SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 11
INVESTIGACIÓN E
INNOVACIÓN TECNOLÓGICA
Lic. Betty Martha Mejía Romero
2013-II
Logro del Curso
Al término de la unidad, el
alumno
conoce
aspectos
importantes relacionados con la
interpretación, estableciendo las
bases para poder desarrollar en
un futuro su capacidad de
ejercer profesionalmente los
diferentes tipos de interpretación
que exige el mercado laboral
Fórmula de Evaluación
PF = 20% (EP1) + 40% (EF1) + 30% PROM
(C3,1) + 10% (NA1)
Donde:

PF
EC
DH
EP1
EF1

= Promedio Final
= Evaluaciones continuas
=
Desarrollo de Habilidades
=
Examen Parcial
=
Examen Final
Logro de la Unidad
Al término del curso, el alumno conoce
y aplica las técnicas y estrategias de
interpretación que le permiten agudizar
la comprensión oral ayudándole a
mejorar la fluidez en las lenguas de
trabajo.
Unidad de Aprendizaje 1
Introducción al Mundo de la
Interpretación
¿En qué consiste la interpretación?
Interpretación es la actividad intelectual
mediante la cual se traslada un mensaje
oral de una lengua origen a otra lengua
de llegada.
Similitudes y diferencias
Interpretación consecutiva y
simultánea
Aspectos
comunes

Diferencias

Ambas trasladan
mensajes o discursos de
una lengua de partida a
otra de llegada.

Interpretación
consecutiva:
El
intérprete se ubica cerca del orador
ya sea de pie o sentado.

El intérprete debe
poseer habilidades y
realizar amplia
investigación del tema.

El intérprete escucha el mensaje
original tomando notas

Se interpreta después que el orador
de la lengua de partida termina un
segmento del discurso
La interpretación simultánea se
realiza
desde
una
cabina
insonorizada a la velocidad del
orador con un desfase de dos o tres
palabras.
Características y aptitudes del
intérprete
• Dominio absoluto de la
lengua activa.
• Profundo conocimiento
de las lenguas pasivas.
• Vasta experiencia y
cultura general.
• Gran capacidad analítica
y de síntesis.
• Capacidad de adaptación a cada orador.
• Resistencia física y nerviosa
• Excelente memoria y capacidad de
reacción para hallar rápidamente los
equivalentes exactos de los términos
técnicos.
• Absoluta discreción y respeto del secreto
profesional.
Técnicas de Interpretación
-

Interpretación de enlace
o bilateral

-

Interpretación consecutiva

-

Interpretación simultánea en
cabina,
•

Interpretación simultánea fuera de
cabina (focus groups, chuchotage o de susurro)
• - Interpretación por relé.
• - Interpretación a la vista.
Para recordar
La gran diferencia entre la traducción y
la interpretación radica en que la
traducción transmite un mensaje de una
lengua a otra en forma escrita y la
interpretación lo hace en forma oral.

Más contenido relacionado

La actualidad más candente

Exposición_Tipos de Traducción e Interpretación
Exposición_Tipos de Traducción e Interpretación Exposición_Tipos de Traducción e Interpretación
Exposición_Tipos de Traducción e Interpretación Midori Shimabuku
 
F2 ojeda-pili-mi presentacion
F2 ojeda-pili-mi presentacionF2 ojeda-pili-mi presentacion
F2 ojeda-pili-mi presentacionPili Elliot
 
Curso francés técnico
Curso francés técnicoCurso francés técnico
Curso francés técnicoiLabora
 
MITOS SOBRE LOS TRADUCTORES | TRADUCTOR PROFESIONAL
MITOS SOBRE LOS TRADUCTORES | TRADUCTOR PROFESIONALMITOS SOBRE LOS TRADUCTORES | TRADUCTOR PROFESIONAL
MITOS SOBRE LOS TRADUCTORES | TRADUCTOR PROFESIONAL8pecados
 
Dificultades de la traducción cinematográfica
Dificultades de la traducción cinematográficaDificultades de la traducción cinematográfica
Dificultades de la traducción cinematográficamarina_artemis
 
F2 toledo-inés-mi presentación
F2 toledo-inés-mi presentaciónF2 toledo-inés-mi presentación
F2 toledo-inés-mi presentaciónInesQuintana95
 
TIPOS DE TRADUCCIÓN
TIPOS DE TRADUCCIÓNTIPOS DE TRADUCCIÓN
TIPOS DE TRADUCCIÓNrousecacique
 
Dificultades en la escritura 1
Dificultades en la escritura 1Dificultades en la escritura 1
Dificultades en la escritura 1Inclusivaacatlan
 
Guía para contratar servicios de interpretación y traducción
Guía para contratar servicios de interpretación y traducciónGuía para contratar servicios de interpretación y traducción
Guía para contratar servicios de interpretación y traducciónMario Gaido
 
Procesos implicados en la escritura II
Procesos implicados en la escritura IIProcesos implicados en la escritura II
Procesos implicados en la escritura IIDaniela Díaz
 
Presentacion traduccion automatica
Presentacion traduccion automaticaPresentacion traduccion automatica
Presentacion traduccion automaticadelpblan
 

La actualidad más candente (20)

Exposición_Tipos de Traducción e Interpretación
Exposición_Tipos de Traducción e Interpretación Exposición_Tipos de Traducción e Interpretación
Exposición_Tipos de Traducción e Interpretación
 
F2 ojeda-pili-mi presentacion
F2 ojeda-pili-mi presentacionF2 ojeda-pili-mi presentacion
F2 ojeda-pili-mi presentacion
 
Curso francés técnico
Curso francés técnicoCurso francés técnico
Curso francés técnico
 
Técnicas de traducción
Técnicas de traducciónTécnicas de traducción
Técnicas de traducción
 
Tipos de interpretacion
Tipos de interpretacionTipos de interpretacion
Tipos de interpretacion
 
Traducción literaria ppt
Traducción literaria pptTraducción literaria ppt
Traducción literaria ppt
 
MITOS SOBRE LOS TRADUCTORES | TRADUCTOR PROFESIONAL
MITOS SOBRE LOS TRADUCTORES | TRADUCTOR PROFESIONALMITOS SOBRE LOS TRADUCTORES | TRADUCTOR PROFESIONAL
MITOS SOBRE LOS TRADUCTORES | TRADUCTOR PROFESIONAL
 
Dificultades de la traducción cinematográfica
Dificultades de la traducción cinematográficaDificultades de la traducción cinematográfica
Dificultades de la traducción cinematográfica
 
F2 toledo-inés-mi presentación
F2 toledo-inés-mi presentaciónF2 toledo-inés-mi presentación
F2 toledo-inés-mi presentación
 
TIPOS DE TRADUCCIÓN
TIPOS DE TRADUCCIÓNTIPOS DE TRADUCCIÓN
TIPOS DE TRADUCCIÓN
 
Dificultades en la escritura 1
Dificultades en la escritura 1Dificultades en la escritura 1
Dificultades en la escritura 1
 
Presentación1
Presentación1Presentación1
Presentación1
 
Traducción 1
Traducción 1Traducción 1
Traducción 1
 
Guía para contratar servicios de interpretación y traducción
Guía para contratar servicios de interpretación y traducciónGuía para contratar servicios de interpretación y traducción
Guía para contratar servicios de interpretación y traducción
 
Fonética fonología-libro
Fonética fonología-libroFonética fonología-libro
Fonética fonología-libro
 
Fonética fonología-libro
Fonética fonología-libroFonética fonología-libro
Fonética fonología-libro
 
Procesos implicados en la escritura II
Procesos implicados en la escritura IIProcesos implicados en la escritura II
Procesos implicados en la escritura II
 
Presentacion traduccion automatica
Presentacion traduccion automaticaPresentacion traduccion automatica
Presentacion traduccion automatica
 
Traducción e interpretación
Traducción e interpretaciónTraducción e interpretación
Traducción e interpretación
 
Guia Administración
Guia AdministraciónGuia Administración
Guia Administración
 

Similar a Presentación1 betty mejía

1.2 antología consecutiva y simultánea
1.2  antología consecutiva y simultánea1.2  antología consecutiva y simultánea
1.2 antología consecutiva y simultáneaTamara Oo
 
Actividad de aprendizaje 8
Actividad de aprendizaje 8Actividad de aprendizaje 8
Actividad de aprendizaje 8Evelyn C.C
 
Actividad de aprendizaje08
Actividad de aprendizaje08Actividad de aprendizaje08
Actividad de aprendizaje08YacilaJeanpaulLN
 
Séquence mutualisation nuevas tecnologias laurence 2nde lvii
Séquence mutualisation nuevas tecnologias laurence 2nde lviiSéquence mutualisation nuevas tecnologias laurence 2nde lvii
Séquence mutualisation nuevas tecnologias laurence 2nde lviiLaurencemarlioz
 
Técnicas y modalidades en la interpretación.
Técnicas y modalidades en la interpretación.Técnicas y modalidades en la interpretación.
Técnicas y modalidades en la interpretación.Akasharet
 
Séquence mutualisation nuevas tecnologias laurence 2nde lvii
Séquence mutualisation nuevas tecnologias laurence 2nde lviiSéquence mutualisation nuevas tecnologias laurence 2nde lvii
Séquence mutualisation nuevas tecnologias laurence 2nde lviiLaurencemarlioz
 
Séquence mutualisation nuevas tecnologias laurence 2nde lvii
Séquence mutualisation nuevas tecnologias laurence 2nde lviiSéquence mutualisation nuevas tecnologias laurence 2nde lvii
Séquence mutualisation nuevas tecnologias laurence 2nde lviiLaurencemarlioz
 
Herramientas para usar la subtitulación en el aprendizaje de lenguas extranjeras
Herramientas para usar la subtitulación en el aprendizaje de lenguas extranjerasHerramientas para usar la subtitulación en el aprendizaje de lenguas extranjeras
Herramientas para usar la subtitulación en el aprendizaje de lenguas extranjerasAtlas Uned
 
Herramientas para subtitular en la clase de lengua extranjera. (Noa Talaván)
Herramientas para subtitular en la clase de lengua extranjera. (Noa Talaván)Herramientas para subtitular en la clase de lengua extranjera. (Noa Talaván)
Herramientas para subtitular en la clase de lengua extranjera. (Noa Talaván)Pilar Torres
 
Diplomas de Español como Lengua Extranjera
Diplomas de Español como Lengua ExtranjeraDiplomas de Español como Lengua Extranjera
Diplomas de Español como Lengua ExtranjeraLas Américas
 
Traducción e Interpretación
Traducción e Interpretación Traducción e Interpretación
Traducción e Interpretación FiorellaTR
 
Modalidades y tipos de interpretacion
Modalidades y tipos de interpretacionModalidades y tipos de interpretacion
Modalidades y tipos de interpretacionDaniel L.
 
Peru learns sesion induccion
Peru learns sesion induccionPeru learns sesion induccion
Peru learns sesion induccionRoxana Montenegro
 
Presentacion oral 2
Presentacion oral 2Presentacion oral 2
Presentacion oral 2jhoeel
 
Presentacion oral 2
Presentacion oral 2Presentacion oral 2
Presentacion oral 2jhoeel
 
Presentacion oral 2
Presentacion oral 2Presentacion oral 2
Presentacion oral 2jhoeel
 

Similar a Presentación1 betty mejía (20)

1.2 antología consecutiva y simultánea
1.2  antología consecutiva y simultánea1.2  antología consecutiva y simultánea
1.2 antología consecutiva y simultánea
 
Univsevillaeval (2)
Univsevillaeval (2)Univsevillaeval (2)
Univsevillaeval (2)
 
Actividad de aprendizaje 8
Actividad de aprendizaje 8Actividad de aprendizaje 8
Actividad de aprendizaje 8
 
Actividad de aprendizaje08
Actividad de aprendizaje08Actividad de aprendizaje08
Actividad de aprendizaje08
 
Séquence mutualisation nuevas tecnologias laurence 2nde lvii
Séquence mutualisation nuevas tecnologias laurence 2nde lviiSéquence mutualisation nuevas tecnologias laurence 2nde lvii
Séquence mutualisation nuevas tecnologias laurence 2nde lvii
 
Técnicas y modalidades en la interpretación.
Técnicas y modalidades en la interpretación.Técnicas y modalidades en la interpretación.
Técnicas y modalidades en la interpretación.
 
Séquence mutualisation nuevas tecnologias laurence 2nde lvii
Séquence mutualisation nuevas tecnologias laurence 2nde lviiSéquence mutualisation nuevas tecnologias laurence 2nde lvii
Séquence mutualisation nuevas tecnologias laurence 2nde lvii
 
Séquence mutualisation nuevas tecnologias laurence 2nde lvii
Séquence mutualisation nuevas tecnologias laurence 2nde lviiSéquence mutualisation nuevas tecnologias laurence 2nde lvii
Séquence mutualisation nuevas tecnologias laurence 2nde lvii
 
Herramientas para usar la subtitulación en el aprendizaje de lenguas extranjeras
Herramientas para usar la subtitulación en el aprendizaje de lenguas extranjerasHerramientas para usar la subtitulación en el aprendizaje de lenguas extranjeras
Herramientas para usar la subtitulación en el aprendizaje de lenguas extranjeras
 
Herramientas para subtitular en la clase de lengua extranjera. (Noa Talaván)
Herramientas para subtitular en la clase de lengua extranjera. (Noa Talaván)Herramientas para subtitular en la clase de lengua extranjera. (Noa Talaván)
Herramientas para subtitular en la clase de lengua extranjera. (Noa Talaván)
 
Diplomas de Español como Lengua Extranjera
Diplomas de Español como Lengua ExtranjeraDiplomas de Español como Lengua Extranjera
Diplomas de Español como Lengua Extranjera
 
Hablar por los codos
Hablar por los codosHablar por los codos
Hablar por los codos
 
Traducción e Interpretación
Traducción e Interpretación Traducción e Interpretación
Traducción e Interpretación
 
Modalidades y tipos de interpretacion
Modalidades y tipos de interpretacionModalidades y tipos de interpretacion
Modalidades y tipos de interpretacion
 
Ok lengua meta 4 (2)
Ok lengua meta 4 (2)Ok lengua meta 4 (2)
Ok lengua meta 4 (2)
 
Peru learns sesion induccion
Peru learns sesion induccionPeru learns sesion induccion
Peru learns sesion induccion
 
estudiar
estudiarestudiar
estudiar
 
Presentacion oral 2
Presentacion oral 2Presentacion oral 2
Presentacion oral 2
 
Presentacion oral 2
Presentacion oral 2Presentacion oral 2
Presentacion oral 2
 
Presentacion oral 2
Presentacion oral 2Presentacion oral 2
Presentacion oral 2
 

Presentación1 betty mejía

  • 1. INVESTIGACIÓN E INNOVACIÓN TECNOLÓGICA Lic. Betty Martha Mejía Romero 2013-II
  • 2. Logro del Curso Al término de la unidad, el alumno conoce aspectos importantes relacionados con la interpretación, estableciendo las bases para poder desarrollar en un futuro su capacidad de ejercer profesionalmente los diferentes tipos de interpretación que exige el mercado laboral
  • 3. Fórmula de Evaluación PF = 20% (EP1) + 40% (EF1) + 30% PROM (C3,1) + 10% (NA1) Donde: PF EC DH EP1 EF1 = Promedio Final = Evaluaciones continuas = Desarrollo de Habilidades = Examen Parcial = Examen Final
  • 4. Logro de la Unidad Al término del curso, el alumno conoce y aplica las técnicas y estrategias de interpretación que le permiten agudizar la comprensión oral ayudándole a mejorar la fluidez en las lenguas de trabajo.
  • 5. Unidad de Aprendizaje 1 Introducción al Mundo de la Interpretación ¿En qué consiste la interpretación? Interpretación es la actividad intelectual mediante la cual se traslada un mensaje oral de una lengua origen a otra lengua de llegada.
  • 6. Similitudes y diferencias Interpretación consecutiva y simultánea Aspectos comunes Diferencias Ambas trasladan mensajes o discursos de una lengua de partida a otra de llegada. Interpretación consecutiva: El intérprete se ubica cerca del orador ya sea de pie o sentado. El intérprete debe poseer habilidades y realizar amplia investigación del tema. El intérprete escucha el mensaje original tomando notas Se interpreta después que el orador de la lengua de partida termina un segmento del discurso La interpretación simultánea se realiza desde una cabina insonorizada a la velocidad del orador con un desfase de dos o tres palabras.
  • 7. Características y aptitudes del intérprete • Dominio absoluto de la lengua activa. • Profundo conocimiento de las lenguas pasivas. • Vasta experiencia y cultura general. • Gran capacidad analítica y de síntesis.
  • 8. • Capacidad de adaptación a cada orador. • Resistencia física y nerviosa • Excelente memoria y capacidad de reacción para hallar rápidamente los equivalentes exactos de los términos técnicos. • Absoluta discreción y respeto del secreto profesional.
  • 9. Técnicas de Interpretación - Interpretación de enlace o bilateral - Interpretación consecutiva - Interpretación simultánea en cabina,
  • 10. • Interpretación simultánea fuera de cabina (focus groups, chuchotage o de susurro) • - Interpretación por relé. • - Interpretación a la vista.
  • 11. Para recordar La gran diferencia entre la traducción y la interpretación radica en que la traducción transmite un mensaje de una lengua a otra en forma escrita y la interpretación lo hace en forma oral.