SESION DE PERSONAL SOCIAL. La convivencia en familia 22-04-24 -.doc
El español en américa
1. Profesora
Lcda. Glainés Calvo
Marzo de 2014
Universidad Nacional Experimental
Francisco de Miranda
Aprendizaje Dialógico Interactivo
Área Ciencias de la Educación
Unidad Curricular: Español de Venezuela
2. El español en América: antecedentes históricos
La implantación del español en América
-Llegada de Cristóbal Colón a tierras americanas en el año1492,
siglo XV.
Proceso de hispanización lingüística
Los conquistadores
pertenecían a diversos estratos
sociales :bajo, medio y alto de
la Península Ibérica.
Se inició la
convivencia entre
españoles e
indígenas.
Surgen los
intérpretes
(lenguas).
Los frailes
desempeñaron un
papel decisivo al
impulsar la fe
cristiana.
Aspectos
fundamentales: a) La
llegada de la
imprenta a México
en 1535.
b) La creación de una
estructura educativa
colonial.
El mestizaje:
A través de la unión de dos
culturas (española y
americana) se logró
completar la hispanización
del Nuevo Mundo.
Obediente, E. (2009). Biografía de una lengua. Mérida: Ediciones de la ULA.
3. Aspectos generales del proceso de hispanización lingüística
Nivel social
-Los colonizadores pertenecían
a diversos estratos sociales, es
decir eran villanos, artesanos,
hidalgos y clérigos.
-Los nuevos pobladores
adquieren un nivel
socioeconómico más alto en
América que en España. Esto
se debe a dos aspectos
fundamentales: a) Situación
económica.
b) Proceso de hidalguización.
Procedencia regional
-En la etapa inicial de la
colonización se evidencia que el
mayor contingente fue de
andaluces, aunque vinieron
también, sobre todo en las etapas
subsiguientes pobladores del
resto de las regiones españolas.
-Proceso de Koineización o
coineización. Los elementos
dialectales de las diversas
regiones de España, constituyeron
la base del español que se
trasplantó a América.
Álvarez, A.. y Chumaceiro, I. (2004). El español, lengua de América. Caracas: El Nacional.
El español en América: antecedentes históricos
4. Recepción de americanismos
-Momento I: Los españoles describen las realidades americanas.
-Momento II: Buscar la forma en que el europeo tenga conciencia de las discrepancias (cosas de la tierra y cosas de la
India)
Por ejemplo: “ratones de India se refiere a las “hutías” y camisas de la tierra se refiere a los “huipiles”.
-Momento III: Asimilación del término amerindio.
Indígenas Españoles
Hamacas Redes de algodón
Puma León
Quena Flauta
Señores y caciques
Ajíes o pimientos
Naborías o vasallos
Obediente, E. (2009). Biografía de una lengua. Mérida: Ediciones de la ULA.
El español en América: particularidades lingüísticas
5. Nivel léxico
-Presencia de meridionalismos (andalucismos y canarismos): Algunos de los andalucismos son limosnero “pordiosero”,
juma “borrachera” , ñoña “excremento”, etc. Entre los canarismos pueden mencionarse ensopar “mojar”, botarate
“despilfarrador”, etc.
-Presencia de occidentalismos (galleguismos y leonesismos): Algunos de los galleguismos son bosta “excremento del
ganado vacuno y caballar”, cardumen “banco de peces”, laja “piedra grande y lisa”, etc. Entre los leonesismos pueden
mencionarse renco “cojo”, peje “hábil”, etc.
-Presencia de marinerismos:
balde. “Cubo para sacar y transportar agua en las embarcaciones”, extendió su significado para referirse a cualquier
recipiente parecido al cubo, destinado a diversos usos”, significación que, ciertamente es la usual en América.
chinchorro. Es, en su origen, término marino con que se designa un tipo de red para pescar y una especie de bote pequeño;
en América pasó a designar principalmente un tipo de hamaca , lo cual no es de extrañar dada la semejanza que existe entre
uno y otro objeto.
mazamorra. Término náutico que designaba la “comida hecha a base de migajas de galleta destinada a la tripulación de un
barco”, este término se popularizó en América y actualmente se refiere a diversos platos que tienen en común el ser hechos
de maíz.
Obediente, E. (2009). Biografía de una lengua. Mérida: Ediciones de la ULA.
El español en América: particularidades lingüísticas
6. Nivel fonético
-El seseo, consiste en la realización de /Ө/ como /s/, es decir el sistema consonántico hispanoamericano carece del
fonema interdental, lo cual constituye la única diferencia fonemática general existente entre el español americano y
el español europeo. Por ejemplo: brisa/briza, abrasar /abrazar.
-La neutralización fonética de las líquidas /-l/ y /-r/ se pronuncian con el mismo segmento fonético: a[l]te por “arte”
(lambdacismo), a[r]guno por “alguno” (rotacismo).
-Instalación definitiva de la confusión de /b/ y /v/: fa[b]or por fa[v]or.
- Síncopa /d/ intervocálica: nada [na'].
Nivel morfológico
-Adopción del sufijo (-eco, -a) de origen náhuatl, formador de gentilicios como “guatemalteco”, “azteca”, etc.
-Cambio en el uso de los sufijos diminutivos, ya que se fue pasando del predominio de –illo al de –ito, como
pastorcillo-pastorcito, librillo-librito.
El español en América: particularidades lingüísticas
Obediente, E. (2009). Biografía de una lengua. Mérida: Ediciones de la ULA.
7. Dialecto
“Modo de hablar de un grupo
sociocultural o geográfico
con diferencias
muy notables en relación
con la lengua general.”
(Niño, 2000)
Idiolecto
“Es la descripción de la capacidad
lingüística de una persona, cuando su
modo de hablar es objeto de estudio
para conocer sus extensiones y
limitaciones. Cada persona tiene su
propio idiolecto. No todas
las personas utilizan dentro de su
vocabulario las mismas palabras (…)”
(García- Pelayo, 1985)
Dialecto e idiolecto