2. Preguntas iniciales
• ¿Cómo delimitamos/definimos América?
• ¿Hispanoamérica, Iberoamérica o Latinomérica?
• ¿Qué territorios abarca el español actual?
• ¿Español de o en América?
3. El alcance de los términos
• Hispanoamérica > España = español
• Iberoamérica > España + Portugal = español,
portugués (Brasil)
• Latinoamérica > Países neolatinos = español,
portugués y francés (Canadá, Haití, Guayana,
algunas islas antillanas)
4. El español en el mundo
“El español se ha convertido, cuando iniciamos la andadura del siglo
XXI, en la lengua románica de máxima proyección mundial y, con
más de 350 millones de hablantes. Su geografía comprende España,
parte del sur y oeste de los Estados Unidos, México, América Central
y Meridional (con la excepción de Brasil y las Guayanas), Cuba,
República Dominicana y Puerto Rico, territorios a los que hay que
añadir todavía las islas Filipinas, donde es utilizado por grupos
minoritarios, Guinea Ecuatorial, el Sahara Occidental y numerosos
núcleos sefardíes, entre los cuales destacan por su
mayor pujanza los asentados en Israel.”
[Aleza y Enguita, 2010. p. 23]
5. El español en Ee. Uu.
“Según los datos correspondientes al censo de 2010, hay
50,5 millones de hispánicos en los Estados Unidos, lo que
representa el 16,3% de la población total. Este grupo ha
crecido un 43% durante la última década (estaba
formado por 35,3 millones en el año 2000) y supone el
56% del aumento total de la población, esto es, más de la
mitad del crecimiento demográfico de los Estados
Unidos corresponde a los hispánicos.”
[Torres, A. Revista Normas.Nº1. 2011]
7. Español de América
• El más utilizado en bibliografía
• Representa una visión más diacrónica y más
extralingüística
• Comporta el peligro de pensar en el Español
de América como un bloque monolítico y
uniforme
• Es exacto cuando se piensa desde un enfoque
contrastivo
• ¿Existe un español americano?
8. Español en América
• Propuesta de Moreno de Alba (1988) que no
se ha extendido
• Lo posesivo expresado en la prep. de implica
la existencia de una entidad americana de la
que el autor duda y por ello prefiere la
referencia puramente locativa de en
• Visión más sincrónica y lingüística
(descripción de los rasgos de las variedades
del español que se hablan en América)
9. Español de América
“Lo que vale para los conceptos de «español de América» y
«español de España» vale también para los conceptos de
«español de México», «español de Venezuela», etc., por referencia
a cada una de las repúblicas hispanoamericanas, conceptos que
están subsumidos en el concepto macronacional de «español de
América». Cada uno de ellos constituye una entidad
histórica, para la cual rigen en el nivel correspondiente las
observaciones acerca de lo vario y lo unitario en la lengua
española.”
[J.L. Rivarola, 1990]
10. Español de América
“Así, pues, desde planteamientos sincrónicos,
parece más adecuado interpretar el sintagma
español de América como el conjunto de variedades
(diatópicas, diastráticas y diafásicas) que
pertenecen a la comunidad idiomática de la lengua
española y son instrumento de comunicación al otro
lado del Atlántico, con peculiaridades que pocas
veces poseen validez general en todas ellas, aunque
contrastan con las realizaciones de España, sobre
todo con las del norte y del centro peninsulares.”
[Aleza y Enguita, 2011, p.24]
11. Español de América
• Conjunto de variedades: Diasistema o
archisistema
• Una misma comunidad idiomática
• Contraste con variedades del español
peninsular
12. Diasistema
• J.P. Rona (1970) delimitó su objeto de estudio
sociolingüístico con este término
• Conjunto de dialectos y variedades de una
lengua determinados por factores sociales,
geográficos e históricos
• El diasistema del español de América junto
con el diasistema del español de España (más
las variedades del resto de territorios
hispanohablantes) conforman el diasistema o
archisitema hispánico
13. Comunidad idiomática
• Conjunto de hablantes de una misma lengua
histórica [Coseriu, 1981]
• Idea de pertenencia a una comunidad que
comparte una lengua que permite la comunicación
y la interacción dentro de la misma comunidad
• “los individuos que han utilizado, utilizan y utilizarán
una lengua, como el español, en cualquiera de sus
variedades geográficas, sociales y estilísticas, forman
una comunidad idiomática; los hablantes de lengua
española en este momento forman una comunidad
lingüística”
[Moreno Fernández (2009) Principios de sociolingüística...p.23]
14. Español de América/ Español de España
• Existen rasgos extendidos dentro de las variedades
americanas del español que, en su conjunto (y solo en
su conjunto) se dejan oponer a rasgos de algunas
variedades españolas (ej. voseo, yeísmo, aspiración/
pérdida de -s, aspiración de /x/, ustedes por vosotros,
etc.)
• No tienen validez general
• No son exclusivos del continente
• Presentan variaciones
15. Español de América/ Español de España
• El uso de estos rasgos a un lado y al otro del
Océano Atlántico está determinado por
valoraciones sociolingüísticas
• Dichas valoraciones funcionan de manera
similar en ambas áreas, neutralizando una vez
más, lo supuestamente intrínseco de América
o de España
• En general, por ejemplo, se tiene a valorar
más positivamente las variedades con el rasgo
[+conservador] frente a las marcadas con
[+innovador] como el andaluz o el caribeño