1. Pré stamo s lé xico s y
e xtranje rismo s
So lo de be mo s utilizar lo s e xtranje rismo s cuando no
e xista e n nue stro
idio ma una palabra e q uivale nte . A pré stamo de l latín
l
sin ape nas cambio s se le de no mina cultismo .
A pré stamo to mado de l francé s, se le de no mina
l
g alicismo ; al de l
ing lé s, ang licismo ; al de l ale mán, g e rmanismo ; al de l
g rie g o ,
he le nismo ; al de l italiano , italianismo ; al de l árabe ,
arabismo ; al de l
ho landé s, ne e rlandismo ; al de l po rtug ué s, lusitanismo ;
2. LA ORTOGRAFÍA DE EXTRANJERISMOS
Y LATINISMOS
A lo largo de la historia exite la tendencia
a acomodar los extranjerismos a los
patrones de nuestro idioma, pues, en
general, terminan adoptando una
pronunciación y una grafía acordes con
nuestro sistema lingüístico. Es lo que ha
ocurrido con líder, fútbol, champán,
bistec, etc.
3. Existen dos tipos de extranjerismos:
a) Extranjerismos crudos, es decir, voces extranjeras que aún no se han adaptado a nuestra
lengua: pendrive, software, hooligan, piercing, etc. Deben escribirse en cursiva en los textos
tipográficos y entre comillas en los textos manuscritos (Ort. 2010, p. 601).
b) Extranjerismos adaptados a la lengua española:
- A veces se modifican letras para adaptarlas a la pronunciación de esas voces en español y se
aplican las reglas de acentuación: by-pass > baipás, blue jeans > bluyín, croissant > cruasán,
spaghetti > espagueti, yogourt > yogur, etc.
- Otras veces se mantiene la grafía casi igual, pero se pronuncia en español: baffle > bafle, puzzle
> puzle.
- En ocasiones se producen soluciones diversas en distintos ámbitos hispánicos: la voz inglesa
jersey mantiene la grafía jersey y se pronuncia a la española [jerséi] en España, pero en varios
países de América se ha modificado la grafía (y escriben yérsey o yersi) para adecuarla a la
pronunciación aproximada del inglés.
En caso de duda, lo mejor es consultar el Diccionario panhispánico de dudas.
4. Latinismo
● Latinismos: son las voces tomadas del latín en un momento histórico
posterior a los orígenes del español, es decir, las palabras que
entraron desde la Edad Media en adelante.
● También hay que distinguir entre latinismos crudos (no adaptados) y
latinismos adaptados.
● - Los latinismos crudos se escriben con su grafía originaria, sin tilde
(que no existe en latín) y en cursiva o entre comillas: “El grupo
formado por gramática, retórica y lógica se conocía como trivium,
mientras que la aritmética, la geometría, la astronomía y la música
formaban el
● a) Si se mantienen como extranjerismos crudos, se escribirán en
cursiva o entre comillas: flash, show, sexy, piercing, etc.
●
● b) Si se adaptan, se aplican las reglas (pronunciación y grafías
acordes con nuestro sistema lingüístico)
5. Ejemplos
Affiche, Cartel
All right, De acuerdo
Arrivederci, Hasta la vista
Au revoire, Hasta la vista
Baby, Niño
Ballet, Baile artístico
Barman, Camarero
Beige, Crema
Best-seller, Éxito de venta
Biscuit, Bizcocho
Block, Libreta
Boom, Explosión
Boutique, Tienda de ropa
Boy-scout, Chico explorador
Bridge, Juego de cartas
6. .
Como se sabe, el Castellano es una lengua romance,
es decir, es derivada del antiguo Latín, el idioma
nacional de los romanos, que era hablado en casi
todo el vasto territorio del Imperio que tenía a Roma
como capital. Por ello la mayoría de las palabras que
forman el léxico castellano derivan de vocablos
latinos, pero no pueden considerarse extranjerismos,
sino raíces lexicales, ya que no son vocablos
adoptados a partir de cierto momento, sino que han
sido producto de una evolución larga y compleja, que
llevó inicialmente a lo que hoy es nuestro idioma a ser
un dialecto del Latín, el cual, al ir evolucionando,
cambiando y enriqueciéndose, se convirtió en el
idioma castellano.
7. Los extranjerismos son muy
importantes en nuestras vidas.
"extranjerismo", pues se trata de vocablos
que casi siempre se arraigan y adquieren,
por así decirlo, carta de nacionalidad.