1. “...CANTAR
DESDE ADENTRO”
Tawantinsuyu, Ñawpaq punchawQanchis killa. Ñawpaq punchaw chunkakillakama, 2011
Tawantinsuyu, del 1ro. de Julio al 1ro. de Octubre del: 2011
15
MARTA GOMEZ:
“CONSERVAR
NUESTRAS TRADICIONES”
“RAYMINCHIKUNATAQA
QATALLINAM”
Wilmer Mesteth, Lakutah Runa Qampiq:
Wilmer Mesteth, Medico Tradicional Lakotah:
Foto:ArchivopersonaldeMartaGomez
Foto:CortesíadeGoogle
2. Qatun willakuy / Editorial
Editor / Qillqa awaq
Juan Francisco Tincopa Calle
Colaboradores / Yanapaqkuna
Juan Rivera Tosi (*), Jorge Alberto Montoya Maquín,
Yanajaca / Ernesto Jiménez Ortíz, Leo Casas Ballón,
Marta Gomez, Willmer Mesteth, Angel Febrero,
Runasiminet-PUCP., Yanuq.com
Fotografia / Ñawipa qillqan:
Yanajaca/Ernesto Jiménez Ortiz, Juan Francisco
Tincopa Calle, Fotos cortesía de Google.
Producción / Qillqa pirqay
Kusi Tincopa Barbarán
Pagina web: www.awaqawaq.com
Blogg: http://awaqawaq.blogspot.com
Email:
Edición No. 15. 1ro de Julio del 2011
Para todo el Tawantinsuyu y Abya Yala.
QAWAQ, Cultura Andina y Caminantes, es una
publicación trimestral independiente y soberana.
Nuestro reconocimiento a todos los hermanos que
ponen una cuota de su labor en esta minka.
awaqawaq@live.com
2
VIVIMOS FRUCTIFICANDO LA VIDAVIVIMOS FRUCTIFICANDO LA VIDA
KAWSAY MIRACHISPA KAWSANCHIKKAWSAY MIRACHISPA KAWSANCHIK
Nos cuesta mucho ver que existen personas
que pasan por esta vida sin fructificarla, pasan nomás,
por pasarla, conformándose con el apego al ocio y la
comodidad, y piensan que así debemos conducirnos
todos, como un trozo de tronco inservible. Mas
doloroso aún es comprobar que en el mundo se ha
instalado un modelo de vivir criminal y antinatura; una
manera de existir imponiéndose a los demás por la
fuerza, dominándolos, explotándolos, y si se resisten,
exterminándolos.Aniquilando la vida.
Todos los seres que vivimos cobijados por la
pachamama, dependemos unos de otros, sin
excepción; todos somos importantes: un ser humano,
un insecto, el viento y la lluvia. Lo que ocurra con
cualquiera de nosotros, inevitablemente tarde o
temprano nos ocurrirá también a los demás de un
modo u otro. Entender esta realidad es una sabiduría
que permitió a nuestros ancestros, vivir felices, en
armonía y equilibrio con todos.
Durante miles de años progresamos
fructificando la vida y gracias a ello, el mundo entero
pudo beneficiarse con los frutos que nuestros abuelos
fueron capaces de fructificar, no solamente a nivel de
alimenticio, sino también en cuanto a la salud física y
espiritual. Como casi todos los pueblos ancestrales
saber que somos parte de un maravilloso balance e
interdependencia nos alentó a crear tradiciones
culturales basadas en el respeto, el cariño, los
emparejamientos y las celebraciones.
Le rendimos culto a la vida misma, y todas sus
expresiones, nos regocijamos por ella y nos hacemos
felizmente responsables de fructificarla, es esa nuestra
razón de existir y nuestro medio de conocer la felicidad.
Si, nuestros ancestros dejaron huellas que nos
permitieron conocerla, pedacitos que pudimos
disfrutarla, por eso somos nostálgicos. Nos causa una
mezcla de tristeza y profunda alegría el recordar
nuestra vida infantil, en el campo abierto y la naturaleza
con todo su concierto y armonía. Nuestra familia,
nuestro ayllu, nuestros amigos de entonces, nuestra
música y canto, nuestras danzas, celebraciones a todo
y los kacharpary con promesa de retorno.
No podemos resignarnos a la oscuridad que se
ha instalado en el mundo, desde lo mas profundo de
nuestro corazón, tenemos el palpitar que nos hace
levantar nuestras voces para defender la vida y para
que la fructifiquemos en paz y armonía, todo los
hermanos y hermanas sin distinciones. Nuestra
condición nacional no busca dividir sino tejer y
entretejer la diversidad, la inmensa y hermosa manta
que nos cobije a todos.
Foto:CortesíadeGoogle
15
Wilmer Mesteth, Lakutah Runa Qampiq:
“RAYMINCHIKUNATAQA
QATALLINAM”
Wilmer Mesteth, Medico Tradicional Lakotah:
“CONSERVAR
NUESTRAS TRADICIONES”
MARTA GOMEZ:
“...CANTAR
DESDE ADENTRO”
Tawantinsuyu, Ñawpaq punchawQanchis killa. Ñawpaq punchaw chunkakillakama, 2011
Tawantinsuyu, Del 1ro. de Julio al 1ro. de Octubre del: 2011
Kaypi qillqasqa / Contenido
Hatun Willakuy / Editorial
!Vivimos fructificando la vida!
Juan Francisco Tincopa Calle............................................................Pág. 2
/ Nuestro ser humano.
Nuestra sabiduría andina y la sabiduría del consumismo.
Juan Rivera Tosi...............................................................................Pág. 3-4
!Kawsay mirachispa kawsanchik!
Runa kayninchik
Yachayninchik, taq rantiylla yachayninku
Wawqinchikkuna / Nuestros hermanos.
!Conservar nuestras tradiciones!
Willmer Mesteth, Medico tradicional Lakotah...................................Pág. 5-9
/ Nuestras poesías.
“...Cantar desde Adentro”
Entrevista........................................................................................Pág. 10-12
/ Nuestras crianzas
Yanuq................................................................................................Pág. 14
/ Nuestros saberes.
Observar y criar la mariquita
Angel Febrero..................................................................................Pág. 14
/ Nuestro Idioma ancestral
Como escribir en quechua.
Runasiminet - PUCP.........................................................................Pág. 15
/ Nuestras Comunidades
Tu voz no se apagará jamás!
Leo Casas Ballón..............................................................................Pág. 16
Rayminchikunataqa qatallinam!
Sunquyninchikpa rimaynin
Marta Gómez, Una voz que acaricia nuestra América
Uywanchikkuna
Apichu
El Camote
Yanuq. www.cocinaperuana.com........................................................Pág. 13
Mikuyninchikkuna / Nuestras comidas
Pure de camote con cubierta crocante
Receta.
Yachayninchikkuna
Mama uruchata uywakusun
Runa siminchik
Imaynam kichwapi qillqana
Ayllunchikkuna
Issac Vivanco Tarco!
Sasam qawachkay mana imapaq allin
runakunata; purinku kay pachapi mana kawsay
mirachispa, anka hinan muyuyllanku, qillakuywan,
yanqa tiakuywan kuskachakuspa, aswanraq
n i c h k a n k u l l a p a l l a n c h i k s i c h a y n a l l a
kawsakuchwan, llutan kullu hina. Ancha
nanaypaqmi qawachkanchik imaynam kay pachapi
yaykuykurun llutan millapa kawsay, tanqayllawanña
maqayllawanña runamasinkunata ñakarichinku,
sipiq sacha apukunapaq llamkachinku, mana
chaninchaspa, sichu mana munaptinqa sipiruspa.
Llapallanchik kawsachkanchikqa
pachamamanchikpa wasichapi, kukkunapas
wakinkunapas kuskam kachkanchik; llapanchikmi
Kawsay kanchik: runakuna, uruchakuna,
wayrapas, parapas. Imapas mayqintata qapiptin,
paqarin mincha sutim ñuqanchikta hapiwasun
imaynampipas. Kaytamiki yuyayniyuq Ñawpa tayta
mamanchik sumaqta yachaykurqaku, hinaspamiki
paykuna sumaq kawsayta yachachiraku.
Waranqa waranqa watakunapim sumaq
kawsaypi wiñaypaq llallimuranchik, chayraykutaq
llapan llaqtakunapas ñawpa tayta mamanchikpa
kawsayninkunawan, mikuyninkunawan mikunku,
allinchakuspa, kikin qasqumpi, ayankupipas.
Imaynam llapan ñawpallaqtakuna hina tukuy
kawsaypi kuska kasqanchiqta yacharuspa, sumaq
kawsaypi tiyayta yacharunchik, kuyay kuyakuspa,
wayllunakuspa, yanantin llapanchikta raymikuspa.
Kikin kawsaytam rayminchik, llapan
uywankusqantapas, paywanmi allichakunchik,
inaspataqmi kikinchik mirachiyta yacharunchik;
chaypaqmi kawsakunchik, chaynatam kusikunchik.
Ari, ñawpa tayta mamanchikmi ñanchakurqaku
Ñuqanchikpaq, chay purikusqan ñankunapi
saywachaspa yachachiwasqaku, chaykunata
yuyarispam sunqunchik kusikuspapas nanan.
Sullka kaspa kusiypi kawsayninchikta yuyarispam
waqakunchik; pampakunata, urqukunata,
wayqukunata yuyarispa, ayllunchikta yuyarispa,
chaypi wawqi paninchikkunata takiyninchikta,
tusuyninchikta, tukuy rayminchikkunatapas,
kacharparitapas, llampuchikuspa, kutinanchikpaq.
Manan allinchu nispa kay tuta tutapi
kawsayta mana munakunichu, uku sunqunchik
tiasqanmantaraq qaparichkaniku, sumaq kawsayta
amachaykunapaq, llapan runakuna tiakunampaq
waytachispa, ruruchispa, mirachispa, qasilla,
kuskalla, llapallanchik wawqi panikuna hina. Pim
kasqanchikpas manan chiqninakunapaqchu,
rakinakunapaqchu, awanakuytam maskaniku
llapallanchik, qatun llikllata, marqakunanchikpaq.
Foto:JuanFranciscoTincopaCalle
3. Nuestra Sabiduría Andina,
y la Sabiduría del Consumismo
Nuestra Sabiduría Andina,
y la Sabiduría del Consumismo
Por: Juan Rivera Tosi.
Runa Kayninchik / Nuestro ser humano
YACHAYNINCHIK,
RANTIYLLA YACHAYNINKU
YACHAYNINCHIK,
RANTIYLLA YACHAYNINKU
3
M u c h a s v e c e s s e h a
cuestionado la validez científica del
pensamiento andino, de su sabiduría y
conocimiento, por considerarse que es
eminentemente empírico y sin una
base científica sólida en la que se
sostenga. Cuestionamiento que
g e n e r a l m e n t e p r o v i e n e d e
intelectuales formados por la sociedad
occidental consumista y hoy…
globalizada.
Nosotros escuchamos sus
críticas a nuestra forma de pensar y ver
el mundo, optando por guardar silencio
y, callando muchas veces, pero no
porque dudemos de nuestra sabiduría,
sino porque tenemos la certeza que
simplemente no lograrían entenderla,
les resultaría absurda, y, en vez de
permitir acercarnos un poco, nos
alejaría más.
Prestamos atención a sus
argumentos, hablan de la dialéctica
h e g e l i a n a y s u s a p o r t e s a l
conocimiento científico, del idealismo,
del positivismo, del materialismo
dialéctico y tantos otros términos que
resultan extraños al pensamiento
andino.
En la dialéctica uno es contrario
del otro y siempre están enfrentándose,
tratando de eliminarse. En esa lucha
evolucionan, avanzan, progresan.
La visión del hombre
andino es totalmente distinta. Uno
aporta al otro, apoya al otro, y en
ese apoyo avanza y progresa.
Nuestra forma de ver el
mundo no nos permite imaginar a
los hombres enfrentados
permanentemente, chocando
unos con otros, y además, que
esto genere progreso.
F u n d a m e n t a l m e n t e
porque nuestra sabiduría y
conocimiento no radica en el
c h o q u e , s i n o e n e l
hermanamiento, en la solidaridad
y la reciprocidad entre todos. La
base de nuestra cultura es la vida.
Si…hacemos vida, todos los días,
todo el día.
Por eso podemos decir
que nuestro pensamiento, nuestro
conocimiento, esta hecho de
nuestra vida y por eso lo sabemos.
No lo hemos leído en un libro, no
fue explicado en una clase teórica.
No…Lo memos vivido.!!
D e n u e s t r o s a b e r
recibimos sabiduría, que no es
una especulación teórica o algo
abstracto que necesita ser
demostrado.
Para el hombre andino,
para el indio, saber y sabiduría no
son hipótesis de trabajo, ni
propuestas sujetas a verificación,
que deberán probarse para
determinar cuánto valen. No…de
ninguna manera. El saber y la
sabiduría es lo que sabemos
porque lo hemos vivido y, es la
seguridad de nuestro pensamiento,
lo que nos hace ser sencillos y
humildes. La pretensión, la vanidad
del conocimiento, es una práctica
totalmente ajena al indio.
Es que toda nuestra cultura
es distinta a la del hombre
occidental, nuestra forma de vivir,
n u e s t r a l ó g i c a , n u e s t r o s
pensamientos, etc. Difieren
enormemente.
Cuál es el mejor?...Cuál es
la verdadera?...Cuál debe
imponerse?....Son cuestiones que
no nos perturban.
Al hombre occidental no le
pedimos que cambie su forma de
pensar y adopte la nuestra. No
podríamos hacerlo, ya que es
producto de su evolución o
involución interior y, nosotros no
tenemos nada que decir al
respecto…es asunto de ellos.
Lo único que le pedimos es que nos
dejen vivir con nuestra cultura, que
nos dejen ser lo que somos y que no
pretendan cambiarnos.
Que no bombardeen a
nuestros jóvenes y niños con su
ideología, haciéndoles creer que su
sociedad es el modelo ideal de
desarrollo, el camino que debemos
seguir si aspiramos al progreso;
cuando en realidad es todo lo
contrario ya que ha creado toda una
idea de desarrollo y progreso que no
es natural, que es ficticia, que solo
esta consiguiendo destruir la vida.
Lo cual parte de su error de
considerar al hombre como la única
especie inteligente, pensante,
superior, creada por Dios con esa
categoría, para que reine sobre la
tierra.
Para el hombre andino, existe
una energía superior que está en
todas partes y abarca toda la
naturaleza, ya sea animal, vegetal o
mineral; y cada uno de ellos posee su
propia inteligencia y sabiduría, por
tener parte de la energía del Gran
Hacedor del Universo.
El animal salvaje, las plantas,
las rocas, tienen esa fuerza
inteligente, que el hombre occidental
no llega a comprender, porque piensa
que él es el único que la posee. Por
eso no la respeta y pretende
manipularla.
Cada ser tiene su forma de
vida y debe ser respetada. El río tiene
su propio cauce que no debemos
alterar. El sabe por qué discurre por
ahí, tiene su propia inteligencia. Es
suya…no es nuestra. No es ni mayor
ni menor, es la que tiene y necesita
tener.
Los animales tienen su propia
inteligencia y gozan plenamente en su
estado salvaje. Cuando el hombre los
captura y domestica, pasada algunas
generaciones, su raza se hace débil,
contrae enfermedades que antes les
eran desconocidas, etc. Es que la
naturaleza es sabia, poderosa,
perfecta, es la pachamama, madre
suprema del hombre andino.
Todo lo que salga de la unión
del Gran Hacedor del Universo y la
Pachamama es perfecto y cumple
una función específica. Nada es
casual ni está por accidente. Por ello
n o s s o r p r e n d e m o s c u a n d o
“...nuestra sabiduría y conocimiento no radica en el choque, sino en el hermanamiento, en la solidaridad y la
reciprocidad entre todos. La base de nuestra cultura es la vida...”
Foto:CortesíadeGoogle
4. Runa Kayninchik / Nuestro ser humano
4
escuchamos mencionar que alguna
planta es parásita o que la llaman
hierba mala, ya que para nosotros
todo es expresión de sabiduría
suprema y, ella engendra salud y
felicidad en cualquier forma o
situación que se presente.
C u a n d o e l h o m b r e
occidental interviene en el desarrollo
de alguna criatura y la desvía de su
curso natural, lo único que hace es
robarle, por el tiempo que dura su
intervención, la dicha y prosperidad
de la sabiduría superior depositada
en ella.
Los cerdos en estado salvaje
son animales ágiles con forma
simétrica, pero cuando está
domesticado por el hombre, se
convierte en una torpe maquina de
hacer grasa, que no puede soportar
el peso de su propio cuerpo.
Este es un claro ejemplo de
la sabiduría occidental. Donde pone
sus manos altera, corrompe.
Siempre está empeñado en corregir
y perfeccionar la sabiduría y el poder
de la naturaleza. Aunque solo
consigue cometer graves errores.
No entiende que todas las plantas y
animales que están en la naturaleza,
son verdades así como se
encuentran.
Cuando el hombre intenta
modificarlos en su condición de libre
ó genéticamente, lo que hace es
separarla de su verdadero fin. Lo
cual no puede ser otro que la
felicidad de esa especie y de su
entorno.
Cuando el hombre altera la
naturaleza, lo único que consigue es
falsear lo verdadero y, lo falso
siempre engendra dolor.
La llamada industria avícola
es la mas falsa y antinatural creada
por la sabiduría del consumismo, sin
embargo la justifica pretendiendo un
fin noble, como solucionar el
problema de la alimentación
humana.
Que sucede con esta industria?
Los pollos son incubados por
una maquina, con la tecnología se
fija la hora en que romperán el
cascarón. No es cuando el pollo
sienta que su ciclo culminó, sino que
es inducido a hacerlo. Luego son
alimentados con productos que
a c e l e r a n s u d e s a r r o l l o y
crecimiento, los hacen tragar día y
noche para que engorden. No los
dejan dormir y los obligan a comer
permanentemente, para que
engorden, sean vendibles y generen
ganancias económicas.
La sabiduría del hombre
andino no le permitiría desarrollar
una industria así.
No podemos asegurar si la
razón por la cuál la carne de alpaca y
llama ocupan los primeros puestos
en carnes sanas, con cero
colesterol, pura fibra, etc sea por
nuestra forma de criarlos, por
nuestra forma de convivir con ellos,
pero no nos extrañaría.
Es cierto que están
domesticadas, pero no le robamos
su libertad, las pasteamos donde
ellas les gusta, comen lo que les
agrada y se sienten bien.
Hasta la forma como el
hombre occidental trabaja la tierra
es incorrecta y sin respeto. So
obsesión por los monocultivos no
es natural, es enfermante. Cada
planta necesita de otras para
apoyarse, ayudarse, hacerse
compañía y para evitar que la tierra
agote sus nutrientes.
El modelo de sociedad de
consumo y globalizante busca, al
cultivar la tierra, que se extraigan
m a y o r e s v o l ú m e n e s d e
producción, forzándola a que
produzca más. Después, no se
preocupan de darle el descanso
que requiere, ni de ayudarle a
recuperar sus fuerzas. Le dan el
mínimo tiempo de descanso y
vuelven a sembrar, sin detenerse a
reflexionar en el daño que estarán
causando en el futuro.
Lo mismo sucede con los
ríos, la atmósfera, etc.
Debe ser porque en la Biblia,
su Dios lo sentenció a ganar el pan
con el sudor de la frente, por el
pecado cometido, convirtiendo el
trabajo en castigo.
Para el hombre andino no es
así. El trabajo es deporte, fiesta,
r e l a c i o n a r s e s o c i a l m e n t e ,
hermanarse.
Finalmente vemos que solo
han logrado que la vida en sus
ciudades cada día sea más dura y
tensa. El estrés, la angustia, la
depresión, son los males de su
sociedad, creadas por su sabiduría y
han colocado al hombre en una
tensión nerviosa, que amenaza con
romper el hilo de su vida física.
Es que su sociedad y sus
aspiraciones fueron sustentadas en
grandes mentiras referidas a su
desarrollo. Y la mentira solo puede
producir enfermedad y muerte.
Hoy vemos que la sociedad
occidental está enferma. Ha creado
en las personas la desesperación y
angustia por consumir más y más,
como una manera de demostrar que
su status social es mayor, cuando en
realidad no es cierto, ya que el
exceso de consumo se torna
perjudicial tanto para la salud de
nuestra alma como de nuestro
cuerpo.
Por eso es que el indio no
miente. Es la razón de por qué la
mentira es mal vista y fuertemente
sancionada en las comunidades
andinas.
Al indio le sorprende que las
leyes occidentales, su justicia, no
sancionen la mentira, pero hay una
explicación sencilla: sus vidas son
otra mentira.
No creemos que debemos
vanagloriarnos de ser sabios
científicos o grandes filósofos, ni
considerarnos inventores de alguna
verdad que buscamos imponer.
Es al revés, no salimos a
buscar la verdad ya que la tenemos
dentro nuestro, todas las especies lo
tienen, ya que somos parte de esa
energía superior y, cuando
conversamos con la naturaleza,
nuestra madre tierra, ella permite que
la verdad, el conocimiento, discurra
sobre el lugar adecuado, ya que
nuestra forma de relacionarnos con
ella es vivencial, emocional,
sensitiva, a través de nuestras
chacras, los ríos, las montañas
sagradas, en fín todo su entorno.
Los alpaqueros aymaras
suelen decir que así como ellos crían
a las alpacas, así ellas también crían
a los hombres.
Es que en el mundo andino
todos hacemos vida, nos criamos y
enseñamos mutuamente.
Antes de decidir sobre
determinada siembra, observamos
las aves, insectos, sapos, etc. y ellos
nos prevendrán si habran heladas o
sequías, si es conveniente tal o cual
cultivo, si debemos cultivar en otro
piso ecológico, etc.
Nuestra sabiduría nos la da la
propia naturaleza, no se la
arrancamos. Ella hace que las ideas,
la ciencia, fluya sobre nuestro espíritu
y repose en nuestra mente. No
tenemos por qué pedirle que nos
demuestre que es verdad, como
tampoco nos esforzamos en creerle,
simplemente creemos y vemos que
es así. A ningún comunero aymara o
quechua se le ocurrirá pedirle al
estómago que le de pruebas de cómo
digiere los alimentos, ni a los
pulmones que nos demuestre como
emplea el aire que respiramos. Eso
para nosotros no tiene mayor interés
que la simple curiosidad.
Lo que sucede es que cuando
el hombre ha creado una sociedad
basada en el engaño y la mentira,
n e c e s i t a d e m o s t r a r s e
permanentemente que su sabiduría,
conocimiento, ciencia y leyes, son
reales y no mentiras, aunque solo
sean….aparentemente reales.
Juan Rivera Tosi.
“...Nuestra sabiduría nos la da la propia naturaleza, no se la arrancamos. Ella hace que
las ideas, la ciencia, fluya sobre nuestro espíritu y repose en nuestra mente. No tenemos
por qué pedirle que nos demuestre que es verdad, como tampoco nos esforzamos en
creerle, simplemente creemos y vemos que es así...”
“...La sabiduría occidental. Donde pone sus manos altera, corrompe. Siempre está
empeñado en corregir y perfeccionar la sabiduría y el poder de la naturaleza. Aunque solo
consigue cometer graves errores...”
Foto:CortesíadeGoogle
Foto:CortesíadeGoogle
5. Wawqinchikkuna / Nuestros hermanos
5
QAWAQ.- Quiero agradecerle
por darme esta oportunidad para
conversar un poco conmigo y compartir
con mis paisanos que es lo que un
medico tradicional Lakotah tiene para
decirnos, ya que somos pueblos
hermanos. La primera pregunta que
viene a mi es: Por qué es importante
para la nación Lakotah, ser un médico
ancestral y al mismo tiempo profesor del
idioma?
Wilmer Mesteth.- Bueno, he
sido líder spiritual por algunos años aquí
en mi reservación. Esta es la
reservación Oglala – Sioux de Dakota
del Sur. He crecido aquí como agricultor
de rancho en la reservación Sioux. En mi
familia, mis abuelos y sus abuelos,
practicaron la medicina tradicional y
eran líderes sociales, líderes de las
ceremonias de Danza del Sol. En
nuestra cultura nosotros tenemos todas
estas tradiciones y aún están vigentes
en nuestra reservación. Nuestras
tradiciones, ceremonias e idioma aún
están intactos.
Yo he sido partícipe de mi modo
de vida Lakotah y sus convicciones
tradicionales durante toda mi vida.
Nunca estuve dentro de la Iglesia
Cristiana ni de ninguna organización.
Practiqué mi cultura durante
toda mi vida y devine en alguien
vinculado a las hierbas: Un médico
tradicional que trabaja con hierbas, y
también líder de la ceremonia de la
Danza del Sol, líder espiritual. Entonces
esta ha sido una gran suerte que me
permitió observar y valorar las
diferentes capacidades desde que
asumo este rol o responsabilidad de
líder: Traer a los niños dentro de este
mundo como una bendición para las
familias, y cuando las personas
fallecen, conducir las ceremonias que
corresponden a los funerales, todas
estas cosas hago.
Yo voy a atender a los
enfermos, visito a los enfermos. Trabajo
también con los hermanos mayores o
ancianos, niños y grupos, enseñando a
ellos como líder espiritual. En la
comunidad donde yo nací, soy
reconocido por la tribu y por muchas
entidades aquí en la reservación. En mi
comunidad me reconocen como un
líder.
P e r o , t a m b i é n e s t o y
enseñando como profesor, ahora
trayendo nuestras tradiciones y
cultura dentro de nuestro Colegio
Superior: Oglala Lakotah College. En
esta institución. Esto forma parte de
un plan de desarrollo para preservar
nuestro idioma, nuestra historia,
nuestra cultura. Todo lo que tenga que
ver con nuestra cultura forma parte de
la misión educativa central que se
propone Oglala Lakota College.
N u e s t r o c o l e g i o e s t a
operando desde hace 35 años y
además incluyendo a nuestros niños
hace 32 años. Entonces, a este nivel,
a nivel de Colegio Superior, nosotros
intentamos retener nuestra cultura y
preservarla. Entonces de esta
manera podemos tener esta cultura
intacta para el futuro tiempo que se
viene…
QAWAQ.- En mi país, en mi
pueblo, mi comunidad, nosotros
tenemos que asistir a una escuela
oficial, y la esuela oficial enseña en
Castellano. Ellas no enseñan en mi
idioma (Quechua). Entonces los niños
que tienen que ir a la escuela oficial,
tienen que aprender castellano y tienen
que olvidar su idioma ancestral (lengua
madre); porque en la escuela además
todos se burlan y no le permiten usarla.
Ahora, puedo ver y te escucho
hablar de cómo ustedes pueden
preservar vuestra cultura. Nosotros no
tenemos esa oportunidad porque
tenemos que asistir a la escuela oficial; no
tenemos una escuela indígena donde
nosotros podamos preservar nuestro
idioma, nuestra cultura. Estamos tratando
de encontrar el modo de preservarla,
porque ahora que todo viene del mundo
moderno: Computadoras, Internet, todo;
los niños están perdiendo su idioma
ancestral, y cuando perdemos nuestro
idioma lo perdemos todo.
Cómo le explicas a las personas
para que se comprometan en esta
conexión y responsabilidad de preservar.
Se trata de algún método que
necesitamos conocer o algo que pueda
aportarnos en este camino?
Wilmer Mesteth.-Todo comienza
a nivel de la comunidad, Asi es como se
WILLMER MESTETH, Medico y lider espiritual Lakotah
“ CONSERVAR NUESTRAS TRADICIONES”“ CONSERVAR NUESTRAS TRADICIONES”
ada nación ancestral
tiene su propio proceso de
recuperación, su ritmo y sus
características, no hay modelos
ni ideologías que violenten este
proceso de realización. Lo que
hacemos en QAWAQ es vincular
experiencias como puntos de
referencia de un tejido mayor que
permita asumir responsabilidad
en busca de una convivencia
humana en equilibrio, armonía y
reciprocidad.
He recuperado archivos de
una entrevista realizada en el
Oglala Lakotah College, de la
Nación Lakotah, con Wilmer
Mesteth, un medico tradicional y
lider espiritual que también es
profesor del idioma Lakotah en
dicho Colegio Superior. Esta
entrevista no hubiera sido
posible sin la colaboración
solidaria de Howard Olson.
Wilmer Mesteth es una
persona de gran tranquilidad y
seguridad en lo que dice. Durante
esta entrevista, pude cmprobar,
una vez mas, que somos
personas que tenemos vínculos
a n c e s t r a l e s d e p u e b l o s
hermanos, nos comprendemos
de manera franca y natural, y que
tenemos mucho que compartir.
C
“...preservar nuestro idioma, nuestra historia, nuestra cultura. Todo lo que tenga que ver con
nuestra cultura forma parte de la misión educativa central que se propone Oglala Lakota College....”
Foto:CortesíadeGoogle
“RAYMINCHIKUNATAQA
QATALLINAM”
“RAYMINCHIKUNATAQA
QATALLINAM”
6. Wawqinchikkuna / Nuestros hermanos
formo este Colegio Superior, pero
también hemos conformado una
Universidad central para preservar
nuestra cultura, y tambien formar mejor
en todas las areas academicas, En el
Colegio Superior tenemos diferentes
areas academicas, programas de
enfermeria, y todo lo demas. Muchas
cosas buenas ocurren, pero el énfasis
principal en todas estas areas, es
preservar nuestro idioma, nuestra
cultura e idioma. Esta es la razon de ser
de este Colegio Superior.
QAWAQ.- Entonces todos los
estudiantes que vienen a este colegio
hablan y estudian en su idioma Lakotah?
Wilmer Mesteth.- Hace 35 años
comenzó a nivel de la comunidad, el
grupo iniciador era apenas de 10 a 12
personas, que se sentaron e hicieron un
plan, con la vision de sus objetivos, y asi
comenzó desde aquel entonces. Por eso
es que ellos discutieron sobre la
necesidad de enseñar su idioma, su
historia, las artes, todo lo que
corresponde a la cultura Lakotah. Luego
ellos dieron comienzo a un plan y fue asi
que empezaron a contruir este colegio
superior a traves de los años.
Este Colegio Superior, los 6
primeros meses funciono en una
pequeña construcción de una sola aula,
de dos aulas entonces, y de allí se
empezó: Una pequeñita franja, y de allí
se iba construyendo mas y mas hasta
expandirse y luego convertirse en el
sistema distrital. Nuestra reservación es
un poco extensa y abarca 100 millas de
largo por 60 millas de ancho. Entonces,
ahora nosotros tenemos once centros de
nuestro Colegio Superior en nueve
distritos; nuestra población estudiantil
avanza sobre los dos mil estudiantes.
Estudiantes de Colegio Superior.
QAWAQ.- Dos mil estudiantes, y
ya todos ellos aprenden en su propio
idioma..
Wilmer Mesteth.- Si, es un
prerequisito ahora, para todos y para
obtener un grado academico, no importa
la especialidad. Es un prerequisito
aprender historia, cultura e idioma
Lakotah. Aquí tenemos 4 niveles de
idioma: Lenguaje 1,2,3 y 4. Lenguaje 4
es el nivel de uso fluido y diverso del
idioma, que le permita leer y escribir el
idioma, entenderlo, conducirse
personalmente en el idioma, ser capaz
de leer y escribir en el idoma Lakotah.
Pero, hace años, desde 1860
adoptamos el idioma Ingles y ese idioma
viene con su alfabeto; es por eso que
nosotros escribimos usando el alfabeto
Ingles el cual lo adaptamos dentro de
nuestro idioma en un sistema creativo
usando dicho alfabeto. Entonces, ahora
nosotros podemos escribir usando el
albateto Ingles dentro de nuestro propio
idioma.
QAWAQ.- De la misma manera
nosotros tuvimos que usar el alfabeto
que vino de España, es del latin.
Nosotros tenemos que usar el alfabeto
del latín para escribir en Quechua.
Porque antes, nosotros escribíamos
también, pero en un sistema gráfico
diferente que aún no hemos podido
recuperar. Aún hay mucho que hacer al
respecto.
En mi pueblos, las comunidades
tienen el líder espiritual de la comunidad,
al que conocemos como Auki, y sus
asistentes, a quienes llamamos Pongos.
Ellos son enviados por la comunidad
en misión sagrada, en una caminada
de toda la noche, hacia la cima de la
montaña tutelar, que es como nuestra
divinidad, a una altitud de 13 mil pies
sobre el nivel del mar. El líder
espiritual es de hablar poco y cuando
yo preguntamos: desde que tiempos
tenemos esta costumbre sagrada? El
responde escuetamente: “Siempre lo
hemos hecho!”. Es imposible saber los
orígenes, pero si elAuki nos enseñaba
algunos conocimientos ancestrales.
Sin embargo, me queda la inquietud
flotando: Como puede la comunidad
acceder a estas sabias enseñanzas
que solo se dan en este contexto?
Hablas de tu experiencia de
liderazgo espiritual, y me parece mas
compenetrado en la comunidad; la
que te reconoce y llama no solo
cuando requiere de atención de salud
sino también orientación espiritual.
Entonces, cuan importante eres aquí
para las personas, en un contexto
donde hay también medicina moderna
y la mayoría de las personas que viven
en las ciudades no tienen la fe en la
misma manera que nosotros.
Nosotros somos personas de
espiritualidad y fe, pero de un modo
diferente. Entonces, cómo podemos
mantener compenetrada a nuestras
comunidades en nuestra propia
espiritualidad?
Wilmer Mesteth.-Para
nuestra gente, nuestro pueblo, es muy
importante retener o conservar
nuestras tradiciones, y como logremos
eso, dependerá de las propias
costumbres ancestrales, de cómo es
que criamos a nuestros niños. Cuando
yo era niño, crecí en un ambiente, o
mundo de habla lakotah; mis padres,
mis familiares, mis abuelos, todas las
personas hablaban lakotah.
No puedes concudir las
ceremonias en Ingles, no puedes
hacer estas practicas en ingles, eso es lo
que puedo ver; estas tienen que ser
conducidas en idioma lakotah, no hay
manera de ignorar esto ya que muchos de
los significados profundos en idioma
lakotah no pueden ser traspasados al
Ingles: todo aquello que concierne a
nuestra espiritualidad. La unica manera
que nos entenderemos es debido a que
yo hablo lakotah y tu entiendes en Ingles
de que es lo que estoy hablando,
entonces ambos podemos entendernos
porque además tenemos cierta
experiencia individual espiritual.
Pero intentar hacerte cruzar en
ingles es muy difícil y solo llegarías hasta
un determinado punto, cualquiera que
sea el nivel del Ingles, puedes llegar a
entender pero hasta un cierto punto
solamente. En nuestro idioma, cuando
cantamos nuestras canciones, cuando
sostenemos nuestras conversaciones,
cuando asistimos a nuestras ceremonias,
en situaciones como esas, tienen que ser
conducido en lakotah, por cuestion de
cultura y de idioma, me entiendes?
QAWAQ.- Lo entiendo por
experiencia propia. Una cosa que siempre
quiero hacer en la revista es escribirla en
mi idioma ancestral. Actualmente esta
escrita en castellano e Inglés. Y, cuando
comenté con mis amigos que queria
escribirla en Quechua ellos me dijeron: Tu
estas loco, nadie podra leerla. Por qué
quieres escribir la revista en quechua?
Nadie podra leerla, es una perdida de
tiempo. Les dije: bueno, no lo se, pero
sigo pensandolo. Porque como tu dijiste,
nosotros tenemos que hacerlo, no importa
si hoy en dia somos solo unos cuantas
personas, mañana seremos mas, ese es
el modo de entender esto.
Wilmer mesteth.- Precisamente
como nos dice nuestra creencia, que
nuestro creador nos dio una lengua para
hablar con el. Pero nuestro idioma y
nuestras ceremnonias tienen que ser
conducidas de esa manera. Por alguna
razon el creador puso todas las razas
humanas, todos los grupos de gente en
este mundo, en cada continente; y todos
ellos tienen sus ceremonias secretas o
sagradas, todos ellos tienen sus sistemas
de creencias, su manera de comunicarse
con el creador. Entiendes? Parte de esto
es el Ingles. Pero es importante que
usemos nuestro propio idioma para
comunicarnos con el creador; entonces, si
usamos por ejemplo el Ingles, los espiritus
no nos pueden escuchar, no pueden
entendernos, porque estamos usando un
idioma extranjero, un idioma que es para
los europeos.
Hay una persona que produjo un
diccionario recientemente y que enseña
en nuestro sistema escolar. Ha logrado
hablar el idioma Lakotah de manera
fluida. Se trata de un sacerdote de una
misión católica que ha llegado a hablar
bien nuestro idioma. Esto nos demuestra
que aquellos individuos que les interesa y
les gusta, ellos se dan el tiempo y
dedicacion para dominar el idioma. Ellos
son solo unos pocos de esta sociedad,
que vienen a nuestro ambiente y ahora
pueden mirar la cultura en el idioma. Ellos
pueden sentarse y conversar con
nosostros en nuestro idioma, y ellos
pueden entendernos, porque ellos
estudian el idioma, ellos hablan el idioma,
y llegan a dominarlo; ahora ellos pueden
tener una visión mas amplia, ver el
panorama del que estoy hablando. Estoy
hablando acerca del idioma, ellos pueden
ver y entender de lo que estoy hablando.
Esto es diferente con un limitado Ingles.
Hablar en Inglés no permite decir mucho,
puedo decirlo, el problema es que el
“...Para nuestra gente, nuestro pueblo, es muy importante retener o conservar nuestras
tradiciones, y como logremos eso, dependerá de las propias costumbres ancestrales,
de cómo es que criamos a nuestros niños...”
“...Por eso es que ellos discutieron sobre la necesidad de enseñar su idioma, su
historia, las artes, todo lo que corresponde a la cultura Lakotah...”
6
Foto:CortesíadeGoogle
Foto:CortesíadeGoogle
7. Wawqinchikkuna / Nuestros hermanos
7
Ingles no puede traducir lo que estoy
explicando y menos convertirse en su
idioma como ellos lo hicieron.
Ahora ellos pueden hablar
lakotah, ellos llegaron a manejarlo bien;
ahora puedo contarles historias,
conversarles sobre cualquier tema
relacionado a nuestra cultura, nuestra
espiritualidad o cualquier cosa, ya que
ellos se internaron en el idioma y lo
llegaron a entender y ahora ellos
pueden tener una perspectiva Lakotah,
tambien esto es integrado.
Es el mismo concepto en
nuestros estudiantes. Para todos los
estudiantes dentro de este Instituto
Superior y nuestro sistema escolar a lo
largo de la reservación, significa
influenciar, reenseñar y reaprender
nuestro idioma que alguna de nuestra
propia gente lo ha perdido debido al
proceso de colonización. Para nuestra
gente el proceso de colonización
comienza cuando los europeos
atravezaron se internaron en nuestro y
firman tratados y acuerdos con nuestra
gente, para asi arrebatarnos nuestras
tierras y ponernos en la gran
reservación Xioux al oeste de Dakota
del Sur; luego ellos vinieron contra
nosotros y se robaron el resto,
diciendonos una serie de mentiras y
trucos para apropiarse de nuestras
tierras y finalmente nos pusieron en
estas pequeñitas reservaciones en la
que estamos. Nuestro territorio
Lakotah fue vasto e inmenso en un
tiempo, abarcaba hasta 11 estados de
Los Estados Unidos de Norteamerica,
asi de grande era el territorio Lakotah y
hoy en dia nosotros vivimos en este
pedacito de tierra dentro del estado de
Dakota del Sur. En 1860 el tratado del
Oeste de Sur Dakota creo la gran
reservación de los Xiuox, pero ellos lo
robaron poquito a poco nos lo quitaron y
ahora solo vivimos en este pedazo de
tierra.
Y en esas circunstancias,
cuando nosotros vimos aquí que la
colonización se instalaba por todos
lados, nosotros conocimos el
cristianismo porque el tema central era
la cristianidad. Ellos intentaron forzar
nuestro modo de vida y someter a
nuestra gente a la cristianidad;
entonces nuestros ancestros,
generaciones atrás, no tenian la menor
idea de lo que ellos estaban hablando;
el cristanismo les era un concepto
totalmente extraño. Ellos tenían todos
una creencia: eran sus tradiciones, su
medicina, su modo de vida espiritual, y
no tenian ninguna otra influencia que el
pensamiento de su cultura Lakotah, y la
coloniazacion se los quitó.
Conocimos tres tipos de
iglesias: Episcopal, Católica y
Presbiteriana; estas tres misiones
vinieron y trabajaron para someter
nuestra cultura y forzar a nuestra gente
a convertirse a la cristianidad. Ellas
destruyeron todo, y además de ello, el
gobierno vino y tomó a nuestros niños y
por la fuerza los puso en las “escuelas
de reeducación”. Los separáron de sus
padres y los desvinculáron de sus
familiares, de las personas que los
amaban; y los pusieron dentro de las
escuelas de reeducación, los
capturaron y los hicieron prisioneros en
esas escuelas donde les dijeron que
tenian que aprender el idioma Ingles,
despreciar y olvidar el idioma Lakotah
con todo su sistema de conocimientos.
Pero básicamente ellos golpeaban a los
niños…Esa es nuestra experiencia.
Entonces, por generaciones la
colonización tenia estos instrumentos,
pero nosotros teniamos hermanos
mayores, los sabios ancianos que
conservaban nuestras tradiciones: el
idioma, las ceremonias, nuestra historia,
todo acerca de nuestra cultura. Ellos lo
conservaron y puedes ver como los
nietos recibieron esa herencia de ellos y
lo conservaron.
Es por eso que yo soy lo que soy.
Recibí esa gran herencia de mis abuelos
y la llevo conmigo,(mis abuelos ya no
están, ellos pasaron a la otra vida).
Entonces, llevo, conservo y comparto
esta información y la uso para fortalecer
mi cultura. Ahora practico mi modo de
vida y pensamiento lakotah, totalmente
por mi propia decisión, yo lo elegí y estoy
totalmente convencido de mis creencias.
QAWAQ.- Y ud. Se encarga de
preparer o enseñar a alguien especial, un
niño, para que en el futuro sea un lider y
continúe este modo de vivir, el espiritual
modo de vivir?
Wilmer Mesteth.- Si, yo tomo
m u c h a s p e r s o n a s b a j o m i
responsabilidad y les enseño medicina
ancestral, a contar nuestras historias,
cantar nuestros cantos, y conducir las
ceremonias con ellos. Ellos deben
experimentar y recibir el conocimiento en
su integridad sobre medicina ancestral y
aprender las ceremonias, deben estar
muy interiorizados. Por eso los llevo a las
ceremonias en mi idioma lacota, bajo mi
responsabilidad, con el proposito de
cumplir este objetivo.
QAWAQ.- Es muy dificil para
nosotros, porque algunas veces hemos
tenido que mezclar en diferentes formas,
y algunas palabras las olvidamos, las
perdemos y reemplazamos estas, con
palabras del castellano; al final
mezclamos el idioma y este empieza a
empobrecer, ya que uno no sabe bien a
que se esta refiriendo. Por ejemplo el
nombre de mi departamento es
Ayacucho, y los profesores del estado y
gobierno asi como quienquiera que
traduce el quechua al castellano dice:
Ayachucho significa “rincon de muertos”
que casi insinúa un pueblo dedicado a
matar. Yo dije, que es esto? Y trate de
recordar mi idioma ancestral y me di
cuenta del significado real, y dije: Paren
esto!. Ayacucho quiere decir: “Morada
del Alma”, el lugar donde el alma va
cuando pasamos a la otra vida, el alma
regresa al lugar desde donde uno vino.
Expliqué esto en un pequeño libro y la
reaccion inmediata de mis paisanos fue
comentar: “es cierto, ahora lo puedo
recordar”; todos decían lo mismo, pero
antes todos repetian y asumian la
traducción oficial del gobierno y estado,
que era totalmente erronea. Entonces, lo
que trato de decir es que entiendo de lo
que estas hablando cuando dices que el
idioma es algo muy importante para
preservar la cultura, pero que ese idioma
debe preservarse autentico porque si
uno lo rompe y mezcla las palabras,
termina mezclando el modo de vida.
Willmer Mesteth.- Es como
cuando yo dirijo las ceremonias, tengo
que remitirme al idioma y hablar
solamente en Lakotah, no Ingles; esta
tiene que desenvolverse en la pureza del
idioma a la que nos referimos. Entonces,
si alguien no entiende y participa en la
ceremonia, tambien tienen la opción de
que los asista un interprete; pero
aquellos que hablan y entienden Lakotah
y nuestra cultura pueden tener una buen
panorama de la misma; y yo no hablare
Ingles ni me interpretare. Entonces es
opcion de ellos interpreter, cuando yo
hablo, algunas palabras que ellos no
entienden, y luego, si ellos desean
Foto:CortesíadeGoogle
Foto:CortesíadeGoogleFoto:CortesíadeGoogleFoto:CortesíadeGoogle
“...Para nuestra gente el proceso de colonización comienza cuando los europeos
atravezaron se internaron en nuestro y firman tratados y acuerdos con nuestra gente,
para asi arrebatarnos nuestras tierras y ponernos en la gran reservación Xioux...”
“...los pusieron dentro de las escuelas de reeducación, los capturaron y los hicieron
prisioneros en esas escuelas donde les dijeron que tenian que aprender el idioma Ingles,
despreciar y olvidar el idioma Lakotah ...”
“...Por eso es que ellos discutieron sobre la necesidad de enseñar su idioma, su historia,
las artes, todo lo que corresponde a la cultura Lakotah...”
“...yo tomo muchas personas bajo mi responsabilidad y les enseño medicina ancestral, a
contar nuestras historias, cantar nuestros cantos, y conducer las ceremonias con ellos...”
8. Wawqinchikkuna / Nuestros hermanos
8
comprender, ellos tienen que continuar
asistiendo y aprender el idioma ellos
mismos; ello depende de su interes y
dedicacion, si ellos quieren aprender la
practica de nuestra espiritualidad, ellos
necesitan aprender nuestro idioma
también porque es muy importante y
ellos no pueden avanzar sin el idioma.
QAWAQ.- Quisiera que nosh
able sobre la medicina ancestral. Hoy en
dia, la mayoria de las personas atienden
su salud a traves del sistema de seguros,
que les provee de doctores y hospitals
modernos. Cuán importante es un
medico tradicional ahora? Las personas
suelen pensar que si ellos pueden asistir
a hospitales y medicos modernos y
supuestamente conseguir lo que
necesiten a traves de los hospitales,
pues “ya no necesitan mas del medico
tradicional”. Por qué tenemos que
preservar esta forma de conocimiento
cuando supuestamente la medicina
moderna esta en un nivel mas
avanzado?
Willmer Mesteth.- Para las
personas aqui en Oglala Lakotah, antes
de que conozcamos al hombre blanco,
antes que ellos vinieran, nuestra gente
dependía del medico tradicional y en
aquel tiempo nuestra gente era
saludable, nuestra dieta era natural,
nuestra gente era fuerte, según
sabemos por nuestra tradicion oral,
cotumbres, ceremonias, conocimientos.
Nosotros vemos que el creador
nos proveyó de un lugar para vivir y puso
las hierbas medicinales en esta tierra, en
ciertas partes para que pueda asistir a
las personas humanas con el natural
proceso de sentimientos que fluye de
estas hierbas. Ellas son espiritus, igual
que tu y yo y tienen alma. Estas plantas
tienen alma, como cada simple elemento
de este mundo tiene alma. Entonces lo
que hacíamos era pedirle por favor al
alma de estas plantas, tomarlas de la
tierra, arrancar la parte que tenga las
propiedades que usamos para preparer
la medicina de hierbas que nos cure las
enfermedades, y alivie el dolor o las
causas que originan sufrimiento. Alguna
de estas plantas son ceremonials y pore
so hay que seguir una formula o
procedimiento ritual, con ciertos cantos
que se tiene que cantar; algunos
medicos tradicionales se especializan en
aquella particular planta, entonces hay
procedimientos que tiene que seguir
porque la planta es tomada de la tierra
que lo brinda como un regalo y cuando
esto ocurre, cantar los cantos y seguir las
formas cveremoniales por el medico
tradicional, permite que se adentre en el
alma o espiritu de esa planta, que ha de
venir al cuerpo del paciente para curarlo
Nosotros creemos integramente
en esto, y si alguien viola estos
procedimientos, la planta se dará la
vuelta y el paciente no recuperará la
salud. Entonces debemos ser muy
cuidadosos cuando usamos esta.
Algunas de estas plantas
medicinales sirven para curar
malestares como los resfrios, irritaciones
de la garganta, dolores estomacales,
casos comunes como dolores de
cabeza; entonces cada familia tiene
estas hierbas, raices, que son medicinas
con las que puden tratarse ellos mismos;
pero hay otras que solo los medicos
tradicionales, y sus organizaciones,
pueden manejarlo. Estas medicinas
tienen sus propias canciones, porque
algunas veces una de estas medicinas
vienen de una vision individual, que
llamo a esta medicina y esta le dio las
instrucciones especificas de como
utilizarla.
l
E n t o n c e s a l g u n a s d e
nuestras tradiciones nos llevan al
pasado para tener una medicina
tradicionales en la escuela, porque
ellos sabían como aprender y como
usar la medicina tradicional hasta que
se convirtió en parte de nuestra
cultura, parte de nuestra forma de
convivencia, que logro manejar mucha
información en la practica de la
medicina tradicional. Esta se transmite
de forma oral, de generacion en
g e n e r a c i o n a l o s m e d i c o s
tradiconales, no a las personas
comunes, sino a estas personas que
pueden entender el espiritu,
comprender la existencia de nuestra
vida en este mundo. Este tipo de
personas hablan en la manera que
corresponde a sociedades de medicos
de manera que las personas comunes
no pueden usar estas medicinas o
practicar a este nivel, solo ciertas
individualoidades. Alguna de estas
medicinas son muy poderosas, muy
peligrosas, ellas podrian acabar con tu
vida, entonces uno tiene que ser muy
cuidadoso cuando usa esta medicina
de hierbas. Yo mismo, conozco ciento
ocho medicinas tradicionales y he
comenzado a enseñar cursos en el
Instituto Superior, para comenzar a
sembrar hierbas medicinales, pero
tomo de ellas las hierbas de uso
medicinal comun, aquella parte que es
segura y puede enseñarse en este
contexto de educación, para traer al
instituto solo las plantas seguras, las
plantas tradicionales que usamos en
nuestra cultura Lakotah. Pero la
poderosas medicina tradicional es muy
peligroso traerla aqui. Esta debe ser
manejada solo por personas que son
medicos tradicionales herbs but . Ellos
pueden manejarla adecuadamente.
QAWAQ.- Que significa una
Vision para un medico tradicional
Lakotah?
Willmer Mesteth.- Para nuestra
gente, tu puedes y debes crecer; y por eso
tenemos una tradicion que llamamos la
prueva de la “Vision”;ida cultura Lakotah.
“...Un hombre joven puede que no crezca mientras minimamente no haya” subido a las cumbres de la “Montañas negras” nuestras
sagradas montañas. Las montañas a las que nuestros ancestros iban pero que ahora no podemos ir mas porque el gobierno no nos
permite; los “propietarios” no nos permiten ir allá...”
Foto:CortesíadeGoogle
“...los espiritus pueden hablarle, lo van a tocar y lo van a guiar por el resto de su vida. Eso es lo que significa una Visión...”
Foto:CortesíadeGoogle
9. Wawqinchikkuna / Nuestros hermanos
9
Un hombre joven puede que no
crezca mientras minimamente no haya”
subido a las cumbres de la “Montañas
negras” nuestras sagradas montañas.
Las montañas a las que nuestros
ancestros iban pero que ahora no
podemos ir mas porque el gobierno no
nos permite; los “propietarios” no nos
permiten ir allá. Entonces, nosotros
crecemos dentro de estas montañas
aquí.
Pero, el joven debera estar bajo
la tutela y guia de un mentor, su padrino,
su abuelo, su tio; que desee apoyarle.
Ellos le brindan enseñanzas y
recomendaciones primero, luego asiste
a la ceremonia con ciertos maestros
espirituales y luego ellos le conducen a
las tierras alejadas, luego le dejan alli
solo, sin agua y sin comida en el medio
de las montañas sagradas; y no puede
salir de alli antes de cuadtro dias y
cuatro noches.
Algunas veces uno no
experimenta absolutamente nada, y si
uno fue con espectativas de ignorante
generalmente no experiementa nadaa;
pero algunas veces alguien realmente
logra una visión y esto es una felicidad
espiritual; esta experiencia espiritual va
a cambiar su vida pues alli ellos le
mostraran algo, los espiritus pueden
hablarle, lo van a tocar y lo van a guiar
por el resto de su vida. Eso es lo que
significa una Visión. Ellos van a cuidar
de uno, van a estar dentro de uno y va a
poder entender esta comunicación, que
es una comunicación con el creador.
Eso es una vision, el espiritu te dice algo
y es decision tuya si lo vas a considerar o
no.
QAWAQ.- Quisiera enviar un mensage
para mi nación Chanka y de
sudamerica?
Wilmer Mesyteth.- Solo quisiera
expresar mi saludo de nuestra gente de
Oglala Lakotah a vuestra gente y decir
que necesitamos estar en solidaridad
unos pueblos don otros pueblos al
margen de los nombres. Todos los
pueblos de este continente, de norte a
sur America, somos habitantes
originales que el creador nos puso en
estas tierras y nos dio un modo de vivir ,
y eso es lo que necesitamos recuperar.
Entonces nuestra gente entiende por
que vuestro pueblo esta reclamando sus
derechos, porque estamos en la misma
situación. La gente en todos nuestros
territorios tenemos diferentes idiomas y
culturas, es lo que nos dio el creador y
asi debemos seguir, Es extraño no?
pero eso es nuestra salvación para el
futuro; nuestro modo de vida original
debe levantarse para nosotros y para
toda la humanidad, y por esa razon,
necesitamos levantarnos en solidaridad
con su gente.
El Mensaje
El silencio, dicen, es la voz de la complicidad.
Pero el silencio es imposible.
El silencio grita.
El silencio es un mensaje,
así como el hacer nada es un acto.
Deja tu ser resonar en cada palabra y en cada acción.
Si, conviértete en quien eres.
No hay manera de escapar de tu propio ser o tu propia
responsabilidad.
Lo que haces es quien eres.
Eres tu propio resultado.
Tú te conviertes en tu propio mensaje.
Tú eres el mensaje.
En el Espíritu de “Caballo Loco”.
Leonard Peltier
Leonard Peltier Defense Offense Committee
PO Box 7488, Fargo, ND 58106
http://www.whoisleonardpeltier.info
contact@whoisleonardpeltier.info
! LIBERTAD PARA
LEONARD PELTIER !
! El “MANDELA” DE AMERICA LLEVA 35 AÑOS EN PRISION, INJUSTAMENTE!
Domingo 26 de Junio del 2011.
Hola mis queridos amigos y compañeros.
Siempre trato de dirigirme a Uds lleno de buen animo y vigor. Pero no puedo
mentir. Hay algunos días en que lo feo de mi situación me baja el estado de ánimo. Juro que
nunca pensé que esto podría pasar. Nunca creí que el sistema judicial y gobierno de este
pais podría llegar tan lejos, para mantener escondido sus sucio procedimiento.
Atraves de los años, ustedes mis perseverantes amigos y compañeros han tenido
una actitud de mantener viva la esperanza en la justicia. Esto es algo realmente valioso.
Gracias a ustedes, hemos ido conociendo como el FBI y sus procuradores de justicia han
escondido evidencias, obtenido falsos testimonios bajo coercion, y procedido con
mentiras. Gracias a ustedes estuvimos en condiciones de descubrir miles de documentos
que el gobierno queria mantener en secreto. Y es verdad, ellos tuvieron que proveerse de
miles de paginas adicionales del gran secreto sobre mi caso, sobre el robo de las tierras de
los nativo americanos, sus motivaciones detrás de los asesinatos, y sus operaciones para
silenciar personas como yo. Estoy viviendo la comprovación de que mi caso constituye el
aplastamiento de los derechos indigenas y su soberanía, de otra manera: por qué tendria
yo que cumplir una sentencia mucho mas larga que la normal por mi caso, que se denomina
“convicción”?.
Aquellos quienes creen en la ley y el orden deberían levantar sus voces
reclamando mi libertad! De hecho, el dia que camine libre será el día en que se vean
obligados a admitir mi inocencia y es eso lo que mas le temen, el solo admitirla. No importa
lo que digan, el sucio pequeño secreto, esta debajo del miedo y el odio de toda esta
America, contra los indígenas. En mas de 500 años, ellos aún no han aprendido a tratar
honorablemente con nosotros.
Aveces la opresión es grande, pero el corage y valor que aprendo de ustedes, me
ayuda a mantener mi fe en que la libertad llegará un dia a mi camino. No importa lo que
pase, un dia dare mi ultimo aliento de vida y estare orgulloso de haber ocupado mi lugar de
en el lado de mis ancestros, sabiendo que hice todo lo que pude y di todo lo que pude por mi
pueblo. Para aquellos agentes del FBI y los procuradores en mi caso, sus ultimos
momentos estaran acompañados con la verguenza.
Entonces recuerden todos ustedes amigos y compañeros, este caso es mucho
mas que sobre mi. Si ustedes creen en la verdad, la justicia, el honor, la libertad, todos
aquellos valores que supuestamente hicieron america grande, entonces ayúdenme a abrir
las puertas para mi liberacion. Si tu crees en la soveranía de los pueblos indigenas, unete a
mi causa y haras algo para ayudarte a ti mismo. Toma tu lugar en la lucha y haz todo lo que
puedas para erradicar la injusticia.
Gracias por tu tiempo, gracias por tu consideración, gracias por tu trabajo, gracias por tu
cariño.
Aho! Mitakuye Oyasin!
Doksha.
Leonard Peltier.
“...necesitamos estar en solidaridad unos pueblos con otros pueblos al margen de los
nombres. Todos los pueblos de este continente, de norte a sur America, somos
habitantes originales que el creador nos puso en estas tierras y nos dio un modo de vivir
, y eso es lo que necesitamos recuperar...”
Foto:HowardOlson
Foto:CortesíadeGoogle
“...le brindan enseñanzas y recomendaciones primero, luego asiste a la ceremonia con
ciertos maestros espirituales y luego ellos le conducen a las tierras alejadas, luego le
dejan alli solo, sin agua y sin comida en el medio de las montañas sagradas; y no puede
salir de alli antes de cuadtro dias y cuatro noches...”:
10. MARTA GOMEZ,
Una voz colombiana que acaricia nuestra América
Takiyninchikkuna / Nuestro canto
Foto:CortesíadeGoogle
Encontrarme con los temas e interpretaciones de la cantautora
Marta Gómez ha sido una grata revelación, tal vez porque ser libres
e independientes, también para los artístas tiene el costo de la
desinformación de los grandes medios. Pero, allí esta ella,
trabajando sin descanso para regalarnos el placer de escuchar su
voz que nos acaricia el alma.
El canto de Marta es una evocación a la ternura y los sentimientos
mas profundos, reencontrados y recogidos de las entrañas de
nuestros pueblos de America o Abya Yala, como la llamaron
nuestros pueblos ancestrales.
Colombiana e inmigrante en los EE.UU. contrariamente a lo que
ocurre con la mayoría de ellos, Marta Gómez ha encontrado el modo
de expresar su identidad en la música y el canto, un medio
extraordinario y espiritualmente poderoso. Por eso, su canto esta
alimentado de la nostalgia alegre, animadora y vital.
En esta oportunidad, desde Barcelona, España, comparte con
nosotros su experiencia y opiniones.
Gracias Marta por acceder
a esta entrevista para la revista
QAWAQ.
Marta Gómez: Feliz de estar
aquí y agradecida por permitirme
difundir mi música.
QAWAQ: Cuéntanos como
es que llegas a incursionar en el
canto.
Marta Gómez: La verdad es
una historia que parece de un cuento
de IsabelAllende. Mi mamá dice que
yo nací cantando porque desde muy
temprana edad (4 meses) yo
empecé a hacer ruidos, como
murmullos… Fue por esa razón que
ella me metió a un colegio que tenía
un coro hermoso y desde los 4 años
estuve en el coro del Liceo
Benalcázar (Ese es el nombre del
colegio) y fui su solista por diez años.
Así que yo no recuerdo el primer día
en el que canté y nunca he dejado de
cantar ni un solo día desde
entonces.
Q A W A Q : T e n e m o s
entendido de que estudiaste y
radicaste en los EE.UU. Cómo ha
sido tu experiencia y el proceso de
maduración artística?
Marta Gómez: Estudié en
USA en Boston en el Berklee
College of Music, por 4 años y al
graduarme me mudé a Nueva York,
donde viví 6 años. Ahora estoy
viviendo en Barcelona, donde
realizo un master en creación
literaria. Estados Unidos es un país
de muchos contrastes (como todos
supongo). Por un lado es un país
imperialista, capitalista, donde el
“tiempo es dinero” y donde vives
para trabajar. Pero al mismo tiempo
es el país al que le debo todo lo que
soy a nivel artístico. Es un país de
inmigrantes, donde la gente está
abierta a oírlo todo. Nunca fui
juzgada por cantar en español o por
tocar ritmos latinoamericanos. Me
han apoyado, tengo una base de
seguidores absolutamente fiel que
compra mis discos y va a mis
conciertos. Las mejores críticas las
he recibido de medios de
comunicación estadounidenses. Y
como si fuera poco es el país que
más ayudas da a las fundaciones que
apoyo así que no puedo quejarme.
Le debo mucho a USA.
QAWAQ: Temas como
“María Mulata”, “La Ronda”,
“ R i t u a l i t o s ” , “ E l n e g r i t o ” ,
“Carnavaleando” y otros; nos
transportan en alas de la musicalidad
y su mensaje a nuestros países
sudamericanos, nos refrescan la
memoria y reclaman el volver a amar
lo nuestro. Como lograste retomar tu
identidad musical en condiciones de
vida bastante difíciles como
inmigrante colombiana.
Marta Gómez: Fue algo que
sucedió de forma espontánea y que
de hecho le ha sucedido a varios
amigos míos que han sufrido el exilio.
Sucedió en mi caso, de forma natural
porque dos cosas me pasaron casi al
mismo tiempo: salí de mi país a vivir
fuera y pasé de la adolescencia a una
edad más madura. Así que esas dos
nostalgias convergieron y se vieron
reflejadas en mi música y en mis
letras. Cada vez me siento más
latinoamericana estando lejos de
Colombia.
QAWAQ: Has mencionado
que una de tus fuentes de inspiración
es la melancolía. Me hace pensar que
la nostalgia existe cuando se ha
vivido alegrías, la felicidad que en un
tiempo disfrutamos. Como te ha
inspirado la melancolía? Y el grupo
que te acompaña parece haber
armonizado totalmente en tu estilo.
Cuéntanos sobre el trabajo de grupo.
Por: Juan Francisco Tincopa Calle
“LO IMPORTANTE ES SER GENUINO Y HONESTO...
...CANTAR
DESDE ADENTRO”
10
11. 11
Marta Gómez: Qué lindas
preguntas! Mira, la nostalgia es el
motor de mi creatividad. Me gusta
pensar en la nostalgia como algo
alegre, no es algo depresivo, no es
una tristeza constante.
Es ese sabor que te dejan
en la boca y en el alma las vivencias
pasadas, el saber que viviste una
infancia que recuerdas como feliz,
al lado de tu familia, viendo el
paisaje de tu tierra. Ahora estas
lejos, y vives otras cosas
maravillosas pero te quedas con el
recuerdo de tu vida de antes y
quieres tener siempre un pié en tu
país.
El grupo de músicos con los
que trabajo hace 8 años es
maravilloso!! Les debo tanto!
Son increíbles músicos,
increíbles amigos y seres
humanos. Han sabido leer e
interpretar cada canción, han
sabido entender lo que necesita
cada historia y cada ritmo y siempre
han sabido anteponer la canción a
lo que ellos son como músicos, es
decir que de algún modo, la canción
es la que premia, la que sobresale
más allá de la voz misma, o del
talento o la magistralidad de cada
instrumento. Al final lo que
prevalece es la letra, la historia de
cada canción y nunca el ego de
cada músico.
QAWAQ: En la sociedad
globalizada de hoy, pareciera que
todos estamos obligados a imitar un
modelo dominante deshumanizado.
Sin embargo, haz levantado tu voz,
y la estas llevando a todo el mundo
con un mensaje de amor, paz y
armonía. Tus canciones son un
clamor por la libertad de nuestra
humanidad encarcelada. El amor
marca de comienzo a fin tus
composiciones. Consideras que las
personas deben tomar en cuenta a
sus sanos sentimientos mas que al
cinismo que se llama hoy
pragmatismo?
Marta Gómez: Gracias por
referirte a mi música con palabras
t a n l i n d a s ! S i ! C r e o q u e
definitivamente puede haber
música sin sarcasmo ni cinismo, lo
que sucede es que lo interesante de
la música es poder tener una gama
de artistas que expresen distintas
emociones. Te pongo el ejemplo de
los canta autores que a mí tanto me
gustan, de la música que dice algo,
como el caso de la voz de Mercedes
Sosa. Es maravillosa, las letras de
las canciones que interpretó son
muy fuertes pero aún así ella las
cantaba dulcemente, o con fuerza
pero nunca con agresividad.
Pero mira el caso de René
de Calle 13. Su voz es agresividad
pura y es igualmente valioso. Lo
hermoso es tenerlos a los dos o a
mil que cada uno exprese lo que
siente.
Yo he escogido cantar canciones
con poesía, sin malas palabras, sin
sarcasmos y me gusta porque se
adecua a mi tipo de voz que es muy
dulce y suave. Pero es maravilloso
también escuchar a otros músicos
cuyo tipo de voz es fuerte y potente y
por lo tanto pueden generar otro tipo
de emociones.
Lo importante es ser genuino
y honesto y cantar desde adentro. Lo
demás no importa, es adorno, es
forma. Pero si no tienes nada que
decir, no importa cómo lo cantes, no
transmitirás absolutamente nada.
Q A W A Q : E n t u s
composiciones hay como un feliz
encuentro entre lo tradicional y lo
moderno, y puede verse como las
creaciones musicales de los pueblos
de Colombia, Perú, Bolivia,
Argentina, Venezuela, se saludad
armoniosamente con el jazz por
ejemplo, sin perder su identidad e
integridad rítmica. Como vez las
creaciones musicales ancestrales en
nuestraAmérica?
Marta: La música folkórica
latinoamericana es maravillosa,
interminable, como sus bailes, como
su cultura, como sus lenguas. No
puede acabarse porque es tan real y
tan persistente como el sol mismo,
como el maíz, como el azúcar.
Y en este punto pienso
similar al punto anterior. Es tan rico
nuestro folklor que dá para todo. Si
quieres hacer música electrónica
mezclada con follklore, está bien. Si
quieres hacer jazz mezclado con
ritmos folklóricos, también. O si
quieres preservar los ritmos tal
cual eran y cantar música
tradicional, es maravilloso. Hay
espacio para todos y todo es un
aporte valiosísimo a la música y a
la tradición. A mí me ha tocado el
papel de componer, de hacer
canciones, de contar historias de
la gente que no tiene voz, que no
puede ser oída. Ese es mi reto.
QAWAQ: La música y el
canto es tal vez el medio de
comunicación mas antiguo de la
humanidad, y tal vez antes que el
habla misma. Será por eso que
nos conmueve hasta las entrañas.
Consideras posible que cantando
se pueda recuperar valores
perdidos, y nuestra propia
humanidad?
Marta: El canto es
fundamental. Escencial en la vida
de la gente. El arte es lo que nos
mantiene vivos como seres
humanos y lo que hace que no nos
hayamos extinguido como
especie. La voz humana tiene un
poder infinito que vá más allá de
las palabras. Creo firmemente en
eso y vivo por eso. Como creo en
que se puede cambiar el mundo a
través de nuestra voz una persona
a la vez.
QAWAQ: Cuentanos de
Colombia. Sigue siendo parte
indesligable de tu vida y de tu
canto pese a la lejania fisica?
Marta: Si. Me siento muy
colombiana, aunque con el
“...El canto es fundamental. Escencial en la vida de la gente. El arte es lo que nos mantiene vivos como seres humanos y lo que hace que no nos hayamos extinguido como especie.
La voz humana tiene un poder infinito que vá más allá de las palabras...”
Foto:ArchivopersonbaldeMartaGómez
Takiyninchikkuna / Nuestro canto
12. 12
tiempo, me he vuelto mas
latinoamericana que colombiana
solamente. Pero me duele mucho mi
país. Me duele que sufra tanto y que
no parezca acabar de sufrir. Sufro al
ver las diferencias sociales tan
abismales, la indiferencia de la
gente ante la pobreza y la miseria.
Me duele cada vez que oigo a algún
colombiano decir que las cosas en
colombia están bien y que no hay
guerra ni miseria.
Vivimos una guerra civil de
muchas décadas y no parece tener
fin. Yo hago lo que puedo desde
lejos, pero siempre estoy intentando
mantener el vínculo con mi país y
viajar a menudo.
QAWAQ: Siempre miramos
a la juventud con esperanza y
quisiéramos ver que ellos sean
capaces de lograr los sueños que
quedan inconclusos. Sin embargo,
no hemos logrado recuperar nuestra
comunicación y la transmisión de
valores generación tras generación.
En tus composiciones están
presente todas las generaciones. Te
propones una manera especial de
comunicar un mensaje de
esperanza a la juventud?
Marta: Justamente hoy
venía pensando en eso. En cómo
llegarle de un modo mas directo a
los jóvenes que tanta música
necesitan y tan pocas opciones de
calidad tienen a su alcance. No
tengo la respuesta todavía. Por
alguna razón mi música le ha
gustado a gente un poco más
grande. De 30 en adelante, pero mi
obejtivo sería poder llegarle a
distintas clases sociales y a masas y
en especial a gente joven.
Quisiera que música como la
mía pudiera tener un espacio en la
radio, de nuevo insisto: hay tanta
diversidad que hay espacio para todo.
Para Shakiras y Juanes y Lady
Gagas, pero también para Juan luis
Guerra, para Marta Gómez, para Lila
Downs… solo necesitamos mas
canales de difusión pero ahora con el
internet hemos avanzado un gran
paso.Marta Gómez
QAWAQ: Quisiéramos que se
conozca mas tu musica y canto en
Perú, particularmente y en todos los
países de sudamerica, asi como se
esta difundiendo en Norteamerica,
Europa yAfrica. Cual seria tu mensaje
para la juventud interesada en cultivar
el arte de la musica y el canto, y un
saludo para todos nuestros lectores.
Marta: Yo también quisiera J
pero te cuento, que todo va siguiendo
su cauce poco a poco. Yo recibo
muchos emails diarios, de gente en
paises que nunca he visto, donde no
he ido a cantar, Peru, Chile, Bolivia,
Brazil. Todos ellos motivados por mi
música. Asi que estoy segura de que
el poder de esa comunicación entre
amigos llevará mi música cada vez
más lejos. Es siempre la misma
historia: el amigo que le recomienda al
amigo, que le quema un CD mío y lo
esparce y asi mi música va viajando
de a pocos pero llega para quedarse
en el alma porque es alli donde nace.
A la gente joven le digo que
estudie. Parece un cliché pero es que
temo que la imagen que quieren
darnos los medios es que con un
reality show ya eres cantante y
famoso y rico. Y eso además de falso
es triste y aburrido. Es hermoso luchar
por las cosas, es hermoso empezar de
cero, crear una carrera, construir. Es
la única manera de conocerse a uno
mismo y de perdurar. La música es un
oficio y como cualquer oficio lo que
uno quiere es perdurar, es que dure
Sunquyninchikpa rimaynin / Nuestras poesías
KATATAY/TEMBLAR
Escribí este himno luego de haber visto bailar a mis hermanos, hijos del pueblo de
Ishua residentes en Lima. Bailaron en una pequeña habitación de adobes
y techo de totora, en el canchón de la Av. Sucre 1188, Pueblo Libre,
el 3 de Setiembre de 1965.
Dicen que tiembla la sombra de mi pueblo;
está temblando porque ha tocado la triste sombra
del corazón de las mujeres.
¡No tiembles, dolor, dolor!
¡La sombra de los cóndores se acerca!
- ¿A qué viene la sombra?
¿Viene en nombre de las montañas sagradas
o a nombre de la sangre de Jesús?
- No tiembles; no estás temblando;
no es sangre; no son montañas;
es el resplandor del sol que llega en las plumas
de los cóndores.
- Tengo miedo, padre mío.
El sol quema; quema al ganado, quema las sementeras.
Dicen que en los cerros lejanos
que en los bosques sin fin,
una hambrienta serpiente,
serpiente dios, hijo del sol, dorada,
está buscando hombres.
- No es el sol, es el corazón del sol,
su resplandor,
su poderoso, alegre resplandor,
que viene en la sombra de los ojos de los cóndores.
No es el sol, es una luz.
¡Levántate, ponte de pie; recibe ese ojo sin límites!
Tiembla con su luz;
sacúdete con los árboles de la gran selva,
empieza a gritar.
Formen una sola sombra, hombres, hombres de mi pueblo;
todos juntos
tiemblen con la luz que llega.
Beban la sangre áurea de la serpiente dios.
La sangre ardiente llega al ojo de los cóndores,
carga los cielos, los hace danzar,
desatarse y parir, crear.
Crea tú, padre mío, vida;
hombre, semejante, mío querido.
José María Arguedas
Foto:CortesíadeGoogle
Foto:ArchivopersonbaldeMartaGómez
Foto:ArchivopersonbaldeMartaGómez
“...Es siempre la misma historia: el amigo que le recomienda al amigo, que le quema un
CD mío y lo esparce y asi mi música va viajando de a pocos pero llega para quedarse en
el alma porque es alli donde nace...”
“...Sufro al ver las diferencias sociales tan abismales, la indiferencia de la gente ante la
pobreza y la miseria...”
13. EL CAMOTE
Uywanchikkuna / Nuestras crianzas
APICHU
13
El camote, batata, boniato,
chaco o papa dulce , apichu (quechua);
es una planta cultivada por su raíz
tuberosa comestible. Es una raíz
reservante con alta concentración de
azúcares, caroteno y provitamina A.
Originario de los trópicos de
América Central y Sudamérica , ha sido
domesticado y cultivado desde hace
más de 5.000 años en el departamento
de Ayacucho ( Perú ), habiéndose
hallado representaciones de camote en
numerosos ceramios precolombinos y
restos de las raíces tuberosas en
algunas tumbas. El camote llegó a
Europa en el siglo XVI y se ha difundido
ampliamente en todo el mundo.
El CIP (Centro Internacional de
la Papa , en el Perú) inició sus trabajos
de investigación sobre el camote en
1986, con el fin de potenciar su uso para
fines industriales y como producto fresco
y mantiene un total de 3.096 clones de
camote de 18 países latinoamericanos y
del Caribe, de los cuales el Perú tiene
2,016 variedades.
En el Perú, el camote es muy
popular y en muchos platos típicos
reemplaza a la papa , habiendo
enriquecido notablemente la variedad de
la gastronomía peruana . Se prepara en
forma de fritura y cocida. El camote
destaca como acompañamiento de los
chicharrones , ceviches, y se incluye en
la pachamanca .
Tiene alta productividad, bajos
costos de producción y generalmente se
le maneja en el campo en forma natural.
Tiene múltiples aplicaciones: en la
cosecha se utiliza toda la planta, sea
como alimento, forraje, o medio de
propagación.
Actualmente, China es el principal
productor, cultivando el 83% del total
mundial; Islas Salomón tiene la mayor
producción per cápita del mundo: 160 Kg
. por persona por año.
Usos:
* Alimento: El tubérculo se consume de
muchas formas: cocido, al horno,
machacado, en mermelada y otros
dulces, etc.
* Medicinal: Se emplea contra el prurito,
hinchazones, también como bactericida
y fungicida. Actúa contra la picadura de
insectos como chinches y escorpiones,
infecciones de la piel, caracha, várices,
reumatismo y como anti inflamatorio.
* Abortivo: Las hojas se consideran
abortivas y no son recomendables para
el consumo de mujeres embarazadas.
* Forraje: Las hojas, tallos y tubérculos
sirven como forraje para el ganado. En
la República Dominicana se come de
muchas formas: asadas, sancochadas,
con coco (jalea), con piña, con
habichuelas con dulce y frita.
E n M é x i c o e l c a m o t e
generalmente se consume como
confitura ( fruta cristalizada ) o como
postre (compota), y ocasionalmente,
como alimento para los bebés debido a
su facilidad de digestión.
E n E s t a d o s U n i d o s ,
caramelizado como acompañante en la
cena del Día de Acción de Gracias.
En España , la Comunidad Valenciana lo
utiliza para los pasteles de boniato,
típicamente Navideños.
En Cuba es normal encontrarlo
en las celebraciones familiares (
Navidad o fiestas de cumpleaños).
En España (Cataluña) es típico
consumirlo durante la festividad de la
Castañada , como acompañamiento de
los tradicionales Panellets o como
ingrediente base para la pasta de éstos.
En Argentina el camote (o
batata) es parte de comidas populares
como el puchero (guiso de verduras y
carne) o acompañamientos (batatas
fritas o puré de batatas), y también para
postres, como el conocido "postre
vigilante".
En Brasil la batata es el cuarto
vegetal más cultivado en el país. Se
consume simplemente hervida, sola o
como acompañamiento, frita y salada o
en la forma de un dulce.
El Camote es conocido también
como salvavidas, en la historia de
muchos países. En la China , salvó a
millones de morir de inanición a
comienzos de los años sesenta; los
japoneses lo usan cada vez que los
tifones arrasan sus cultivos de arroz; y
en Uganda, cuando un virus devastó los
cultivos de yuca en los años noventa, las
comunidades rurales se libraron del
hambre al contar con esta raíz
Valor nutritivo del Camote:
Además de ser un implacable
enemigo del hambre, el camote es sobre
todo una raíz con enorme potencial
nutritivo y medicinal, debido a la gran
presencia en él de vitaminas, proteínas y
minerales.
Entre las principales vitaminas
que detenta encontramos la Vitamina A ,
razón por la que este tubérculo es
enormemente apreciado en el mundo,
pues es la especie que posee mayor
cantidad de esta vitamina. Esto explica
también el hecho de que su consumo se
haya generalizado en la mayoría de los
países en desarrollo, a tal punto, que su
consumo ha permitido atacar
frontalmente a la ceguera infantil que
todavía afecta a más de 2,5 millones de
niños en el mundo.
Otra característica importante
del camote es la presencia de Vitamina
C, sustancia orgánica imprescindible
para el crecimiento y reparación de los
tejidos, al igual que para la cicatrización
de heridas y el mantenimiento de los
cartílagos, huesos y dientes. La
presencia de Potasio es también
importante de resaltar en esta especie,
además de una considerable cantidad
de Hierro,Almidón, Sodio y Ácido fólico,
entre otras. Es esto último lo que hace
que esta especie sea recomendada
para las mujeres en estado de
gestación, en caso que estas no
puedan consumir pastillas de acido
fólico o complementos nutricionales.
El follaje también contiene
carbohidratos, proteínas y celulosa.
Las raíces poseen alto contenido de
calcio, fósforo, carbohidratos, entre
otros elementos.
El camote/boniato es un
alimento reconocido por su eficacia en
la lucha contra la desnutrición debido a
sus características altamente
nutritivas, facilidad de cultivo y
productividad.
Cortesía de: YANUQ.
www.cocinaperuana.com
www.yanuq.com
El CIP (Centro Internacional de la Papa , en el Perú) inició sus trabajos de investigación
sobre el camote en 1986, con el fin de potenciar su uso para fines industriales y como
producto fresco y mantiene un total de 3.096 clones de camote de 18 países
latinoamericanos y del Caribe, de los cuales el Perú tiene 2,016 variedades.
Foto:CortesíadeGoogle
El Camote es conocido también como salvavidas, en la historia de muchos países. En la
China , salvó a millones de morir de inanición a comienzos de los años sesenta; los
japoneses lo usan cada vez que los tifones arrasan sus cultivos de arroz
Foto:CortesíadeGoogle
“...ha sido domesticado y cultivado desde
hace más de 5.000 años en el
departamento de Ayacucho...”
14. Yachayninchik / Nuestros saberes
14
PURE DE CAMOTE CON CUBIERTA CROCANTE
Ingredientes:
4 tazas de camote amarillo, cocido y pasado por prensapapas.½
taza de azúcar
Sal
2 huevos ligeramente batidos
3 cucharadas de mantequilla o margarina derretida.
½ taza de leche evaporada
1 cucharadita de vainilla
Cubierta crocante:
1 taza de azúcar rubia
¼ de taza de mantequilla o margarina derretida
½ taza de harina preparada
Una cucharadita de vainilla.
Preparación:
Mezclar todos los ingredientes bien y sazonar. Agregar más azúcar
al camote si fuera necesario.
Verter todo a un molde refractario rectangular, ligeramente
engrasado.
Cubierta Crocante:
Mezclar los ingredientes de la cubierta sin la mantequilla.
Cubrir el puré con la cubierta crocante y rociarle la mantequilla
derretida encima.
Llevar al horno de 350 grs F (180 grs C) hasta que este bien caliente
y la cubierta se dore ligeramente.
Calorías: 508
Proteínas: 5.89 gr.
Grasas: 12.51 gr.
Carbohidratos: 98.19 gr.
6 a 8 personas.
YANUQ.
Empiezan a alargarse los días y ya
el sol calienta lo suficiente para que la
miríada de insectos que han permanecido
aletargados o en fase de larva recupere su
actividad anual y se deje ver por campos y
jardines.
Entre la legión de aparecidos nos
encontramos a la conocida y popular
mariquita de 7 puntos (Coccinella
septempunctata). Este insecto de la familia
de los coleópteros (Coccinellidae), de los que
hay aproximadamente unas 4.500 especies
en el mundo, vive entre la vegetación, pues
tanto los adultos como las larvas se
alimentan de pequeños insectos, con una
marcada predilección por los pulgones.
Precisamente esa afición por los pulgones
convierte a las mariquitas en insectos muy
beneficiosos para la agricultura, pues
recordad que los pulgones pueden llegar a
ser una plaga muy seria para frutales y
plantas de huerta; además su aparición
motiva muchas veces (lógicamente, no en la
agricultura ecológica) la utilización de
pesticidas y fitosanitarios de reconocida
toxicidad.
Precisamente en agricultura
ecológica se está extendiendo el uso masivo
de mariquitas procedentes de criaderos.
Éstos proporcionan miles de ellas a los
agricultores interesados, que posteriormente
solo tienen que liberarlas en sus campos.
Este tipo de lucha biológica da muy buenos
resultados, a pesar de que muchas de ellas
vuelen a campos cercanos o, en verano, a
zonas de más altura huyendo del calor y del
secano.
Una mariquita puede volar a más de
50 kilómetros de distancia y alcanzar alturas
de vuelo de unos 2.000 metros.
EL CICLO DE LAS MARIQUITAS
Una vez fuera de sus refugios
invernales preferidos, tales como grietas
profundas en las rocas, bajo la corteza de los
árboles o entre los montones de hojarasca,
las mariquitas vuelan hacia la vegetación y
empiezan a buscar tiernos pulgones, que con
la nueva y dulce savia disponible se
reproducen a velocidad de vértigo. Allí, si
tienen suerte y se encuentran con una buena
colonia que no esté protegida por hormigas
pastoras, pueden comer hasta reventar.
Luego, una vez saciado el apetito, empiezan
a buscar pareja, para lo cual son muy
importantes los mensajes químicos que
excretan las hembras que quieren decir algo
así como “aquí estoy”. Una vez realizado el
encuentro macho-hembra, las hembras
ponen cientos de huevos arracimados y de
color amarillo en la base de las plantas, de los
que nacen pequeñas larvas muy voraces;
estas últimas, en cuestión de semanas y tras
diferentes mudas, pupan (metamorfosis
completa) y se convierten a su vez en nuevas
mariquitas.
A CRIAR MARIQUITAS…
Las actividades que os propongo y
que nos harán aprender mucho sobre estos
bellos insectos son principalmente dos: criar
larvas de mariquita y construir refugios
sencillos de cara al próximo otoño- invierno.
√ La cría de larvas. Un sencillo criadero
puede ser un gran tarro de confitura o caja
alta transparente de cualquier artículo
navideño que podamos reciclar, allí
perforaremos unos diminutos orificios que
OBSERVAR Y CRIAR
MARIQUITAS
Utusquruta qawaspa uywasunchikUtusquruta qawaspa uywasunchik
Por: Fundacion Felix Rodriguez de la Fuente.
RUNA (Plataforma convergencia Rural - Naturaleza)
sirvan de ventilación, o mejor aún,
cubriremos la embocadura con una gasa o
tul fino; esta caja o bote lo pondremos cerca
de una fuente de luz y a una temperatura
templada (unos 24º) en su interior
colocaremos una ramita de cualquier planta
que encontremos con pulgones (iremos
cambiándola cuando se agote); esta ramita
estará sumergida por su base en un pequeño
bote con agua limpia de boca estrecha para
evitar que se ahoguen allí las larvas si caen
por accidente.
Encontrar larvas de mariquita no es
difícil si sabemos donde buscarlas. Suelen
estar en los mismos lugares donde viven los
pulgones y si, en el peor de los casos, no
encontramos ninguna, siempre podemos
poner dentro de nuestro cultivo algunos
adultos que con un poco de suerte pondrán
huevos.
La observación de nuestro cultivo
nos deparará buenos momentos y mucho
aprendizaje, pues seremos testigos de la
evolución, muda y eclosión de nuestras
propias mariquitas, además de hacernos una
idea de la enormidad de alimento que son
capaces de devorar unas pocas de larvas y el
beneficio que provocan cuando esto sucede
en la naturaleza.
Después de la observación
deberemos soltar todos los adultos que
nazcan de nuestro cultivo. Un buen sitio para
ello será, ya que nos hemos molestado en
reproducirlas, nuestro propio jardín o huerto.
Como podréis observar las nuevas
mariquitas son de un color más anaranjado
que las adultas.
√ REFUGIOS INVERNALES.
Como podéis ver en el dibujo,
construiremos una sencilla caja compuesta
de láminas de madera separadas entre sí por
medio centímetro. Esta instalación la
pondremos en un lugar protegido de la lluvia,
entre grandes piedras cercanas a una
pradera o apoyada en algún tronco grueso o
alguna pared.
Con un poco de suerte las
mariquitas encontrarán el refugio y se
apiñarán en grupos durante los meses fríos
del año, salvando la vida de muchas de ellas.
Como dato curioso solo el 20% de las larvas
que nacen libres llegan a adultas, el resto
muere por los predadores.
LA MARIQUITA ASIÁTICA
Según los expertos, ya no se puede
detener la proliferación de la mariquita
asiática (Harmonia axyridis) utilizada en
Europa como agente de lucha biológica.
Aunque aún no hay razón para preocuparse,
se está propagando, pudiendo suplantar a
las especies autóctonas en un futuro.
Originaria de China y Japón, se
importó a Estados Unidos al inicio de los
años ochenta para combatir a algunos
parásitos. Su especial voracidad la convierte
en una temible cazadora de piojos y de otros
pequeños insectos que atacan los cultivos.
En Europa se introdujo por primera
vez en Alemania en 1999, y luego poco a
poco en el resto del continente, desde
Bélgica, pasando por Holanda y Francia,
hasta Italia.
Texto: Ángel Febrero.
Foto:CortesíadeGoogle
Foto:CortesíadeGoogle
15. Imaynam Kichwuapi qillqana
Runasiminchik / Nuestro idioma ancestral
15
Sufijos del Sustantivo
El plural de los sustantivos –kuna
El plural en quechua es muy sencillo: se construye aplicándole al sustantivo que
se quiere pluralizar el sufijo –kuna, sea cual sea la forma de la palabra, tal como
se aprecia en los ejemplos siguientes:
wasi ‘casa’ > wasi-kuna ‘casas’
allqu ‘perro’ > allqu-kuna ‘perros’
Es importante tener presente que el quechua no presenta concordancia de
número, como sí ocurre en castellano. Efectivamente, si queremos decir ‘este
perro’ diremos kay allqu y si queremos decir ‘estos perros’ diremos kay
allqukuna y no kaykuna allqukuna.
Cuando la palabra contiene un sufijo posesivo, el sufijo –kuna se coloca
después de este. Por ejemplo:
Wasi - y - kuna ‘mis casas’
Wasi - yki – kuna ‘tus casas’
Wasi – n – kuna ‘sus casas’ (de él / de ella)
Otro asunto a recordar es que el plural solo se expresa una vez. Cuando ya
existe otra palabra que implica pluralidad, no se usa el sufijo –kuna. Por
ejemplo:
Achkha runa ‘muchas personas’
Tawa allqu ‘cuatro perros’
Waranqa sach’a ‘mil árboles’
Sufijo diminutivo del sustantivo
Sufijo: -cha
‘equivalente a la forma -ito o -cito del castellano’
El diminutivo en quechua es muy sencillo: basta colocar el sufijo –cha a la raíz
sustantiva. Por ejemplo:
wasi-cha ‘casita’
warmi-cha ‘mujercita’
allqu-cha ‘perrito’
Sufijo comparativo del sustantivo
Sufijo: –hina ‘como’
allqu-hina ‘como perro’
runa-hina ‘como persona’
Sufijo limitativo del sustantivo
Sufijo: –kama ‘hasta, límite en el tiempo y en el espacio’
wasi-kama ‘hasta la casa’
Kimsa ura-kama ‘hasta las tres’
Interrogación
Pronombres interrogativos
Los pronombres interrogativos del quechua son los siguientes:
Ima ‘qué, cuál’
Pi ‘quién’
May ‘donde’
Mayqin ‘cuál’
Hayk’a ‘cuánto’
Hayk’ap ‘cuándo’
Imayna ‘cómo’
Imaynampi ‘por qué’
Para construir una oración interrogativa, estos pronombres deben ir
acompañados del sufijo validador –mi o del sufijo conjuntivo –taq. En este
último caso, la pregunta se torna más amable o cortés. Por ejemplo:
Imam sutiyki? ‘¿Cuál es tu nombre?
’Imataq sutiyki? ‘¿Cuál es su nombre?’
Pim kanki? ‘¿Quién eres?’
Pitaq kanki? ‘¿Quién es usted?’
Asimismo, a estos pronombres se les pueden añadir los sufijos de caso, para
formar nuevos pronombres interrogativos. Por ejemplo:
May-ta-m richkanki? ‘¿Adónde estás yendo?’
May-manta-taq kanki? ‘¿De dónde es usted?’
Ima-man-mi hamunki? ‘¿A qué vienes?’
Hayk’ap-kama-taq qhipakunki? ‘¿Hasta cuándo se queda?’
Al responder estas preguntas, el sufijo validador –mi se coloca sobre la
respuesta requerida. Por ejemplo:
May-ta-m richkanki? ‘¿Adónde estás yendo?’
Qusqutam richkani. ‘Estoy yendo al Cuzco’.
May-manta-taq kanki? ‘¿De dónde es usted?’
Ayacuchomantam kani. ‘Soy de Ayacucho’.
Ima-man-mi hamunki? ‘¿A qué vienes?’
Watunapaqmi hamuni. ‘Vengo a visitar’.
Hayk’ap-kama-taq qhipakunki? ‘¿Hasta cuándo se queda?’Marzo
killakamam qhipakuni. ‘Me quedo hasta el mes de marzo’
COMO ESCRIBIR EN QUECHUACOMO ESCRIBIR EN QUECHUA
UNIDAD 2 (Parte VIII)
Foto:CortesíadeGoogle
Foto:CortesíadeGoogle
Por: Runasiminet. PUCP.
16. Lima, 13 de mayo del 2011
Cantor y guitarrista que nunca pedía
permiso para expresarse, comunicador
radiofónico innato, apasionado y principista,
promotor y animador cultural agudo, chispeante,
elocuente y ameno, incansable acopiador y
difusor de canciones, costumbres y tradiciones,
rebelde con causa y luchador infatigable por la
verdad y la justicia
claro y consecuente con tus ideas
perseverante hasta la terquedad
orgulloso hasta casi la soberbia
intransigente y sin medias tintas contra la
falsedad y la hipocresía
nunca te amilanó la adversidad
jamás bajaste la mirada ni la voz ante el abuso.
Creador prolífico y oportuno de canciones
siempre incisivas
chanka hasta los tuétanos,
talaverino, andahuaylino, apurimeño, andino y
quechua casi hasta el fanatismo
amigo querendón, compañero franco y hermano
solidario
soñador sin fronteras
siempre protagonista, nunca borrego.
Entre tanto desarraigado
preferiste volver a tu Talavera y a tu
Andahuaylas
quisiste ser profeta en tu tierra
darle voz a los campesinos
reivindicar nuestra lengua y nuestra cultura
construir una patria nueva con tu canto
abonar los sueños de justicia en el surco
campesino.
En tu incansable peregrinaje
en un recodo del camino
la noche oscureció tu mirada
rompió la cuerda de tu guitarra
y llevó tu cuerpo junto a los despojos de José
María
para que sigas cantando con el Gran Amauta
el aguerrido carnaval chanka
cuyo sonido, igual que tu voz
seguirá vibrando en miles de gargantas
para no apagarse jamás.
Esta gran tristeza por tu ausencia física
no destilará en nosotros una lágrima
ni provocará un sollozo, ni una queja.
Cantaremos en tu memoria y en tu homenaje
y nuestra voz se unirá con el latido indio y
chanka
hasta conquistar la dignidad regateada.
Hasta siempre, querido Isakucha.
ISAAC VIVANCO TARCO
TU VOZ NO SE APAGARÁ JAMÁS
Por: Leo Casas Ballón, colega, compañero, amigo, wawqi
Ayllunchikkuna / Nuestras comunidades