Sostenibilidad y continuidad huamcoli robin-cristian.pptx
Diglosia según Fishman
1.
2. La diglosia es la situación de convivencia
de dos variedades lingüísticas en el seno
de una misma población o territorio, donde
uno de los idiomas tiene un estatus de
prestigio como lengua de cultura, de
prestigio o de uso oficial frente al otro,
que es relegado a las situaciones
socialmente inferiores de la oralidad, la
vida familiar y el folklore.
Cuando hay tres o más lenguas se le
denominan poliglosia o multiglosia.
3. Nacido el 18 de julio de 1926.
Lingüista estadounidense.
Se especializa en la sociología del lenguaje,
planificación lingüística, educación bilingüe y lengua
y etnicidad.
Una de sus obras: “Lenguage in Sociocultural
Change”.
4. En 1967, Joshua Fishman publicó un artículo en el
que revisó y amplió el concepto de diglosia:
Se debe distinguir cuidadosamente la diglosia del
bilingüismo.
El bilingüismo es un tema de psicólogos y
psicolingüistas, hace referencia a la capacidad de
un individuo de usar más de una variedad
lingüística.
La diglosia, en cambio, es un tema que estudian los
sociólogos y los sociolingüistas, se refiere a la
distribución de más de una variedad lingüística en
una sociedad para diferentes tareas
comunicativas.
5. Para Fishman el término “diglosia” puede
referirse a cualquier grado de diferencia
lingüística, desde las más sutiles diferencias
estilísticas de una sola lengua hasta el uso de
dos lenguas sin ningún tipo de relación,
incluyendo las variedades permitidas en la
definición de Ferguson. La prueba de la
existencia de diglosia en una comunidad es que
las diferencias lingüísticas deben tener
asignadas unas funciones diferentes.
Además, piensa que el grado de bilingüismo
individual que haya en la sociedad es un
criterio tipológico importante.
6. El término diglosia lo reserva para referirse a
una peculiaridad de la organización lingüística a
nivel sociocultural, el uso de dos lenguas en una
misma comunidad de comunicación y propone
reservar el término bilingüismo para referirse al
fenómeno del habla individual, el saber hablar el
individuo dos lenguas y sus aspectos sicológicos.
Una sociedad bilingüe se caracteriza por utilizar
dos lenguas de forma alternativa en diferentes
situaciones, en este sentido converge con el
bilingüismo individual. En cada dominio puede
haber presiones de diferentes tipos (económicas,
administrativas, culturales, políticas, etc.) que
influyen en la selección de una lengua.
7. Otra contribución importante de este autor
es la ampliación de la definición de diglosia, no
la limita a variedades de una “misma lengua”
sino que la extiende al fenómeno del uso de
dos lenguas como las variedades funcionales
de cualquier índole.
De esta manera el concepto puede ser
aplicado situaciones de contacto entre
lenguas sin parentesco y elimina el problema,
presente sobre todo en el área de las lenguas
románticas, de determinar la autonomía de
una lengua y la delimitación de varias lenguas
entre sí.
8. Apoya la opinión que atribuye a John
Gumperz: “la diglosia no sólo existe en
sociedades plurilingües con varias
“lenguas” oficialmente reconocidas y
tampoco sólo en sociedades que utilizan la
variedad vernácula y la variedad clásica de
una lengua, sino también en sociedades en
las que se usan diferentes dialectos,
registros o variedades lingüísticas de
cualquier tipo con diferentes funciones”.
9.
10. Para que se pueda decir de una sociedad que es una
comunidad lingüística con bilingüismo y diglosia, casi
toda la población debería saber hablar A y B, y las dos
variedades deberían estar distribuidas de la manera
típica de la diglosia.
Ejemplo: el uso del español y el guaraní -lengua indígena
en el Paraguay. Ya que el guaraní funciona como lengua
Baja y el español como lengua Alta. Demuestra lo
distintas que pueden llegar a ser lingüísticamente dos
lenguas, y aun así estar en una relación diglósica. El
español es una lengua indoeuropea y el guaraní una
lengua indígena americana; entre ambas lenguas
existen grandes diferencias estructurales.
11. Son comiunidades que usan dos o más lenguas
sin reglas prefijadas, donde, habiendo un
gran número de personas bilingües, éstas no
restringen una lengua a un tipo de
circunstancias y la otra a otro tipo.
Cualquiera de las dos lenguas puede servir
para cualquier finalidad. Tales tipos de
comunidades existen cuando está habiendo
cambios importantes en las relaciones de
diglosia y son extremadamente inestables o
transitorias.
12. Es consecuencia de que la diglosia “tenga
filtraciones”. Esto significa que una
variedad se filtre y pase a empelarse en
las funciones reservadas en un principio a
la otra variedad. La consecuencia del
bilingüismo sin diglosia será: o una
variedad nueva, mezcla de las antigua
variedades A y B, o la situación de una
variedad por la otra.
Ejemplo: Zona germano-hablante de Bélgica.
En esa comunidad, el desplazamiento del
alemán al francés se ve precedido por un
bilingüismo extendido en el que las dos
lenguas pueden usarse para casi cualquier
propósito.
13. Son comunidades muy marcadas socialmente
en las que la clase alta habla una variedad
y la clase baja la modalidad popular.
Las comunidades con diglosia sin bilingüismo
no son comunidades lingüísticas, puesto
que los dos grupos no se comunican, salvo
mínimamente a través de intérpretes o
usando una lengua pidgin.
14. Ejemplo: El caso ruso en la época de los zares,
donde el francés fue tomado como modelo del
buen hablar.
Para que haya una situación de diglosia sin
bilingüismo se necesitan dos grupos
diferentes dentro de una sola entidad
política, religiosa y/o económica. Uno de ellos
es el grupo dirigente, que sólo habla la lengua
Alta. El otro, normalmente un grupo mucho
más grande, no tiene poder en la sociedad y
habla exclusivamente la lengua baja.
15. Plantea una situación casi «ideal», pues se
trata de sociedades muy pequeñas,
aisladas y no diversificadas.
16. De los cuatro posibles tipos de comunidades,
sólo dos son ejemplos de diglosia (diglosia con
y sin bilingüismo), y son ésas las dos únicas
comunidades lingüísticamente estables.
Diferencias entre estos dos tipos:
Los dos se caracterizan por la diglosia y se
diferencian según tengan o no “bilingüismo”.
De una se dice que es una sociedad “con
bilingüismo” y de la otra “sin bilingüismo”.
Lo verdaderamente característico de la
diglosia es la existencia de diglosia con una
gama de posibilidades extensa y variada de
bilingüismo.
17. 1. Fishman pone menos énfasis en la importancia de que
sólo haya dos variedades lingüísticas. Su propuesta
permite la presencia de “varios códigos separados”,
aunque dice que la separación está “la mayoría de las
veces basada, por una parte, en una lengua A y por
otra, en una lengua B”
2. Mientras que Ferguson restringe el término “diglosia”
a los casos que están en un término medio de la
relación entre las variedades (es decir, hay más
diferencias de la s que hay entre estilos y menos de
las que hay entre diferentes lenguas), a Fishman no le
importa tanto esa restricción.
18. La definición de diglosia de Fishman es más
amplia porque incluye en la definición del
término a las sociedades multilingües, las
sociedades que emplean una lengua
vernácula y otra clásica y otra clásica y
también a cualquier sociedad en la que se
empleen dialectos o registros separados o
cualquier tipo de variedades
funcionalmente diferentes.
19. En la descripción de Fishman, se advierte
que la diglosia no equivale a bilingüismo. La
diglosia es la distribución de una o más
variedades lingüísticas para cumplir
diferentes funciones comunicativas dentro
de una sociedad.