2. 1. La variedad estándar y la norma
La lengua estándar es una variedad más de la
lengua (de ahí que también se denomine
variedad estándar) que, por razones extralingüísticas, se ha
convertido en el modelo que sirve como medio de comunicación formal
entre los hablantes.
Es el que se transmite a través de la enseñanza,
los medios de comunicación, etc.
3. Por otra parte, el concepto de norma, según el
Diccionario de la Real Academia, es “variante
lingüística que se considera preferible por ser
más culta”.
Por tanto, la norma supone una elección, basada
en el prestigio, entre las distintas variedades de
una lengua con el fin de convertirla en una
variedad estándar, sobre la que se basarán las
normas ortográficas, la gramática y los
diccionarios.
4. En el pasado, se privilegiaba la norma castellana
septentrional sobre todas las demás.
Hoy en día se reconocen todas las normas cultas
de los distintos países.
Por ejemplo, se consideran rasgos perfectamente
aceptados en la lengua estándar el seseo,
el yeísmo,
la aspiración de /s/ y otros que, hace no mucho,
estaban estigmatizados.
5. 2. Lenguas en contacto
Cuando distintas comunidades lingüísticas establecen relaciones entre
sí, comienzan las influencias recíprocas entre sus lenguas.
Por otra parte, el multilingüismo desempeña un importante papel en la
evolución de todas las lenguas, ya que facilita los cambios lingüísticos
debido, entre otros factores, a los préstamos y a las interferencias.
Bajo el nombre de lenguas en contacto se incluye una variedad muy
amplia de fenómenos, tales como
el bilingüismo,
el sustrato, p.e en caso de pueblos conquistados por otros de lengua
distinta, influencia que ejerce la lengua originalmente hablada en el
territorio sobre la lengua que la sustituye.
la mezcla de lenguas,
los préstamos,
el pidgin y las lenguas criollas,
los acentos extranjeros,
el aprendizaje de segundas lenguas, etc.
6. 3. Bilingüismo y diglosia
El bilingüismo es la situación lingüística en la que
los hablantes tienen que utilizar,
alternativamente, según las situaciones, dos o
más lenguas diferentes.
7. 3.1.1Bilingüismo individual
En un principio, el bilingüismo se enfocó como un
hecho esencialmente individual, pero
consideraciones tanto de orden social como
político pusieron de relieve que el bilingüismo
sobrepasa al individuo y afecta a la sociedad, es
decir, es producto de una colectividad y no un
hecho individual aislado.
8. 3.1.2 Bilingüismo social
El bilingüismo social se da en las sociedades en las que
se hablan dos o más lenguas. Las formas básicas y más
comunes de este tipo de bilingüismo son:
Dos lenguas que son habladas por dos grupos diferentes y
cada grupo es monolingüe, por lo que es necesario que
alguna persona bilingüe haga de intérprete.
Esta situación era común en las antiguas colonias.
Dos lenguas en las que todos sus hablantes son bilingües;
es una situación muy común en la mayoría de los países africanos y
en la India.
Un grupo monolingüe y otro bilingüe; el primero suele ser el
grupo dominante y el bilingüe, el minoritario.
Por ejemplo, los hablantes de inuí en Groenlandia tienen que
aprender el danés, la lengua dominante,
Los hablantes de danés pueden seguir siendo monolingües.
9. Las situaciones más comunes que conducen al
bilingüismo son las siguientes:
Los movimientos migratorios (invasiones, conquistas,
colonizaciones) son los casos más antiguos y más
frecuentes.
Son casos como los de la romanización, los de la
invasión musulmana de la Península, o la conquista y
colonización europea de distintos países del mundo.
En determinados países, una lengua extranjera se
impone como lengua de comunicación entre sus
hablantes.
Es la situación, por ejemplo, de Filipinas, territorio con
más de 170 lenguas indígenas y donde el inglés, por
causas históricas, se adoptó como lengua común
10. Las situaciones más comunes que conducen al
bilingüismo son las siguientes:
El caso de las colectividades de emigrantes. Se trata de los hablantes
que se ven obligados a utilizar, unas veces, una lengua que no funciona
en el medio general en que viven y, otras, la lengua oficial del país de
acogida.
El bilingüismo es también el resultado de la política de determinados
Estados por la que a través de disposiciones legales, tienden a
asegurar su diversidad lingüística en una situación de cooficialidad.
Es lo que ocurre en las comunidades autónomas bilingües
españolas, en Canadá con el francés o en América con las lenguas
indígenas.
En las fronteras políticas o lingüísticas, el bilingüismo es la situación en
la que una o cada una de las comunidades debe utilizar la lengua de
otra.
Es lo que ocurre en Bélgica con el francés, el neerlandés y el alemán; o
en Andorra, donde el catalán es lengua oficial, pero también se hablan el
español y el francés.
El bilingüismo también puede surgir cuando, en el sistema educativo
oficial y privado de un país, se generaliza la enseñanza de una
segunda lengua junto a la lengua materna.
11. 3.1.3 Diglosia
La diglosia es la convivencia de dos formas distintas
de una misma lengua pero con funciones diferentes.
Los ejemplos más conocidos de diglosia son los del
griego y los del árabe.
En griego se produce una situación diglósica entre el
griego tradicional, relacionado con el griego clásico, y el
griego popular;
y en árabe, entre la variedad clásica (árabe clásico o
normativo) y la variedad dialectal (aljamía).
Una de las características relevantes de la diglosia es
la especialización de funciones.
Así, en un estado de diglosia existe una variedad
estándar “alta”, que es la variedad superpuesta, y una
variedad estándar “baja”.
12. La diglosia se caracteriza por nueve
rasgos:
1. Función. Entre las dos variedades hay un reparto estricto de
funciones, dependiendo de la situación.
La variedad alta se empleará en sermones, discursos políticos, etc.,
la baja se usará en la comunicación cotidiana con la familia, con los
amigos, etc.
2. Prestigio. La variedad alta se considera mucho más prestigiosa que
la baja.
3. Herencia literaria. La literatura importante y la antigua están escritas
en la variedad alta, mientras que la literatura “intrascendente” se
escribe en la variedad baja.
4. Adquisición. La variedad alta se adquiere en los centros de
enseñanza, mientras que la baja se adquiere siempre como lengua
materna.
Esta última es la que sirve para que se comuniquen los niños entre sí
y con los adultos.
Por otra parte, la variedad alta permanece inalterable, frente a la
variedad baja que, por ser una lengua natural, sufre procesos de
variación y cambio lingüísticos como cualquier otra lengua.
13. 5. Estandarización. La variedad alta posee
diccionarios, gramáticas, tratados de pronunciación,
libros de estilo, etc., mientras que la baja carece de
ellos.
6. Estabilidad. Las situaciones diglósicas se han
mantenido estables durante siglos, si bien, en
algunos momentos, como en el caso del griego, se
producen situaciones de tensión.
7. Gramática. La variedad alta tiene una gramática
compleja y elaborada, con categorías y flexiones
prácticamente inexistentes en la variedad baja.
14. 8. Diccionario. Ambas variedades comparten un
mismo vocabulario, aunque con variaciones en el
significado y en el uso.
- Los cultismos están en la variedad alta, mientras que
en la base se encuentran el léxico coloquial, los
neologismos, los términos familiares, etc.
9. Fonología. Los sistemas fonológicos de ambas
variedades tienen un reparto menos regular:
- en griego son muy parecidos, pero en el alemán de
Suiza son muy distintos.
15. La conjunción de los fenómenos de bilingüismo
y diglosia pueden originar las cuatro situaciones
siguientes:
1. Bilingüismo + diglosia. Muestra una situación regular,
con una modalidad alta y otra baja que se
corresponden con los estratos sociales económicos
superiores e inferiores del espectro.
Es el caso de Paraguay con el español y el guaraní,
ambas lenguas oficiales.
El hecho de ser el español la lengua de mayor uso en
actos oficiales y la lengua muchas veces única de la élite
ha motivado que el español se haya convertido en la
variedad alta, relegando la lengua indígena al sociolecto
bajo.
2. Bilingüismo sin diglosia. (inmigrantes).
A medida que estas personas se arraigan en el lugar, se
va extendiendo y asimilando el uso de la lengua de la
sociedad receptora en la vida cotidiana.
16. 3. Diglosia sin bilingüismo. Los sociolectos se
identifican con lenguas diferentes que requieren
traducciones para lograr la comunicación entre
núcleos sin relación, uno selecto y poderoso y otro
popular.
Por ejemplo, el caso de la Rusia de los zares, donde,
teóricamente, la clase alta hablaba el francés y la
baja, el ruso.
También en comunidades en las que sus
gobernantes hablan una lengua internacional y el
pueblo las lenguas indígenas.
4. Ni diglosia ni bilingüismo. Sólo se da en teoría,
según el propio Fishman, ya que no es posible
contar con un grupo social en el que no aparezca
alguno de estos fenómenos.
17. 4. Fenómenos lingüísticos
debidos al contacto de lenguas
4.1 Interferencias lingüísticas
Las interferencias lingüísticas se producen en
situaciones de bilingüismo y contacto de
lenguas, provocando que las lenguas tengan que
hacer readaptaciones en sus sistemas para
acoger las formas nuevas.
Las interferencias aparecen en todos los
niveles, aunque las más frecuentes son las del
nivel léxico, que se denominan préstamos
léxicos.
18. 4.2 El préstamo léxico
Un préstamo léxico se da cuando una lengua recibe
una palabra de otra lengua y la adopta con la misma
forma y significado; por el contrario, en el calco pasa
la palabra, pero se produce una alteración.
En cuanto a la integración gramatical del préstamo,
los préstamos pueden pasar sin ninguna modificación
o adaptarse al sistema de la lengua receptora.
Por ejemplo, los préstamos del inglés se adaptan
perfectamente al sistema morfonológico español, y
reciben una asignación de género gramatical en función
de factores muy diversos, por ejemplo la yarda, la
marqueta (market = mercado), etc.
19. 4.3 Intercambio de códigos
El intercambio de códigos o alternancia de
lenguas consiste en alternar en el discurso
estructuras de una lengua y de otra, en
situaciones que suelen estar relacionadas con el
entorno físico, los participantes, el tema de
conversación y la identificación étnica.
20. Tipos de intercambio Ling:
Cambio tipo “etiqueta”: Funciona como una interjección y
se puede intercalar en cualquier parte de la oración
porque no afecta a la estructura de la lengua
(¡Ave María! ¡Which English!).
Cambio oracional. Es menos frecuente porque exige un
buen dominio de las lenguas
(It’s on the radio. A mí se me olvidaba la estación. I’m gonna
serve you another one, right?).
Cambio intra-oracional. En este caso hay que tener un
perfecto conocimiento de ambas lenguas para no cambiar
en lugares no permitidos por el sistema gramatical
(Si tú eres puertorriqueño, your father’s a Puerto Rican, you
should at least, de vez en cuando, you know, hablar español).
21. 5.Lenguas pidgin y criollas
5.1 Pidgin
El pidgin es una lengua secundaria que surge del
contacto entre varias lenguas.
Se usa en el comercio o en las situaciones que
requieren la comunicación entre personas que no
hablan la lengua del otro y que no cuentan con
una lengua común.
No se adquiere como lengua materna.
22. La lengua, económica y socialmente dominante,
se denomina de superestrato
(cualquiera de las lenguas europeas coloniales,
como el inglés, francés, español, portugués u
holandés), y,
Las lenguas autóctonas, denominadas de sustrato.
23. Lo habitual es que el pigdin tome la mayor parte
del léxico de la lengua de superestrato
y la fonología y la sintaxis de las lenguas de
sustrato.
La morfología del pidgin es muy reducida;
normalmente carece de marcas de género y
número y de flexiones verbales, nominales y
pronominales
24. Orígenes pidgin
El primer pidgin nace del contacto entre el inglés
y lenguas del extremo Oriente;
posteriormente fueron surgiendo otros del
contacto multilingüe con el holandés, el
francés, el portugués o el
español, debido, generalmente, a las relaciones
comerciales que se daban en la época de
expansión colonial
25. lengua criolla o criollo.
Cuando este pidgin empieza a adquirirse como
lengua materna y a transmitirse de generación en
generación, se convierte en una lengua criolla o
criollo.
26. 5.2 Las lenguas criollas
El criollo surge, por un proceso de criollización, de un
pidgin, cuando éste empieza a ser la lengua materna
de los hablantes.
Pero también se puede el proceso contrario, el de la
descriollización, por el cual un criollo se va acercando
a la lengua de superestrato.
Este proceso se conoce como continuum criollo, que se
mueve entre dos extremos:
el basilecto (la variedad más pura) y
el acrolecto (la variedad estándar de la lengua de
superestrato).
Entre estos extremos se encuentran una serie de estadios
intermedios, los mesolectos.
27. 6. Política y planificación
lingüísticas
6.1 ¿Política o lingüística?
Los gobiernos pueden reaccionar tratando de
preservar y reconciliar todas las lenguas que se
hablan en el país, o bien pueden tratar de
eliminar la variedad a favor de una única lengua
nacional.
Se denomina política lingüística al conjunto de
medidas desarrolladas por distintas instituciones
(gobierno, ministerios, academias de la lengua,
etc.), cuyo fin es influir sobre la forma y uso de
una variante lingüística en la sociedad.
28. 6.2 Fases del proceso de estandarización
1. Selección de una variedad
Los distintos criterios que se usan para elegir una variante
como lengua estándar no suelen tener que ver con razones
lingüísticas.
Es habitual que se elija como estándar la variante lingüística
asociada con los centros de poder político o económico,
como ocurrió con el castellano en España o con el francés
(variante lingüística hablada en París) en Francia.
Otras veces se elige la variante con mayor número de
hablantes o con mayor extensión geográfica.
En ocasiones se opta por una lengua sincrética (que recoge
dos o más elementos lingüísticos diferentes), con lo cual el
estándar no se identifica únicamente con un dialecto.
Es el caso del euskera batua o vasco unificado, basado en
varios dialectos centrales del vasco.
29. Algunas de las razones de esta
elección fueron:
Los intereses de la élite económica
El hecho de disponer de libros de texto y material
didáctico en esa lengua.
El coste económico de estandarizar una lengua
(impresión de libros, formación de profesorado,
etc.).
El prestigio de la lengua colonial y su uso como
lengua internacional.
El uso de la lengua colonial como lengua de
comunicación entre las distintas etnias dentro de
un mismo país.
30. Fases de estandarización:
2. Codificación.
El primer paso consiste en seleccionar un
alfabeto, simbolos etc en el caso de que se trate
de una lengua sin tradición escrita, así como
diseñar reglas de pronunciación y puntuación.
El segundo paso es elaborar una gramática de la
lengua estándar para poder ofrecer a los
hablantes un conjunto claro de reglas.
El tercer paso es crear un diccionario donde se
recoja el vocabulario de la lengua
31. Fases de estandarización:
3. Implementación.
Se denomina implementación al conjunto de medidas
diseñadas para que se utilice la lengua estándar.
Por ejemplo, organizar cursos de idiomas, crear material
didáctico, así como formar profesores.
Se debe difundir la lengua estándar entre los
adultos, poniendo especial énfasis en aquellas personas
cuyo lenguaje tiene mayor repercusión social, como
periodistas, políticos, escritores y, en general, personajes
públicos.
Por otro lado, hay que organizar la enseñanza de la
lengua en el sistema educativo, de modo que los niños se
escolaricen con ella.
El gobierno debe decidir en qué modo se enseña una lengua
en los colegios y esto tiene tal importancia que la
supervivencia de las lenguas minoritarias depende a menudo
de la política educativa de los gobiernos respecto de ellas.