SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 21
Portada…………………………………………………….. Pág. 1

Tabla de contenido………………………………………. Pág.2

Introducción…………………………………………………Pág.3

Desarrollo…………………………………………………….Pág. 4-13

Entrevista………………………………………………….. Pág. 14-16

Conclusión …………………………………………………..Pág. 17

Reflexión ……………………………………………………. Pág. 18

Bibliografía ………………………………………………… Pág. 19

Anexos   ………………………………………………………Pág. 20-21
Los estudiantes del 6to grado realizamos este trabajo con
el objetivo de investigar y aprender sobre el Folklore
espiritual de nuestro país. En esta presentación se
expone el concepto de Folklore y clasificación de los
mismos, a fin de facilitar la comprensión del contenido de
nuestra investigación: “Tavarandu Angapykuaa rehegua-
Folklore Espiritual” que son las formas literarias en prosa
y en versos, las artes, etc, que provienen del alma y
determinan una visión del mundo, un parecer acerca de la
realidad.
Relaciones (Ej.
                                        Adivinanzas (Ej.          En la esquina de
                                          Maravichu                 mi huerta hay
                                        maravichu, mba'             una planta de
                                            émotepa                aromita hetaite
                                          ñapo'ẽramo             jepe la gente pero
                                         hesape okaru              che rohetũmíta)
                                            (jetapa).                                 Formas Literarias en
                       Leyendas (Ej.                                                  Verso (Canciones de
                          Tupãsy                                                       cuna, escolares, de
                       Ka’akupe,ka’a                                                  guerra. Canciones en
                       Ñandutí, etc.)                                                       Guaraní)



           Mitos (Ej. Teju
             Jaguá, Jasy
          Jateré, Moñái, Mb                                                                             Magia
          ói Tuí, Ao Ao, etc)



Supersticiones (Ej. Pitogue                                                                                     Religión
opurahéiramo, he'ise oĩha                                                                                       (Santos
 hyeguasúva (Si canta el                                                                                     Protectores, D
      pitogue por los                                                                                          evociones
 alrededores, quiere decir                                                                                    populares)
      que hay alguna
       embarazada)

                                                             Folklore
  Creencias (Ej.                                           Espiritual
                                                                                                                    Artes
  Mbarakaja hũ                                              incluye el
 ome'ẽ po'a (Gato                                          estudio de:
 negro da suerte)
EL FOLKLORES ESPIRITUAL, también
llamado ANIMOLÓGICO por provenir
del ánima (alma), abarca las formas
literarias en verso y prosa; sean
poemas, cuentos, refranes, leyendas,
mitos, adivinanzas y chistes; así como
música,      danza,     supersticiones,
creencias, etc., que determinan una
visión del mundo, un parecer acerca de
la realidad.
Características del Folklore:
                                      Es anónimo porque no se conoce el autor de un
                                      ñe‟ênga o música.
 Folklore es el término general que   Es oral porque se transmite a través de la palabra
                                      Es útil porque cumple una función individual y
  abarca creencias, costumbres y      colectiva
conocimientos de cualquier cultura    Es vigente porque sobrevive a través de los años.
                                      Es dinámico porque sirve para recrear y levantar
   transmitidos por vía oral, por     el animo.
                                      Es popular porque es del pueblo, no es exclusivo y
 observación o por imitación. Este    excluyente de la clase social mas marginado
                                      TIPOS DE FOLKLORE
conjunto de material se conserva y    Folklore Material (tavarandu mba’e rehegua):
                                      calendario de actividades agrícolas y
   se transmite de generación en      ganaderas, viviendas, caza y
                                      pesca, ganadería, agricultura, alimentación.
generación con constantes cambios     Folklore Social(Tavarandu tekoñemoirũ rehegua):
                                      lenguaje, usos y costumbres tradicionales, fiestas
  según la memoria, la necesidad      patronales.
                                      Folklore Espiritual (Tavarandu angapykuaa
    inmediata o el propósito del      rehegua):
            transmisor.               artes, creencias, supersticiones, mitos, leyendas,
                                      saber
                                      popular, magia, religión, relaciones, adivinanzas.
Adivinanzas: se manifiestan a
través de la expresión                Maravichu
"maravichu, maravichu, mba„emotep     maravichu, mba’embotepa
a", es decir una pregunta, que        Ko’ê vove opu’ã ha pyhare oke
espera la respuesta deductiva de la   Mba’épa
contraparte.                          Kuarahy ( sol)
Maravichu, maravichu,mba‘emotepa
Oveve, oveve isa’y pytã , morotĩ ha
hovy
Mba’épa
Poyvi ( bandera)
Creencias: son falsas nociones naturales o suposiciones
ilógicas aceptadas tradicionalmente sin análisis, porque
sí, sin intervención de la razón ni de la voluntad; son
expresadas en forma de enunciados o de juicios breves,
elementales.
*Mbarakaja hekove pokõi (El gato tiene siete vidas)
*Mbarakaja hũ ome'ẽ po'a (Gato negro da suerte)
*Chavurro hasẽramo, okýta (El burro que
rebuzna, anuncia lluvia próxima)
*Ára vai guasu jave, ojehapýva pindo karai (Cuando se
avecina una tormenta nuestra gente acostumbra quemar
un poco de pindo karai).
Supersticiones: son falsas nociones sobrenaturales, originadas en
el mundo sobrenatural o que suponen creencias falsas de poderes
sobrenaturales o en materia religiosa; siendo aceptadas
tradicionalmente sin análisis ni intervención de la razón ni de la
voluntad.
Ojehecháramo hyeguasúva, upéva ome'ẽ po'a (Ver embarazada da
suerte)
Ojehecháramo panambi isa'yhetáva, he'ise oĩha marandu porã (Ver
mariposas en colores quiere decir que habrá o hay buenas noticias).
Pitogue opurahéiramo, he'ise oĩha hyeguasúva (Si canta el pitogue
por los alrededores, quiere decir que hay alguna embarazada)
La Polca
La música y las artes son parte muy importante del folklore . La polca es una
de las músicas que nosotros los paraguayos usamos en nuestro folklore. Esta
música se formó durante la guerra, los militares bailaban la música en sus
tiempos libres.
La Poesía
Muchos músicos realizaron poemas en su tiempo libre. Isidro Benitez escribió
una poesía llamada Campamento Cerro León. Este poema va así:

Campamento Cerro Léon
Mariscal Lopez odispone
Tamonebe‟umi peême
Guerra tiempo-pe guare

Campamento Cerro León
Catorce, quince, dieciseis
Osê ramo guare oje‟oi
Mombe’ugua’u LUISÕ            Mombe’upy Tupãsy Ka’acupe
Es el 7º hijo de Tau y              José, nuestro antepasado tallador de
 Kerana, considerado                 imágenes, una mañana fue al bosque
como el señor de la                 en busca de madera. Allí encontró a los
noche y compañero                    guaikurú (Tribu de indígenas guerreros);
de la muerte, el Luisõ               ellos no lo querían, él lo sabía bien.
tiene por dominio los                Entonces se escondió detrás de un árbol
cementerios, alimentándose           grueso, rezó y le pidió a la Virgen que no le
de la carne de los difuntos.        pase nada malo. Los guaikurú pasaron al lado
Es un perro, es feo, de cabello     de él y no lo vieron. José salió de donde se había
largo y sucio, de olor fétido;      escondido
 causa repugnancia y terror         y fue a hacer dos imágenes de la Virgen. De esas
 en cualquier mortal. (es el mito   dos imágenes,
 del hombre lobo de diferentes      una está en Tobatí, la otra en Caacupé. Ahí,
culturas)                           hasta ahora, se la venera a
                                    la Virgen. De todos los lugares llegan junto a ella
                                    con fe y oraciones.
                                                                  Natalia K. de Canese.
Religión:    los     paraguayos       manifestamos
                                         permanentemente nuestra religiosidad, de distintas
Entre las devociones populares           maneras: sacras y profanas, pero religiosidad al fin.
encontramos,      por    ejemplo,   el   Algunas manifestaciones de esa religiosidad son:
tupãnói (pedir la bendición), la         Los Santos Protectores: San Blas (para las
bendición de las casas cuando se         enfermedades de la garaganta, ahy'o rerekua), San
                                         Roque (patrono de los perros e invalidos); Santa
inauguran o son nuevas; las              Lucía (patrona de los ciegos, ohecha'ÿva rerekua);
costumbres relativas a los póra          San Ramón (de las parturientas y embarazadas;
                                         hyeguasúva ha imembyramóva rerekua); San Isidro
(hekovaiva'ekue,            iñangaipa    (de los agricultores), San José (de los carpinteros);
hetava'ekue), etc. También forma         San Cayetano (de los trabajadores); Santo Tomás (de
                                         los estudiantes e intelectuales); Santa Cecilia (de los
parte de la religiosidad, los cantos     músicos); San Antonio (de los enamorados); San
religiosos, entre ellos los realizados   Judas Tadeo (de los casos difíciles y desesperados);
                                         Virgen de las Mercedes (de los presos. etc.
por los famosos Estacioneros de
Samana Santa.
Mombe’úrã Ka’i
                                                   -¿Por qué no te subís al árbol vos
Una vez un viejito se quedó solo
                                                    también, como nos subimos
en la casa, cuando todos sus
                                                   nosotros? -le gritaron al viejito.
parientes se fueron al monte a
                                                   -Y ¡cómo me voy a subir
cazar. Después de muchos días
                                                   si no puedo ni caminar! -les
empezó a tener hambre
                                                   contestó.
porque se le acabó la
                                                   Entonces se pusieron a reír y a
comida. Era muy viejito, temblaba
                                                   burlarse más de él, iban de una
cuando caminaba y casi
                                                   rama
no se podía mover. Arrastrándose
                                                   a otra, elegían las mejores frutas
salió a buscar en el monte frutas para comer. Al
                                                   y las comían mostrándoselas al
llegar debajo
                                                   viejo.
de un árbol miró en el suelo. Como no había
                                                   Viendo Dios cómo se portaban esos
nada, levantó la
                                                   niños malos, los maldijo y los volvió
vista y vio una cantidad de niños subidos en las
                                                   mudos. Así, se transformaron en
ramas, comiendo
                                                   monitos Ca'í. Desde ese día andan
muy contentos frutas maduras.
                                                   saltando entre las ramas de los
-Tírenme un poquito de fruta, tengo mucha hambre
                                                   árboles sin cansarse nunca.
-les dijo despacito.
                                                   De: KA‟I REKOVEKUE [La vida de
                                                   Ka'í], Tomo 1 (Asunción: RP
                                                   Ediciones, 1994. Traducción al
                                                   castellano: Natalia Krivoshein de
                                                   Canese)
Entrevista a Gilberto Rivarola ( Gestor Cultural)

¿Qué piensas acerca de la importancia del folklore
espiritual?
Creo que es muy importante mantener vivo todo lo
que tenga que ver con el folklore espiritual, el teko
porque eso es lo que hace diferente a cada país, a
cada cultura y mantiene viva la fantasía y
espiritualidad en los niños y en los mayores.
Entrevista a Georgina de Bussini ( docente)

¿ Cuáles son los cambios que marcan la diferencia de
cultura entre un tiempo y otro?
  - Que antes era mas tradicional. Los padres y los abuelos les
  contaban como cuentos a sus hijos y nietos sobre los mitos
  paraguayos. La información se transmitía orlalmente. Hoy se
  transmite por medio de la prensa.
Entrevista a María de Coscia.

¿Crees en los mitos del folklore Paraguayo?

- No, pero pienso que son cuentos fantásticos que hay que
preservar porque forman parte de nuestra cultura popular.
Cada pueblo se caracteriza por su
propia cultura, el pueblo Paraguayo
se manifiesta y se caracteriza
culturalmente según sus
tradiciones, costumbres y
creencias, sus
cuentos, músicas, comidas, su
idealismo, lo que lo identifica y lo hace
único.
Hay que difundir nuestros mitos y leyendas para
que sigan siendo historias divertidas que
podamos contar de generación en generación.
Laura Carrizosa
Me gustó realizar el trabajo a la vez me divertí y
aprendí, con las historias populares que
investigaba.
Constanza Coscia Rivarola

Me demostró la importancia de nuestra
cultura, lo interesantes que son los
mitos, leyendas y los cuentos.
Sofía Gómez Enrique - Riart
Álvarez, Mario Rubén .Lo mejor del Folklore.
http//www.mboeharaidaavila.wordpress.com
http://www.ateneoguarani.edu.py/index.php? content=folklore_espiritual
Portal del Ministerio de Educación - www.mec.gob.py
www.google.com.py (imágenes)
Portal Guaraní -www.portalguarani.com (imágenes)

Más contenido relacionado

La actualidad más candente

Semantica Quechua de Lambayeque
Semantica Quechua de LambayequeSemantica Quechua de Lambayeque
Semantica Quechua de LambayequeMarcos Luk'aña
 
Un fraude en la enseñanza oficial del idioma mapuche en Chile por Aukanaw
Un fraude en la enseñanza oficial del idioma mapuche en Chile   por AukanawUn fraude en la enseñanza oficial del idioma mapuche en Chile   por Aukanaw
Un fraude en la enseñanza oficial del idioma mapuche en Chile por AukanawExmeridianuslux
 
Nombres geograficos de nicaragua
Nombres geograficos de nicaraguaNombres geograficos de nicaragua
Nombres geograficos de nicaraguaAri Peña
 
Manual Escritura Quechua Central
Manual Escritura Quechua CentralManual Escritura Quechua Central
Manual Escritura Quechua CentralMarcos Luk'aña
 
Mapudungun de Fernando Zuniga
Mapudungun de Fernando ZunigaMapudungun de Fernando Zuniga
Mapudungun de Fernando Zunigaalexqueralto
 
Diccionario Quechua de Huánuco
Diccionario Quechua de HuánucoDiccionario Quechua de Huánuco
Diccionario Quechua de HuánucoMarcos Luk'aña
 
CULTURA ANCASHINA EN TERTURLIAS
CULTURA ANCASHINA EN TERTURLIASCULTURA ANCASHINA EN TERTURLIAS
CULTURA ANCASHINA EN TERTURLIASZuniga Agustin
 
Modulo del-curso-quechua-metodo-pachacutec
Modulo del-curso-quechua-metodo-pachacutecModulo del-curso-quechua-metodo-pachacutec
Modulo del-curso-quechua-metodo-pachacutecmyberc
 
Una mirada al mundo quechua
Una mirada al mundo quechuaUna mirada al mundo quechua
Una mirada al mundo quechuaIndira Florian
 
2016 marzo plan diagnóstico de educación musical de nivel inicial, 1,2,3,4,5,6,7
2016 marzo plan diagnóstico de educación musical de nivel inicial, 1,2,3,4,5,6,72016 marzo plan diagnóstico de educación musical de nivel inicial, 1,2,3,4,5,6,7
2016 marzo plan diagnóstico de educación musical de nivel inicial, 1,2,3,4,5,6,7MARIEL CHAVANNE
 
CULTURA Y TRADICION DE LA MAMANEGRA
CULTURA Y TRADICION DE LA MAMANEGRACULTURA Y TRADICION DE LA MAMANEGRA
CULTURA Y TRADICION DE LA MAMANEGRA2FREDDY
 
VENEZUELA TIERRA PARA QUERER
VENEZUELA TIERRA  PARA QUERERVENEZUELA TIERRA  PARA QUERER
VENEZUELA TIERRA PARA QUERERVene Nelo
 

La actualidad más candente (19)

Semantica Quechua de Lambayeque
Semantica Quechua de LambayequeSemantica Quechua de Lambayeque
Semantica Quechua de Lambayeque
 
Un fraude en la enseñanza oficial del idioma mapuche en Chile por Aukanaw
Un fraude en la enseñanza oficial del idioma mapuche en Chile   por AukanawUn fraude en la enseñanza oficial del idioma mapuche en Chile   por Aukanaw
Un fraude en la enseñanza oficial del idioma mapuche en Chile por Aukanaw
 
Nombres geograficos de nicaragua
Nombres geograficos de nicaraguaNombres geograficos de nicaragua
Nombres geograficos de nicaragua
 
Manual Escritura Quechua Central
Manual Escritura Quechua CentralManual Escritura Quechua Central
Manual Escritura Quechua Central
 
Manual Quechua-Runasimi
Manual Quechua-RunasimiManual Quechua-Runasimi
Manual Quechua-Runasimi
 
Mapudungun de Fernando Zuniga
Mapudungun de Fernando ZunigaMapudungun de Fernando Zuniga
Mapudungun de Fernando Zuniga
 
Literatura Oral Quechua
Literatura Oral QuechuaLiteratura Oral Quechua
Literatura Oral Quechua
 
QUECHUA DE CAJAMARCA
QUECHUA DE CAJAMARCAQUECHUA DE CAJAMARCA
QUECHUA DE CAJAMARCA
 
Diccionario Quechua de Huánuco
Diccionario Quechua de HuánucoDiccionario Quechua de Huánuco
Diccionario Quechua de Huánuco
 
Ecologia
EcologiaEcologia
Ecologia
 
CULTURA ANCASHINA EN TERTURLIAS
CULTURA ANCASHINA EN TERTURLIASCULTURA ANCASHINA EN TERTURLIAS
CULTURA ANCASHINA EN TERTURLIAS
 
Modulo del-curso-quechua-metodo-pachacutec
Modulo del-curso-quechua-metodo-pachacutecModulo del-curso-quechua-metodo-pachacutec
Modulo del-curso-quechua-metodo-pachacutec
 
Webquest 5 folklore y mestizaje
Webquest 5 folklore y mestizajeWebquest 5 folklore y mestizaje
Webquest 5 folklore y mestizaje
 
Una mirada al mundo quechua
Una mirada al mundo quechuaUna mirada al mundo quechua
Una mirada al mundo quechua
 
2016 marzo plan diagnóstico de educación musical de nivel inicial, 1,2,3,4,5,6,7
2016 marzo plan diagnóstico de educación musical de nivel inicial, 1,2,3,4,5,6,72016 marzo plan diagnóstico de educación musical de nivel inicial, 1,2,3,4,5,6,7
2016 marzo plan diagnóstico de educación musical de nivel inicial, 1,2,3,4,5,6,7
 
CULTURA Y TRADICION DE LA MAMANEGRA
CULTURA Y TRADICION DE LA MAMANEGRACULTURA Y TRADICION DE LA MAMANEGRA
CULTURA Y TRADICION DE LA MAMANEGRA
 
VENEZUELA TIERRA PARA QUERER
VENEZUELA TIERRA  PARA QUERERVENEZUELA TIERRA  PARA QUERER
VENEZUELA TIERRA PARA QUERER
 
La música típica de la patagonia
La música típica de la patagoniaLa música típica de la patagonia
La música típica de la patagonia
 
Materia final kichwa
Materia final kichwaMateria final kichwa
Materia final kichwa
 

Destacado

Maravichú, maravichú, (3)
Maravichú, maravichú, (3)Maravichú, maravichú, (3)
Maravichú, maravichú, (3)ferfle
 
Berta rojas silvana cabral
Berta rojas silvana cabralBerta rojas silvana cabral
Berta rojas silvana cabralferfle
 
Maki rembiapo
Maki rembiapoMaki rembiapo
Maki rembiapoferfle
 
Maki rembiapo
Maki rembiapoMaki rembiapo
Maki rembiapoferfle
 
Tavarandu angapykuaa rehegua peña-
Tavarandu angapykuaa rehegua  peña-Tavarandu angapykuaa rehegua  peña-
Tavarandu angapykuaa rehegua peña-ferfle
 
Maitei benja rembiapo
Maitei  benja rembiapoMaitei  benja rembiapo
Maitei benja rembiapoferfle
 
Tavarandu mba'e rehegua casabianca-sapena
Tavarandu mba'e rehegua  casabianca-sapenaTavarandu mba'e rehegua  casabianca-sapena
Tavarandu mba'e rehegua casabianca-sapenaferfle
 
Silvana rembiapo
Silvana rembiapoSilvana rembiapo
Silvana rembiapoferfle
 
Melissa rembiapo
Melissa rembiapoMelissa rembiapo
Melissa rembiapoferfle
 
Yamina
YaminaYamina
Yaminaferfle
 
Adivinanza
AdivinanzaAdivinanza
Adivinanzaferfle
 
Aguyje ndéve che symi
Aguyje ndéve che symiAguyje ndéve che symi
Aguyje ndéve che symiferfle
 
Afiches de guarani felipe
Afiches de guarani felipeAfiches de guarani felipe
Afiches de guarani felipeferfle
 
Mirena rembiapo
Mirena rembiapoMirena rembiapo
Mirena rembiapoferfle
 
Po'a maki rembiapo
Po'a  maki rembiapoPo'a  maki rembiapo
Po'a maki rembiapoferfle
 
Tapeguahêporãite liping
Tapeguahêporãite lipingTapeguahêporãite liping
Tapeguahêporãite lipingferfle
 
Fanny rembiapo
Fanny rembiapo Fanny rembiapo
Fanny rembiapo ferfle
 
Gabi ha jose rembiapo
Gabi ha jose rembiapo Gabi ha jose rembiapo
Gabi ha jose rembiapo Christian Jara
 

Destacado (20)

Maravichú, maravichú, (3)
Maravichú, maravichú, (3)Maravichú, maravichú, (3)
Maravichú, maravichú, (3)
 
Berta rojas silvana cabral
Berta rojas silvana cabralBerta rojas silvana cabral
Berta rojas silvana cabral
 
Maki rembiapo
Maki rembiapoMaki rembiapo
Maki rembiapo
 
Maki rembiapo
Maki rembiapoMaki rembiapo
Maki rembiapo
 
Tavarandu angapykuaa rehegua peña-
Tavarandu angapykuaa rehegua  peña-Tavarandu angapykuaa rehegua  peña-
Tavarandu angapykuaa rehegua peña-
 
Maitei benja rembiapo
Maitei  benja rembiapoMaitei  benja rembiapo
Maitei benja rembiapo
 
Tavarandu mba'e rehegua casabianca-sapena
Tavarandu mba'e rehegua  casabianca-sapenaTavarandu mba'e rehegua  casabianca-sapena
Tavarandu mba'e rehegua casabianca-sapena
 
Silvana rembiapo
Silvana rembiapoSilvana rembiapo
Silvana rembiapo
 
Melissa rembiapo
Melissa rembiapoMelissa rembiapo
Melissa rembiapo
 
Yamina
YaminaYamina
Yamina
 
Adivinanza
AdivinanzaAdivinanza
Adivinanza
 
Aguyje ndéve che symi
Aguyje ndéve che symiAguyje ndéve che symi
Aguyje ndéve che symi
 
Afiches de guarani felipe
Afiches de guarani felipeAfiches de guarani felipe
Afiches de guarani felipe
 
Mirena rembiapo
Mirena rembiapoMirena rembiapo
Mirena rembiapo
 
Po'a maki rembiapo
Po'a  maki rembiapoPo'a  maki rembiapo
Po'a maki rembiapo
 
Po'a
Po'aPo'a
Po'a
 
Santi ha maxi
Santi ha maxiSanti ha maxi
Santi ha maxi
 
Tapeguahêporãite liping
Tapeguahêporãite lipingTapeguahêporãite liping
Tapeguahêporãite liping
 
Fanny rembiapo
Fanny rembiapo Fanny rembiapo
Fanny rembiapo
 
Gabi ha jose rembiapo
Gabi ha jose rembiapo Gabi ha jose rembiapo
Gabi ha jose rembiapo
 

Similar a Tavarandu angapykua rehegua carrizosa-coscia-gómez

Desde antes de la llegada de los conquistadores
Desde antes de la llegada de los conquistadoresDesde antes de la llegada de los conquistadores
Desde antes de la llegada de los conquistadoresWiliam Alegre
 
Los árboles de mi instituto
Los árboles de mi institutoLos árboles de mi instituto
Los árboles de mi institutoMarga Casaus
 
Alegria en la selva
Alegria en la selvaAlegria en la selva
Alegria en la selvaJAIDERMASTER
 
Instrumentos de la "áfrica negra".
Instrumentos de la "áfrica negra".Instrumentos de la "áfrica negra".
Instrumentos de la "áfrica negra".Jose A Cano
 
Triptico del folklor
Triptico del folklorTriptico del folklor
Triptico del folklorblackysixx
 
Mitos trabalenguas refranes
Mitos trabalenguas refranesMitos trabalenguas refranes
Mitos trabalenguas refranesEdwin Henao
 
Cultura del distrito de Cojata, provincia de Huancané.
Cultura del distrito de Cojata, provincia de Huancané.Cultura del distrito de Cojata, provincia de Huancané.
Cultura del distrito de Cojata, provincia de Huancané.Germán Alejo
 
Gruenberg relacion-indigena-naturaleza-2003
Gruenberg relacion-indigena-naturaleza-2003Gruenberg relacion-indigena-naturaleza-2003
Gruenberg relacion-indigena-naturaleza-2003Carla Rodas
 
Taller de Escritura Etnografica Izalco
Taller de Escritura Etnografica IzalcoTaller de Escritura Etnografica Izalco
Taller de Escritura Etnografica IzalcoCarlos Cumi
 
Trabajo de danza
Trabajo de danzaTrabajo de danza
Trabajo de danzapab1189
 
Trabajo de danza (2)
Trabajo de danza (2)Trabajo de danza (2)
Trabajo de danza (2)Club Adictos
 

Similar a Tavarandu angapykua rehegua carrizosa-coscia-gómez (20)

Exposición de Puyo runa
Exposición de Puyo runaExposición de Puyo runa
Exposición de Puyo runa
 
Cultura de la muerte
Cultura de la muerteCultura de la muerte
Cultura de la muerte
 
Desde antes de la llegada de los conquistadores
Desde antes de la llegada de los conquistadoresDesde antes de la llegada de los conquistadores
Desde antes de la llegada de los conquistadores
 
Tradición oral y literatura
Tradición oral y literaturaTradición oral y literatura
Tradición oral y literatura
 
Los árboles de mi instituto
Los árboles de mi institutoLos árboles de mi instituto
Los árboles de mi instituto
 
Alegria en la selva
Alegria en la selvaAlegria en la selva
Alegria en la selva
 
Instrumentos de la "áfrica negra".
Instrumentos de la "áfrica negra".Instrumentos de la "áfrica negra".
Instrumentos de la "áfrica negra".
 
Triptico del folklor
Triptico del folklorTriptico del folklor
Triptico del folklor
 
Mitos trabalenguas refranes
Mitos trabalenguas refranesMitos trabalenguas refranes
Mitos trabalenguas refranes
 
Cultura del distrito de Cojata, provincia de Huancané.
Cultura del distrito de Cojata, provincia de Huancané.Cultura del distrito de Cojata, provincia de Huancané.
Cultura del distrito de Cojata, provincia de Huancané.
 
¿QUÉ ES UN MITO?
¿QUÉ ES UN MITO?¿QUÉ ES UN MITO?
¿QUÉ ES UN MITO?
 
La tona
La tonaLa tona
La tona
 
El Folklore
El FolkloreEl Folklore
El Folklore
 
Expo lite 1
Expo lite 1Expo lite 1
Expo lite 1
 
Expo lite
Expo liteExpo lite
Expo lite
 
La lengua como vehículo de expresión
La lengua como vehículo de expresiónLa lengua como vehículo de expresión
La lengua como vehículo de expresión
 
Gruenberg relacion-indigena-naturaleza-2003
Gruenberg relacion-indigena-naturaleza-2003Gruenberg relacion-indigena-naturaleza-2003
Gruenberg relacion-indigena-naturaleza-2003
 
Taller de Escritura Etnografica Izalco
Taller de Escritura Etnografica IzalcoTaller de Escritura Etnografica Izalco
Taller de Escritura Etnografica Izalco
 
Trabajo de danza
Trabajo de danzaTrabajo de danza
Trabajo de danza
 
Trabajo de danza (2)
Trabajo de danza (2)Trabajo de danza (2)
Trabajo de danza (2)
 

Más de ferfle

ASA New Administration Team 2014-2015
ASA New Administration Team 2014-2015ASA New Administration Team 2014-2015
ASA New Administration Team 2014-2015ferfle
 
ASA New Administration Team 2014-2015
ASA New Administration Team 2014-2015ASA New Administration Team 2014-2015
ASA New Administration Team 2014-2015ferfle
 
Thiago rembiapo
Thiago rembiapoThiago rembiapo
Thiago rembiapoferfle
 
Mba‘eichaguápa mymba arohorŷva gaby martinez (2)
Mba‘eichaguápa mymba arohorŷva gaby martinez (2)Mba‘eichaguápa mymba arohorŷva gaby martinez (2)
Mba‘eichaguápa mymba arohorŷva gaby martinez (2)ferfle
 
Maravichu vicky capone
Maravichu  vicky caponeMaravichu  vicky capone
Maravichu vicky caponeferfle
 
Maravichu panambi maki ha gaby (2)
Maravichu panambi maki ha gaby (2)Maravichu panambi maki ha gaby (2)
Maravichu panambi maki ha gaby (2)ferfle
 
Juan cancio barreto sol rembiapo
Juan cancio barreto  sol rembiapoJuan cancio barreto  sol rembiapo
Juan cancio barreto sol rembiapoferfle
 
Juan cancio barreto marga rembiapo
Juan cancio barreto  marga rembiapoJuan cancio barreto  marga rembiapo
Juan cancio barreto marga rembiapoferfle
 
Juan cancio angèlica rembiapo
Juan cancio  angèlica rembiapoJuan cancio  angèlica rembiapo
Juan cancio angèlica rembiapoferfle
 
Berta rojas vicky baez rembiapo
Berta rojas  vicky baez rembiapoBerta rojas  vicky baez rembiapo
Berta rojas vicky baez rembiapoferfle
 
Berta rojas olivia cardona rembiapo
Berta rojas  olivia cardona rembiapoBerta rojas  olivia cardona rembiapo
Berta rojas olivia cardona rembiapoferfle
 
Tavarandu tekoñemoiru rehegua biederman
Tavarandu tekoñemoiru rehegua biedermanTavarandu tekoñemoiru rehegua biederman
Tavarandu tekoñemoiru rehegua biedermanferfle
 
Tavarandu mba'e rehegua maluff-bogarín
Tavarandu mba'e rehegua maluff-bogarínTavarandu mba'e rehegua maluff-bogarín
Tavarandu mba'e rehegua maluff-bogarínferfle
 
Mba’eichapa mymba arohorŷva (2)
Mba’eichapa mymba arohorŷva (2)Mba’eichapa mymba arohorŷva (2)
Mba’eichapa mymba arohorŷva (2)ferfle
 
Mba‘eichaguápa mymba arohorŷva gaby martinez (2)
Mba‘eichaguápa mymba arohorŷva gaby martinez (2)Mba‘eichaguápa mymba arohorŷva gaby martinez (2)
Mba‘eichaguápa mymba arohorŷva gaby martinez (2)ferfle
 
Maravichu vicky capone
Maravichu  vicky caponeMaravichu  vicky capone
Maravichu vicky caponeferfle
 
Maravichu panambi maki ha gaby (2)
Maravichu panambi maki ha gaby (2)Maravichu panambi maki ha gaby (2)
Maravichu panambi maki ha gaby (2)ferfle
 
Maki rembiapo
Maki rembiapoMaki rembiapo
Maki rembiapoferfle
 
Juan cancio barreto sol rembiapo
Juan cancio barreto  sol rembiapoJuan cancio barreto  sol rembiapo
Juan cancio barreto sol rembiapoferfle
 
Juan cancio barreto marga rembiapo
Juan cancio barreto  marga rembiapoJuan cancio barreto  marga rembiapo
Juan cancio barreto marga rembiapoferfle
 

Más de ferfle (20)

ASA New Administration Team 2014-2015
ASA New Administration Team 2014-2015ASA New Administration Team 2014-2015
ASA New Administration Team 2014-2015
 
ASA New Administration Team 2014-2015
ASA New Administration Team 2014-2015ASA New Administration Team 2014-2015
ASA New Administration Team 2014-2015
 
Thiago rembiapo
Thiago rembiapoThiago rembiapo
Thiago rembiapo
 
Mba‘eichaguápa mymba arohorŷva gaby martinez (2)
Mba‘eichaguápa mymba arohorŷva gaby martinez (2)Mba‘eichaguápa mymba arohorŷva gaby martinez (2)
Mba‘eichaguápa mymba arohorŷva gaby martinez (2)
 
Maravichu vicky capone
Maravichu  vicky caponeMaravichu  vicky capone
Maravichu vicky capone
 
Maravichu panambi maki ha gaby (2)
Maravichu panambi maki ha gaby (2)Maravichu panambi maki ha gaby (2)
Maravichu panambi maki ha gaby (2)
 
Juan cancio barreto sol rembiapo
Juan cancio barreto  sol rembiapoJuan cancio barreto  sol rembiapo
Juan cancio barreto sol rembiapo
 
Juan cancio barreto marga rembiapo
Juan cancio barreto  marga rembiapoJuan cancio barreto  marga rembiapo
Juan cancio barreto marga rembiapo
 
Juan cancio angèlica rembiapo
Juan cancio  angèlica rembiapoJuan cancio  angèlica rembiapo
Juan cancio angèlica rembiapo
 
Berta rojas vicky baez rembiapo
Berta rojas  vicky baez rembiapoBerta rojas  vicky baez rembiapo
Berta rojas vicky baez rembiapo
 
Berta rojas olivia cardona rembiapo
Berta rojas  olivia cardona rembiapoBerta rojas  olivia cardona rembiapo
Berta rojas olivia cardona rembiapo
 
Tavarandu tekoñemoiru rehegua biederman
Tavarandu tekoñemoiru rehegua biedermanTavarandu tekoñemoiru rehegua biederman
Tavarandu tekoñemoiru rehegua biederman
 
Tavarandu mba'e rehegua maluff-bogarín
Tavarandu mba'e rehegua maluff-bogarínTavarandu mba'e rehegua maluff-bogarín
Tavarandu mba'e rehegua maluff-bogarín
 
Mba’eichapa mymba arohorŷva (2)
Mba’eichapa mymba arohorŷva (2)Mba’eichapa mymba arohorŷva (2)
Mba’eichapa mymba arohorŷva (2)
 
Mba‘eichaguápa mymba arohorŷva gaby martinez (2)
Mba‘eichaguápa mymba arohorŷva gaby martinez (2)Mba‘eichaguápa mymba arohorŷva gaby martinez (2)
Mba‘eichaguápa mymba arohorŷva gaby martinez (2)
 
Maravichu vicky capone
Maravichu  vicky caponeMaravichu  vicky capone
Maravichu vicky capone
 
Maravichu panambi maki ha gaby (2)
Maravichu panambi maki ha gaby (2)Maravichu panambi maki ha gaby (2)
Maravichu panambi maki ha gaby (2)
 
Maki rembiapo
Maki rembiapoMaki rembiapo
Maki rembiapo
 
Juan cancio barreto sol rembiapo
Juan cancio barreto  sol rembiapoJuan cancio barreto  sol rembiapo
Juan cancio barreto sol rembiapo
 
Juan cancio barreto marga rembiapo
Juan cancio barreto  marga rembiapoJuan cancio barreto  marga rembiapo
Juan cancio barreto marga rembiapo
 

Tavarandu angapykua rehegua carrizosa-coscia-gómez

  • 1.
  • 2. Portada…………………………………………………….. Pág. 1 Tabla de contenido………………………………………. Pág.2 Introducción…………………………………………………Pág.3 Desarrollo…………………………………………………….Pág. 4-13 Entrevista………………………………………………….. Pág. 14-16 Conclusión …………………………………………………..Pág. 17 Reflexión ……………………………………………………. Pág. 18 Bibliografía ………………………………………………… Pág. 19 Anexos ………………………………………………………Pág. 20-21
  • 3. Los estudiantes del 6to grado realizamos este trabajo con el objetivo de investigar y aprender sobre el Folklore espiritual de nuestro país. En esta presentación se expone el concepto de Folklore y clasificación de los mismos, a fin de facilitar la comprensión del contenido de nuestra investigación: “Tavarandu Angapykuaa rehegua- Folklore Espiritual” que son las formas literarias en prosa y en versos, las artes, etc, que provienen del alma y determinan una visión del mundo, un parecer acerca de la realidad.
  • 4. Relaciones (Ej. Adivinanzas (Ej. En la esquina de Maravichu mi huerta hay maravichu, mba' una planta de émotepa aromita hetaite ñapo'ẽramo jepe la gente pero hesape okaru che rohetũmíta) (jetapa). Formas Literarias en Leyendas (Ej. Verso (Canciones de Tupãsy cuna, escolares, de Ka’akupe,ka’a guerra. Canciones en Ñandutí, etc.) Guaraní) Mitos (Ej. Teju Jaguá, Jasy Jateré, Moñái, Mb Magia ói Tuí, Ao Ao, etc) Supersticiones (Ej. Pitogue Religión opurahéiramo, he'ise oĩha (Santos hyeguasúva (Si canta el Protectores, D pitogue por los evociones alrededores, quiere decir populares) que hay alguna embarazada) Folklore Creencias (Ej. Espiritual Artes Mbarakaja hũ incluye el ome'ẽ po'a (Gato estudio de: negro da suerte)
  • 5. EL FOLKLORES ESPIRITUAL, también llamado ANIMOLÓGICO por provenir del ánima (alma), abarca las formas literarias en verso y prosa; sean poemas, cuentos, refranes, leyendas, mitos, adivinanzas y chistes; así como música, danza, supersticiones, creencias, etc., que determinan una visión del mundo, un parecer acerca de la realidad.
  • 6. Características del Folklore: Es anónimo porque no se conoce el autor de un ñe‟ênga o música. Folklore es el término general que Es oral porque se transmite a través de la palabra Es útil porque cumple una función individual y abarca creencias, costumbres y colectiva conocimientos de cualquier cultura Es vigente porque sobrevive a través de los años. Es dinámico porque sirve para recrear y levantar transmitidos por vía oral, por el animo. Es popular porque es del pueblo, no es exclusivo y observación o por imitación. Este excluyente de la clase social mas marginado TIPOS DE FOLKLORE conjunto de material se conserva y Folklore Material (tavarandu mba’e rehegua): calendario de actividades agrícolas y se transmite de generación en ganaderas, viviendas, caza y pesca, ganadería, agricultura, alimentación. generación con constantes cambios Folklore Social(Tavarandu tekoñemoirũ rehegua): lenguaje, usos y costumbres tradicionales, fiestas según la memoria, la necesidad patronales. Folklore Espiritual (Tavarandu angapykuaa inmediata o el propósito del rehegua): transmisor. artes, creencias, supersticiones, mitos, leyendas, saber popular, magia, religión, relaciones, adivinanzas.
  • 7. Adivinanzas: se manifiestan a través de la expresión Maravichu "maravichu, maravichu, mba„emotep maravichu, mba’embotepa a", es decir una pregunta, que Ko’ê vove opu’ã ha pyhare oke espera la respuesta deductiva de la Mba’épa contraparte. Kuarahy ( sol) Maravichu, maravichu,mba‘emotepa Oveve, oveve isa’y pytã , morotĩ ha hovy Mba’épa Poyvi ( bandera)
  • 8. Creencias: son falsas nociones naturales o suposiciones ilógicas aceptadas tradicionalmente sin análisis, porque sí, sin intervención de la razón ni de la voluntad; son expresadas en forma de enunciados o de juicios breves, elementales. *Mbarakaja hekove pokõi (El gato tiene siete vidas) *Mbarakaja hũ ome'ẽ po'a (Gato negro da suerte) *Chavurro hasẽramo, okýta (El burro que rebuzna, anuncia lluvia próxima) *Ára vai guasu jave, ojehapýva pindo karai (Cuando se avecina una tormenta nuestra gente acostumbra quemar un poco de pindo karai).
  • 9. Supersticiones: son falsas nociones sobrenaturales, originadas en el mundo sobrenatural o que suponen creencias falsas de poderes sobrenaturales o en materia religiosa; siendo aceptadas tradicionalmente sin análisis ni intervención de la razón ni de la voluntad. Ojehecháramo hyeguasúva, upéva ome'ẽ po'a (Ver embarazada da suerte) Ojehecháramo panambi isa'yhetáva, he'ise oĩha marandu porã (Ver mariposas en colores quiere decir que habrá o hay buenas noticias). Pitogue opurahéiramo, he'ise oĩha hyeguasúva (Si canta el pitogue por los alrededores, quiere decir que hay alguna embarazada)
  • 10. La Polca La música y las artes son parte muy importante del folklore . La polca es una de las músicas que nosotros los paraguayos usamos en nuestro folklore. Esta música se formó durante la guerra, los militares bailaban la música en sus tiempos libres. La Poesía Muchos músicos realizaron poemas en su tiempo libre. Isidro Benitez escribió una poesía llamada Campamento Cerro León. Este poema va así: Campamento Cerro Léon Mariscal Lopez odispone Tamonebe‟umi peême Guerra tiempo-pe guare Campamento Cerro León Catorce, quince, dieciseis Osê ramo guare oje‟oi
  • 11. Mombe’ugua’u LUISÕ Mombe’upy Tupãsy Ka’acupe Es el 7º hijo de Tau y José, nuestro antepasado tallador de Kerana, considerado imágenes, una mañana fue al bosque como el señor de la en busca de madera. Allí encontró a los noche y compañero guaikurú (Tribu de indígenas guerreros); de la muerte, el Luisõ ellos no lo querían, él lo sabía bien. tiene por dominio los Entonces se escondió detrás de un árbol cementerios, alimentándose grueso, rezó y le pidió a la Virgen que no le de la carne de los difuntos. pase nada malo. Los guaikurú pasaron al lado Es un perro, es feo, de cabello de él y no lo vieron. José salió de donde se había largo y sucio, de olor fétido; escondido causa repugnancia y terror y fue a hacer dos imágenes de la Virgen. De esas en cualquier mortal. (es el mito dos imágenes, del hombre lobo de diferentes una está en Tobatí, la otra en Caacupé. Ahí, culturas) hasta ahora, se la venera a la Virgen. De todos los lugares llegan junto a ella con fe y oraciones. Natalia K. de Canese.
  • 12. Religión: los paraguayos manifestamos permanentemente nuestra religiosidad, de distintas Entre las devociones populares maneras: sacras y profanas, pero religiosidad al fin. encontramos, por ejemplo, el Algunas manifestaciones de esa religiosidad son: tupãnói (pedir la bendición), la Los Santos Protectores: San Blas (para las bendición de las casas cuando se enfermedades de la garaganta, ahy'o rerekua), San Roque (patrono de los perros e invalidos); Santa inauguran o son nuevas; las Lucía (patrona de los ciegos, ohecha'ÿva rerekua); costumbres relativas a los póra San Ramón (de las parturientas y embarazadas; hyeguasúva ha imembyramóva rerekua); San Isidro (hekovaiva'ekue, iñangaipa (de los agricultores), San José (de los carpinteros); hetava'ekue), etc. También forma San Cayetano (de los trabajadores); Santo Tomás (de los estudiantes e intelectuales); Santa Cecilia (de los parte de la religiosidad, los cantos músicos); San Antonio (de los enamorados); San religiosos, entre ellos los realizados Judas Tadeo (de los casos difíciles y desesperados); Virgen de las Mercedes (de los presos. etc. por los famosos Estacioneros de Samana Santa.
  • 13. Mombe’úrã Ka’i -¿Por qué no te subís al árbol vos Una vez un viejito se quedó solo también, como nos subimos en la casa, cuando todos sus nosotros? -le gritaron al viejito. parientes se fueron al monte a -Y ¡cómo me voy a subir cazar. Después de muchos días si no puedo ni caminar! -les empezó a tener hambre contestó. porque se le acabó la Entonces se pusieron a reír y a comida. Era muy viejito, temblaba burlarse más de él, iban de una cuando caminaba y casi rama no se podía mover. Arrastrándose a otra, elegían las mejores frutas salió a buscar en el monte frutas para comer. Al y las comían mostrándoselas al llegar debajo viejo. de un árbol miró en el suelo. Como no había Viendo Dios cómo se portaban esos nada, levantó la niños malos, los maldijo y los volvió vista y vio una cantidad de niños subidos en las mudos. Así, se transformaron en ramas, comiendo monitos Ca'í. Desde ese día andan muy contentos frutas maduras. saltando entre las ramas de los -Tírenme un poquito de fruta, tengo mucha hambre árboles sin cansarse nunca. -les dijo despacito. De: KA‟I REKOVEKUE [La vida de Ka'í], Tomo 1 (Asunción: RP Ediciones, 1994. Traducción al castellano: Natalia Krivoshein de Canese)
  • 14. Entrevista a Gilberto Rivarola ( Gestor Cultural) ¿Qué piensas acerca de la importancia del folklore espiritual? Creo que es muy importante mantener vivo todo lo que tenga que ver con el folklore espiritual, el teko porque eso es lo que hace diferente a cada país, a cada cultura y mantiene viva la fantasía y espiritualidad en los niños y en los mayores.
  • 15. Entrevista a Georgina de Bussini ( docente) ¿ Cuáles son los cambios que marcan la diferencia de cultura entre un tiempo y otro? - Que antes era mas tradicional. Los padres y los abuelos les contaban como cuentos a sus hijos y nietos sobre los mitos paraguayos. La información se transmitía orlalmente. Hoy se transmite por medio de la prensa.
  • 16. Entrevista a María de Coscia. ¿Crees en los mitos del folklore Paraguayo? - No, pero pienso que son cuentos fantásticos que hay que preservar porque forman parte de nuestra cultura popular.
  • 17. Cada pueblo se caracteriza por su propia cultura, el pueblo Paraguayo se manifiesta y se caracteriza culturalmente según sus tradiciones, costumbres y creencias, sus cuentos, músicas, comidas, su idealismo, lo que lo identifica y lo hace único.
  • 18. Hay que difundir nuestros mitos y leyendas para que sigan siendo historias divertidas que podamos contar de generación en generación. Laura Carrizosa Me gustó realizar el trabajo a la vez me divertí y aprendí, con las historias populares que investigaba. Constanza Coscia Rivarola Me demostró la importancia de nuestra cultura, lo interesantes que son los mitos, leyendas y los cuentos. Sofía Gómez Enrique - Riart
  • 19.
  • 20.
  • 21. Álvarez, Mario Rubén .Lo mejor del Folklore. http//www.mboeharaidaavila.wordpress.com http://www.ateneoguarani.edu.py/index.php? content=folklore_espiritual Portal del Ministerio de Educación - www.mec.gob.py www.google.com.py (imágenes) Portal Guaraní -www.portalguarani.com (imágenes)