Trabajo final para la asignatura "Teoria e Historia de la Traducción Profesional e Institucional" (Máster en Traducción Profesional e Institucional, Universidad de Valladolid).
1. Oportunidades laborales
para traductores en la
Organización de las
Naciones Unidas
UVA: Máster TPI - Historia de la Traducción
Profesional e Institucional
Inés Plaza Fontanet
15/04/2013
2. Sumario
1. Introducción a la Organización de las Naciones Unidas
(ONU)
2. Política lingüística
3. Traducción
4. Puestos para titulados en Traducción e Interpretación
5. Proceso de selección
6. Conclusiones
7. Recursos interesantes
3. Introducción a la Organización de las
Naciones Unidas (ONU)
¿Qué? Foro de diálogo entre países soberanos
¿Cuándo? 24/10/1945
¿Por qué? Segunda Guerra Mundial
¿Quién? 51 193 países de todo el mundo
¿Para qué?
Preservar la paz y la seguridad internacionales
Garantizar el respeto a los derechos humanos
Luchar por el progreso económico y social en todo el
mundo
4. ¿Cómo? Art. 7 Carta de las Naciones Unidas
Asamblea General
Consejo de Seguridad
Consejo Económico y Social (ECOSOC)
Consejo de Administración Fiduciaria
Secretaría
Corte Internacional de Justicia
5. Política lingüística
Multilingüismo: varias lenguas oficiales y de trabajo
Inglés, Francés, Ruso, Chino, Español, Árabe
interna
Comunicación
externa + lenguas según necesidad
Textos auténticos en todas las lenguas oficiales
Traducción paritaria mismo tiempo, nivel, cantidad
6. Traducción
Departamento de la Asamblea General de Gestión de
Conferencias (DGACM) de la Secretaría General
2 200 funcionarios
ECOSOC, Asamblea General, Consejo de Seguridad,
Consejo de Administración Fiduciaria
Todo tipo de documentación (uso interno y externo)
Temática variada
Textos generalmente cortos
7. Texto Original – Texto Meta
1. Redacción y corrección TO
2. Servicios de traducción
1. Evaluación y asignación
2. Traducción
3. Revisión del texto traducido: coherencia,
intertextualidad, aceptabilidad, corrección
4. Publicación del TM
8. Puestos para titulados en Traducción
e Interpretación
Amplio abanico de Puestos en plantilla
posibilidades: Contrato fijo (P-2 a P-4)
Traductor Prácticas o pasantías
Intérprete 2 meses
Nueva York
Terminólogo
No remuneradas
Correctores Young Professionals
etc. Programme (YPP)
Puestos en plantilla y Menor de 32 años
freelance Licenciatura
9. Proceso de selección
Examen de contratación (Language Competitive
Examination o LCE):
Traducción general EN > lengua de trabajo
Traducción general 2ª lengua > lengua de trabajo
Parte escrita Resumen en lengua de trabajo
Traducción especializada EN > lengua materna o
Traducción general 3ª lengua > lengua de trabajo
Traducción a vista
Parte oral Entrevista
10. Conclusiones
«La gente que ha estudiado carreras de Traducción
está preparada».
María Nóbrega. Jefa del Servicio de Traducción al Español en la
Sede la ONU en Nueva York
11. Recursos interesantes
Organización de las Naciones Unidas [en línea]: www.un.org
(13/04/2013)
Organización de las Naciones Unidas. UN Careers [en línea]:
https://careers.un.org/lbw/Home.aspx (13/04/2013)
Organización de las Naciones Unidas. Language Outreach [en
línea]: http://www.unlanguage.org/default.aspx (13/04/2013)
Organización de las Naciones Unidas. Documents Download for
Language Examination [en línea]
http://www.un.org/Depts/OHRM/examin/ldload.htm (13/04/2013)
Lozano, C. Don de lenguas, 21 de octubre de 2012. [en línea]
http://programadondelenguas.blogspot.com.es/2012/10/maria-
nobrega-y-ana-larrea-el- servicio.html (13/04/2013)