A false but emotional statement attributed to Tupac Amaru, the Peruvian hero of independence, expressed in the climax of the speech of Agrarian Reform, a pretext the government of General Juan Velasco Alvarado to fly the name and supposed image of Cuzco cacique, spreading it massively throughout Perú.
2. Who was Túpac Amaru?
.
He was a member of the Incan royalty that still existed in the eighteenth century and of which
he was proud, so much so that on special occasions used to adorn themselves with a rich
dress of indigenous style in which the uncu (1) Ornate tokapu was most characteristic garment.
Also it used to take the Inti or sun emblem hanging from the neck to the chest; also he used
the mascaipacha (1), as well as other distinctive ornaments of the Inca royal regalia. It was
dedicated to the transport of goods between the different provinces of the Viceroyalty of Peru
and La Plata, counting with many mules and horses. This activity allowed him to have
knowledge of the condition of poverty in which the indigenous population lived in various
regions of the country, due to the usufruct and mistreatment of magistrates
(1) Inca tunic rectangular shape with an opening at the top for the head and side slits for the arms, was usually
decorated with rows of small squares and abstract motifs called tokapu.
(2) Quechua word that refers to the crown who held the Incas as a symbol of imperial power. It consisted of a
tassel of fine wool with gold inlay.
Túpac Amaru, detail Milner
Cajahuaringa’s oil painting.
Tupac Amaru II, as valid Inca descendant, merchant
and man of his time, had three facets: Curaca or ruler
of the region, Drover, and a citizen of Spanish
colonialism
3. ¿Quién fue Túpac Amaru?
Tupac Amaru II, como válido descendiente inca, comerciante y
hombre de su tiempo, tenía tres facetas: Curaca o gobernante de
su región, arriero, y ciudadano del coloniaje español.
Era miembro de la realeza incaica que perduraba aún en el siglo XVIII y de la que él se sentía
orgulloso, tanto así que en ocasiones especiales solía ataviarse con una rica indumentaria de
estilo indígena en la que el uncu (1) adornado de tokapus era la prenda más característica.
Asimismo, solía llevar el Inti o emblema del sol colgando del cuello a la altura del pecho;
también usaba la mascaipacha (1), así como otros adornos distintivos del ajuar real incaico. Se
dedicaba al transporte de mercadería entre las distintas provincias del virreinato del Perú y el
de La Plata, contando para ello con gran número de mulas y caballos. Esta actividad le permitió
tener conocimiento de la condición de miseria en la que vivía la población indígena en diversas
comarcas de los países, producto del usufructo y maltrato de los corregidores
(1) Túnica incaica de forma rectangular con una abertura en la parte superior para la cabeza y aberturas a los
costados para los brazos, normalmente era ornamentada con hileras de cuadrados pequeños y motivos
abstractos llamados Tokapus.
(2) Palabra quechua que refiere a la corona que ostentaban los Incas como símbolo de poder imperial.
Consistía en una borla de lana fina con incrustaciones de oro.
Túpac Amaru, detalle del óleo
de Milner Cajahuaringa.
4. The appearance of the precursor of Peru´s
independence
n terms of physical appearance and clothing is the Spanish version of Colonel Pablo
Astete, who captured the most widespread. This description was first included in the
book Travels in Peru and India Sir Clements Robert Markham, written in 1862:
"A man five feet eight inches tall, slim body, with a face of
India: aquiline nose, bright black eyes, bigger than they
usually are natural. In his manners he was gentleman, and
courteous; he behaved with dignity with their superiors and
their Aboriginal formality. He spoke perfect Spanish and
Quechua with special grace; He lived in luxury; and when
traveling always was accompanied by many servants of the
country, and sometimes a chaplain. When resided in Cuzco,
usually consisted of his suit jacket, black velvet shorts, which
was then in fashion, silk stockings, gold buckles at the knees
and shoes, Spanish beaver hat, then worth twenty pesos
embroidered shirt and vest tizú gold, worth seventy to eighty
pesos. He wore long hair and Curly coat to the waist. He
was highly esteemed by all classes of society. "
Túpac Amaru por el pintor Teodoro
Nuñez Ureta.
5. La fisonomía del precursor de la
independencia del Perú
En cuanto a su apariencia física y vestimenta es la versión del teniente coronel
español Pablo de Astete, quien lo apresó, la más difundida. Esta descripción se incluye
por primera vez en el libro Travels in Peru and India de Sir Clements Robert Markham,
escrito en 1862:
“un hombre de cinco pies y ocho pulgadas de alto, delgado
de cuerpo, con una fisonomía de indio: nariz aguileña, ojos
vivos y negros, mas grandes que por lo general lo tienen los
naturales. En sus maneras era caballero, y cortesano; se
conducía con dignidad con sus superiores y con formalidad
con sus aborígenes. Hablaba con perfección la lengua
española y con gracia especial la quechua; vivía con lujo; y
cuando viajaba siempre iba acompañado de muchos
sirvientes del país, y algunas veces de un capellán. Cuando
residía en el Cuzco, generalmente su traje consistía de
casaca, pantalones cortos de terciopelo negro, que estaba
entonces de moda, medias de seda, hebillas de oro en las
rodillas y en los zapatos, sombrero español de castor, que
entonces valían veinticuatro pesos, camisa bordada y
chaleco de tizú de oro, de un valor de setenta a ochenta
pesos. Usaba el pelo largo y enrizado hasta la cintura. Era
muy estimado por todas las clases de la sociedad”.
Túpac Amaru por el pintor Teodoro
Nuñez Ureta.
6. Tupac Amaru, a symbol of the
Velasco Alvarado’s revolution
The June 24, 1969, at the climax of the speech that decreed the
Agrarian Reform, Velasco Alvarado pronounced:
"The man of the earth we can now say the immortal and
libertarian voice of Tupac Amaru: Campesino, the
employer no longer eat more your poverty."
This is the first date of Cuzco rebel expressed in an official document
of the military government. Readmission of the cacique in political life
and in the social consciousness of the twentieth century could not have
better scenario. Since then the image of Tupac Amaru was represented
at rallies, posters, bills, coins and publications. Daily confiscated and
given to various grassroots organizations on many issues highlighted
figure of the martyr.
7. Túpac Amaru, símbolo de la
revolución de Velasco Alvarado
El 24 de junio de 1969, en el colofón del discurso que decretó la
Reforma Agraria, Velasco Alvarado pronunció:
“Al hombre de la tierra ahora le podemos decir en la voz inmortal y
libertaria de Túpac Amaru: Campesino, el patrón ya no comerá más tu
pobreza”.
Esta es la primera cita del rebelde cuzqueño expresada en un
documento oficial del gobierno militar. El reingreso del cacique en la
vida política y en la conciencia social del siglo XX no pudo tener mejor
escenario. Desde esa fecha la imagen de Túpac Amaru fue
representada en mítines, carteles, billetes, monedas y publicaciones
oficiales. Los diarios confiscados y entregados a diversas
organizaciones de base resaltaron en muchas ediciones la figura del
mártir.
8. Trademark of the military government
Marca registrada del gobierno militar
Logo created by artist Jesús Ruiz Durand in 1969
9. Logo`s construction
Construcción del logotipo
Plane figure, in black and white, combined with iconographic representations of Ancient
Peru.
He evoked the collective imagination built over decades through the figures included in
school textbooks
Figura plana, en blanco y negro, asociada a las representaciones iconográficas del Perú
Antiguo.
Evocó al imaginario colectivo construido durante décadas a través de las figuras
incluidas en los textos escolares.
10. Courtesy: Jesús Ruiz Durand
On the wall:
The right to live is not begged, it is taken !
Long live the agrarian reform !
11. The Tupac Amaru of Velasco Alvarado
Q. Mr. President, what is the significance of the fact that journalists have found today in the Old Hall
Pizarro a large photograph of Tupac Amaru?
A. Yes, in that room he was always Pizarro box. Today you see the Tupac Amaru. The Revolutionary
Government has decided to appoint the lounge with the name of Tupac Amaru. Pizarro Hall will no
longer be called. We believe that this pay tribute to one of the most representative figures of the
revolutionary sentiment of our people. "And he said to another question:
A. What I can assure is that the Peruvian people want to be more like a Hall Tupac Amaru a Pizarro
Lounge ".
While the journalist speaks of a photograph, it was the oil painting of Nestor Quiroz in reality.
El Peruano, Lima, July 25, 1972
12. El Túpac Amaru de Velasco Alvarado
P. Señor Presidente, ¿qué significación tiene el hecho de que hoy los periodistas hemos encontrado
en el antiguo Salón Pizarro una gran fotografía de Túpac Amaru?
R. Efectivamente, en ese salón estuvo siempre el cuadro de Pizarro. Hoy ven ustedes el de Túpac
Amaru. El Gobierno Revolucionario ha decidido designar el salón con el nombre de Túpac Amaru.
Ya no se llamará Salón Pizarro. Consideramos que así rendimos tributo a una de las figuras más
representativas del sentimiento revolucionario de nuestro pueblo”. Y ante otra pregunta expresó:
R. Yo lo que puedo asegurarles es que el pueblo peruano quiere tener con más gusto un Salón
Túpac Amaru que un Salón Pizarro”.
Aunque el periodista habla de una fotografía, en realidad se trataba del cuadro al óleo de Néstor
Quiroz.
El Peruano, Lima, 25 de julio de 1972.
13. Comments about: El verdadero rostro de Túpac Amaru
El libro de Leopoldo Lituma es un significativo aporte a la historia del arte peruano del siglo XX,
mediante una aplicación metodológica que permite comprobar la importancia de la obra de arte
como lenguaje significativo y en su devenir histórico así como en el momento en el que se
produjo, y a destacar la trascendencia e impacto de la imagen como portadora de valores
simbólico ideológicos, de los teórico plásticos de una época y de la vinculación estrecha entre
representación y vida.
Dr. Martha Barriga Tello
Univ. Nacional Mayor de San Marcos
El verdadero rostro is a fascinating exploration of the multiple images and uses of Tupac Amaru
during the enigmatic Velasco Alvarado period in Peru, 1968-75. Leopoldo Lituma uses extensive
interviews with multiple artists, deep research, and sharp analysis to shed light on pop and political
art in Peru as well as this country's experience with the "60s." I highly recommend this accessible
and intelligent book.
Charles Walker
UC Davis
En vertu d'une analyse approfondie et sérieuse, et en faisant recours à de multiples sources,
Leopoldo Lituma nous confronte et nous guide d'une manière très méthodique dans les avatars
politiques, sociologiques, artistiques et de presse auxquels ont assisté dans ce chapitre
de l'histoire du Pérou autour du visage de Tupac Amaru II. Une contribution indispensable pour
comprendre ces intellectuelles circonstances entre les années 60 - 70 du Pérou et qu'on attendait
de ceux qui ont vécu ce moment-là.
José Carlos Campos
Artista Compositor
El libro El verdadero rostro de Túpac Amaru 1969-1975, escrito por Leopoldo Lituma, es el texto
que esperan quienes andan preocupados por los estudios de los grandes protagonistas de
utopías y mesianismos andinos que nutrieron enérgicamente el pensamiento y obra de José
Gabriel Condorcanqui.
Waldermar Espinoza Soriano
Univ. Nacional Mayor de San Marcos