SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 35
Descargar para leer sin conexión
José María Olayo olayo.blogspot.com
Corpus de la Lengua
de Signos Española
(CORLSE)
Personas sordas
signantes
José María Olayo olayo.blogspot.com
El colectivo de personas sordas, en torno al
millón en todo el territorio español, es muy
diverso por una serie de factores como el
tipo de sordera, las formas de comunicación
utilizadas, las características individuales y
el contexto familiar, educativo y social.
Desde una perspectiva antropológica, las personas
sordas forman una minoría lingüística y cultural,
con unas características particulares. A pesar
de la gran diversidad de perfiles lingüísticos,
subyace un elemento biológico que tiene
relevancia en la conformación de su identidad
y que sigue una perspectiva de promoción de
la lengua de signos, que está detrás de los
modelos educativos bilingües y biculturales.
José María Olayo olayo.blogspot.com
La comunidad sorda es una minoría lingüística
y cultural conformada en torno a la lengua
de signos, siendo ésta su rasgo identitario,
y a una concepción visual del mundo.
Está formada por personas tanto sordas como
oyentes que comparten objetivos e intereses
comunes canalizados a través de las
organizaciones de y para personas sordas,
que se guían por la intención de salvaguarda
de su lengua, cultura, valores o actitudes
para poder desarrollarse plenamente y
empoderarse como grupo.
José María Olayo olayo.blogspot.com
La Lengua de Signos es la lengua natural de
carácter visual, gestual y espacial con
gramática propia que reúne todas las
características y cumple las mismas
funciones que cualquier otra lengua.
No hay una única lengua de signos
en el mundo, cada país tiene una
o varias lenguas de signos que han
evolucionado en el seno de sus
comunidades lingüísticas, con
independencia de las lenguas orales.
En España, contamos con la lengua
de signos española y la lengua de
signos catalana.
José María Olayo olayo.blogspot.com
La Lengua de signos española y la Lengua de
signos catalana están reconocidas mediante la
ley estatal 27/2007. En el ámbito autonómico,
Cataluña y Andalucía también cuentan con
legislación: la ley catalana 17/2010 y la ley
andaluza 11/2011, así como varios Estatutos
de Autonomía: Andalucía, Aragón, Canarias,
Castilla y León, Comunidad Valenciana,
Extremadura e Islas Baleares, así como la
lengua de signos catalana en Cataluña. A su
vez, encontramos distintas referencias a la
lengua de signos en variadas leyes y normativas.
José María Olayo olayo.blogspot.com
El Centro de Normalización Lingüística de la Lengua de Signos Española
(CNLSE), del Real Patronato sobre Discapacidad, pone a disposición del
público el Corpus de la Lengua de Signos Española (CORLSE).
Este corpus de referencia contiene una amplia variedad de textos signados de
diferentes generaciones de personas sordas signantes con el fin de servir de
base a cualquier tipo de investigación o formación. Constituye una muestra
representativa para documentar y estudiar la lengua de signos española, o una
determinada variedad lingüística, en un momento determinado de su historia.
José María Olayo olayo.blogspot.com
A través de un mapa interactivo con las distintas zonas del territorio del Estado,
es posible realizar búsquedas automáticas mediante dos tipos de acceso distintos.
Por un lado, el acceso del público general, que consiste en la visualización de los
vídeos de las sesiones de filmación realizadas en cada zona determinada. En cuanto
a los procedimientos de búsqueda, es posible seleccionar por criterios de sexo, edad,
tema o tareas, comunidades autónomas y provincia. Por otro lado, el acceso restringido
a investigadoras/es y expertas/os, que permite el acceso a los datos sociolingüísticos,
las traducciones de los vídeos y la futura visualización de la anotación.
CORLSE pretende ser representativo del estado actual de la lengua y recoger los aspectos
esenciales de la variación existente (geográfica, generacional, tipo de discurso y género).
La selección de las y los informantes se lleva a cabo con la colaboración de las
federaciones y asociaciones de personas sordas. Se establecen tres franjas de edad para
recoger muestras representativas: entre 18 y 30 años, entre 31 y 50 años, mayores de 50
años que se subdividen en dos grupos, uno entre 51 y 65 años y otro de más de 65 años.
José María Olayo olayo.blogspot.com
El objetivo del proyecto de corpus de la lengua de signos española consiste en recopilar
vídeos signados de diferentes generaciones de personas sordas de todo el territorio
español con el fin de proporcionar a las y los investigadores y personas interesadas un
recurso para la investigación lingüística y también para la formación.
Un corpus lingüístico, según el Diccionario de la Real Academia Española (DRAE),
es un “conjunto lo más extenso y ordenado posible de datos o textos científicos,
literarios, etc., que pueden servir de base a una investigación”.
En la práctica se trata de un conjunto de ejemplos de discurso almacenados en
formato electrónico, y organizados y anotados con el fin de documentar y estudiar una
lengua o una determinada variedad lingüística. Asimismo, es un modelo de la realidad
lingüística que recoge muestras proporcionales que se podrá explotar posteriormente
para trabajos de investigación lingüística, sociolingüística, psicolingüística, enseñanza
de lenguas, etc. siendo constantemente un producto actualizable y reutilizable.
José María Olayo olayo.blogspot.com
Los corpus de referencia de las lenguas de signos se caracterizan por ser un conjunto
de vídeos procedentes de todo el territorio con el fin de proporcionar a las y los
investigadores o personas interesadas un recurso fiable en el que poder documentar,
con comodidad, rapidez y seguridad, el estado actual de la lengua de signos mediante
una muestra amplia y representativa de diferentes tipos de discurso y diferentes
generaciones de signantes en todo el territorio del Estado.
Para lenguas que carecen de una tradición de estudio y documentación, el
planteamiento de constitución de un corpus adquiere una dimensión adicional,
puesto que permite obtener una instantánea general del estado de la lengua en
el momento de su creación. Es decir, constituye un primer paso definitivo en la
documentación de la lengua en su conjunto.
Los corpus informatizados han demostrado ser unas herramientas excelentes para
muchos tipos de investigaciones, principalmente en el campo de la investigación
lingüística, porque proporcionan bases de datos mucho más reales para el estudio
de las lenguas que los métodos introspectivos tradicionales. La finalidad última
es describir una lengua concreta en todas sus facetas, y entender mejor cómo
funciona el lenguaje humano.
José María Olayo olayo.blogspot.com
Los principales objetivos del proyecto de corpus de la lengua de signos española
son los siguientes:
1) Documentar el estado actual de la lengua de signos española mediante una muestra
amplia y representativa de diferentes tipos de discurso y diferentes generaciones
de signantes.
2) Constituir un corpus que contenga la anotación de los datos recogidos y permita realizar
búsquedas automáticas, de modo que pueda servir como base para la investigación, la
docencia o la simple consulta por parte de usuarios y público en general.
3) Ofrecer una herramienta útil para la investigación que permitirá realizar descripciones
y análisis para conocer mejor la gramática de la lengua de signos española.
4) Nutrir experiencias de formación con recursos para la práctica docente de la lengua de
signos española como primera y segunda lengua, así como en la formación de intérpretes.
5) Recoger testimonios con marcado valor sociohistórico, información narrada a través
de sus protagonistas, vivencias que por motivos diversos no están reflejados en
documentos escritos.
José María Olayo olayo.blogspot.com
Un poco de historia.
La idea del proyecto de corpus de la lengua de signos española viene de años atrás y, tras
la celebración del Congreso CNLSE sobre la investigación de la lengua de signos española
durante los días 26 y 27 de septiembre de 2013 coincidiendo con el Día Europeo de las
Lenguas, se retoma uno de los pilares básicos para la investigación y la enseñanza de
cualquier lengua. Junto al Institut d´Studis Catalans y la Universitat Pompeu Fabra,
se dan los primeros pasos para el diseño de la propuesta sobre la creación del corpus
multilingüe de la lengua de signos española y la lengua de signos catalana.
Posteriormente, se celebra la reunión del grupo de trabajo sobre el corpus lingüístico
de las lenguas de signos españolas el día 1 de abril de 2014 en el Real Patronato sobre
Discapacidad, con la participación de varios expertos en la materia con el objeto de
diseñar el proceso de elaboración del corpus. Este grupo de expertos coordinado por el
CNLSE está compuesto por Inmaculada C. Báez y Ana Mª Fernández de la Universidad de
Vigo, Josep Quer de Universitat Pompeu Fabra e Institut d´Estudis Catalans y Brendan
Costello de Basque Center for Cognition, Brain and Language (BCBL).
José María Olayo olayo.blogspot.com
El CNLSE presentó ante el Consejo Rector el día 29 de abril de 2014 una propuesta
para la elaboración del corpus multilingüe y semiabierto de las lenguas de signos
españolas como herramienta esencial para la investigación y la formación de
estas lenguas.
Por otro lado, se mantiene una línea de colaboración con la Real Academia Española
(RAE) con la que se firmó un convenio el 7 de mayo de 2013 para fomentar la
normalización y normativización de la lengua de signos española. El asesoramiento
de la RAE, que dispone de un gran corpus lingüístico del español, es fundamental
para el buen desarrollo del proyecto.
José María Olayo olayo.blogspot.com
Un poco más adelante, a finales del año 2014, el CNLSE encarga la elaboración de un
informe sobre la configuración del corpus multilingüe de la lengua de signos española y
de la lengua de signos catalana a Josep Quer y Gemma Barberà, de la Universitat Pompeu
Fabra. Es preciso destacar el proyecto de corpus de la lengua de signos catalana que es
el resultado de una colaboración entre el Institut d´Studis Catalans, la Dirección General
de Política Lingüística y la Federació de Persones Sordes de Catalunya iniciada en 2007.
El corpus de la lengua de signos catalana se convierte en una gran referencia para el
proyecto de corpus de la lengua de signos española en todas las fases de desarrollo, y
cuya transferencia de conocimiento se produce gracias a la inestimable colaboración
del Institut d´Estudis Catalans y la Universitat Pompeu Fabra.
José María Olayo olayo.blogspot.com
Uno de los pilares fundamentales para el diseño de cualquier corpus de una lengua
que no cuenta con un sistema de escritura suficientemente estandarizado es contar
con un sistema de notación que permita analizar, comparar, almacenar y registrar
textos, en este caso de lenguas signadas.
Por esta razón, el equipo de CNLSE participó en un curso para el aprovechamiento de
la herramienta ELAN el 15 de noviembre de 2013 que fue impartido por Santiago Frigola,
que trabaja en el corpus de la lengua de signos catalana. El uso de esta herramienta está
bastante extendido entre la comunidad científica dentro y fuera de España.
José María Olayo olayo.blogspot.com
A lo largo del año 2015, se ha avanzado en el diseño del corpus en su macro
y microestructura y se han establecido las consideraciones y especificaciones
técnicas a tener en cuenta a la hora de realizar las grabaciones, la selección
de los informantes, el volumen de las muestras iniciales, la administración de
datos y metadatos, los sistemas para anotar y etiquetar, y los tipos de acceso
y las diferentes fórmulas para establecer las consultas. Y a finales de ese mismo
año, se expone el proyecto en la Conferencia de Presidentes de la Confederación
Estatal de Personas Sordas en Menorca, con la colaboración de la Red Estatal de
Enseñanza de las Lenguas de Signos Españolas.
José María Olayo olayo.blogspot.com
En el año 2016, el CNLSE mantiene un encuentro con la Federación de Personas
Sordas de la Comunidad de Madrid y se imparten sendas charlas sobre el proyecto
de corpus de la lengua de signos española en la Asociación de Sordos de Madrid y
el Centro Altatorre de Personas Sordas. Asimismo se han mantenido intensos
contactos con el Institut d´Estudis Catalans y la Universitat Pompeu Fabria,
así como la Universidad de Vigo y el BCBL.
A lo largo de los meses de noviembre y diciembre de ese año se realizan las
grabaciones en los locales de las asociaciones de personas sordas mencionadas
con anterioridad, con el objetivo de obtener un conjunto de vídeos que sean
lo más naturales posible.
José María Olayo olayo.blogspot.com
El corpus de la lengua de signos española no carece de antecedentes, puesto que dentro
del ámbito europeo existen diferentes proyectos en curso en diferentes estados de
desarrollo, entre los cuales se destacan, junto con el de lengua de signos australiana
que fue uno de los pioneros, los de Países Bajos, Reino Unido, Alemania, Bélgica,
Francia, Suecia y Polonia, entre otros. Sin olvidar el proyecto de corpus en curso
sobre la lengua de signos catalana en el Institut d´Estudis Catalans que se inició
en 2012 con una fase piloto que sirvió para determinar los puntos fuertes y débiles
del proyecto previsto y para ajustarlo en la fase de desarrollo. Este proyecto está
compuesto por un equipo directivo y un equipo técnico.
El equipo directivo está formado por el director Josep Quer, la coordinadora Gemma
Barberà y el experto sordo Santiago Frigola. El equipo técnico está formado por expertos
sordos anotadores, un intérprete y un experto en anotación. Asimismo, existen otros
proyectos de corpus de diversa índole sobre lengua de signos española en la Universidad
de Vigo y en el BCBL que incluye una base de datos de parámetros fonológicos de signos.
José María Olayo olayo.blogspot.com
Fases del proyecto.
El proyecto de corpus de la lengua de signos española se divide en varias fases.
Una de las primeras tareas consiste en realizar un estudio de campo para determinar
las áreas de interés para la recogida de datos, y elaborar un listado de los distintos
puntos del territorio donde se llevan a cabo las grabaciones. Una vez establecidos
los puntos de recogida, se especifican los perfiles lingüísticos de los signantes que
hay que cubrir para el corpus.
La siguiente fase es la realización de las grabaciones en los locales de las asociaciones
de personas sordas, y estarán guiadas en todo momento por la figura de la entrevistadora
o entrevistador sordo. La selección de las y los informantes y de la entrevistadora o
entrevistador se lleva a cabo en colaboración con las federaciones y asociaciones de
personas sordas.
José María Olayo olayo.blogspot.com
Otra de las fases del proyecto es la anotación de los datos lingüísticos que pasarán
a formar parte de una base de datos para su posterior estudio o formación.
Este aspecto se detalla con mayor profundidad en otro apartado.
El objetivo final del corpus es poner a disposición de investigadoras/es, docentes y
usuarias/os un material de referencia de la lengua mediante la búsqueda automática
para acceder a los datos recopilados y anotados. A través de un mapa interactivo se
podrá acceder a las distintas zonas del territorio español para la consulta y el acceso
a los vídeos (acceso del público general) y a las anotaciones (acceso restringido a
investigadoras/es, docentes y expertas/os)
José María Olayo olayo.blogspot.com
Características del corpus.
El corpus de la lengua de signos española pretende ser representativo del estado actual
de la lengua y recoger los siguientes aspectos esenciales de la variación existente:
- Variación geográfica.
- Variación generacional.
- Variación de tipo de discurso.
- Variación de género.
La constitución del corpus supone la oportunidad de crear la base para el estudio
diacrónico futuro, cuando ya se disponga de suficientes materiales a lo largo de un
periodo de tiempo. Asimismo, permite analizar los cambios intergeneracionales
dentro de la misma comunidad signante en el mismo corte temporal.
El corpus de la lengua de signos española parte de las pautas de desarrollo, los
criterios de máxima fiabilidad científica y el sistema de anotación de la mayoría
de los corpus europeos, junto con el australiano y el de la lengua de signos catalana.
De este modo, el producto final puede ser compartido por otras comunidades signantes
y por la comunidad científica más allá de nuestras fronteras.
José María Olayo olayo.blogspot.com
Grabaciones.
La selección de las y los informantes lingüísticos así como de las y los entrevistadores
para las grabaciones se lleva a cabo en colaboración con las federaciones y asociaciones
de personas sordas. Se establecen tres franjas de edad para recoger muestras
representativas:
- entre 18 y 30 años,
- entre 30 y 50 años,
- mayores de 50 años que se subdividen en dos grupos: uno entre 50 y 65 años
y otro de más de 65 años.
José María Olayo olayo.blogspot.com
Con el objetivo de obtener un conjunto de vídeos que sean lo más naturales posible,
las grabaciones se realizan en los locales de las asociaciones de personas sordas y
están guiadas en todo momento por la figura del entrevistador sordo. Este perfil tiene
un papel crucial en el proyecto, ya que se encarga de crear un ambiente distendido
para que la comunicación fluya de la manera más natural posible. Debe ser una persona
sorda para que aporte naturalidad a los discursos y conversaciones que tienen lugar
durante las grabaciones y así evitar que la lengua espontánea de los informantes signantes
tenga interferencias estructurales, léxicas y estilísticas de la lengua oral del entorno.
Los vídeos grabados pasan a formar parte de una base de datos de carácter semiabierto,
algunos serán de acceso abierto y otros de acceso restringido con la correspondiente
anotación para que investigadores y expertos de lengua de signos puedan hacer uso del
material con fines científicos y de aprendizaje. El tratamiento de los datos se ajusta a lo
establecido por el Reglamento (UE) 2016/679, de 27 de abril, y la Ley Orgánica 3/2018,
de 5 de diciembre, de Protección de Datos Personales y garantía de los derechos digitales.
José María Olayo olayo.blogspot.com
Hasta el momento se han realizado las siguientes grabaciones, y se irá ampliando
el número de territorios al proyecto:
- Madrid, 2016, con la colaboración de la Federación de Personas Sordas de la Comunidad
de Madrid, la Asociación de Sordos de Madrid y el Centro Altatorre de Personas Sordas.
- Valencia, 2017, con la colaboración de la Federación de Personas Sordas de la
Comunidad Valenciana y la Asociación Valenciana de Personas Sordas.
- Granada, 2017, con la colaboración de la Fundación Andaluza Accesibilidad y
Personas Sordas y la Agrupación de Personas Sordas de Granada.
- Valladolid, 2018, con la colaboración de la Federación de Asociaciones de Personas
Sordas de Castilla y León, la Asociación de Personas Sordas en Acción de Valladolid
y la Asociación de Personas Sordas de Valladolid.
José María Olayo olayo.blogspot.com
Consulta y acceso a los datos del corpus.
Se pone a disposición de investigadoras/es, docentes y usuarias/os un material de
referencia de la lengua de signos española a través de un mapa interactivo con las
distintas zonas del territorio español y que permite realizar búsquedas automáticas
mediante dos tipos de acceso distintos:
- Acceso del público general, que consiste en la visualización de los vídeos de las
sesiones de filmación realizadas en cada zona determinada.
- Acceso restringido a investigadoras/es y expertas/os, que permite la visualización
de las grabaciones mediante previo registro.
José María Olayo olayo.blogspot.com
Colaboraciones.
El proyecto, coordinado por el Centro de Normalización Lingüística de la Lengua
de Signos Española, cuenta con la colaboración de la Confederación Estatal de
Personas Sordas y su Fundación, así como el Institut d´Estudis Catalans y la
Universitat Pompeu Fabra.
El corpus de la lengua de signos catalana se convierte en una gran referencia
para el proyecto de corpus de la lengua de signos española en todas las fases
de desarrollo, y cuya transferencia de conocimiento se produce gracias a la
inestimable colaboración de estas entidades catalanas.
José María Olayo olayo.blogspot.com
Asimismo, cuenta con:
- la aportación de la Red Estatal de Enseñanza de las Lenguas de Signos Españolas
de la Confederación Estatal de Personas Sordas y las distintas federaciones y
asociaciones de personas sordas de todo el territorio español,
- el asesoramiento de la Real Academia Española,
- la implicación de un grupo de expertas/os formado por investigadoras/es con
experiencia reconocida en investigación de lenguas de signos en el ámbito científico
y académico de la Universidade de Vigo, el Institut d´Studis Catalans y la Universitat
Pompeu Fabra así como el Basque Center for Cognition, Brain and Language,
- el apoyo de los equipos de investigación de las universidades españolas,
- la colaboración desinteresada de las y los informantes lingüísticos a quienes
agradecemos su valioso tiempo y dedicación al proyecto.
José María Olayo olayo.blogspot.com
Contacto.
Centro de Normalización Lingüística de la Lengua de Signos Española.
C/ Islas Aleutianas, 28
28035 Madrid
Tel.: 91 376 85 60
Fax: 91 376 85 64
E-mail: corpus@cnlse.es
José María Olayo olayo.blogspot.com
Páginas relacionadas
y recomendadas
José María Olayo olayo.blogspot.com
https://www.cnlse.es/es/corpus-de-la-lengua-de-signos-espa%C3%B1ola
José María Olayo olayo.blogspot.com
https://www.cnlse.es/
José María Olayo olayo.blogspot.com
https://www.rpdiscapacidad.gob.es/actualidad/noticias/0-484.htm?utm_source=Bolet%C3%ADn+del+Real+Patronato&utm_campaign=ebd0b84ce6-boletin_rpd&utm_medium=email&utm_term=0_39524adb27-ebd0b84ce6-117192513
José María Olayo olayo.blogspot.com
https://www.cnse.es/
José María Olayo olayo.blogspot.com
https://fundacioncnse.org/
José María Olayo olayo.blogspot.com
https://www.iec.cat/activitats/noticiasencera.asp?id_noticies=2309
José María Olayo olayo.blogspot.com
https://www.boe.es/buscar/act.php?id=BOE-A-2007-18476#:~:text=Ayuda-,Ley%2027%2F2007%2C%20de%2023%20de%20octubre%2C%20por%20la,de%2024%2F10%2F2007.

Más contenido relacionado

La actualidad más candente

mapa mental lengua y cultura
mapa mental  lengua y culturamapa mental  lengua y cultura
mapa mental lengua y culturalopsan150
 
Definicion de tecnologia
Definicion de tecnologiaDefinicion de tecnologia
Definicion de tecnologialeo39306709
 
componentes del software
componentes del softwarecomponentes del software
componentes del softwareSantiago Yaneli
 
Diferencias entre análisis morfológico y sintáctico
Diferencias entre análisis morfológico y sintácticoDiferencias entre análisis morfológico y sintáctico
Diferencias entre análisis morfológico y sintácticoCHRISTHOPHER PERNALETE
 
Taller normas apa ejercicios upel
Taller normas apa ejercicios upelTaller normas apa ejercicios upel
Taller normas apa ejercicios upelSamir Barrios
 
Caracteristicas del computador depente de cada modelo de computadora
Caracteristicas  del computador depente de cada modelo de computadoraCaracteristicas  del computador depente de cada modelo de computadora
Caracteristicas del computador depente de cada modelo de computadoraNOEMI ZHAGUI
 
Herramientas de presentación de multimedia
Herramientas de presentación de multimedia Herramientas de presentación de multimedia
Herramientas de presentación de multimedia samuelcastejon
 
SISTEMA OPERATIVO
SISTEMA OPERATIVOSISTEMA OPERATIVO
SISTEMA OPERATIVOJOSE LÓPEZ
 

La actualidad más candente (13)

mapa mental lengua y cultura
mapa mental  lengua y culturamapa mental  lengua y cultura
mapa mental lengua y cultura
 
Definicion de tecnologia
Definicion de tecnologiaDefinicion de tecnologia
Definicion de tecnologia
 
Definicion software
Definicion softwareDefinicion software
Definicion software
 
HOJA DE CALCULO (EXCEL)
HOJA DE CALCULO (EXCEL)HOJA DE CALCULO (EXCEL)
HOJA DE CALCULO (EXCEL)
 
El teclado, tipos de teclado y funciones.
El teclado, tipos de teclado y funciones.El teclado, tipos de teclado y funciones.
El teclado, tipos de teclado y funciones.
 
componentes del software
componentes del softwarecomponentes del software
componentes del software
 
Diferencias entre análisis morfológico y sintáctico
Diferencias entre análisis morfológico y sintácticoDiferencias entre análisis morfológico y sintáctico
Diferencias entre análisis morfológico y sintáctico
 
Taller normas apa ejercicios upel
Taller normas apa ejercicios upelTaller normas apa ejercicios upel
Taller normas apa ejercicios upel
 
Caracteristicas del computador depente de cada modelo de computadora
Caracteristicas  del computador depente de cada modelo de computadoraCaracteristicas  del computador depente de cada modelo de computadora
Caracteristicas del computador depente de cada modelo de computadora
 
Hojas de calculo
Hojas de calculoHojas de calculo
Hojas de calculo
 
Herramientas de presentación de multimedia
Herramientas de presentación de multimedia Herramientas de presentación de multimedia
Herramientas de presentación de multimedia
 
SISTEMA OPERATIVO
SISTEMA OPERATIVOSISTEMA OPERATIVO
SISTEMA OPERATIVO
 
procesador de texto (word)
procesador de texto (word)procesador de texto (word)
procesador de texto (word)
 

Similar a Corpus de la lengua de signos española.

Corpus de la lengua de signos española.
Corpus de la lengua de signos española.Corpus de la lengua de signos española.
Corpus de la lengua de signos española.José María
 
Centro de normalización lingüística de la lengua de signos española.
Centro de normalización lingüística de la lengua de signos española.Centro de normalización lingüística de la lengua de signos española.
Centro de normalización lingüística de la lengua de signos española.José María
 
Proyecto mocoví cantado
Proyecto mocoví  cantadoProyecto mocoví  cantado
Proyecto mocoví cantadoTacún Lazarte
 
Estudio de la lengua grado 11
Estudio de la lengua grado 11Estudio de la lengua grado 11
Estudio de la lengua grado 11luis197901
 
Irene Cabrera - Diccionario Bilingüe Chile.
Irene Cabrera - Diccionario Bilingüe Chile.Irene Cabrera - Diccionario Bilingüe Chile.
Irene Cabrera - Diccionario Bilingüe Chile.ills
 
Diccionario lengua de señas chile
Diccionario lengua de señas chileDiccionario lengua de señas chile
Diccionario lengua de señas chileMaka Abarca Varas
 
Diccionario lengua de señas chilena desde la A- H
Diccionario lengua de señas chilena desde la A- HDiccionario lengua de señas chilena desde la A- H
Diccionario lengua de señas chilena desde la A- Hmackarena3
 
Parlache investigacion
Parlache investigacionParlache investigacion
Parlache investigacionleidygizu
 
Sensibilizacion con nuestra comunidad sorda
Sensibilizacion con nuestra comunidad sordaSensibilizacion con nuestra comunidad sorda
Sensibilizacion con nuestra comunidad sordadaniela charry
 
vitalidad y peligro de desaparición de las lenguas
vitalidad y peligro de desaparición de las lenguas vitalidad y peligro de desaparición de las lenguas
vitalidad y peligro de desaparición de las lenguas Lupita Pleysler
 
LAS LENGUAS Y SUS HABLANTES.pptx
LAS LENGUAS Y SUS HABLANTES.pptxLAS LENGUAS Y SUS HABLANTES.pptx
LAS LENGUAS Y SUS HABLANTES.pptxlclcarmen
 
Unidad didáctica lengua_española
Unidad didáctica lengua_española Unidad didáctica lengua_española
Unidad didáctica lengua_española Vanderlei Machado
 
Lingüística - Lenguaje - Lengua - Habla - Lengua española
Lingüística - Lenguaje - Lengua - Habla - Lengua española Lingüística - Lenguaje - Lengua - Habla - Lengua española
Lingüística - Lenguaje - Lengua - Habla - Lengua española Ricardo Felix Bravo Camargo
 
Los castellanos del_peru
Los castellanos del_peruLos castellanos del_peru
Los castellanos del_perudaroli
 

Similar a Corpus de la lengua de signos española. (20)

Corpus de la lengua de signos española.
Corpus de la lengua de signos española.Corpus de la lengua de signos española.
Corpus de la lengua de signos española.
 
Lengua de signos.
Lengua de signos.Lengua de signos.
Lengua de signos.
 
Centro de normalización lingüística de la lengua de signos española.
Centro de normalización lingüística de la lengua de signos española.Centro de normalización lingüística de la lengua de signos española.
Centro de normalización lingüística de la lengua de signos española.
 
Proyecto mocoví cantado
Proyecto mocoví  cantadoProyecto mocoví  cantado
Proyecto mocoví cantado
 
idiomas
idiomas idiomas
idiomas
 
Estudio de la lengua grado 11
Estudio de la lengua grado 11Estudio de la lengua grado 11
Estudio de la lengua grado 11
 
Irene Cabrera - Diccionario Bilingüe Chile.
Irene Cabrera - Diccionario Bilingüe Chile.Irene Cabrera - Diccionario Bilingüe Chile.
Irene Cabrera - Diccionario Bilingüe Chile.
 
Diccionario lengua de señas chile
Diccionario lengua de señas chileDiccionario lengua de señas chile
Diccionario lengua de señas chile
 
Diccionario lengua de señas chilena desde la A- H
Diccionario lengua de señas chilena desde la A- HDiccionario lengua de señas chilena desde la A- H
Diccionario lengua de señas chilena desde la A- H
 
Lengua de signos.
Lengua de signos.Lengua de signos.
Lengua de signos.
 
Parlache investigacion
Parlache investigacionParlache investigacion
Parlache investigacion
 
Sensibilizacion con nuestra comunidad sorda
Sensibilizacion con nuestra comunidad sordaSensibilizacion con nuestra comunidad sorda
Sensibilizacion con nuestra comunidad sorda
 
Socializacion Cile
Socializacion CileSocializacion Cile
Socializacion Cile
 
Norma tsotsil
Norma tsotsilNorma tsotsil
Norma tsotsil
 
vitalidad y peligro de desaparición de las lenguas
vitalidad y peligro de desaparición de las lenguas vitalidad y peligro de desaparición de las lenguas
vitalidad y peligro de desaparición de las lenguas
 
LAS LENGUAS Y SUS HABLANTES.pptx
LAS LENGUAS Y SUS HABLANTES.pptxLAS LENGUAS Y SUS HABLANTES.pptx
LAS LENGUAS Y SUS HABLANTES.pptx
 
Unidad didáctica lengua_española
Unidad didáctica lengua_española Unidad didáctica lengua_española
Unidad didáctica lengua_española
 
Lingüística - Lenguaje - Lengua - Habla - Lengua española
Lingüística - Lenguaje - Lengua - Habla - Lengua española Lingüística - Lenguaje - Lengua - Habla - Lengua española
Lingüística - Lenguaje - Lengua - Habla - Lengua española
 
Patrimonio documental
Patrimonio documentalPatrimonio documental
Patrimonio documental
 
Los castellanos del_peru
Los castellanos del_peruLos castellanos del_peru
Los castellanos del_peru
 

Más de José María

Aforismos sobre diversidad funcional. Parte 62..pdf
Aforismos sobre diversidad funcional. Parte 62..pdfAforismos sobre diversidad funcional. Parte 62..pdf
Aforismos sobre diversidad funcional. Parte 62..pdfJosé María
 
Derecho a la capacidad jurídica. Personas con discapacidad..pdf
Derecho a la capacidad jurídica. Personas con discapacidad..pdfDerecho a la capacidad jurídica. Personas con discapacidad..pdf
Derecho a la capacidad jurídica. Personas con discapacidad..pdfJosé María
 
Personajes con discapacidad. Kanya Sesser. 133..pdf
Personajes con discapacidad. Kanya Sesser. 133..pdfPersonajes con discapacidad. Kanya Sesser. 133..pdf
Personajes con discapacidad. Kanya Sesser. 133..pdfJosé María
 
Cultura y estigma, la experiencia moral..pdf
Cultura y estigma, la experiencia moral..pdfCultura y estigma, la experiencia moral..pdf
Cultura y estigma, la experiencia moral..pdfJosé María
 
Derechos humanos. Nuevas tecnologías. Unión Europea..pdf
Derechos humanos. Nuevas tecnologías. Unión Europea..pdfDerechos humanos. Nuevas tecnologías. Unión Europea..pdf
Derechos humanos. Nuevas tecnologías. Unión Europea..pdfJosé María
 
El Estigma social. Enfermedad mental..pdf
El Estigma social. Enfermedad mental..pdfEl Estigma social. Enfermedad mental..pdf
El Estigma social. Enfermedad mental..pdfJosé María
 
Bienestar saludable. Personas con discapacidad. Glosario..pdf
Bienestar saludable. Personas con discapacidad. Glosario..pdfBienestar saludable. Personas con discapacidad. Glosario..pdf
Bienestar saludable. Personas con discapacidad. Glosario..pdfJosé María
 
Medidas y recursos para la atención académica. Discapacidad auditiva y sordoc...
Medidas y recursos para la atención académica. Discapacidad auditiva y sordoc...Medidas y recursos para la atención académica. Discapacidad auditiva y sordoc...
Medidas y recursos para la atención académica. Discapacidad auditiva y sordoc...José María
 
Atención a las personas en situación de dependencia..pdf
Atención a las personas en situación de dependencia..pdfAtención a las personas en situación de dependencia..pdf
Atención a las personas en situación de dependencia..pdfJosé María
 
Los Derechos humanos. Unión Europea. 1.pdf
Los Derechos humanos. Unión Europea. 1.pdfLos Derechos humanos. Unión Europea. 1.pdf
Los Derechos humanos. Unión Europea. 1.pdfJosé María
 
Erradicacion de la violencia sobre la infancia y la adolescencia..pdf
Erradicacion de la violencia sobre la infancia y la adolescencia..pdfErradicacion de la violencia sobre la infancia y la adolescencia..pdf
Erradicacion de la violencia sobre la infancia y la adolescencia..pdfJosé María
 
Las cifras de cáncer en España 2024..pdf
Las cifras de cáncer en España 2024..pdfLas cifras de cáncer en España 2024..pdf
Las cifras de cáncer en España 2024..pdfJosé María
 
Derecho a un trabajo digno. Empleo y discapacidad..pdf
Derecho a un trabajo digno. Empleo y discapacidad..pdfDerecho a un trabajo digno. Empleo y discapacidad..pdf
Derecho a un trabajo digno. Empleo y discapacidad..pdfJosé María
 
Actividad física y salud. Personas con discapacidad..pdf
Actividad física y salud. Personas con discapacidad..pdfActividad física y salud. Personas con discapacidad..pdf
Actividad física y salud. Personas con discapacidad..pdfJosé María
 
Derechos de las personas con discapacidad. Actores clave..pdf
Derechos de las personas con discapacidad. Actores clave..pdfDerechos de las personas con discapacidad. Actores clave..pdf
Derechos de las personas con discapacidad. Actores clave..pdfJosé María
 
Sonia Ruiz Escribano. 132. Personajes con discapacidad...pdf
Sonia Ruiz Escribano. 132. Personajes con discapacidad...pdfSonia Ruiz Escribano. 132. Personajes con discapacidad...pdf
Sonia Ruiz Escribano. 132. Personajes con discapacidad...pdfJosé María
 
Cultura sorda. Patrimonio Cultural Inmaterial..pdf
Cultura sorda. Patrimonio Cultural Inmaterial..pdfCultura sorda. Patrimonio Cultural Inmaterial..pdf
Cultura sorda. Patrimonio Cultural Inmaterial..pdfJosé María
 
Bienestar saludable para las personas con discapacidad..pdf
Bienestar saludable para las personas con discapacidad..pdfBienestar saludable para las personas con discapacidad..pdf
Bienestar saludable para las personas con discapacidad..pdfJosé María
 
Derecho a la salud. Personas con discapacidad..pdf
Derecho a la salud. Personas con discapacidad..pdfDerecho a la salud. Personas con discapacidad..pdf
Derecho a la salud. Personas con discapacidad..pdfJosé María
 
Plan de Salud 2030. EUSKADI. Retos Estratégicos..pdf
Plan de Salud 2030. EUSKADI. Retos Estratégicos..pdfPlan de Salud 2030. EUSKADI. Retos Estratégicos..pdf
Plan de Salud 2030. EUSKADI. Retos Estratégicos..pdfJosé María
 

Más de José María (20)

Aforismos sobre diversidad funcional. Parte 62..pdf
Aforismos sobre diversidad funcional. Parte 62..pdfAforismos sobre diversidad funcional. Parte 62..pdf
Aforismos sobre diversidad funcional. Parte 62..pdf
 
Derecho a la capacidad jurídica. Personas con discapacidad..pdf
Derecho a la capacidad jurídica. Personas con discapacidad..pdfDerecho a la capacidad jurídica. Personas con discapacidad..pdf
Derecho a la capacidad jurídica. Personas con discapacidad..pdf
 
Personajes con discapacidad. Kanya Sesser. 133..pdf
Personajes con discapacidad. Kanya Sesser. 133..pdfPersonajes con discapacidad. Kanya Sesser. 133..pdf
Personajes con discapacidad. Kanya Sesser. 133..pdf
 
Cultura y estigma, la experiencia moral..pdf
Cultura y estigma, la experiencia moral..pdfCultura y estigma, la experiencia moral..pdf
Cultura y estigma, la experiencia moral..pdf
 
Derechos humanos. Nuevas tecnologías. Unión Europea..pdf
Derechos humanos. Nuevas tecnologías. Unión Europea..pdfDerechos humanos. Nuevas tecnologías. Unión Europea..pdf
Derechos humanos. Nuevas tecnologías. Unión Europea..pdf
 
El Estigma social. Enfermedad mental..pdf
El Estigma social. Enfermedad mental..pdfEl Estigma social. Enfermedad mental..pdf
El Estigma social. Enfermedad mental..pdf
 
Bienestar saludable. Personas con discapacidad. Glosario..pdf
Bienestar saludable. Personas con discapacidad. Glosario..pdfBienestar saludable. Personas con discapacidad. Glosario..pdf
Bienestar saludable. Personas con discapacidad. Glosario..pdf
 
Medidas y recursos para la atención académica. Discapacidad auditiva y sordoc...
Medidas y recursos para la atención académica. Discapacidad auditiva y sordoc...Medidas y recursos para la atención académica. Discapacidad auditiva y sordoc...
Medidas y recursos para la atención académica. Discapacidad auditiva y sordoc...
 
Atención a las personas en situación de dependencia..pdf
Atención a las personas en situación de dependencia..pdfAtención a las personas en situación de dependencia..pdf
Atención a las personas en situación de dependencia..pdf
 
Los Derechos humanos. Unión Europea. 1.pdf
Los Derechos humanos. Unión Europea. 1.pdfLos Derechos humanos. Unión Europea. 1.pdf
Los Derechos humanos. Unión Europea. 1.pdf
 
Erradicacion de la violencia sobre la infancia y la adolescencia..pdf
Erradicacion de la violencia sobre la infancia y la adolescencia..pdfErradicacion de la violencia sobre la infancia y la adolescencia..pdf
Erradicacion de la violencia sobre la infancia y la adolescencia..pdf
 
Las cifras de cáncer en España 2024..pdf
Las cifras de cáncer en España 2024..pdfLas cifras de cáncer en España 2024..pdf
Las cifras de cáncer en España 2024..pdf
 
Derecho a un trabajo digno. Empleo y discapacidad..pdf
Derecho a un trabajo digno. Empleo y discapacidad..pdfDerecho a un trabajo digno. Empleo y discapacidad..pdf
Derecho a un trabajo digno. Empleo y discapacidad..pdf
 
Actividad física y salud. Personas con discapacidad..pdf
Actividad física y salud. Personas con discapacidad..pdfActividad física y salud. Personas con discapacidad..pdf
Actividad física y salud. Personas con discapacidad..pdf
 
Derechos de las personas con discapacidad. Actores clave..pdf
Derechos de las personas con discapacidad. Actores clave..pdfDerechos de las personas con discapacidad. Actores clave..pdf
Derechos de las personas con discapacidad. Actores clave..pdf
 
Sonia Ruiz Escribano. 132. Personajes con discapacidad...pdf
Sonia Ruiz Escribano. 132. Personajes con discapacidad...pdfSonia Ruiz Escribano. 132. Personajes con discapacidad...pdf
Sonia Ruiz Escribano. 132. Personajes con discapacidad...pdf
 
Cultura sorda. Patrimonio Cultural Inmaterial..pdf
Cultura sorda. Patrimonio Cultural Inmaterial..pdfCultura sorda. Patrimonio Cultural Inmaterial..pdf
Cultura sorda. Patrimonio Cultural Inmaterial..pdf
 
Bienestar saludable para las personas con discapacidad..pdf
Bienestar saludable para las personas con discapacidad..pdfBienestar saludable para las personas con discapacidad..pdf
Bienestar saludable para las personas con discapacidad..pdf
 
Derecho a la salud. Personas con discapacidad..pdf
Derecho a la salud. Personas con discapacidad..pdfDerecho a la salud. Personas con discapacidad..pdf
Derecho a la salud. Personas con discapacidad..pdf
 
Plan de Salud 2030. EUSKADI. Retos Estratégicos..pdf
Plan de Salud 2030. EUSKADI. Retos Estratégicos..pdfPlan de Salud 2030. EUSKADI. Retos Estratégicos..pdf
Plan de Salud 2030. EUSKADI. Retos Estratégicos..pdf
 

Corpus de la lengua de signos española.

  • 1. José María Olayo olayo.blogspot.com Corpus de la Lengua de Signos Española (CORLSE) Personas sordas signantes
  • 2. José María Olayo olayo.blogspot.com El colectivo de personas sordas, en torno al millón en todo el territorio español, es muy diverso por una serie de factores como el tipo de sordera, las formas de comunicación utilizadas, las características individuales y el contexto familiar, educativo y social. Desde una perspectiva antropológica, las personas sordas forman una minoría lingüística y cultural, con unas características particulares. A pesar de la gran diversidad de perfiles lingüísticos, subyace un elemento biológico que tiene relevancia en la conformación de su identidad y que sigue una perspectiva de promoción de la lengua de signos, que está detrás de los modelos educativos bilingües y biculturales.
  • 3. José María Olayo olayo.blogspot.com La comunidad sorda es una minoría lingüística y cultural conformada en torno a la lengua de signos, siendo ésta su rasgo identitario, y a una concepción visual del mundo. Está formada por personas tanto sordas como oyentes que comparten objetivos e intereses comunes canalizados a través de las organizaciones de y para personas sordas, que se guían por la intención de salvaguarda de su lengua, cultura, valores o actitudes para poder desarrollarse plenamente y empoderarse como grupo.
  • 4. José María Olayo olayo.blogspot.com La Lengua de Signos es la lengua natural de carácter visual, gestual y espacial con gramática propia que reúne todas las características y cumple las mismas funciones que cualquier otra lengua. No hay una única lengua de signos en el mundo, cada país tiene una o varias lenguas de signos que han evolucionado en el seno de sus comunidades lingüísticas, con independencia de las lenguas orales. En España, contamos con la lengua de signos española y la lengua de signos catalana.
  • 5. José María Olayo olayo.blogspot.com La Lengua de signos española y la Lengua de signos catalana están reconocidas mediante la ley estatal 27/2007. En el ámbito autonómico, Cataluña y Andalucía también cuentan con legislación: la ley catalana 17/2010 y la ley andaluza 11/2011, así como varios Estatutos de Autonomía: Andalucía, Aragón, Canarias, Castilla y León, Comunidad Valenciana, Extremadura e Islas Baleares, así como la lengua de signos catalana en Cataluña. A su vez, encontramos distintas referencias a la lengua de signos en variadas leyes y normativas.
  • 6. José María Olayo olayo.blogspot.com El Centro de Normalización Lingüística de la Lengua de Signos Española (CNLSE), del Real Patronato sobre Discapacidad, pone a disposición del público el Corpus de la Lengua de Signos Española (CORLSE). Este corpus de referencia contiene una amplia variedad de textos signados de diferentes generaciones de personas sordas signantes con el fin de servir de base a cualquier tipo de investigación o formación. Constituye una muestra representativa para documentar y estudiar la lengua de signos española, o una determinada variedad lingüística, en un momento determinado de su historia.
  • 7. José María Olayo olayo.blogspot.com A través de un mapa interactivo con las distintas zonas del territorio del Estado, es posible realizar búsquedas automáticas mediante dos tipos de acceso distintos. Por un lado, el acceso del público general, que consiste en la visualización de los vídeos de las sesiones de filmación realizadas en cada zona determinada. En cuanto a los procedimientos de búsqueda, es posible seleccionar por criterios de sexo, edad, tema o tareas, comunidades autónomas y provincia. Por otro lado, el acceso restringido a investigadoras/es y expertas/os, que permite el acceso a los datos sociolingüísticos, las traducciones de los vídeos y la futura visualización de la anotación. CORLSE pretende ser representativo del estado actual de la lengua y recoger los aspectos esenciales de la variación existente (geográfica, generacional, tipo de discurso y género). La selección de las y los informantes se lleva a cabo con la colaboración de las federaciones y asociaciones de personas sordas. Se establecen tres franjas de edad para recoger muestras representativas: entre 18 y 30 años, entre 31 y 50 años, mayores de 50 años que se subdividen en dos grupos, uno entre 51 y 65 años y otro de más de 65 años.
  • 8. José María Olayo olayo.blogspot.com El objetivo del proyecto de corpus de la lengua de signos española consiste en recopilar vídeos signados de diferentes generaciones de personas sordas de todo el territorio español con el fin de proporcionar a las y los investigadores y personas interesadas un recurso para la investigación lingüística y también para la formación. Un corpus lingüístico, según el Diccionario de la Real Academia Española (DRAE), es un “conjunto lo más extenso y ordenado posible de datos o textos científicos, literarios, etc., que pueden servir de base a una investigación”. En la práctica se trata de un conjunto de ejemplos de discurso almacenados en formato electrónico, y organizados y anotados con el fin de documentar y estudiar una lengua o una determinada variedad lingüística. Asimismo, es un modelo de la realidad lingüística que recoge muestras proporcionales que se podrá explotar posteriormente para trabajos de investigación lingüística, sociolingüística, psicolingüística, enseñanza de lenguas, etc. siendo constantemente un producto actualizable y reutilizable.
  • 9. José María Olayo olayo.blogspot.com Los corpus de referencia de las lenguas de signos se caracterizan por ser un conjunto de vídeos procedentes de todo el territorio con el fin de proporcionar a las y los investigadores o personas interesadas un recurso fiable en el que poder documentar, con comodidad, rapidez y seguridad, el estado actual de la lengua de signos mediante una muestra amplia y representativa de diferentes tipos de discurso y diferentes generaciones de signantes en todo el territorio del Estado. Para lenguas que carecen de una tradición de estudio y documentación, el planteamiento de constitución de un corpus adquiere una dimensión adicional, puesto que permite obtener una instantánea general del estado de la lengua en el momento de su creación. Es decir, constituye un primer paso definitivo en la documentación de la lengua en su conjunto. Los corpus informatizados han demostrado ser unas herramientas excelentes para muchos tipos de investigaciones, principalmente en el campo de la investigación lingüística, porque proporcionan bases de datos mucho más reales para el estudio de las lenguas que los métodos introspectivos tradicionales. La finalidad última es describir una lengua concreta en todas sus facetas, y entender mejor cómo funciona el lenguaje humano.
  • 10. José María Olayo olayo.blogspot.com Los principales objetivos del proyecto de corpus de la lengua de signos española son los siguientes: 1) Documentar el estado actual de la lengua de signos española mediante una muestra amplia y representativa de diferentes tipos de discurso y diferentes generaciones de signantes. 2) Constituir un corpus que contenga la anotación de los datos recogidos y permita realizar búsquedas automáticas, de modo que pueda servir como base para la investigación, la docencia o la simple consulta por parte de usuarios y público en general. 3) Ofrecer una herramienta útil para la investigación que permitirá realizar descripciones y análisis para conocer mejor la gramática de la lengua de signos española. 4) Nutrir experiencias de formación con recursos para la práctica docente de la lengua de signos española como primera y segunda lengua, así como en la formación de intérpretes. 5) Recoger testimonios con marcado valor sociohistórico, información narrada a través de sus protagonistas, vivencias que por motivos diversos no están reflejados en documentos escritos.
  • 11. José María Olayo olayo.blogspot.com Un poco de historia. La idea del proyecto de corpus de la lengua de signos española viene de años atrás y, tras la celebración del Congreso CNLSE sobre la investigación de la lengua de signos española durante los días 26 y 27 de septiembre de 2013 coincidiendo con el Día Europeo de las Lenguas, se retoma uno de los pilares básicos para la investigación y la enseñanza de cualquier lengua. Junto al Institut d´Studis Catalans y la Universitat Pompeu Fabra, se dan los primeros pasos para el diseño de la propuesta sobre la creación del corpus multilingüe de la lengua de signos española y la lengua de signos catalana. Posteriormente, se celebra la reunión del grupo de trabajo sobre el corpus lingüístico de las lenguas de signos españolas el día 1 de abril de 2014 en el Real Patronato sobre Discapacidad, con la participación de varios expertos en la materia con el objeto de diseñar el proceso de elaboración del corpus. Este grupo de expertos coordinado por el CNLSE está compuesto por Inmaculada C. Báez y Ana Mª Fernández de la Universidad de Vigo, Josep Quer de Universitat Pompeu Fabra e Institut d´Estudis Catalans y Brendan Costello de Basque Center for Cognition, Brain and Language (BCBL).
  • 12. José María Olayo olayo.blogspot.com El CNLSE presentó ante el Consejo Rector el día 29 de abril de 2014 una propuesta para la elaboración del corpus multilingüe y semiabierto de las lenguas de signos españolas como herramienta esencial para la investigación y la formación de estas lenguas. Por otro lado, se mantiene una línea de colaboración con la Real Academia Española (RAE) con la que se firmó un convenio el 7 de mayo de 2013 para fomentar la normalización y normativización de la lengua de signos española. El asesoramiento de la RAE, que dispone de un gran corpus lingüístico del español, es fundamental para el buen desarrollo del proyecto.
  • 13. José María Olayo olayo.blogspot.com Un poco más adelante, a finales del año 2014, el CNLSE encarga la elaboración de un informe sobre la configuración del corpus multilingüe de la lengua de signos española y de la lengua de signos catalana a Josep Quer y Gemma Barberà, de la Universitat Pompeu Fabra. Es preciso destacar el proyecto de corpus de la lengua de signos catalana que es el resultado de una colaboración entre el Institut d´Studis Catalans, la Dirección General de Política Lingüística y la Federació de Persones Sordes de Catalunya iniciada en 2007. El corpus de la lengua de signos catalana se convierte en una gran referencia para el proyecto de corpus de la lengua de signos española en todas las fases de desarrollo, y cuya transferencia de conocimiento se produce gracias a la inestimable colaboración del Institut d´Estudis Catalans y la Universitat Pompeu Fabra.
  • 14. José María Olayo olayo.blogspot.com Uno de los pilares fundamentales para el diseño de cualquier corpus de una lengua que no cuenta con un sistema de escritura suficientemente estandarizado es contar con un sistema de notación que permita analizar, comparar, almacenar y registrar textos, en este caso de lenguas signadas. Por esta razón, el equipo de CNLSE participó en un curso para el aprovechamiento de la herramienta ELAN el 15 de noviembre de 2013 que fue impartido por Santiago Frigola, que trabaja en el corpus de la lengua de signos catalana. El uso de esta herramienta está bastante extendido entre la comunidad científica dentro y fuera de España.
  • 15. José María Olayo olayo.blogspot.com A lo largo del año 2015, se ha avanzado en el diseño del corpus en su macro y microestructura y se han establecido las consideraciones y especificaciones técnicas a tener en cuenta a la hora de realizar las grabaciones, la selección de los informantes, el volumen de las muestras iniciales, la administración de datos y metadatos, los sistemas para anotar y etiquetar, y los tipos de acceso y las diferentes fórmulas para establecer las consultas. Y a finales de ese mismo año, se expone el proyecto en la Conferencia de Presidentes de la Confederación Estatal de Personas Sordas en Menorca, con la colaboración de la Red Estatal de Enseñanza de las Lenguas de Signos Españolas.
  • 16. José María Olayo olayo.blogspot.com En el año 2016, el CNLSE mantiene un encuentro con la Federación de Personas Sordas de la Comunidad de Madrid y se imparten sendas charlas sobre el proyecto de corpus de la lengua de signos española en la Asociación de Sordos de Madrid y el Centro Altatorre de Personas Sordas. Asimismo se han mantenido intensos contactos con el Institut d´Estudis Catalans y la Universitat Pompeu Fabria, así como la Universidad de Vigo y el BCBL. A lo largo de los meses de noviembre y diciembre de ese año se realizan las grabaciones en los locales de las asociaciones de personas sordas mencionadas con anterioridad, con el objetivo de obtener un conjunto de vídeos que sean lo más naturales posible.
  • 17. José María Olayo olayo.blogspot.com El corpus de la lengua de signos española no carece de antecedentes, puesto que dentro del ámbito europeo existen diferentes proyectos en curso en diferentes estados de desarrollo, entre los cuales se destacan, junto con el de lengua de signos australiana que fue uno de los pioneros, los de Países Bajos, Reino Unido, Alemania, Bélgica, Francia, Suecia y Polonia, entre otros. Sin olvidar el proyecto de corpus en curso sobre la lengua de signos catalana en el Institut d´Estudis Catalans que se inició en 2012 con una fase piloto que sirvió para determinar los puntos fuertes y débiles del proyecto previsto y para ajustarlo en la fase de desarrollo. Este proyecto está compuesto por un equipo directivo y un equipo técnico. El equipo directivo está formado por el director Josep Quer, la coordinadora Gemma Barberà y el experto sordo Santiago Frigola. El equipo técnico está formado por expertos sordos anotadores, un intérprete y un experto en anotación. Asimismo, existen otros proyectos de corpus de diversa índole sobre lengua de signos española en la Universidad de Vigo y en el BCBL que incluye una base de datos de parámetros fonológicos de signos.
  • 18. José María Olayo olayo.blogspot.com Fases del proyecto. El proyecto de corpus de la lengua de signos española se divide en varias fases. Una de las primeras tareas consiste en realizar un estudio de campo para determinar las áreas de interés para la recogida de datos, y elaborar un listado de los distintos puntos del territorio donde se llevan a cabo las grabaciones. Una vez establecidos los puntos de recogida, se especifican los perfiles lingüísticos de los signantes que hay que cubrir para el corpus. La siguiente fase es la realización de las grabaciones en los locales de las asociaciones de personas sordas, y estarán guiadas en todo momento por la figura de la entrevistadora o entrevistador sordo. La selección de las y los informantes y de la entrevistadora o entrevistador se lleva a cabo en colaboración con las federaciones y asociaciones de personas sordas.
  • 19. José María Olayo olayo.blogspot.com Otra de las fases del proyecto es la anotación de los datos lingüísticos que pasarán a formar parte de una base de datos para su posterior estudio o formación. Este aspecto se detalla con mayor profundidad en otro apartado. El objetivo final del corpus es poner a disposición de investigadoras/es, docentes y usuarias/os un material de referencia de la lengua mediante la búsqueda automática para acceder a los datos recopilados y anotados. A través de un mapa interactivo se podrá acceder a las distintas zonas del territorio español para la consulta y el acceso a los vídeos (acceso del público general) y a las anotaciones (acceso restringido a investigadoras/es, docentes y expertas/os)
  • 20. José María Olayo olayo.blogspot.com Características del corpus. El corpus de la lengua de signos española pretende ser representativo del estado actual de la lengua y recoger los siguientes aspectos esenciales de la variación existente: - Variación geográfica. - Variación generacional. - Variación de tipo de discurso. - Variación de género. La constitución del corpus supone la oportunidad de crear la base para el estudio diacrónico futuro, cuando ya se disponga de suficientes materiales a lo largo de un periodo de tiempo. Asimismo, permite analizar los cambios intergeneracionales dentro de la misma comunidad signante en el mismo corte temporal. El corpus de la lengua de signos española parte de las pautas de desarrollo, los criterios de máxima fiabilidad científica y el sistema de anotación de la mayoría de los corpus europeos, junto con el australiano y el de la lengua de signos catalana. De este modo, el producto final puede ser compartido por otras comunidades signantes y por la comunidad científica más allá de nuestras fronteras.
  • 21. José María Olayo olayo.blogspot.com Grabaciones. La selección de las y los informantes lingüísticos así como de las y los entrevistadores para las grabaciones se lleva a cabo en colaboración con las federaciones y asociaciones de personas sordas. Se establecen tres franjas de edad para recoger muestras representativas: - entre 18 y 30 años, - entre 30 y 50 años, - mayores de 50 años que se subdividen en dos grupos: uno entre 50 y 65 años y otro de más de 65 años.
  • 22. José María Olayo olayo.blogspot.com Con el objetivo de obtener un conjunto de vídeos que sean lo más naturales posible, las grabaciones se realizan en los locales de las asociaciones de personas sordas y están guiadas en todo momento por la figura del entrevistador sordo. Este perfil tiene un papel crucial en el proyecto, ya que se encarga de crear un ambiente distendido para que la comunicación fluya de la manera más natural posible. Debe ser una persona sorda para que aporte naturalidad a los discursos y conversaciones que tienen lugar durante las grabaciones y así evitar que la lengua espontánea de los informantes signantes tenga interferencias estructurales, léxicas y estilísticas de la lengua oral del entorno. Los vídeos grabados pasan a formar parte de una base de datos de carácter semiabierto, algunos serán de acceso abierto y otros de acceso restringido con la correspondiente anotación para que investigadores y expertos de lengua de signos puedan hacer uso del material con fines científicos y de aprendizaje. El tratamiento de los datos se ajusta a lo establecido por el Reglamento (UE) 2016/679, de 27 de abril, y la Ley Orgánica 3/2018, de 5 de diciembre, de Protección de Datos Personales y garantía de los derechos digitales.
  • 23. José María Olayo olayo.blogspot.com Hasta el momento se han realizado las siguientes grabaciones, y se irá ampliando el número de territorios al proyecto: - Madrid, 2016, con la colaboración de la Federación de Personas Sordas de la Comunidad de Madrid, la Asociación de Sordos de Madrid y el Centro Altatorre de Personas Sordas. - Valencia, 2017, con la colaboración de la Federación de Personas Sordas de la Comunidad Valenciana y la Asociación Valenciana de Personas Sordas. - Granada, 2017, con la colaboración de la Fundación Andaluza Accesibilidad y Personas Sordas y la Agrupación de Personas Sordas de Granada. - Valladolid, 2018, con la colaboración de la Federación de Asociaciones de Personas Sordas de Castilla y León, la Asociación de Personas Sordas en Acción de Valladolid y la Asociación de Personas Sordas de Valladolid.
  • 24. José María Olayo olayo.blogspot.com Consulta y acceso a los datos del corpus. Se pone a disposición de investigadoras/es, docentes y usuarias/os un material de referencia de la lengua de signos española a través de un mapa interactivo con las distintas zonas del territorio español y que permite realizar búsquedas automáticas mediante dos tipos de acceso distintos: - Acceso del público general, que consiste en la visualización de los vídeos de las sesiones de filmación realizadas en cada zona determinada. - Acceso restringido a investigadoras/es y expertas/os, que permite la visualización de las grabaciones mediante previo registro.
  • 25. José María Olayo olayo.blogspot.com Colaboraciones. El proyecto, coordinado por el Centro de Normalización Lingüística de la Lengua de Signos Española, cuenta con la colaboración de la Confederación Estatal de Personas Sordas y su Fundación, así como el Institut d´Estudis Catalans y la Universitat Pompeu Fabra. El corpus de la lengua de signos catalana se convierte en una gran referencia para el proyecto de corpus de la lengua de signos española en todas las fases de desarrollo, y cuya transferencia de conocimiento se produce gracias a la inestimable colaboración de estas entidades catalanas.
  • 26. José María Olayo olayo.blogspot.com Asimismo, cuenta con: - la aportación de la Red Estatal de Enseñanza de las Lenguas de Signos Españolas de la Confederación Estatal de Personas Sordas y las distintas federaciones y asociaciones de personas sordas de todo el territorio español, - el asesoramiento de la Real Academia Española, - la implicación de un grupo de expertas/os formado por investigadoras/es con experiencia reconocida en investigación de lenguas de signos en el ámbito científico y académico de la Universidade de Vigo, el Institut d´Studis Catalans y la Universitat Pompeu Fabra así como el Basque Center for Cognition, Brain and Language, - el apoyo de los equipos de investigación de las universidades españolas, - la colaboración desinteresada de las y los informantes lingüísticos a quienes agradecemos su valioso tiempo y dedicación al proyecto.
  • 27. José María Olayo olayo.blogspot.com Contacto. Centro de Normalización Lingüística de la Lengua de Signos Española. C/ Islas Aleutianas, 28 28035 Madrid Tel.: 91 376 85 60 Fax: 91 376 85 64 E-mail: corpus@cnlse.es
  • 28. José María Olayo olayo.blogspot.com Páginas relacionadas y recomendadas
  • 29. José María Olayo olayo.blogspot.com https://www.cnlse.es/es/corpus-de-la-lengua-de-signos-espa%C3%B1ola
  • 30. José María Olayo olayo.blogspot.com https://www.cnlse.es/
  • 31. José María Olayo olayo.blogspot.com https://www.rpdiscapacidad.gob.es/actualidad/noticias/0-484.htm?utm_source=Bolet%C3%ADn+del+Real+Patronato&utm_campaign=ebd0b84ce6-boletin_rpd&utm_medium=email&utm_term=0_39524adb27-ebd0b84ce6-117192513
  • 32. José María Olayo olayo.blogspot.com https://www.cnse.es/
  • 33. José María Olayo olayo.blogspot.com https://fundacioncnse.org/
  • 34. José María Olayo olayo.blogspot.com https://www.iec.cat/activitats/noticiasencera.asp?id_noticies=2309
  • 35. José María Olayo olayo.blogspot.com https://www.boe.es/buscar/act.php?id=BOE-A-2007-18476#:~:text=Ayuda-,Ley%2027%2F2007%2C%20de%2023%20de%20octubre%2C%20por%20la,de%2024%2F10%2F2007.