensayo)
Realizado por:
Hernández Rangel Fernanda C.
CI: 19.995.158.
Docente:
Parra Noelia.
Mérida septiembre 2016.
2. En el campo de la enseñanza de una lengua extranjera tanto en instituciones
escolares públicas como privadas y/o institutos no formales primordialmente,
podemos observar que en la mayoría de los casos el libro de texto siempre está
presente en este proceso y en muchas oportunidades es el protagonista en el
proceso enseñanza-aprendizaje (EA). Pues no está de más recordar que los libros
de texto siempre han sido parte del material primordial y preferido por muchos
docentes durante su ejercicio de la docencia y no sólo en el caso de la enseñanza
de una lengua extranjera sino en muchas otras materias que forman parte de su
catedra como la biología, medicina, matemáticas etc. Sin desviarnos del tema, nos
basaremos en el uso del libro de texto como herramienta para el proceso de
enseñanza- aprendizaje de una lengua extranjera.
En este ensayo no se pretende quitarle mérito o el valor que éste posee en
dicho proceso, sino más bien se busca reflexionar sobre el uso que podríamos darle
para lograr un proceso de enseñanza-aprendizaje más efectivo. Por mi parte, he
tenido la experiencia de estar en varios cursos en institutos de enseñanza de inglés
en el que el protagonista es el libro de texto, claro está, que la estructuración y el
diseño de estos ha sido muy buena pues en ellos se encuentra, si se podría decir,
el diseño completo de un curso en que tiene como garantía lograr el aprendizaje de
una lengua extrajera. La pequeña crítica en este caso, es que el uso excesivo del
mismo vuelve el proceso EA rutinario y mecanizado que puede afectar al aprendiz,
veamos.
Uno de los factores que pueden incidir de forma negativa en el uso excesivo
de libro del libro de texto es que en la mayoría de sus contenidos le dan suma
importancia al estudio de la gramática, por lo que el estudiante deja a un lado sus
capacidades de comprender y producir información espontánea en la lengua
extranjera por el hecho de estar pendiente del uso de las reglas gramaticales. De
hecho, esto se ha venido criticando desde los primeros tiempos en que se
empezaron a crear libros para el aprendizaje de una lengua extrajera. En el siglo
XIX por ejemplo, el alemán Seidenstucker diseñó un libro de texto para la
enseñanza y el aprendizaje del francés cuyo propósito fue presentar un material
3. sencillo para los estudiantes que iban a aprender esta lengua. Su diseño no resultó
muy favorable ya que su libro se dividía en dos partes, una basada en el contenido
gramatical de la lengua y la otra, en la creación de oraciones aisladas en francés
las cuales los estudiantes debían traducir y aplicar las reglas gramaticales
estudiadas previamente. Este método de aprendizaje dejó desconcertado a sus
estudiantes ya que su metodología se basó en la traducción de una lengua otra, a
través de la aplicación de las reglas gramaticales en la que los estudiantes no
estaban capacitados para la producción oral o escrita de forma natural sino más
bien se estaban adaptando a la traducción y a un aprendizaje mecánico de las
reglas gramaticales (ver Hidalgo H, 2009). Así pues, podemos notar que éste se
basó el método gramática- traducción siendo uno de los métodos más antiguos y
tradicionales que aún sigue latente en la metodología de enseñanza de los institutos
o instituciones escolares y aunque no es un método que se puede tildar de malo, su
aplicación excesiva puede distorsionar el proceso EA del estudiante.
Por otro lado, es interesante resaltar que en los libros de textos,
especialmente en los diseñados para los institutos de enseñanza no formal de una
lengua extrajera, podemos encontrar que en sus unidades resaltan aspectos
relacionados a la cultura de la lengua extranjera que se desea aprender y esto hace
que el alumno se sienta un poco más en contacto con la lengua y así va aprendiendo
diferencias entre culturas y el aprendizaje se puede volver más significativo. La
razón de agregar aspectos culturales relacionado a la lengua extranjera en estos
libros, surge con la finalidad de lograr una experiencia directa con la lengua y la
transferencia de los conceptos semánticos en las estructuras del idioma(ver Hidalgo
H, 2009).
Sin duda se pueden resaltar muchos aspectos más relacionados al uso del
libro de texto en la enseñanza de una lengua extranjera, sin embargo, estos son los
que consideré más importantes para abordar y que nos puede llevar a originar
nuestras propias conclusiones. En mi caso, pienso que el uso de estos libros
proporcionan una excelente herramienta de trabajo de la cual podemos apoyarnos
para llevar a cabo nuestro proceso EA, pero aun así se han diseñado muchas más
4. técnicas y herramientas que también podemos implementar para salir un poco de
lo rutinario y mecánico ya que la idea es lograr que el aprendiz logre producir en
lugar de memorizar únicamente. Por consiguiente, considero que esto ya pasar a
ser más parte de la metodología y de la didáctica que tenga cada docente a la hora
de llevar a cabo su enseñanza.
5. REFERNACIA BIBLIOGRÁFICA
HIDALGO H, LOS LIBROS DE TEXTO Y SU USO EN EL DEPARTAMENTO DE
LAS LENGUAS MODERNAS DE LA UNIVERSIDAD DE NARIÑODURANTE EL
PERIODO DE 1996 A 1998: UNA APROXIMACIÓN A LA APROPIACIÓN O
ADAPTCACIÓN DE MATERIALES. En línea en:
file:///C:/Users/Leyda/Downloads/Dialnet-
LosLibrosDeTextoYSuUsoEnElDepartamentoDeLenguasMod-4016476.pdf
Consultado el: 28/06/2016.