Los extranjerismos son palabras de idiomas extranjeros que se introducen en otro idioma sin ser traducidas. Se clasifican según su origen, como anglicismos de inglés, galicismos de francés, o arabismos de árabe. También se clasifican según su forma, como préstamos léxicos donde la palabra se adapta a la ortografía del nuevo idioma, o préstamos semánticos donde una palabra toma un nuevo significado de otro idioma.
Caja de herramientas de inteligencia artificial para la academia y la investi...
Extranjerismos: orígenes y clasificación
1. Los extranjerismos son aquellas palabras de idiomas extranjeros que se introducen en el propio, sin ser traducido, y se lo usa de igual forma que cualquier palabra nativa.
EXTRANJERISMOS.
Tomado de :http://comoescribirbien.com/guias/extranjerismos/
2. Clasificación según su origen.
CASOS DEFINICIÓN EJEMPLOS
Anglicismos Se refiere a los vocablos provenientes del inglés. – Backstage: significa “tras bambalinas”, alude a estar tras el telón en los escenarios.
– Chatear: significa “mantener una comunicación escrita usando como medio un aparato
electrónico”
Galicismos Se refiere a los vocablos provenientes del francés. – Boutique: significa “tienda de accesorios, de prendas exclusivas”.
– Brasier: significa “prenda femenina para sujetar y cubrir los senos”.
Lusitanismos Se refiere a los vocablos provenientes del portugués. – Acantilado: significa “lugar cercano a la orilla del mar, rocoso, con altura elevada”.
– Volcán: significa “monte o montaña que puede emitir lava al hacer erupción”.
Neerlandismos Se refiere a los vocablos provenientes del neerlandés. – Babor: significa “costado derecho de un navío”.
– Bacalao: significa “pez de aguas abiertas cuya carne y grasa son muy preciadas”.
Helenismos Se refiere a los vocablos provenientes del griego. – Filántropo: significa “persona altruista, que siente placer por hacer el bien a sus
iguales”.
– Acrofobia: significa “tenerle miedo a los lugares altos, a estar en las alturas”.
Arabismos Se refiere a los vocablos provenientes del árabe. – Chisme: significa “llevar una información de dudosa procedencia a otros”.
– Almohada: significa “objeto usado para recostar la cabeza y descansar”.
Germanismos Se refiere a los vocablos provenientes del alemán. – Bigote: significa “vello facial masculino”.
– Orgullo: significa “actitud de que se cree superior o con razón respecto a un tema”.
Figura elaborada por: Tania Briones.
3. Clasificación según su forma.
TIPO DEFINICIÓN EJEMPLOS
Préstamo léxico Ocurre cuando la palabra extranjera es recibida en un idioma
adaptando su pronunciación y, en la gran mayoría de los casos,
también su ortografía.
“Goal” en lugar de “gol”: anglicismo que significa “anotación” en el
fútbol, palabra que también es un préstamo léxico adecuado a la ortografía
y morfología del español.
“Park” en lugar de “aparcar”: anglicismo que significa “estacionar un
coche”, adecuado a la ortografía y morfología del español.
Préstamo semántico Ocurre cuando un vocablo está presente en dos idiomas, pero en
cada uno posee acepciones diferentes. Entonces, los hablantes de la
lengua que están copiando toman el significado extranjero y se lo
acuñan a la palabra que lo requiere en su idioma.
“Mouse” y “ratón”: un ejemplo claro ocurrió con los avances tecnológicos
de la última era. Los computadores tienen un dispositivo que permite
ubicarse en la pantalla del ordenador, a este aparato en inglés le llamaron
mouse, que traducido es “ratón". Al momento de inventarse ese elemento
computacional, la palabra “mouse” en inglés adquirió otro significado:
“aparato utilizado para ubicar los objetos en el monitor de la computadora e
interactuar con estos". Al no haber en español un vocablo que designara al
mouse computacional, los hablantes simplemente tomaron prestado el
significado del inglés y se lo asignaron a la palabra “ratón”. Desde entonces,
en español, “ratón” significa “roedor” y “utensilio de la computadora”.
Figura elaborada por: Tania Briones.