SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 58
VARIEDADES LINGÜISTICAS
La noción
simplemente
de variedad
variedad se
lingüística
o
refiere a las
diferentes manifestaciones del lenguaje
representadas principalmente en lenguas,
dialectos y estilos.
Lo que hace que las variedades mantengan
diferencias entre si se debe al hecho de que
cada una posee un conjunto de elementos
lingüísticos (lexicales, sintácticos y
fonológicos) y normas o reglas sociales que
son significativas principalmente para los
individuos del grupo social que se identifica con
cada variedad.
La denominación lingüística, abarca
lenguas como Inglés,
de variedad
Francés, Español, variantes
dialectales como ingles norte-americano, dialecto
valluno, y las llamadas lenguas criollas como la de San
Andrés, corresponden a hablas particulares de
hablantes no nativos de una segunda lengua o una
lengua extranjera.
La naturaleza y extensión de las variedades lingüísticas
esta relacionada con la heterogeneidad de los grupos
en el interior de la comunidad, los cuales presentan
diferencias en edad, sexo y estatus socioeconómico, al
igual que diferencias en la relación de los participantes,
los propósitos que desean lograr, y la situación donde
ocurre la interacción.
El repertorio lingüístico también incluye
diferencias en la forma y contenido que toma el
lenguaje en las diversas actividades
ocupacionales, políticas, religiosas, hasta las que
tiene que ver con las patologías del lenguaje.
En cualquier discusión del lenguaje en relación
con la sociedad, deben plantearse unos principios
con referencia a las variedades, es decir,
significado social de los elementos lingüísticos en
las diferentes comunidades
Sabires
Pidginis
Criollos
VARIEDADES
LINGÜISTICAS
LENGUA: variedad
autónoma del
reconocido prestigio
social
DIALECTO: variedad
subordinada de la
lengua.
VARIEDAD MIXTA:
mezcla de dos o mas
lenguas distintas.
INTERLENGUA:
variedad situada entre
nativa y la
objeto de
lengua
lengua
estudio.
Lengua Extranjera
Segunda lengua
Dialectos
regionales
Dialectos
sociales
Estilos o
registros
Clase social
Edad
Sexo
raza
Formal
informal
ocupacional
Literario
diglosia
La socio lingüística esta demostrando que el objeto
de estudio de la lingüística, la lengua, no es un
sistema inerte, con principios dados como validos
e invariables que ocurren dentro de la misma
lengua, sino que, por el contrario, esta también
sujeta cambios permanentes, motivados por
fenómenos de índole regional social, circunstancias
comunicativas ocasionales y otros fenómenos
extralingüísticos, estos cambios de la lengua son
entendidos como variación lingüística.
El término comunidad usado con mucha frecuencia en las
ciencias sociales proviene de la palabra latina comunitas
que significa “poseer o tener en común”.
El termino comunidad puede referirse, a la entidad social
que designa un grupo de personas dentro de una
sociedad, como también puede designar el espacio físico
ocupado por un grupo de personas, y en algunos casos a
una entidad, corporación o asociación.
La comunidad puede seleccionarse de diferentes
tamaños, es decir, cualquier comunidad, por muy amplia
que sea, puede ser parte de una mayor, o a su vez estar
subdividida en comunidades menores.
En el campo de la lingüística se han propuesto muchas
definiciones que manejan diferentes criterios tales como:
El grupo de individuos que comparte un conjunto de
normas y reglas para el uso de las lenguas.
El grupos de individuos que hablan la misma lengua o
dialecto.
La frecuencia de la interacción por medio de la
lengua.
y sociales) compartidas
Normas o reglas (lingüísticas
para el uso de la lengua.
Actitudes y patrones de variaciones lingüísticos
compartidos con respecto a la forma y al uso de la
lengua.
Grupos sociales con características lingüísticas y
sociales distintivas.
La noción de comunidad lingüística se hace posible en
primer termino, en la medida en que los individuos sean
capaces de reconocer su afiliación e identificación
lingüística con el grupo al cual se encuentran asociados.
En segundo termino, en la medida en que la noción sólo
exista como un modelo operativo, una especie de
conceptualización en la mente del lingüista, quien en
forma sistemática divide, separa o estratifica las
sociedades en grupos de individuos de acuerdo con sus
características sociales y lingüísticas.
El lingüista tiene dos opciones a seguir:
Aceptar el termino de comunidad lingüística como un
marco de referencia a partir del cual pueda orientar sus
investigaciones de la manera tradicional como se ha
hecho en el campo.
Analizar los individuos en relación con su participación
con otros individuos en los diferentes grupos o
comunidades en donde regularmente o transitoriamente
participen en vez de asignarlos, casi que arbitraria e
imaginaria mente, a grupos a los cuales puede o no
pertenecer.
En la literatura lingüística, un compendio bibliográfico
bastante grande donde se han acumulado y se siguen
acumulado formulaciones de diverso orden sobre la
distinción entre lengua y dialecto, termina de una vez
por todas con las ambigüedades que dichos términos
indirectamente
presentan se encuentran
cuestiones
involucrados directa e
lingüísticas y sociales,
además de consideraciones de tipo político, ideológico
y sentimientos personales de quienes han pretendido
manejar el asunto.
la razón de la ambigüedad entre lengua y dialecto y la
confusión resultante se debe más que todo al hecho
de que el término dialecto es prestado de las
griegas en donde existió
tradiciones
ambigüedad uso. Exactamente
dialecto definía
en su
a cada una de
la misma
el término
las distintas
variedades escritas del Griego clásico.
En el terreno de la lingüística estructural, es decir el
enfoque hacia la descripción del sistema de las
lenguas, trabajo del cual se encarga precisamente la
lingüística el concepto de lengua desde un punto de
vista sincrónico, puede significar un sistema o
norma lingüística autónoma, o también un conjunto
de sistemas o normas lingüísticas muy dependientes
flas variantes de la misma lengua integran el
conjunto.
El lingüista estructural, después de un análisis
minucioso de las gramáticas, establece como criterio
que la mutua comprensión entre los hablantes, la
similitud estructural respecto a otros sistemas
lingüísticos, determinan si se está frente a un dialecto
de una misma lengua, mientras que si ocurre lo
contrario, el análisis determina que se trata de lenguas o
idiomas con autonomía estructural.
En otras palabras, estos términos apuntan a afirmar que
los hablantes de diferentes dialectos pueden
comunicarse los unos con los otros, mientras que los
hablantes de diferentes lenguas no lo pueden hacer
En un sentido diacrònico, o sea histórico, la lengua
corresponde a un sistema lingüístico común en proceso
de desaparición, lo que se denomina divergencia, o
también a un sistema lingüístico común que ha resultado
de la unificación de varios sistemas, lo que se denomina
convergencia.
El dialecto es sencillamente uno cualquiera de los
sistemas dependientes o subordinados a la lengua que
históricamente resultó por un proceso de divergencia o
convergencia.
El dialecto connota la idea de una variedad informal,
vulgar, descuidada, en proceso de desarrollo,
mientras que la lengua tiende a caracterizar la
variedad formal, culta, literaria y cuidada que en
sentido general ha pasado por todos los procesos de
desarrollo requeridos.
Es la variedad codificada y de reconocido prestigio social
en la comunidad a la cual sirve como modelo de
comunicación.
Una lengua, para ser considerada como estándar, debe
haber pasado por un proceso denominado de
estandarización, el cual comprende:
SELECCIÓN: Ó sea la escogencia de una variedad
entre las muchas existentes en la comunidad,
probablemente la de mayor prestigio sociopolítico, pero
también puede darse el caso que la variedad
seleccionada sea resultante de la amalgama o fusión de
dos o más variedades lingüísticas.
CODIFICACIÓN: O sea el proceso mediante el cual se
elaboran gramáticas y diccionarios que van a servir como
marco de referencia para evaluar el empleo correcto de la
lengua.
ELABORACIÓN DE FUNCIONES: Es decir, que la
variedad seleccionada debe emplearse para el
cumplimiento de la mayoría de las funciones asociadas
con las necesidades comunicativas de los hablantes,
actividades formales e informales, actividades
relacionadas con el gobierno, la educación, la literatura,
medios orales y escritos.
ACEPTACIÓN: O sea el proceso que se cumple
cuando la variedad seleccionada es aceptada por la
mayor parte de la comunidad, o por los grupos más
representativos e Influyentes de la comunidad.
Es aquella variedad lingüística reconocida por las
autoridades gubernamentales de un país tanto para
asuntos nacionales como internacionales. Por ejemplo,
el ESPAÑOL es la lengua oficial de la República de
Colombia y así aparece en la constitución nacional
respectiva. La lengua oficial es independiente de la
aceptación o no de la comunidad de habla de una
nación.
Se refiere a la lengua que tiene la aceptación de la
totalidad de una nación, y que funciona como uno de sus
símbolos de identidad nacional. Así, por ejemplo, la
lengua inglesa es la lengua nacional aceptada y
reconocida en los Estados Unidos; sin embargo, no
constitucional de este
aparece reconocida como la lengua
país. Puede ocurrir
oficial,
o
que una
nación tenga una lengua nacional y otra oficial; lo más
conveniente para la unidad nacional es que tanto la
lengua nacional como la oficial sean las mismas.
El dialecto subordinado o
comprendido
como
dentro
un término
de un término mayor llamado
lengua, estamos aceptando que el dialecto carece de
toda realidad y que únicamente encuentra sentido
cuando lo utilizamos en relación con una lengua a la
cual se dice que pertenece, a partir de la cual
encuentra realidad y comparte las funciones
comunicativas de un grupo social.
Los estudios tradicionales sobre las variedades,
principalmente en lo que respecta a los dialectos
regionales de una lengua han sido la tarea de una
disciplina llamada Dialectología, o simplemente
Geografía Dialectal considerada como una área de
estudio a través de la cual los expertos han podido
identificar las diversas variedades regionales de una
determinada lengua.
La Geografía dialectal surge inicialmente como pro-
ducto del desarrollo interno de los estudios lingüísticos
y como una reacción en los principios
contra de
impuestos por la corriente neogramática,
caracterizados, según los dialectólogos, por un
excesivo abstraccionismo y teorizaciones desligadas
totalmente de la realidad.
El interés por el estudio de las hablas o variedades
rurales de la lengua, condujo a los dialectólogos a
evitar las complejidades que presentan los centros
urbanos sometidos a la estratificación y movilidad
social de los individuos y, principalmente, los múltiples
contextos en los que se ven inmersos.
Los resultados de los hallazgos que se logran con la
aplicación de esta metodología son ubicados en atlas
lingüísticos, constituido por una serie de mapas donde
se señala la distribución de los elementos lexicales y
fonéticos en relación con la zona regional y, en
consecuencia, tienen validez.
Las isoglosas son especies de zonas dialectales, más
específicamente unas líneas geográficas imaginarias
trazadas sobre un mapa a la manera de las líneas de
división política de un país.
En lo que respecta a la división dialectal, en el Atlas se
indican cuatro zonas principales: Costeña Atlántica,
Costeña Pacífica, Andina Occidental y Andina Oriental,
y sus respectivas subzonas. En cada una de ellas se
identifican fenómenos tales como sinonimias: "boca"
vs. "jeta“.
Se habla en sociolingüística, también, de los dialectos
sociales o urbanos, para referirse a las diferencias
dialectales distintas a las regionales que incluyen
diferencias entre los diversos estratos sociales, sexo y
estilos de habla, edad que existen en las comunidades
urbanas.
El interés por el estudio de los dialectos sociales surge
en los Estados Unidos en la década de los sesenta. En
cuanto a los fundamentos básicos que marcan el inicio
de esta disciplina podemos dividirlos en dos: los de
orden teórico y los de orden metodológico. Por un
lado, en cuanto a los de orden teórico, están los que
postulan la posibilidad de estudiar la lengua en su
contexto social, de tal forma que puedan dar cuenta
adecuada de las causas y el mecanismo del cambio
lingüístico, la naturaleza de la variación lingüística, y
las estructuras del sistema de la lengua (fonología,
sintaxis, léxico) en la medida en que son afectados por
factores externos.
En los últimos años, el estudio de los dialectos
sociales se ha constituido en un área de mayor
investigación en las disciplinas sociolingüísticas
debido a sus contribuciones prácticas al campo
lingüístico, educativo y social. En consecuencia, los
resultados han mostrado que la distinción existente
entre los dialectos sociales obedecen principalmente a
variaciones en el grado de frecuencia con que ciertos
elementos lingüísticos se originan en el habla de las
personasen lugar de distinciones determinadas por el
uso de una cierta pronunciación de las palabras, cierta
construcción gramatical, etc., en el interior de las
comunidades rurales como es el caso de los dialectos
regionales.
Por estilos o registros se entiende aquellas variedades
del lenguaje que se consideran apropiadas según las
circunstancias de la comunicación. Así tenemos estilos
descuidado o inculto, familiar o coloquial, formal o
culto, literario, etc, por tanto, se espera entonces que
ocurran diferentes niveles estilísticos utilizados en el
habla según la ocasión,
ceremonia religiosa, en
por ejemplo,
una reunión
en una
entre
diplomáticos, en un programa deportivo, o entre un par
de novios declarándose su amor, una comida en
familia.
Las diferencias de estilo tienen que ver básicamente
con la escogencia que hace el hablante de una
determinada palabra, expresión o discurso en lugar de
otro para expresar un mismo pensamiento o
información según la circunstancia.
Se nota, en el estudio de los distintos estilos, que al
igual que en los dialectos regionales y sociales,
también existe una enorme preocupación en la
identificación de los factores de orden situacional que
requieren o determinan el uso de una u otra variedad
de la lengua.
En el campo de la sociolingüística se detallan dos
áreas relacionadas con cambios estilísticos:
Estas variedades lingüísticas usualmente se originan
en cualquier situación en donde se hallen presentes
miembros de una determinada profesión, u ocupación
calificada o no calificada, que por la naturaleza propia
de su actividad han creado jergas o expresiones muy
particulares asociadas con dichas profesiones. La
variedad de los abogados por ejemplo, es diferente de
la variedad empleada por los ingenieros.
se define como la situación en la cual dos o más
lenguas ( o variedades de la misma
funciones comunicativas
lengua)
diversas
desempeñan
dependiendo de las circunstancias cotidianas muy
bien caracterizadas por la comunidad.
El término diglosia es introducido a la literatura socio-
lingüística por Charles Ferguson (1959), quien
originalmente emplea para referirse solamente al uso
que una comunidad hace de dos o mas variedades de
la misma lengua bajo diferentes situaciones.
Diglosia es una situación lingüística relativamente
estable en la cual, a demás dé los dialectos primarios
de la lengua que puede incluir una lengua estándar o
estándares regionales.
Esta definición permite delinear los rasgos carac-
terísticos que se presentan en una situación diglósica,
de este modo:
1. Las funciones especializadas de A y B. En este
caso A es apropiada para una situación y B para
otra con muy poca traslápación entre las dos
variedades. Así, A será utilizada en un sermón,
carta personal, discurso político, conferencia o
clase en la universidad, presentación de noticias
por radio o televisión, mientras que B será utilizada
en la conversación familiar, charla con amigos,
radionovelas, telenovelas y otras situaciones
informales.
2. El prestigio y la superioridad asignados a A
sobre B. La sociedad de manera característica
posee un conjunto de creencias en relación con A,
considerándola más hermosa, más lógica, más
apropiada para expresar el pensamiento y mucho
más comprensible.
3. Las diferentes circunstancias de adquisición de
A y B. La variedad se aprende normalmente a
partir de la educación formal, mientras que la B es
la que aprenden todos los hablantes desde sus
hogares, o sea la lengua materna de la comunidad.
En consecuencia, la manera de aprender la
variedad A en tales sociedades no es por el sólo
hecho de haber nacido en el seno de una familia,
por ejemplo de prestigio socio-económico sino por
el hecho de haber tenido acceso a la educación
formal.
4. El grado de estandarización de A. Esta variedad
presenta una tradición lingüística codificada en
gramáticas y diccionarios en donde se establecen
las normas sintácticas, morfológicas y ortográficas
que regulan su uso.
5. La herencia literaria pertenece a A y no a B. La
variedad A posee una amplia tradición literaria en
donde ha tenido sus orígenes y presenta puntos de
apoyo en los escritos de los clásicos, en creencias
y actitudes religiosas. En este sentido la variedad A
opaca a la variedad B.
La gramática de A es más compleja. Las principales
diferencias entre A y B son considerablemente amplias
en términos lexicales. Inclusive se presentan casos
como el de la distribución complementaria, es decir
que en cada variedad se da la palabra para designar
un objeto común cuyo significado es el mismo pero el
uso de un elemento lexical en lugar de otro
inmediatamente indica la variedad de que se está
haciendo uso. Muchas de las diferencias entre A y B
son morfológicas que incluyen generalmente las
terminaciones verbales y de sustantivos, principal-
mente presentes en A y la carencia de estos rasgos en
B. La fonología de A y B pueden set muy cercanas o
moderadamente diferentes, o totalmente divergentes.
El concepto de diglosia radica en el hecho de aportar
aspectos importantes acerca de los contextos
socioculturales en que la lengua funciona. Igualmente
en el establecimiento de una tipología sociolingüística
que contribuye a la identificación y clasificación de las
diversas comunidades de acuerdo con el tipo de
distribución de las distintas variedades lingüísticas
presentes en la comunidad.
LOS PIDGINS: El término variedades mixtas intenta
agrupar unas realidades lingüísticas creadas a partir
de la amalgama de dos o más variedades existentes
para así permitir la comunicación entre personas que
hablan lenguas maternas diferentes.
Este proceso de síntesis puede tomar distintas
manifestaciones, ya sea mediante la creación cíe una
lengua artificial o auxiliar (del tipo Esperanto, por
ejemplo), o ya sea de modo empírico mediante la
creación de unos sistemas intermedios como pidgins y
criollos.
En general, muchos lingüistas están de acuerdo en
llamar lengua franca a todas las variedades definidas
aquí como lenguas mixtas, sin duda debido a su
objetivo común de facilitar el contacto lingüístico entre
grupos humanos de lenguas diferentes, pero debe
tenerse en cuenta que bajo el rótulo de lengua franca
se cobijan también las denominadas lenguas
internacionales (el Inglés o el Francés actualmente
cumplen con este propósito), las lenguas comerciales
(el Tucano en el Vaupés, y el mismo Inglés en
algunos contextos).
Es decir la lengua franca
inclusive clasifica lenguas
es más
ya existentes
general e
y
debidamente estandarizadas, Esta clarificación se
hace mucho más importante debido a que el
surgimiento de las lenguas del tipo de los pidgins
obedeció a un factor esencialmente comercial;
entonces confusamente algunos autores llegan a la
afirmación errónea de creer que toda lengua que
cumple con este propósito es un pidgin.
Muchos autores identifican los pidgins con la
denominación de sabires una mezcla de diferentes
lenguas romances, Griego, Árabe y Turco usada con
propósitos comerciales en los puertos mediterráneos
durante la Edad Media tal vez debido a sus orígenes,
(características y propósitos comunes pero según
Pierre Perego (1974), los pidgins propiamente dichos
provienen de seudosabires, o sea los estados
posteriores de desarrollo de los
caracterizan por sus cambios
sabires y que se
rápidos, estructura
inestable y multiforme, y ante todo el intento consciente
de sus hablantes de acercarse a una lengua superior y
de mayor prestigio social.
El término pidgin se cree proviene de la palabra inglesa
"business" (negocio, comercio, trueque, etc.)
pronunciada así en un pidgin de base inglesa que se
desarrolló en China y desde entonces se generalizo
para designar a cualquier lengua de este tipo.
Existen dos versiones bastantes fundamentadas en lo
que respecta al origen de los pidgins.
1. los autores unifican sus opiniones en la versión de
que estas variedades son hablas simplificadas que
se crean de manera rudimentaria por medio de un
proceso denominado pidginizacióti que resulta del
contacto de dos o más lenguas (usualmente una
lengua europea y alguna o algunas pertenecientes
a la comunidad local). Son necesariamente
bilaterales, y los individuos que los emplean son
muy conscientes de su uso y del propósito
comercial que les han sido asignados.
2. los autores unifican sus opiniones en la versión de
que estas variedades son hablas simplificadas que
se crean de manera rudimentaria por medio de un
proceso denominado pidginizacióti que resulta del
contacto de dos o más lenguas (usualmente una
lengua europea y alguna o algunas pertenecientes
a la comunidad local). Son necesariamente
bilaterales, y los individuos que los emplean son
muy conscientes de su uso y del propósito
comercial que les han sido asignados.
Dado que en cualquiera de estas dos versiones
descritas, las variedades pidgins gradualmente fueron
utilizadas para suplir otros aspectos comunicativos y de
subordinados, inferiores, o sin prestigio
identidad cultural principalmente entre los grupos
social,
gradualmente también fueron adquiriendo el estatus de
lenguas o variedades criollas.
los pidgins representan una versión simplificada de
lenguas predominantes, usualmente las lenguas
europeas de colonización (Inglés, Francés, Portugués,
Holandés), modificadas en la dirección de unas
lenguas subordinadas con las cuales se relacionan.
La fonología y la sintaxis de los pidgins se aproximan
mucho más a las lenguas subordinadas pero en donde
se eliminan muchas de las sutilezas y complicaciones
que pueden presentar las lenguas autónomas; este
hecho de manera idéntica facilita su aprendizaje.
En cuanto a la morfología propiamente dicha, los
estudios indican que ésta ha desaparecido totalmente
de los pidgins, o si en algunos casos se emplea lo
hacen con la adición de nuevas partículas dentro de
sus incipientes estructuras gramaticales.
LAS LENGUAS CRIOLLAS: Desde el momento que
un pidgin adquiere hablantes nativos y por consiguiente
un desarrollo en su sistema gramatical y funcional se
denomina lengua criolla, o simplemente criollo; este
proceso se conoce con el nombre de criollización.
Al intentar un estudio comparativo entre los pidgins y las
lenguas criollas deducimos que la pidginización es un
proceso desarrollado por individuos adultos mientras
que la criollización es un proceso que obedece más que
todo al intento comunicativo de los niños de la
comunidad.
La pidginización consiste de una simplificación de la
forma, restricción en las funciones comunicativas,
amalgamación del vocabulario mientras que la
criollización involucra la elaboración de la forma,
expansión de las funciones, y la estabilización e
incorporación del léxico dentro de la estructura de la
nueva variedad.
Los criollos, por otro lado, acumulan ventajas sobre los
pidgins dado que poseen mucho más hablantes que
éstos (se estima que actualmente existen
aproximadamente entre 12 y 15 millones de hablantes
de lenguas criollas principalmente en las islas del
Caribe y las costas de África Occidental).
Desde el punto de referencia lingüístico, sin embargo,
los criollos carecen de importancia, pues son como
cualquier lengua ordinaria, siendo su única distinción
en relación con éstas el hecho de haber tenido su
desarrollo histórico a partir de un pidgin. Al igual que
los pidgins, las lenguas criollas carecen de prestigio
social, y a pesar de sus logros aún connotan hablas
incultas, corrompidas, vulgares; muy subyugadas por
las lenguas predominantes con las cuales
frecuentemente coexisten.
Es bien conocido el intento que hacen algunos grupos
de individuos al utilizar otra lengua, bien como lengua
extranjera o como una segunda lengua, causando de
esta manera alteraciones sobre las formas y patrones
de la lengua en cuestión, por lo tanto este factor
también desempeña un papel importante en la
variación lingüística.
En general los investigadores están de acuerdo en
llamar interlengua a esta variedad debido a que se cree
recae en un espacio intermedio entre la lengua nativa
del aprendiz y la lengua objeto de estudio.
Desde el punto de referencia lingüístico, sin embargo,
los criollos carecen de importancia, pues son como
cualquier lengua ordinaria, siendo su única distinción
en relación con éstas el hecho de haber tenido su
desarrollo histórico a partir de un pidgin. Al igual que
los pidgins, las lenguas criollas carecen de prestigio
social, y a pesar de sus logros aún connotan hablas
incultas, corrompidas, vulgares; muy subyugadas por
las lenguas predominantes con las cuales
frecuentemente coexisten.
La lengua extranjera se aprende con el propósito principal
de conocer sobre otra cultura, para la comunicación
intercultural, para cumplir con requisitos académicos o
con el ánimo de derivar beneficios personales, y en
muchos casos permite a los aprendices participar con
algún éxito en la comunidad cuya lengua aprenden.
Dado el propósito tan específico que representa este
aprendizaje, algunos
únicamente hacia el
individuos centran su interés
desarrollo de habilidades de la
lectura, otros hacia la adquisición de habilidades de la
lengua hablada, mientras que otros buscan un dominio
adecuado en todos los aspectos de la lengua extranjera
(hablar, entender, leer y escribir).
UNIDAD EDUCATIVA RINCÓN DEL SABER
UNIDAD EDUCATIVA RINCÓN DEL SABER
UNIDAD EDUCATIVA RINCÓN DEL SABER
OTRAS
VARIEDAD
ES
LINGÜÍSTI
CAS
Argot
Cronole
cto
Ecolec
to
Etnolecto
Geolecto
Idiolec
to
Lengua
sagrada
Sociolecto
Tectnolecto

Más contenido relacionado

Similar a variedadeslinguisticas-141011212210-conversion-gate01.pptx

La variación lingüística
La variación lingüísticaLa variación lingüística
La variación lingüísticaPedro Pablo
 
Ellenguajepresentacionppt 090506081928-phpapp01
Ellenguajepresentacionppt 090506081928-phpapp01Ellenguajepresentacionppt 090506081928-phpapp01
Ellenguajepresentacionppt 090506081928-phpapp01Rossana Soto Cornejo
 
Variación lingüística en español
Variación lingüística en españolVariación lingüística en español
Variación lingüística en españolEscritura Creativa
 
3. variaciones de la lengua
3.  variaciones de la lengua3.  variaciones de la lengua
3. variaciones de la lenguaKaroH07
 
2_Lengua_idioma_dialecto_habla.ppt
2_Lengua_idioma_dialecto_habla.ppt2_Lengua_idioma_dialecto_habla.ppt
2_Lengua_idioma_dialecto_habla.pptJanetAlcantara5
 
Diglosia según Fishman
Diglosia según FishmanDiglosia según Fishman
Diglosia según FishmanHerson5677
 
Grupo 7 competencia-sociolinguistica
Grupo 7 competencia-sociolinguisticaGrupo 7 competencia-sociolinguistica
Grupo 7 competencia-sociolinguisticajocsan jimenez
 
Sociolingüística Por Lina Zambrano
Sociolingüística Por Lina ZambranoSociolingüística Por Lina Zambrano
Sociolingüística Por Lina Zambranozambranolina
 
Sociolingüística Por Estefanía Moncada
Sociolingüística Por Estefanía MoncadaSociolingüística Por Estefanía Moncada
Sociolingüística Por Estefanía Moncadaestefaniamoncada
 
Sociolingüística Por estefaniamandagarcia
Sociolingüística Por estefaniamandagarciaSociolingüística Por estefaniamandagarcia
Sociolingüística Por estefaniamandagarciaestefaniamandagarcia
 
Iguales ante la lengua, desiguales en el uso. amparo tusón valls.
Iguales ante la lengua, desiguales en el uso. amparo tusón valls.Iguales ante la lengua, desiguales en el uso. amparo tusón valls.
Iguales ante la lengua, desiguales en el uso. amparo tusón valls.marrisan (Marlon Rivas Sánchez)
 
Sociolingüística
SociolingüísticaSociolingüística
SociolingüísticaPapel Cos
 

Similar a variedadeslinguisticas-141011212210-conversion-gate01.pptx (20)

La variación lingüística
La variación lingüísticaLa variación lingüística
La variación lingüística
 
Cami y nicky
Cami y nickyCami y nicky
Cami y nicky
 
T ema 2
T ema 2T ema 2
T ema 2
 
La lingüística
La lingüísticaLa lingüística
La lingüística
 
Sociolingüística
SociolingüísticaSociolingüística
Sociolingüística
 
La sociolingstica sena
La sociolingstica senaLa sociolingstica sena
La sociolingstica sena
 
Ellenguajepresentacionppt 090506081928-phpapp01
Ellenguajepresentacionppt 090506081928-phpapp01Ellenguajepresentacionppt 090506081928-phpapp01
Ellenguajepresentacionppt 090506081928-phpapp01
 
Variación lingüística en español
Variación lingüística en españolVariación lingüística en español
Variación lingüística en español
 
3. variaciones de la lengua
3.  variaciones de la lengua3.  variaciones de la lengua
3. variaciones de la lengua
 
2_Lengua_idioma_dialecto_habla.ppt
2_Lengua_idioma_dialecto_habla.ppt2_Lengua_idioma_dialecto_habla.ppt
2_Lengua_idioma_dialecto_habla.ppt
 
Capitulo 1
Capitulo 1Capitulo 1
Capitulo 1
 
Capitulo1lenguaje, lengua y habla
Capitulo1lenguaje, lengua y hablaCapitulo1lenguaje, lengua y habla
Capitulo1lenguaje, lengua y habla
 
Diglosia según Fishman
Diglosia según FishmanDiglosia según Fishman
Diglosia según Fishman
 
Grupo 7 competencia-sociolinguistica
Grupo 7 competencia-sociolinguisticaGrupo 7 competencia-sociolinguistica
Grupo 7 competencia-sociolinguistica
 
Sociolingüística Por Lina Zambrano
Sociolingüística Por Lina ZambranoSociolingüística Por Lina Zambrano
Sociolingüística Por Lina Zambrano
 
Sociolingüística Por Estefanía Moncada
Sociolingüística Por Estefanía MoncadaSociolingüística Por Estefanía Moncada
Sociolingüística Por Estefanía Moncada
 
Sociolingüística Por estefaniamandagarcia
Sociolingüística Por estefaniamandagarciaSociolingüística Por estefaniamandagarcia
Sociolingüística Por estefaniamandagarcia
 
NOCIONES LINGUISTICAS
NOCIONES LINGUISTICASNOCIONES LINGUISTICAS
NOCIONES LINGUISTICAS
 
Iguales ante la lengua, desiguales en el uso. amparo tusón valls.
Iguales ante la lengua, desiguales en el uso. amparo tusón valls.Iguales ante la lengua, desiguales en el uso. amparo tusón valls.
Iguales ante la lengua, desiguales en el uso. amparo tusón valls.
 
Sociolingüística
SociolingüísticaSociolingüística
Sociolingüística
 

Más de JosSantiagoVegadelaC

Literatura de terrorrrrrrrrrrrrrrrr.pptx
Literatura de terrorrrrrrrrrrrrrrrr.pptxLiteratura de terrorrrrrrrrrrrrrrrr.pptx
Literatura de terrorrrrrrrrrrrrrrrr.pptxJosSantiagoVegadelaC
 
elcuentodeterror-140827211505-phpapp02.pdf
elcuentodeterror-140827211505-phpapp02.pdfelcuentodeterror-140827211505-phpapp02.pdf
elcuentodeterror-140827211505-phpapp02.pdfJosSantiagoVegadelaC
 
wepik-la-revolucion-stem-steam-el-poder-de-una-educacion-integral-20240127015...
wepik-la-revolucion-stem-steam-el-poder-de-una-educacion-integral-20240127015...wepik-la-revolucion-stem-steam-el-poder-de-una-educacion-integral-20240127015...
wepik-la-revolucion-stem-steam-el-poder-de-una-educacion-integral-20240127015...JosSantiagoVegadelaC
 
oracionestransitivaseintransitivas-150814052134-lva1-app6891.pdf
oracionestransitivaseintransitivas-150814052134-lva1-app6891.pdforacionestransitivaseintransitivas-150814052134-lva1-app6891.pdf
oracionestransitivaseintransitivas-150814052134-lva1-app6891.pdfJosSantiagoVegadelaC
 
verbotransitivo-131024083100-phpapp01.pdf
verbotransitivo-131024083100-phpapp01.pdfverbotransitivo-131024083100-phpapp01.pdf
verbotransitivo-131024083100-phpapp01.pdfJosSantiagoVegadelaC
 
El mensaje publicitario..............pptx
El mensaje publicitario..............pptxEl mensaje publicitario..............pptx
El mensaje publicitario..............pptxJosSantiagoVegadelaC
 
presentacin1-140313102713-phpmmapp01.pdf
presentacin1-140313102713-phpmmapp01.pdfpresentacin1-140313102713-phpmmapp01.pdf
presentacin1-140313102713-phpmmapp01.pdfJosSantiagoVegadelaC
 
guaparaanalizaranunciospublicitariosimgenes-131116032036-phpapp02.pptx
guaparaanalizaranunciospublicitariosimgenes-131116032036-phpapp02.pptxguaparaanalizaranunciospublicitariosimgenes-131116032036-phpapp02.pptx
guaparaanalizaranunciospublicitariosimgenes-131116032036-phpapp02.pptxJosSantiagoVegadelaC
 
diagrama de ven...................................pptx
diagrama de ven...................................pptxdiagrama de ven...................................pptx
diagrama de ven...................................pptxJosSantiagoVegadelaC
 
diagrama de ven.pptx................................
diagrama de ven.pptx................................diagrama de ven.pptx................................
diagrama de ven.pptx................................JosSantiagoVegadelaC
 
Cuentos..............................................
Cuentos..............................................Cuentos..............................................
Cuentos..............................................JosSantiagoVegadelaC
 
presentacion-argumentacion-131201140853-phpapp02.pdf
presentacion-argumentacion-131201140853-phpapp02.pdfpresentacion-argumentacion-131201140853-phpapp02.pdf
presentacion-argumentacion-131201140853-phpapp02.pdfJosSantiagoVegadelaC
 
Analogíasmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmm
AnalogíasmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmAnalogíasmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmm
AnalogíasmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmJosSantiagoVegadelaC
 
LECTURA CRÍTICA 3BGU.docx - Documentos de Google.pdf
LECTURA CRÍTICA 3BGU.docx - Documentos de Google.pdfLECTURA CRÍTICA 3BGU.docx - Documentos de Google.pdf
LECTURA CRÍTICA 3BGU.docx - Documentos de Google.pdfJosSantiagoVegadelaC
 
literaturauniversal-100228113909-phpapp02.pptx
literaturauniversal-100228113909-phpapp02.pptxliteraturauniversal-100228113909-phpapp02.pptx
literaturauniversal-100228113909-phpapp02.pptxJosSantiagoVegadelaC
 
9e53bc205a6f4253ad516bfe628bbb79.pptx
9e53bc205a6f4253ad516bfe628bbb79.pptx9e53bc205a6f4253ad516bfe628bbb79.pptx
9e53bc205a6f4253ad516bfe628bbb79.pptxJosSantiagoVegadelaC
 
laliteraturaatravesdelahistoria-141007083943-conversion-gate01.pdf
laliteraturaatravesdelahistoria-141007083943-conversion-gate01.pdflaliteraturaatravesdelahistoria-141007083943-conversion-gate01.pdf
laliteraturaatravesdelahistoria-141007083943-conversion-gate01.pdfJosSantiagoVegadelaC
 
orientaciones ecolares grupo 1.pptx
orientaciones ecolares grupo 1.pptxorientaciones ecolares grupo 1.pptx
orientaciones ecolares grupo 1.pptxJosSantiagoVegadelaC
 

Más de JosSantiagoVegadelaC (20)

Literatura de terrorrrrrrrrrrrrrrrr.pptx
Literatura de terrorrrrrrrrrrrrrrrr.pptxLiteratura de terrorrrrrrrrrrrrrrrr.pptx
Literatura de terrorrrrrrrrrrrrrrrr.pptx
 
elcuentodeterror-140827211505-phpapp02.pdf
elcuentodeterror-140827211505-phpapp02.pdfelcuentodeterror-140827211505-phpapp02.pdf
elcuentodeterror-140827211505-phpapp02.pdf
 
wepik-la-revolucion-stem-steam-el-poder-de-una-educacion-integral-20240127015...
wepik-la-revolucion-stem-steam-el-poder-de-una-educacion-integral-20240127015...wepik-la-revolucion-stem-steam-el-poder-de-una-educacion-integral-20240127015...
wepik-la-revolucion-stem-steam-el-poder-de-una-educacion-integral-20240127015...
 
oracionestransitivaseintransitivas-150814052134-lva1-app6891.pdf
oracionestransitivaseintransitivas-150814052134-lva1-app6891.pdforacionestransitivaseintransitivas-150814052134-lva1-app6891.pdf
oracionestransitivaseintransitivas-150814052134-lva1-app6891.pdf
 
verbotransitivo-131024083100-phpapp01.pdf
verbotransitivo-131024083100-phpapp01.pdfverbotransitivo-131024083100-phpapp01.pdf
verbotransitivo-131024083100-phpapp01.pdf
 
El mensaje publicitario..............pptx
El mensaje publicitario..............pptxEl mensaje publicitario..............pptx
El mensaje publicitario..............pptx
 
presentacin1-140313102713-phpmmapp01.pdf
presentacin1-140313102713-phpmmapp01.pdfpresentacin1-140313102713-phpmmapp01.pdf
presentacin1-140313102713-phpmmapp01.pdf
 
guaparaanalizaranunciospublicitariosimgenes-131116032036-phpapp02.pptx
guaparaanalizaranunciospublicitariosimgenes-131116032036-phpapp02.pptxguaparaanalizaranunciospublicitariosimgenes-131116032036-phpapp02.pptx
guaparaanalizaranunciospublicitariosimgenes-131116032036-phpapp02.pptx
 
diagrama de ven...................................pptx
diagrama de ven...................................pptxdiagrama de ven...................................pptx
diagrama de ven...................................pptx
 
diagrama de ven.pptx................................
diagrama de ven.pptx................................diagrama de ven.pptx................................
diagrama de ven.pptx................................
 
Cuentos..............................................
Cuentos..............................................Cuentos..............................................
Cuentos..............................................
 
presentacion-argumentacion-131201140853-phpapp02.pdf
presentacion-argumentacion-131201140853-phpapp02.pdfpresentacion-argumentacion-131201140853-phpapp02.pdf
presentacion-argumentacion-131201140853-phpapp02.pdf
 
Analogíasmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmm
AnalogíasmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmAnalogíasmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmm
Analogíasmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmm
 
LECTURA CRÍTICA 3BGU.docx - Documentos de Google.pdf
LECTURA CRÍTICA 3BGU.docx - Documentos de Google.pdfLECTURA CRÍTICA 3BGU.docx - Documentos de Google.pdf
LECTURA CRÍTICA 3BGU.docx - Documentos de Google.pdf
 
Géneros literarios.pptx
Géneros literarios.pptxGéneros literarios.pptx
Géneros literarios.pptx
 
literaturauniversal-100228113909-phpapp02.pptx
literaturauniversal-100228113909-phpapp02.pptxliteraturauniversal-100228113909-phpapp02.pptx
literaturauniversal-100228113909-phpapp02.pptx
 
9e53bc205a6f4253ad516bfe628bbb79.pptx
9e53bc205a6f4253ad516bfe628bbb79.pptx9e53bc205a6f4253ad516bfe628bbb79.pptx
9e53bc205a6f4253ad516bfe628bbb79.pptx
 
laliteraturaatravesdelahistoria-141007083943-conversion-gate01.pdf
laliteraturaatravesdelahistoria-141007083943-conversion-gate01.pdflaliteraturaatravesdelahistoria-141007083943-conversion-gate01.pdf
laliteraturaatravesdelahistoria-141007083943-conversion-gate01.pdf
 
Inducción 1.pptx
Inducción  1.pptxInducción  1.pptx
Inducción 1.pptx
 
orientaciones ecolares grupo 1.pptx
orientaciones ecolares grupo 1.pptxorientaciones ecolares grupo 1.pptx
orientaciones ecolares grupo 1.pptx
 

Último

Fundamentos y Principios de Psicopedagogía..pdf
Fundamentos y Principios de Psicopedagogía..pdfFundamentos y Principios de Psicopedagogía..pdf
Fundamentos y Principios de Psicopedagogía..pdfsamyarrocha1
 
Presentación de Estrategias de Enseñanza-Aprendizaje Virtual.pptx
Presentación de Estrategias de Enseñanza-Aprendizaje Virtual.pptxPresentación de Estrategias de Enseñanza-Aprendizaje Virtual.pptx
Presentación de Estrategias de Enseñanza-Aprendizaje Virtual.pptxYeseniaRivera50
 
LINEAMIENTOS INICIO DEL AÑO LECTIVO 2024-2025.pptx
LINEAMIENTOS INICIO DEL AÑO LECTIVO 2024-2025.pptxLINEAMIENTOS INICIO DEL AÑO LECTIVO 2024-2025.pptx
LINEAMIENTOS INICIO DEL AÑO LECTIVO 2024-2025.pptxdanalikcruz2000
 
c3.hu3.p1.p3.El ser humano como ser histórico.pptx
c3.hu3.p1.p3.El ser humano como ser histórico.pptxc3.hu3.p1.p3.El ser humano como ser histórico.pptx
c3.hu3.p1.p3.El ser humano como ser histórico.pptxMartín Ramírez
 
FICHA DE MONITOREO Y ACOMPAÑAMIENTO 2024 MINEDU
FICHA DE MONITOREO Y ACOMPAÑAMIENTO  2024 MINEDUFICHA DE MONITOREO Y ACOMPAÑAMIENTO  2024 MINEDU
FICHA DE MONITOREO Y ACOMPAÑAMIENTO 2024 MINEDUgustavorojas179704
 
c3.hu3.p1.p2.El ser humano y el sentido de su existencia.pptx
c3.hu3.p1.p2.El ser humano y el sentido de su existencia.pptxc3.hu3.p1.p2.El ser humano y el sentido de su existencia.pptx
c3.hu3.p1.p2.El ser humano y el sentido de su existencia.pptxMartín Ramírez
 
Tarea 5_ Foro _Selección de herramientas digitales_Manuel.pdf
Tarea 5_ Foro _Selección de herramientas digitales_Manuel.pdfTarea 5_ Foro _Selección de herramientas digitales_Manuel.pdf
Tarea 5_ Foro _Selección de herramientas digitales_Manuel.pdfManuel Molina
 
programa dia de las madres 10 de mayo para evento
programa dia de las madres 10 de mayo  para eventoprograma dia de las madres 10 de mayo  para evento
programa dia de las madres 10 de mayo para eventoDiegoMtsS
 
el CTE 6 DOCENTES 2 2023-2024abcdefghijoklmnñopqrstuvwxyz
el CTE 6 DOCENTES 2 2023-2024abcdefghijoklmnñopqrstuvwxyzel CTE 6 DOCENTES 2 2023-2024abcdefghijoklmnñopqrstuvwxyz
el CTE 6 DOCENTES 2 2023-2024abcdefghijoklmnñopqrstuvwxyzprofefilete
 
Plan Año Escolar Año Escolar 2023-2024. MPPE
Plan Año Escolar Año Escolar 2023-2024. MPPEPlan Año Escolar Año Escolar 2023-2024. MPPE
Plan Año Escolar Año Escolar 2023-2024. MPPELaura Chacón
 
Análisis de la Implementación de los Servicios Locales de Educación Pública p...
Análisis de la Implementación de los Servicios Locales de Educación Pública p...Análisis de la Implementación de los Servicios Locales de Educación Pública p...
Análisis de la Implementación de los Servicios Locales de Educación Pública p...Baker Publishing Company
 

Último (20)

Fundamentos y Principios de Psicopedagogía..pdf
Fundamentos y Principios de Psicopedagogía..pdfFundamentos y Principios de Psicopedagogía..pdf
Fundamentos y Principios de Psicopedagogía..pdf
 
VISITA À PROTEÇÃO CIVIL _
VISITA À PROTEÇÃO CIVIL                  _VISITA À PROTEÇÃO CIVIL                  _
VISITA À PROTEÇÃO CIVIL _
 
Presentación de Estrategias de Enseñanza-Aprendizaje Virtual.pptx
Presentación de Estrategias de Enseñanza-Aprendizaje Virtual.pptxPresentación de Estrategias de Enseñanza-Aprendizaje Virtual.pptx
Presentación de Estrategias de Enseñanza-Aprendizaje Virtual.pptx
 
LINEAMIENTOS INICIO DEL AÑO LECTIVO 2024-2025.pptx
LINEAMIENTOS INICIO DEL AÑO LECTIVO 2024-2025.pptxLINEAMIENTOS INICIO DEL AÑO LECTIVO 2024-2025.pptx
LINEAMIENTOS INICIO DEL AÑO LECTIVO 2024-2025.pptx
 
Tema 7.- E-COMMERCE SISTEMAS DE INFORMACION.pdf
Tema 7.- E-COMMERCE SISTEMAS DE INFORMACION.pdfTema 7.- E-COMMERCE SISTEMAS DE INFORMACION.pdf
Tema 7.- E-COMMERCE SISTEMAS DE INFORMACION.pdf
 
c3.hu3.p1.p3.El ser humano como ser histórico.pptx
c3.hu3.p1.p3.El ser humano como ser histórico.pptxc3.hu3.p1.p3.El ser humano como ser histórico.pptx
c3.hu3.p1.p3.El ser humano como ser histórico.pptx
 
FICHA DE MONITOREO Y ACOMPAÑAMIENTO 2024 MINEDU
FICHA DE MONITOREO Y ACOMPAÑAMIENTO  2024 MINEDUFICHA DE MONITOREO Y ACOMPAÑAMIENTO  2024 MINEDU
FICHA DE MONITOREO Y ACOMPAÑAMIENTO 2024 MINEDU
 
Sesión de clase: Defendamos la verdad.pdf
Sesión de clase: Defendamos la verdad.pdfSesión de clase: Defendamos la verdad.pdf
Sesión de clase: Defendamos la verdad.pdf
 
TL/CNL – 2.ª FASE .
TL/CNL – 2.ª FASE                       .TL/CNL – 2.ª FASE                       .
TL/CNL – 2.ª FASE .
 
DIA INTERNACIONAL DAS FLORESTAS .
DIA INTERNACIONAL DAS FLORESTAS         .DIA INTERNACIONAL DAS FLORESTAS         .
DIA INTERNACIONAL DAS FLORESTAS .
 
Unidad 3 | Teorías de la Comunicación | MCDI
Unidad 3 | Teorías de la Comunicación | MCDIUnidad 3 | Teorías de la Comunicación | MCDI
Unidad 3 | Teorías de la Comunicación | MCDI
 
c3.hu3.p1.p2.El ser humano y el sentido de su existencia.pptx
c3.hu3.p1.p2.El ser humano y el sentido de su existencia.pptxc3.hu3.p1.p2.El ser humano y el sentido de su existencia.pptx
c3.hu3.p1.p2.El ser humano y el sentido de su existencia.pptx
 
Tarea 5_ Foro _Selección de herramientas digitales_Manuel.pdf
Tarea 5_ Foro _Selección de herramientas digitales_Manuel.pdfTarea 5_ Foro _Selección de herramientas digitales_Manuel.pdf
Tarea 5_ Foro _Selección de herramientas digitales_Manuel.pdf
 
programa dia de las madres 10 de mayo para evento
programa dia de las madres 10 de mayo  para eventoprograma dia de las madres 10 de mayo  para evento
programa dia de las madres 10 de mayo para evento
 
Sesión La luz brilla en la oscuridad.pdf
Sesión  La luz brilla en la oscuridad.pdfSesión  La luz brilla en la oscuridad.pdf
Sesión La luz brilla en la oscuridad.pdf
 
el CTE 6 DOCENTES 2 2023-2024abcdefghijoklmnñopqrstuvwxyz
el CTE 6 DOCENTES 2 2023-2024abcdefghijoklmnñopqrstuvwxyzel CTE 6 DOCENTES 2 2023-2024abcdefghijoklmnñopqrstuvwxyz
el CTE 6 DOCENTES 2 2023-2024abcdefghijoklmnñopqrstuvwxyz
 
Earth Day Everyday 2024 54th anniversary
Earth Day Everyday 2024 54th anniversaryEarth Day Everyday 2024 54th anniversary
Earth Day Everyday 2024 54th anniversary
 
Power Point: "Defendamos la verdad".pptx
Power Point: "Defendamos la verdad".pptxPower Point: "Defendamos la verdad".pptx
Power Point: "Defendamos la verdad".pptx
 
Plan Año Escolar Año Escolar 2023-2024. MPPE
Plan Año Escolar Año Escolar 2023-2024. MPPEPlan Año Escolar Año Escolar 2023-2024. MPPE
Plan Año Escolar Año Escolar 2023-2024. MPPE
 
Análisis de la Implementación de los Servicios Locales de Educación Pública p...
Análisis de la Implementación de los Servicios Locales de Educación Pública p...Análisis de la Implementación de los Servicios Locales de Educación Pública p...
Análisis de la Implementación de los Servicios Locales de Educación Pública p...
 

variedadeslinguisticas-141011212210-conversion-gate01.pptx

  • 2. La noción simplemente de variedad variedad se lingüística o refiere a las diferentes manifestaciones del lenguaje representadas principalmente en lenguas, dialectos y estilos. Lo que hace que las variedades mantengan diferencias entre si se debe al hecho de que cada una posee un conjunto de elementos lingüísticos (lexicales, sintácticos y fonológicos) y normas o reglas sociales que son significativas principalmente para los individuos del grupo social que se identifica con cada variedad.
  • 3. La denominación lingüística, abarca lenguas como Inglés, de variedad Francés, Español, variantes dialectales como ingles norte-americano, dialecto valluno, y las llamadas lenguas criollas como la de San Andrés, corresponden a hablas particulares de hablantes no nativos de una segunda lengua o una lengua extranjera. La naturaleza y extensión de las variedades lingüísticas esta relacionada con la heterogeneidad de los grupos en el interior de la comunidad, los cuales presentan diferencias en edad, sexo y estatus socioeconómico, al igual que diferencias en la relación de los participantes, los propósitos que desean lograr, y la situación donde ocurre la interacción.
  • 4. El repertorio lingüístico también incluye diferencias en la forma y contenido que toma el lenguaje en las diversas actividades ocupacionales, políticas, religiosas, hasta las que tiene que ver con las patologías del lenguaje. En cualquier discusión del lenguaje en relación con la sociedad, deben plantearse unos principios con referencia a las variedades, es decir, significado social de los elementos lingüísticos en las diferentes comunidades
  • 5. Sabires Pidginis Criollos VARIEDADES LINGÜISTICAS LENGUA: variedad autónoma del reconocido prestigio social DIALECTO: variedad subordinada de la lengua. VARIEDAD MIXTA: mezcla de dos o mas lenguas distintas. INTERLENGUA: variedad situada entre nativa y la objeto de lengua lengua estudio. Lengua Extranjera Segunda lengua Dialectos regionales Dialectos sociales Estilos o registros Clase social Edad Sexo raza Formal informal ocupacional Literario diglosia
  • 6. La socio lingüística esta demostrando que el objeto de estudio de la lingüística, la lengua, no es un sistema inerte, con principios dados como validos e invariables que ocurren dentro de la misma lengua, sino que, por el contrario, esta también sujeta cambios permanentes, motivados por fenómenos de índole regional social, circunstancias comunicativas ocasionales y otros fenómenos extralingüísticos, estos cambios de la lengua son entendidos como variación lingüística.
  • 7. El término comunidad usado con mucha frecuencia en las ciencias sociales proviene de la palabra latina comunitas que significa “poseer o tener en común”. El termino comunidad puede referirse, a la entidad social que designa un grupo de personas dentro de una sociedad, como también puede designar el espacio físico ocupado por un grupo de personas, y en algunos casos a una entidad, corporación o asociación.
  • 8. La comunidad puede seleccionarse de diferentes tamaños, es decir, cualquier comunidad, por muy amplia que sea, puede ser parte de una mayor, o a su vez estar subdividida en comunidades menores. En el campo de la lingüística se han propuesto muchas definiciones que manejan diferentes criterios tales como: El grupo de individuos que comparte un conjunto de normas y reglas para el uso de las lenguas. El grupos de individuos que hablan la misma lengua o dialecto.
  • 9. La frecuencia de la interacción por medio de la lengua. y sociales) compartidas Normas o reglas (lingüísticas para el uso de la lengua. Actitudes y patrones de variaciones lingüísticos compartidos con respecto a la forma y al uso de la lengua. Grupos sociales con características lingüísticas y sociales distintivas.
  • 10. La noción de comunidad lingüística se hace posible en primer termino, en la medida en que los individuos sean capaces de reconocer su afiliación e identificación lingüística con el grupo al cual se encuentran asociados. En segundo termino, en la medida en que la noción sólo exista como un modelo operativo, una especie de conceptualización en la mente del lingüista, quien en forma sistemática divide, separa o estratifica las sociedades en grupos de individuos de acuerdo con sus características sociales y lingüísticas.
  • 11. El lingüista tiene dos opciones a seguir: Aceptar el termino de comunidad lingüística como un marco de referencia a partir del cual pueda orientar sus investigaciones de la manera tradicional como se ha hecho en el campo. Analizar los individuos en relación con su participación con otros individuos en los diferentes grupos o comunidades en donde regularmente o transitoriamente participen en vez de asignarlos, casi que arbitraria e imaginaria mente, a grupos a los cuales puede o no pertenecer.
  • 12. En la literatura lingüística, un compendio bibliográfico bastante grande donde se han acumulado y se siguen acumulado formulaciones de diverso orden sobre la distinción entre lengua y dialecto, termina de una vez por todas con las ambigüedades que dichos términos indirectamente presentan se encuentran cuestiones involucrados directa e lingüísticas y sociales, además de consideraciones de tipo político, ideológico y sentimientos personales de quienes han pretendido manejar el asunto.
  • 13. la razón de la ambigüedad entre lengua y dialecto y la confusión resultante se debe más que todo al hecho de que el término dialecto es prestado de las griegas en donde existió tradiciones ambigüedad uso. Exactamente dialecto definía en su a cada una de la misma el término las distintas variedades escritas del Griego clásico.
  • 14. En el terreno de la lingüística estructural, es decir el enfoque hacia la descripción del sistema de las lenguas, trabajo del cual se encarga precisamente la lingüística el concepto de lengua desde un punto de vista sincrónico, puede significar un sistema o norma lingüística autónoma, o también un conjunto de sistemas o normas lingüísticas muy dependientes flas variantes de la misma lengua integran el conjunto.
  • 15. El lingüista estructural, después de un análisis minucioso de las gramáticas, establece como criterio que la mutua comprensión entre los hablantes, la similitud estructural respecto a otros sistemas lingüísticos, determinan si se está frente a un dialecto de una misma lengua, mientras que si ocurre lo contrario, el análisis determina que se trata de lenguas o idiomas con autonomía estructural. En otras palabras, estos términos apuntan a afirmar que los hablantes de diferentes dialectos pueden comunicarse los unos con los otros, mientras que los hablantes de diferentes lenguas no lo pueden hacer
  • 16. En un sentido diacrònico, o sea histórico, la lengua corresponde a un sistema lingüístico común en proceso de desaparición, lo que se denomina divergencia, o también a un sistema lingüístico común que ha resultado de la unificación de varios sistemas, lo que se denomina convergencia. El dialecto es sencillamente uno cualquiera de los sistemas dependientes o subordinados a la lengua que históricamente resultó por un proceso de divergencia o convergencia.
  • 17. El dialecto connota la idea de una variedad informal, vulgar, descuidada, en proceso de desarrollo, mientras que la lengua tiende a caracterizar la variedad formal, culta, literaria y cuidada que en sentido general ha pasado por todos los procesos de desarrollo requeridos.
  • 18. Es la variedad codificada y de reconocido prestigio social en la comunidad a la cual sirve como modelo de comunicación. Una lengua, para ser considerada como estándar, debe haber pasado por un proceso denominado de estandarización, el cual comprende:
  • 19. SELECCIÓN: Ó sea la escogencia de una variedad entre las muchas existentes en la comunidad, probablemente la de mayor prestigio sociopolítico, pero también puede darse el caso que la variedad seleccionada sea resultante de la amalgama o fusión de dos o más variedades lingüísticas. CODIFICACIÓN: O sea el proceso mediante el cual se elaboran gramáticas y diccionarios que van a servir como marco de referencia para evaluar el empleo correcto de la lengua.
  • 20. ELABORACIÓN DE FUNCIONES: Es decir, que la variedad seleccionada debe emplearse para el cumplimiento de la mayoría de las funciones asociadas con las necesidades comunicativas de los hablantes, actividades formales e informales, actividades relacionadas con el gobierno, la educación, la literatura, medios orales y escritos. ACEPTACIÓN: O sea el proceso que se cumple cuando la variedad seleccionada es aceptada por la mayor parte de la comunidad, o por los grupos más representativos e Influyentes de la comunidad.
  • 21. Es aquella variedad lingüística reconocida por las autoridades gubernamentales de un país tanto para asuntos nacionales como internacionales. Por ejemplo, el ESPAÑOL es la lengua oficial de la República de Colombia y así aparece en la constitución nacional respectiva. La lengua oficial es independiente de la aceptación o no de la comunidad de habla de una nación.
  • 22. Se refiere a la lengua que tiene la aceptación de la totalidad de una nación, y que funciona como uno de sus símbolos de identidad nacional. Así, por ejemplo, la lengua inglesa es la lengua nacional aceptada y reconocida en los Estados Unidos; sin embargo, no constitucional de este aparece reconocida como la lengua país. Puede ocurrir oficial, o que una nación tenga una lengua nacional y otra oficial; lo más conveniente para la unidad nacional es que tanto la lengua nacional como la oficial sean las mismas.
  • 23. El dialecto subordinado o comprendido como dentro un término de un término mayor llamado lengua, estamos aceptando que el dialecto carece de toda realidad y que únicamente encuentra sentido cuando lo utilizamos en relación con una lengua a la cual se dice que pertenece, a partir de la cual encuentra realidad y comparte las funciones comunicativas de un grupo social.
  • 24. Los estudios tradicionales sobre las variedades, principalmente en lo que respecta a los dialectos regionales de una lengua han sido la tarea de una disciplina llamada Dialectología, o simplemente Geografía Dialectal considerada como una área de estudio a través de la cual los expertos han podido identificar las diversas variedades regionales de una determinada lengua.
  • 25. La Geografía dialectal surge inicialmente como pro- ducto del desarrollo interno de los estudios lingüísticos y como una reacción en los principios contra de impuestos por la corriente neogramática, caracterizados, según los dialectólogos, por un excesivo abstraccionismo y teorizaciones desligadas totalmente de la realidad. El interés por el estudio de las hablas o variedades rurales de la lengua, condujo a los dialectólogos a evitar las complejidades que presentan los centros urbanos sometidos a la estratificación y movilidad social de los individuos y, principalmente, los múltiples contextos en los que se ven inmersos.
  • 26. Los resultados de los hallazgos que se logran con la aplicación de esta metodología son ubicados en atlas lingüísticos, constituido por una serie de mapas donde se señala la distribución de los elementos lexicales y fonéticos en relación con la zona regional y, en consecuencia, tienen validez. Las isoglosas son especies de zonas dialectales, más específicamente unas líneas geográficas imaginarias trazadas sobre un mapa a la manera de las líneas de división política de un país.
  • 27. En lo que respecta a la división dialectal, en el Atlas se indican cuatro zonas principales: Costeña Atlántica, Costeña Pacífica, Andina Occidental y Andina Oriental, y sus respectivas subzonas. En cada una de ellas se identifican fenómenos tales como sinonimias: "boca" vs. "jeta“. Se habla en sociolingüística, también, de los dialectos sociales o urbanos, para referirse a las diferencias dialectales distintas a las regionales que incluyen diferencias entre los diversos estratos sociales, sexo y estilos de habla, edad que existen en las comunidades urbanas.
  • 28. El interés por el estudio de los dialectos sociales surge en los Estados Unidos en la década de los sesenta. En cuanto a los fundamentos básicos que marcan el inicio de esta disciplina podemos dividirlos en dos: los de orden teórico y los de orden metodológico. Por un lado, en cuanto a los de orden teórico, están los que postulan la posibilidad de estudiar la lengua en su contexto social, de tal forma que puedan dar cuenta adecuada de las causas y el mecanismo del cambio lingüístico, la naturaleza de la variación lingüística, y las estructuras del sistema de la lengua (fonología, sintaxis, léxico) en la medida en que son afectados por factores externos.
  • 29. En los últimos años, el estudio de los dialectos sociales se ha constituido en un área de mayor investigación en las disciplinas sociolingüísticas debido a sus contribuciones prácticas al campo lingüístico, educativo y social. En consecuencia, los resultados han mostrado que la distinción existente entre los dialectos sociales obedecen principalmente a variaciones en el grado de frecuencia con que ciertos elementos lingüísticos se originan en el habla de las personasen lugar de distinciones determinadas por el uso de una cierta pronunciación de las palabras, cierta construcción gramatical, etc., en el interior de las comunidades rurales como es el caso de los dialectos regionales.
  • 30. Por estilos o registros se entiende aquellas variedades del lenguaje que se consideran apropiadas según las circunstancias de la comunicación. Así tenemos estilos descuidado o inculto, familiar o coloquial, formal o culto, literario, etc, por tanto, se espera entonces que ocurran diferentes niveles estilísticos utilizados en el habla según la ocasión, ceremonia religiosa, en por ejemplo, una reunión en una entre diplomáticos, en un programa deportivo, o entre un par de novios declarándose su amor, una comida en familia.
  • 31. Las diferencias de estilo tienen que ver básicamente con la escogencia que hace el hablante de una determinada palabra, expresión o discurso en lugar de otro para expresar un mismo pensamiento o información según la circunstancia. Se nota, en el estudio de los distintos estilos, que al igual que en los dialectos regionales y sociales, también existe una enorme preocupación en la identificación de los factores de orden situacional que requieren o determinan el uso de una u otra variedad de la lengua. En el campo de la sociolingüística se detallan dos áreas relacionadas con cambios estilísticos:
  • 32. Estas variedades lingüísticas usualmente se originan en cualquier situación en donde se hallen presentes miembros de una determinada profesión, u ocupación calificada o no calificada, que por la naturaleza propia de su actividad han creado jergas o expresiones muy particulares asociadas con dichas profesiones. La variedad de los abogados por ejemplo, es diferente de la variedad empleada por los ingenieros.
  • 33. se define como la situación en la cual dos o más lenguas ( o variedades de la misma funciones comunicativas lengua) diversas desempeñan dependiendo de las circunstancias cotidianas muy bien caracterizadas por la comunidad. El término diglosia es introducido a la literatura socio- lingüística por Charles Ferguson (1959), quien originalmente emplea para referirse solamente al uso que una comunidad hace de dos o mas variedades de la misma lengua bajo diferentes situaciones.
  • 34. Diglosia es una situación lingüística relativamente estable en la cual, a demás dé los dialectos primarios de la lengua que puede incluir una lengua estándar o estándares regionales. Esta definición permite delinear los rasgos carac- terísticos que se presentan en una situación diglósica, de este modo:
  • 35. 1. Las funciones especializadas de A y B. En este caso A es apropiada para una situación y B para otra con muy poca traslápación entre las dos variedades. Así, A será utilizada en un sermón, carta personal, discurso político, conferencia o clase en la universidad, presentación de noticias por radio o televisión, mientras que B será utilizada en la conversación familiar, charla con amigos, radionovelas, telenovelas y otras situaciones informales.
  • 36. 2. El prestigio y la superioridad asignados a A sobre B. La sociedad de manera característica posee un conjunto de creencias en relación con A, considerándola más hermosa, más lógica, más apropiada para expresar el pensamiento y mucho más comprensible.
  • 37. 3. Las diferentes circunstancias de adquisición de A y B. La variedad se aprende normalmente a partir de la educación formal, mientras que la B es la que aprenden todos los hablantes desde sus hogares, o sea la lengua materna de la comunidad. En consecuencia, la manera de aprender la variedad A en tales sociedades no es por el sólo hecho de haber nacido en el seno de una familia, por ejemplo de prestigio socio-económico sino por el hecho de haber tenido acceso a la educación formal.
  • 38. 4. El grado de estandarización de A. Esta variedad presenta una tradición lingüística codificada en gramáticas y diccionarios en donde se establecen las normas sintácticas, morfológicas y ortográficas que regulan su uso. 5. La herencia literaria pertenece a A y no a B. La variedad A posee una amplia tradición literaria en donde ha tenido sus orígenes y presenta puntos de apoyo en los escritos de los clásicos, en creencias y actitudes religiosas. En este sentido la variedad A opaca a la variedad B.
  • 39. La gramática de A es más compleja. Las principales diferencias entre A y B son considerablemente amplias en términos lexicales. Inclusive se presentan casos como el de la distribución complementaria, es decir que en cada variedad se da la palabra para designar un objeto común cuyo significado es el mismo pero el uso de un elemento lexical en lugar de otro inmediatamente indica la variedad de que se está haciendo uso. Muchas de las diferencias entre A y B son morfológicas que incluyen generalmente las terminaciones verbales y de sustantivos, principal- mente presentes en A y la carencia de estos rasgos en B. La fonología de A y B pueden set muy cercanas o moderadamente diferentes, o totalmente divergentes.
  • 40. El concepto de diglosia radica en el hecho de aportar aspectos importantes acerca de los contextos socioculturales en que la lengua funciona. Igualmente en el establecimiento de una tipología sociolingüística que contribuye a la identificación y clasificación de las diversas comunidades de acuerdo con el tipo de distribución de las distintas variedades lingüísticas presentes en la comunidad.
  • 41. LOS PIDGINS: El término variedades mixtas intenta agrupar unas realidades lingüísticas creadas a partir de la amalgama de dos o más variedades existentes para así permitir la comunicación entre personas que hablan lenguas maternas diferentes. Este proceso de síntesis puede tomar distintas manifestaciones, ya sea mediante la creación cíe una lengua artificial o auxiliar (del tipo Esperanto, por ejemplo), o ya sea de modo empírico mediante la creación de unos sistemas intermedios como pidgins y criollos.
  • 42. En general, muchos lingüistas están de acuerdo en llamar lengua franca a todas las variedades definidas aquí como lenguas mixtas, sin duda debido a su objetivo común de facilitar el contacto lingüístico entre grupos humanos de lenguas diferentes, pero debe tenerse en cuenta que bajo el rótulo de lengua franca se cobijan también las denominadas lenguas internacionales (el Inglés o el Francés actualmente cumplen con este propósito), las lenguas comerciales (el Tucano en el Vaupés, y el mismo Inglés en algunos contextos).
  • 43. Es decir la lengua franca inclusive clasifica lenguas es más ya existentes general e y debidamente estandarizadas, Esta clarificación se hace mucho más importante debido a que el surgimiento de las lenguas del tipo de los pidgins obedeció a un factor esencialmente comercial; entonces confusamente algunos autores llegan a la afirmación errónea de creer que toda lengua que cumple con este propósito es un pidgin.
  • 44. Muchos autores identifican los pidgins con la denominación de sabires una mezcla de diferentes lenguas romances, Griego, Árabe y Turco usada con propósitos comerciales en los puertos mediterráneos durante la Edad Media tal vez debido a sus orígenes, (características y propósitos comunes pero según Pierre Perego (1974), los pidgins propiamente dichos provienen de seudosabires, o sea los estados posteriores de desarrollo de los caracterizan por sus cambios sabires y que se rápidos, estructura inestable y multiforme, y ante todo el intento consciente de sus hablantes de acercarse a una lengua superior y de mayor prestigio social.
  • 45. El término pidgin se cree proviene de la palabra inglesa "business" (negocio, comercio, trueque, etc.) pronunciada así en un pidgin de base inglesa que se desarrolló en China y desde entonces se generalizo para designar a cualquier lengua de este tipo. Existen dos versiones bastantes fundamentadas en lo que respecta al origen de los pidgins.
  • 46. 1. los autores unifican sus opiniones en la versión de que estas variedades son hablas simplificadas que se crean de manera rudimentaria por medio de un proceso denominado pidginizacióti que resulta del contacto de dos o más lenguas (usualmente una lengua europea y alguna o algunas pertenecientes a la comunidad local). Son necesariamente bilaterales, y los individuos que los emplean son muy conscientes de su uso y del propósito comercial que les han sido asignados.
  • 47. 2. los autores unifican sus opiniones en la versión de que estas variedades son hablas simplificadas que se crean de manera rudimentaria por medio de un proceso denominado pidginizacióti que resulta del contacto de dos o más lenguas (usualmente una lengua europea y alguna o algunas pertenecientes a la comunidad local). Son necesariamente bilaterales, y los individuos que los emplean son muy conscientes de su uso y del propósito comercial que les han sido asignados.
  • 48. Dado que en cualquiera de estas dos versiones descritas, las variedades pidgins gradualmente fueron utilizadas para suplir otros aspectos comunicativos y de subordinados, inferiores, o sin prestigio identidad cultural principalmente entre los grupos social, gradualmente también fueron adquiriendo el estatus de lenguas o variedades criollas. los pidgins representan una versión simplificada de lenguas predominantes, usualmente las lenguas europeas de colonización (Inglés, Francés, Portugués, Holandés), modificadas en la dirección de unas lenguas subordinadas con las cuales se relacionan.
  • 49. La fonología y la sintaxis de los pidgins se aproximan mucho más a las lenguas subordinadas pero en donde se eliminan muchas de las sutilezas y complicaciones que pueden presentar las lenguas autónomas; este hecho de manera idéntica facilita su aprendizaje. En cuanto a la morfología propiamente dicha, los estudios indican que ésta ha desaparecido totalmente de los pidgins, o si en algunos casos se emplea lo hacen con la adición de nuevas partículas dentro de sus incipientes estructuras gramaticales.
  • 50. LAS LENGUAS CRIOLLAS: Desde el momento que un pidgin adquiere hablantes nativos y por consiguiente un desarrollo en su sistema gramatical y funcional se denomina lengua criolla, o simplemente criollo; este proceso se conoce con el nombre de criollización. Al intentar un estudio comparativo entre los pidgins y las lenguas criollas deducimos que la pidginización es un proceso desarrollado por individuos adultos mientras que la criollización es un proceso que obedece más que todo al intento comunicativo de los niños de la comunidad.
  • 51. La pidginización consiste de una simplificación de la forma, restricción en las funciones comunicativas, amalgamación del vocabulario mientras que la criollización involucra la elaboración de la forma, expansión de las funciones, y la estabilización e incorporación del léxico dentro de la estructura de la nueva variedad. Los criollos, por otro lado, acumulan ventajas sobre los pidgins dado que poseen mucho más hablantes que éstos (se estima que actualmente existen aproximadamente entre 12 y 15 millones de hablantes de lenguas criollas principalmente en las islas del Caribe y las costas de África Occidental).
  • 52. Desde el punto de referencia lingüístico, sin embargo, los criollos carecen de importancia, pues son como cualquier lengua ordinaria, siendo su única distinción en relación con éstas el hecho de haber tenido su desarrollo histórico a partir de un pidgin. Al igual que los pidgins, las lenguas criollas carecen de prestigio social, y a pesar de sus logros aún connotan hablas incultas, corrompidas, vulgares; muy subyugadas por las lenguas predominantes con las cuales frecuentemente coexisten.
  • 53. Es bien conocido el intento que hacen algunos grupos de individuos al utilizar otra lengua, bien como lengua extranjera o como una segunda lengua, causando de esta manera alteraciones sobre las formas y patrones de la lengua en cuestión, por lo tanto este factor también desempeña un papel importante en la variación lingüística. En general los investigadores están de acuerdo en llamar interlengua a esta variedad debido a que se cree recae en un espacio intermedio entre la lengua nativa del aprendiz y la lengua objeto de estudio.
  • 54. Desde el punto de referencia lingüístico, sin embargo, los criollos carecen de importancia, pues son como cualquier lengua ordinaria, siendo su única distinción en relación con éstas el hecho de haber tenido su desarrollo histórico a partir de un pidgin. Al igual que los pidgins, las lenguas criollas carecen de prestigio social, y a pesar de sus logros aún connotan hablas incultas, corrompidas, vulgares; muy subyugadas por las lenguas predominantes con las cuales frecuentemente coexisten.
  • 55. La lengua extranjera se aprende con el propósito principal de conocer sobre otra cultura, para la comunicación intercultural, para cumplir con requisitos académicos o con el ánimo de derivar beneficios personales, y en muchos casos permite a los aprendices participar con algún éxito en la comunidad cuya lengua aprenden. Dado el propósito tan específico que representa este aprendizaje, algunos únicamente hacia el individuos centran su interés desarrollo de habilidades de la lectura, otros hacia la adquisición de habilidades de la lengua hablada, mientras que otros buscan un dominio adecuado en todos los aspectos de la lengua extranjera (hablar, entender, leer y escribir).
  • 58. UNIDAD EDUCATIVA RINCÓN DEL SABER OTRAS VARIEDAD ES LINGÜÍSTI CAS Argot Cronole cto Ecolec to Etnolecto Geolecto Idiolec to Lengua sagrada Sociolecto Tectnolecto