Este documento discute la importancia de resolver el problema de la falta de exposición a libros de texto en lenguas maternas y segundas para lograr el bilingüismo. Actualmente, los estudiantes que egresan de la primaria ya no hablan su lengua nativa náhuatl debido a la adaptación del español, pero los programas de enseñanza de lenguas indígenas están ayudando a los estudiantes a traducir y escribir textos en náhuatl. Los padres también están dispuestos a colaborar para preservar
1. COMENTARIO DE LAS EXPOCICIONES.<br />Es muy importante que esta solución este problema porque de esta manera se podrá trabajar con mayor y mejor satisfacción con los libros de texto, tanto como de la primera lengua como de la segunda, con el propósito de lograr un bilingüismo, coordinar en ambas lenguas sobre todo lograr Este problema se ha considerado como uno de los más prioritarios en darle una solución para que los alumnos particularmente terminen con el problema que se viene dando desde los grados anteriores.<br />La lengua es una de las características más importantes que forman parte de nuestra identidad, sin embargo con el tiempo y por las circunstancias que vive nuestro país y particularmente las comunidades han perdido sus formas de comunicarse pues se han adaptado a la lengua española por lo tanto los alumnos que egresan a la primaria no hablan la lengua náhuatl sin embargo con la propuesta en marcha de los programas en lengua indígena de manera educativa, los alumnos empiezan hacer traducciones de textos a la escritura de textos propios que aunque los niños sean monolingües en español, existe la fortaleza, por que los padres de familia se han convencido que su lengua original no debe perderse y están dispuestos a colaborar para la realización de trabajos en lengua náhuatl.<br />Lo propio y lo ajeno, una dicotomía con muchas lecturas. La jurídica, que distingue entre<br />La propiedad del yo y la propiedad del otro, y que penaliza las transgresiones; la cultural,<br />Que opone una identidad social, la pertenencia a un grupo, a la alteridad, el otro, los otros,<br />Lo ajeno, lo foráneo, extraño, extranjero. La política, la ideológica, la lingüística, cada<br />Mirada sobre esta polaridad recorta el universo de manera distinta.<br />¿Qué es lo propio? La polisemia de los mal llamados pronombres posesivos ya indica una<br />Primera vertiente o lectura de la complejidad del término: mi coche, mi mujer, mi familia,<br />Mi país, mi pueblo, mi patrón, mis ideas...<br />¿Qué es lo ajeno? ¿Lo que es propiedad del otro, lo que no conozco, lo que no entiendo,<br />Lo que obedece a leyes y lógicas diferentes? ¿Lo que me domina y me amenaza, de lo que<br />Desconfío porque lo desconozco? ¿Y cuáles son las fronteras, quién las construye,<br />Modifica, des construye?<br />