3. Son todas aquellas lenguas que se empleaban con
anterioridad a la difusión del idioma español y que se
preservan y emplean en el ámbito del territorio nacional.
Todas las lenguas originarias son la expresión de una
identidad colectiva y de una manera distinta de concebir y
de describir la realidad; por tanto, gozan de las
condiciones necesarias para su mantenimiento y
desarrollo en todas las funciones.
5. Así es, son idiomas oficiales,
además del castellano, las lenguas
originarias en las comunidades,
distritos, provincias,
departamentos o regiones en
donde predominen.
6. ¿Por qué es importante que una
lengua pase por un proceso de
normalización?
7. El proceso de normalización de escritura contribuye con el fortalecimiento y desarrollo de
las lenguas originarias, en el marco de la consolidación de un sistema de escritura unificada,
que sus mismos hablantes consensuan en talleres y congresos altamente participativos.
El primer paso de la normalización de escritura es contar con alfabetos oficializados por el
Ministerio de Educación. En la actualidad, las 48 lenguas originarias vigentes ya cuentan
con alfabetos oficiales, cuyos hablantes vienen en proponiendo, acuñando y desarrollando
una serie de normas de escritura en los espacios de la implementación de dichos alfabetos.
En ese sentido, se han publicado 16 manuales de escritura, 8 vocabularios pedagógicos y 5
gramáticas pedagógicas de lenguas originarias andinas y amazónicas.
Al mismo tiempo, los alfabetos oficiales nos permiten elaborar materiales educativos para
todas las áreas pedagógicas y niveles de los niños, niñas y adolescentes de los pueblos
indígenas. Además, de impulsar el desarrollo educativo de las lenguas mediante la
educación intercultural bilingüe en más de 26 000 mil instituciones educativas del país.
9. Porque todas las lenguas originarias son la expresión
de una identidad colectiva y de una manera distinta
de concebir y de describir la realidad. Necesitamos
fomentar su uso y aprendizaje para no perder esta
maravillosa riqueza cultural y lingüística heredada.
El Día de las Lenguas Originarias es una excelente
oportunidad para desarrollar acciones de
visibilización, reconocimiento, sensibilización,
abogacía y movilización sobre la diversidad.
11. Los padres que han heredado una lengua originaria deben disponer de un tiempo para transmitirla a sus hijos y parientes.
La transmisión intergeneracional es el principal motor para que una lengua no muera. Las familias y comunidades deben
generar espacios adecuados para la revitalización de la lengua originaria mediante actividades propias de la cultura o
pueblo.
Asimismo, las entidades públicas y privadas que brindan servicios públicos deben desarrollar, según lo dispuesto por la Ley
N° 29735, Ley que regula el uso, preservación, desarrollo, recuperación, fomento y difusión de las lenguas originarias del
Perú, acciones como disponer de personal para comunicarse de manera oral y escrita en las lenguas originarias, brindar
servicios de atención al público en las lenguas, contar con servicios de intérpretes o traductores, implementar políticas
lingüísticas para el uso, preservación, desarrollo, recuperación, fomento y difusión de las lenguas indígenas.
Además, emitir ordenanzas regionales y municipales para el uso, preservación, desarrollo, recuperación, fomento y difusión
de las lenguas en el ámbito de su competencia; publicar las normas, documentos y comunicados oficiales, así como toda
información vinculada con la comunidad utilizando los alfabetos oficializados por el Minedu, promover el uso oficial de las
lenguas a través de medios audiovisuales, digitales, radiales, spots publicitarios, entre otros.
De igual forma, transmitir en la lengua originaria las ceremonias oficiales y otros actos públicos de las autoridades, tales
como rendición de cuentas, presupuesto participativo, presentación de proyectos o iniciativas de desarrollo local y regional.
Las entidades deben implementar el uso de señaléticas en la lengua originaria en el ámbito de competencia, así como
traducir de manera progresiva el nombre de las entidades y el de sus dependencias en la lengua originaria.
12. SONIDOS FONÉTICOS FONO LÓGICAMENTE GLOSA
PALABRAS
CON:
I
y
U
Senqa
Oqe
Eqo
Qespe
Wepe
Reqseq
Peraq
qomer
Sonqo
Orgo
Seqe
Erqe
Nanay
Nakaq
nina
Sinqa
Uqi
Iqu
Qispi
Wiqi
Riqsiq
Piraq
Qumir
Sunqu
Urqu
Siqi
Irqi
Nanay
Nakaq
nina
Nariz
Plomo
Enfermera o
Vidrio
Lágrima
El que conoce
Quien será
Verde
Corazón
Macho, cerro
Orden
Llorón a
Dolor
El que mata
candela
Las palabras que sufren estos cambios fonéticos son:
13. EXPRESIÓN ESPAÑOL PRÉSTAMO DE APROPIACIÓN PRÉSTAMO DE REFERENCIA
Mi reloj Reloj - niy Reloj nisqan
Con mi lente Lenti- wan Lente nisqan
Tu medias, Medias - niyki Medias nisqan
Los prestamos pueden darse en cualquier lengua, particularmente de
quechua al español y viceversa por Ejemplo.
14. DEL QUECHUA AL ESPAÑOL
Palabras quechua Prestamos al español
alpaka alpaca
Palabras quechua Prestamos al español
kancha cancha
Palabras quechua Prestamos al español
kuntur cóndor
Palabras quechua Prestamos al español
quruntu coronta
15. Palabras quechua Prestamos al español
kahaku cachaco
Palabras quechua Prestamos al español
charki charqui
Palabras quechua Prestamos al español
wanu guanu
Palabras quechua Prestamos al español
waycu huaico
Palabras quechua Prestamos al español
tutura Totora.