Este documento presenta un análisis del poema chino clásico "Yalu río" escrito por Gwon Geun, un diplomático y poeta coreano del siglo XIV. El poema fue utilizado como una herramienta diplomática para celebrar la frontera pacífica entre China y Corea representada por el Río Yalu. El resumen describe la claridad del río como símbolo de la antigua alianza entre los dos países, y cómo a través de los siglos el respeto mutuo entre ellos ha traído prosperidad y estabilidad a
2. Contexto
1396 – disputa diplomática entre el reino Choson
y la dinastía Ming
Gwon Geun, letrado neoconfuciano, diplomático
y poeta coreano – emperador Hongwu
Poesía como herramienta diplomática
鴨綠江– Río Yalu
Envoy Poetry – China, Corea, Japón, Vietnam
Caso especial
4. Encabezado Yalu río
Yalu río claro frontera viejo/antiguo feudo
fuerte no tener/negativo engañar/fraude finalizar felicidad/agradar/música tiempo armonía/unión/empujar
huir escapar no admitir/aceptar mil año trono/bendecir
ritos/respetar justicia todo/completar cultivar cientos/muchos generación/mundo/época mérito/logro
Han cortar/atacar poder/posibilidad investigar/retraso brillante/claro/entender carga/transporte/año
libro/investir
Kitan liao/distante viajar/invadir padrino/examinar iluminar/de acuerdo con omitir/perder
huellas/sombra/seguir
Sentimiento/emoción pecho/recordar construir llegar/acción completada cielo mente/corazón lugar/vivir
agua/convencer/juicio fuerza/poder/tendencia no tener/negativo olas guarnición fronteriza no atacar/sitiar
題鴨綠江
鴨綠江淸界古封
强無詐息樂時雍
逋逃不納千年祚
禮義咸修百世功
漢伐可稽明載冊
遼征須考照遺蹤
情懷造到天心處
水勢無波戍不攻
5. El Río Yalu
La claridad del Río Yalu es la frontera de los antiguos feudos
hay fortaleza, ya no hay fraudes, es tiempo de felicidad y armonía
el no admitir a los que escaparon dio mil años de tronos a las dinastías
respetar los ritos, cultivar la justicia, dio cientos de generaciones con valía
los ataques Han podrán, claramente, revisarse en los libros históricos
las invasiones de los Kitanes se examinarán sin perder los rastros
el sentimiento del recuerdo alcanza y se establece en el corazón del Cielo
la fuerza de las aguas no tienen olas y, sin embargo, sirve de guarnición fronteriza
6. Referencias
• Chinese-English Dictionary of Modern Usage 當代漢語詞典
(http://humanum.arts.cuhk.edu.hk/Lexis/Lindict/).
• Chinese Text Project 中国哲学书电子化计划(http://ctext.org/ens).
• Dane Alston, “Emperor and Emissary: The Hongwu Emperor, Kwo˘n Ku˘n, and the Poetry of
Late Fourteenth Century Diplomacy”, Korean Studies, Vol. 32, 2009, 104-147.
• Edwin G. Pulleyblank, Outline of Classical Chinese Grammar, Vancouver, UBC Press, 1995.