2. Logro del Curso
Al término de la unidad, el
alumno
conoce
aspectos
importantes relacionados con la
interpretación, estableciendo las
bases para poder desarrollar en
un futuro su capacidad de
ejercer profesionalmente los
diferentes tipos de interpretación
que exige el mercado laboral
3. Fórmula de Evaluación
PF = 20% (EP1) + 40% (EF1) + 30% PROM
(C3,1) + 10% (NA1)
Donde:
PF
EC
DH
EP1
EF1
= Promedio Final
= Evaluaciones continuas
=
Desarrollo de Habilidades
=
Examen Parcial
=
Examen Final
4. Logro de la Unidad
Al término del curso, el alumno conoce
y aplica las técnicas y estrategias de
interpretación que le permiten agudizar
la comprensión oral ayudándole a
mejorar la fluidez en las lenguas de
trabajo.
5. Unidad de Aprendizaje 1
Introducción al Mundo de la
Interpretación
¿En qué consiste la interpretación?
Interpretación es la actividad intelectual
mediante la cual se traslada un mensaje
oral de una lengua origen a otra lengua
de llegada.
6. Similitudes y diferencias
Interpretación consecutiva y
simultánea
Aspectos
comunes
Diferencias
Ambas trasladan
mensajes o discursos de
una lengua de partida a
otra de llegada.
Interpretación
consecutiva:
El
intérprete se ubica cerca del orador
ya sea de pie o sentado.
El intérprete debe
poseer habilidades y
realizar amplia
investigación del tema.
El intérprete escucha el mensaje
original tomando notas
Se interpreta después que el orador
de la lengua de partida termina un
segmento del discurso
La interpretación simultánea se
realiza
desde
una
cabina
insonorizada a la velocidad del
orador con un desfase de dos o tres
palabras.
7. Características y aptitudes del
intérprete
• Dominio absoluto de la
lengua activa.
• Profundo conocimiento
de las lenguas pasivas.
• Vasta experiencia y
cultura general.
• Gran capacidad analítica
y de síntesis.
8. • Capacidad de adaptación a cada orador.
• Resistencia física y nerviosa
• Excelente memoria y capacidad de
reacción para hallar rápidamente los
equivalentes exactos de los términos
técnicos.
• Absoluta discreción y respeto del secreto
profesional.
10. •
Interpretación simultánea fuera de
cabina (focus groups, chuchotage o de susurro)
• - Interpretación por relé.
• - Interpretación a la vista.
11. Para recordar
La gran diferencia entre la traducción y
la interpretación radica en que la
traducción transmite un mensaje de una
lengua a otra en forma escrita y la
interpretación lo hace en forma oral.