SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 16
 Lingüísticos
 Textuales
 Cognitivos
 Socio-culturales y Comunicativos




                                     1
   La lingüística y la traducción van de la
    mano. Un traductor no la puede desligar
    de la traducción; entendiéndose esta,
    como el ejercicio traslaticio. La
    lingüística no profundiza en los aspectos
    extralingüísticos, pero si en los aspectos
    intralingüísticos como son la descripción
    y la comparación de las lenguas.


                                         2
   Los autores Viney & Dalbernet enfocan su estudio en
    las Estilísticas Comparadas, realizando un análisis comparado
    del uso de la lengua entre el inglés y el francés.
   Estos autores proponen entonces los procedimientos
    técnicos de la traducción:
   Calco
   Préstamo
   Traducción literal
   Traducción oblicua
   Modulación
   Transposición
   Amplificación


                                                          3
   En los años 70, la traducción empieza a concebirse
    como disciplina integrando aspectos como:
    textuales, comunicativos, socioculturales y
    psicolingüísticos
   Los enfoques textuales se nutren de: la lingüística del
    texto y el análisis del discurso
   Se tiene en cuenta en este enfoque:
   La situación comunicativa
   Las relaciones entre los hablantes
   Las estrategias cognitivas de construcción del
    mensaje
   El conocimiento previo de las formas del lenguaje
   Los conocimientos culturales compartidos por la
    sociedad
                                                      4
Autores como Van Dijk: inspiración generativista que
  intenta al texto métodos y procedimientos aplicados
  a nivel oracional
Halliday: parte del estructuralismo y desarrolla el
  concepto de función
De Beaugrande, Dressler: aproximación al texto desde
  la psicolinguistica
Gregory and Carroll y Widdowson: la didáctica de las
  lenguas
Austin, Grice: Estudio de la actuación y de sus marcas
  en el lenguaje
Hatim & Mason: estudio de la traducción como un acto
  comunicativo

                                                5
   Se centra en el análisis de los procesos
    mentales que lleva a cabo el traductor
   Amparo Hurtado ve este enfoque bajo dos
    perspectivas: la teoría del sentido o la teoría
    interpretativa ( Seleskovitch, Delisle, Bell); y la
    teoría de la relevancia de Sperber Y Wilson
    que analiza los comportamientos mentales del
    traductor
   Hurtado menciona la técnica denominada
    TAP (Thinking Aloud Protocol) o su equivalente
    en español, protocolos a voz baja, la cual el
    traductor verbaliza lo que sucede o pasa por
    su mente cuando está traduciendo
                                                  6
 Modelo interpretativo
 Autores como Seleskovitch y Lederer
  parten del análisis de la interpretación y
  se centran en el estudio del proceso.
  Mencionan          aspectos          como:
  complementos        cognitivos,     bagaje
  cognitivo,       des         verbalización,
  transcodificación, memoria inmediata y
  memoria cognitiva
                                        7
   Bell propone un análisis del proceso traductor
    para la traducción escrita basado en tres
    aspectos: modelo, sentido y memoria
   Modelo: define la traducción, la teoría y el
    traductor
   Sentido: primero semántico y después
    comunicativo
   Memoria: cómo el traductor almacena dicha
    información
   Bell propone entonces un modelo
    descriptivista y no prescriptivista; de manera,
    que Bell incluya tres fases: sintáctica,
    semántica y pragmática
                                               8
 Kiraly propone un análisis de traducción
  desde dos perspectivas: como actividad
  comunicativa y social ( basado en
  teorías linguisticas) y como actividad
  cognitiva (basado en la psicolinguistica)
 El modelo propuesto por este autor
  utiliza información lingüística y
  Extralinguistica

                                      9
   Wills propone estas fases en el proceso de toma de
    decisiones por parte del traductor
   Identificación del problema
   Clarificación del problema
   Búsqueda y recogida de información previa
   Deliberación de cómo proceder
   Momento de elección
   Evaluación de los resultados de la traducción
   Bill utiliza la simplificación cognitiva, es decir, la
    posibilidad que tiene el traductor para reducir un
    problema complejo a una forma más sencilla de
    acuerdo con sus capacidades de procesamiento


                                                      10
 En este enfoque se hace énfasis en la
  función comunicativa de la traducción y
  en los aspectos culturales que inciden
  en ella, ya que la lengua es un
  instrumento de interacción social
 Según Castellá, la función primaria de
  una lengua es la comunicación y la
  base psicológica es la competencia
  comunicativa
                                    11
   Desde la perspectiva comunicativa:
   La teoría del Skopos ( Reiss y Vermeer)
   La teoría de la acción traductora (Holz-
    Manttari)
   El Funcionalismo y la lealtad (Nord)
   La Escuela de la manipulación (Toury)
   Aportes comunicativos de Hatim & Mason
   Desde la perspectiva sociocultural:
   Los trabajos de Nida y Taber, Homby, Honig
    y Kussmaul, y Hewson y Martin
                                         12
   El traductor debe apoyarse de la teoría para
    una toma de decisiones adecuadas en el
    ejercicio traslaticio
   El traductor optará entonces por un enfoque
    que satisfaga no sólo al cliente o al iniciador
    en términos de Nord, sino también a sí mismo
   El traductor debe hacer una combinación
    balanceada de los tres enfoques presentados
    anteriormente
   El Traductor no debe abandonar la lingüística
    en el proceso traductor
   El traductor debe ser leal en su labor
    traductora
                                              13
 BELL, R.T. (1991) Translation and
  Translating. London Longman
 CASTELLA, J.M. (1992) De la frase al text.
  Teories de l’lingusitic. Barcelona,
  Empuries
 HATIM, B; MASON, I (1990) Discourse and
  the Translator. London Longman
 HURTADO, A. (2001) Traducción y
  Traductología. Introducción a la
  Traductología. Madrid, cátedra
                                        14
15
GRACIAS!




           16

Más contenido relacionado

La actualidad más candente

Concepciones de la pragmática
Concepciones de la pragmáticaConcepciones de la pragmática
Concepciones de la pragmáticaCésar Calizaya
 
Las funciones del lenguaje según roman jakobson uno
Las funciones del lenguaje según roman jakobson unoLas funciones del lenguaje según roman jakobson uno
Las funciones del lenguaje según roman jakobson unoKike Ramirez
 
LA PRAGMÁTICA
LA PRAGMÁTICALA PRAGMÁTICA
LA PRAGMÁTICAsharitz94
 
Roman jakobson
Roman jakobsonRoman jakobson
Roman jakobsonHelenxita
 
Sociolingüística i Pragmàtica
Sociolingüística i PragmàticaSociolingüística i Pragmàtica
Sociolingüística i Pragmàticairenefc
 
Enfoque comunicativo o nociofuncional
Enfoque comunicativo o nociofuncionalEnfoque comunicativo o nociofuncional
Enfoque comunicativo o nociofuncionalIván Enrique Sandino
 
TéCnicas De TraduccióN
TéCnicas De TraduccióNTéCnicas De TraduccióN
TéCnicas De TraduccióNmarcela60
 
Pragmática y actos de habla
Pragmática y actos de hablaPragmática y actos de habla
Pragmática y actos de hablaprofesorserval
 
Expresion oral y escrita.
Expresion oral y escrita.Expresion oral y escrita.
Expresion oral y escrita.Fabbyms
 
Modulación; tipos y conceptos.
Modulación; tipos y conceptos.Modulación; tipos y conceptos.
Modulación; tipos y conceptos.Ángel de León
 
Pragmática. Concepciones
Pragmática. ConcepcionesPragmática. Concepciones
Pragmática. ConcepcionesLuz Zas
 
La pragmática
La pragmáticaLa pragmática
La pragmáticaFreelance
 
Expresión oral y escrita
Expresión oral y escritaExpresión oral y escrita
Expresión oral y escritatorresp26
 
S1 pragmalinguistica
S1 pragmalinguisticaS1 pragmalinguistica
S1 pragmalinguisticaarletgblog
 

La actualidad más candente (20)

8presentacion
8presentacion8presentacion
8presentacion
 
Concepciones de la pragmática
Concepciones de la pragmáticaConcepciones de la pragmática
Concepciones de la pragmática
 
Enseñamos pragmática
Enseñamos pragmáticaEnseñamos pragmática
Enseñamos pragmática
 
Las funciones del lenguaje según roman jakobson uno
Las funciones del lenguaje según roman jakobson unoLas funciones del lenguaje según roman jakobson uno
Las funciones del lenguaje según roman jakobson uno
 
Pedagogía lenguaje
Pedagogía lenguajePedagogía lenguaje
Pedagogía lenguaje
 
LA PRAGMÁTICA
LA PRAGMÁTICALA PRAGMÁTICA
LA PRAGMÁTICA
 
Pedagogía lenguaje
Pedagogía lenguajePedagogía lenguaje
Pedagogía lenguaje
 
Roman jakobson
Roman jakobsonRoman jakobson
Roman jakobson
 
Sociolingüística i Pragmàtica
Sociolingüística i PragmàticaSociolingüística i Pragmàtica
Sociolingüística i Pragmàtica
 
Enfoque comunicativo o nociofuncional
Enfoque comunicativo o nociofuncionalEnfoque comunicativo o nociofuncional
Enfoque comunicativo o nociofuncional
 
TéCnicas De TraduccióN
TéCnicas De TraduccióNTéCnicas De TraduccióN
TéCnicas De TraduccióN
 
Pragmática y actos de habla
Pragmática y actos de hablaPragmática y actos de habla
Pragmática y actos de habla
 
Expresion oral y escrita.
Expresion oral y escrita.Expresion oral y escrita.
Expresion oral y escrita.
 
Pragmatica expo
Pragmatica expoPragmatica expo
Pragmatica expo
 
Modulación; tipos y conceptos.
Modulación; tipos y conceptos.Modulación; tipos y conceptos.
Modulación; tipos y conceptos.
 
Pragmática. Concepciones
Pragmática. ConcepcionesPragmática. Concepciones
Pragmática. Concepciones
 
Enseñanza comunicativa
Enseñanza comunicativaEnseñanza comunicativa
Enseñanza comunicativa
 
La pragmática
La pragmáticaLa pragmática
La pragmática
 
Expresión oral y escrita
Expresión oral y escritaExpresión oral y escrita
Expresión oral y escrita
 
S1 pragmalinguistica
S1 pragmalinguisticaS1 pragmalinguistica
S1 pragmalinguistica
 

Destacado

Hora De Entrada Y Retrasos
Hora De Entrada Y RetrasosHora De Entrada Y Retrasos
Hora De Entrada Y Retrasosfercanarias
 
Screencasting presentation
Screencasting presentationScreencasting presentation
Screencasting presentationKelton Enich
 
Resenhacuragay
ResenhacuragayResenhacuragay
ResenhacuragayLima987
 
Nuevo documxDento de texto
Nuevo documxDento de textoNuevo documxDento de texto
Nuevo documxDento de textoHumberto Luevano
 
Tipos Textuales
Tipos TextualesTipos Textuales
Tipos TextualesFabiana
 
Formación a medida: Una solución para generar comrpomiso en las personas clav...
Formación a medida: Una solución para generar comrpomiso en las personas clav...Formación a medida: Una solución para generar comrpomiso en las personas clav...
Formación a medida: Una solución para generar comrpomiso en las personas clav...CRISEL BY AEFOL
 
Clase religión
Clase religiónClase religión
Clase religiónsmithies
 
Current Research on Games for Managing Chronic Conditions, Lieberman, 6-13-12
Current Research on Games for Managing Chronic Conditions, Lieberman, 6-13-12Current Research on Games for Managing Chronic Conditions, Lieberman, 6-13-12
Current Research on Games for Managing Chronic Conditions, Lieberman, 6-13-12Debra Lieberman
 
Genderand Academic Achievement Carrie
Genderand Academic Achievement   CarrieGenderand Academic Achievement   Carrie
Genderand Academic Achievement CarrieKevin Hodgson
 
Canción mírame
Canción mírameCanción mírame
Canción míramerufinosoto
 

Destacado (20)

Aulapratica
AulapraticaAulapratica
Aulapratica
 
Expo profr. arturo a.
Expo profr. arturo a.Expo profr. arturo a.
Expo profr. arturo a.
 
Equipos
EquiposEquipos
Equipos
 
Hora De Entrada Y Retrasos
Hora De Entrada Y RetrasosHora De Entrada Y Retrasos
Hora De Entrada Y Retrasos
 
Screencasting presentation
Screencasting presentationScreencasting presentation
Screencasting presentation
 
Presentación problemática educativa colombiana
Presentación problemática educativa colombiana Presentación problemática educativa colombiana
Presentación problemática educativa colombiana
 
Nutrizioa 2 a
Nutrizioa 2 aNutrizioa 2 a
Nutrizioa 2 a
 
Cuisine vietnamienne
Cuisine vietnamienneCuisine vietnamienne
Cuisine vietnamienne
 
Los detalles
Los detallesLos detalles
Los detalles
 
Resenhacuragay
ResenhacuragayResenhacuragay
Resenhacuragay
 
Nuevo documxDento de texto
Nuevo documxDento de textoNuevo documxDento de texto
Nuevo documxDento de texto
 
Tipos Textuales
Tipos TextualesTipos Textuales
Tipos Textuales
 
Formación a medida: Una solución para generar comrpomiso en las personas clav...
Formación a medida: Una solución para generar comrpomiso en las personas clav...Formación a medida: Una solución para generar comrpomiso en las personas clav...
Formación a medida: Una solución para generar comrpomiso en las personas clav...
 
Clase religión
Clase religiónClase religión
Clase religión
 
Current Research on Games for Managing Chronic Conditions, Lieberman, 6-13-12
Current Research on Games for Managing Chronic Conditions, Lieberman, 6-13-12Current Research on Games for Managing Chronic Conditions, Lieberman, 6-13-12
Current Research on Games for Managing Chronic Conditions, Lieberman, 6-13-12
 
Mills Pres
Mills PresMills Pres
Mills Pres
 
Genderand Academic Achievement Carrie
Genderand Academic Achievement   CarrieGenderand Academic Achievement   Carrie
Genderand Academic Achievement Carrie
 
The sunset
The sunsetThe sunset
The sunset
 
Canción mírame
Canción mírameCanción mírame
Canción mírame
 
Redes inalambricas Expocision
Redes inalambricas Expocision Redes inalambricas Expocision
Redes inalambricas Expocision
 

Similar a Los enfoques lingüísticos, textuales y cognitivos en la traducción

Llobera Discurso
Llobera DiscursoLlobera Discurso
Llobera DiscursoLuz Zas
 
LA PRAGMÁTICA DEL DISCURSO
LA PRAGMÁTICA DEL DISCURSOLA PRAGMÁTICA DEL DISCURSO
LA PRAGMÁTICA DEL DISCURSOYanetssy Soto
 
Sociolingüística i Pragmàtica
Sociolingüística i PragmàticaSociolingüística i Pragmàtica
Sociolingüística i Pragmàticairenefc
 
Teorías Contemporáneas de la Traducción
Teorías Contemporáneas de la TraducciónTeorías Contemporáneas de la Traducción
Teorías Contemporáneas de la TraducciónEnrique_Encarnacion
 
Así estoy yo sin ti
Así estoy yo sin tiAsí estoy yo sin ti
Así estoy yo sin tiochy0
 
Tratamiento Integrado de Lenguas en Euskadi
Tratamiento Integrado de Lenguas en EuskadiTratamiento Integrado de Lenguas en Euskadi
Tratamiento Integrado de Lenguas en EuskadiAna Basterra
 
El enfoque comunicativo en la enseñanza de la lengua
El enfoque comunicativo en la enseñanza de la lenguaEl enfoque comunicativo en la enseñanza de la lengua
El enfoque comunicativo en la enseñanza de la lenguaMiriHetfield
 
12. Metodo Comunicativo
12. Metodo Comunicativo12. Metodo Comunicativo
12. Metodo Comunicativoanacea
 
La comunicacion oral uso y dificultades
La comunicacion oral uso y dificultadesLa comunicacion oral uso y dificultades
La comunicacion oral uso y dificultadesRode Huillca Mosquera
 
Prácticas sociales d lenguaje (flora perelman)
Prácticas sociales d lenguaje (flora perelman)Prácticas sociales d lenguaje (flora perelman)
Prácticas sociales d lenguaje (flora perelman)Meryanlo Meryanlo
 
Breve historia de la lingüística y la enseñanza de lenguas
Breve historia de la lingüística y la enseñanza de lenguasBreve historia de la lingüística y la enseñanza de lenguas
Breve historia de la lingüística y la enseñanza de lenguasMaría Clara Barrera Mena
 
Breve historia de la lingüística y la enseñanza de lenguas
Breve historia de la lingüística y la enseñanza de lenguasBreve historia de la lingüística y la enseñanza de lenguas
Breve historia de la lingüística y la enseñanza de lenguasMaría Clara Barrera Mena
 

Similar a Los enfoques lingüísticos, textuales y cognitivos en la traducción (20)

Llobera Discurso
Llobera DiscursoLlobera Discurso
Llobera Discurso
 
LA PRAGMÁTICA DEL DISCURSO
LA PRAGMÁTICA DEL DISCURSOLA PRAGMÁTICA DEL DISCURSO
LA PRAGMÁTICA DEL DISCURSO
 
Sociolingüística i Pragmàtica
Sociolingüística i PragmàticaSociolingüística i Pragmàtica
Sociolingüística i Pragmàtica
 
Teorías Contemporáneas de la Traducción
Teorías Contemporáneas de la TraducciónTeorías Contemporáneas de la Traducción
Teorías Contemporáneas de la Traducción
 
Así estoy yo sin ti
Así estoy yo sin tiAsí estoy yo sin ti
Así estoy yo sin ti
 
10. t.s.c 11 al 15 de febrero
10. t.s.c 11  al 15 de febrero10. t.s.c 11  al 15 de febrero
10. t.s.c 11 al 15 de febrero
 
11. t.s.c 19 al 23 de febrero
11. t.s.c 19  al 23 de febrero11. t.s.c 19  al 23 de febrero
11. t.s.c 19 al 23 de febrero
 
9. t.s.c 4 al 8 de febrero
9. t.s.c 4  al 8 de febrero9. t.s.c 4  al 8 de febrero
9. t.s.c 4 al 8 de febrero
 
11. t.s.c 18 al 22 de febrero
11. t.s.c 18  al 22 de febrero11. t.s.c 18  al 22 de febrero
11. t.s.c 18 al 22 de febrero
 
Revisión crítica de los métodos de enseñanza de
Revisión crítica de los métodos de enseñanza deRevisión crítica de los métodos de enseñanza de
Revisión crítica de los métodos de enseñanza de
 
Tratamiento Integrado de Lenguas en Euskadi
Tratamiento Integrado de Lenguas en EuskadiTratamiento Integrado de Lenguas en Euskadi
Tratamiento Integrado de Lenguas en Euskadi
 
El enfoque comunicativo en la enseñanza de la lengua
El enfoque comunicativo en la enseñanza de la lenguaEl enfoque comunicativo en la enseñanza de la lengua
El enfoque comunicativo en la enseñanza de la lengua
 
12. Metodo Comunicativo
12. Metodo Comunicativo12. Metodo Comunicativo
12. Metodo Comunicativo
 
Lecturaescritura sordos
Lecturaescritura sordosLecturaescritura sordos
Lecturaescritura sordos
 
Primera Unidad: que es analizar un discurso
Primera Unidad: que es analizar un discursoPrimera Unidad: que es analizar un discurso
Primera Unidad: que es analizar un discurso
 
Cl01 lectura
Cl01 lecturaCl01 lectura
Cl01 lectura
 
La comunicacion oral uso y dificultades
La comunicacion oral uso y dificultadesLa comunicacion oral uso y dificultades
La comunicacion oral uso y dificultades
 
Prácticas sociales d lenguaje (flora perelman)
Prácticas sociales d lenguaje (flora perelman)Prácticas sociales d lenguaje (flora perelman)
Prácticas sociales d lenguaje (flora perelman)
 
Breve historia de la lingüística y la enseñanza de lenguas
Breve historia de la lingüística y la enseñanza de lenguasBreve historia de la lingüística y la enseñanza de lenguas
Breve historia de la lingüística y la enseñanza de lenguas
 
Breve historia de la lingüística y la enseñanza de lenguas
Breve historia de la lingüística y la enseñanza de lenguasBreve historia de la lingüística y la enseñanza de lenguas
Breve historia de la lingüística y la enseñanza de lenguas
 

Más de nobedi12

Presentación1
Presentación1Presentación1
Presentación1nobedi12
 
Katharina reiss
Katharina reissKatharina reiss
Katharina reissnobedi12
 
Katharina reiss
Katharina reissKatharina reiss
Katharina reissnobedi12
 
Harris and sherwood
Harris and sherwoodHarris and sherwood
Harris and sherwoodnobedi12
 
Roman jakobson luisa fernanda giraldo
Roman jakobson luisa fernanda giraldoRoman jakobson luisa fernanda giraldo
Roman jakobson luisa fernanda giraldonobedi12
 
Vazquez ayora
Vazquez ayoraVazquez ayora
Vazquez ayoranobedi12
 
Roger t bell
Roger t bellRoger t bell
Roger t bellnobedi12
 
Translation fisrt class ( ppp)
Translation fisrt class ( ppp)Translation fisrt class ( ppp)
Translation fisrt class ( ppp)nobedi12
 
Translation fisrt class ( ppp)
Translation fisrt class ( ppp)Translation fisrt class ( ppp)
Translation fisrt class ( ppp)nobedi12
 
Los enfoques de la traducción
Los enfoques de la traducciónLos enfoques de la traducción
Los enfoques de la traducciónnobedi12
 

Más de nobedi12 (11)

Diapos
DiaposDiapos
Diapos
 
Presentación1
Presentación1Presentación1
Presentación1
 
Katharina reiss
Katharina reissKatharina reiss
Katharina reiss
 
Katharina reiss
Katharina reissKatharina reiss
Katharina reiss
 
Harris and sherwood
Harris and sherwoodHarris and sherwood
Harris and sherwood
 
Roman jakobson luisa fernanda giraldo
Roman jakobson luisa fernanda giraldoRoman jakobson luisa fernanda giraldo
Roman jakobson luisa fernanda giraldo
 
Vazquez ayora
Vazquez ayoraVazquez ayora
Vazquez ayora
 
Roger t bell
Roger t bellRoger t bell
Roger t bell
 
Translation fisrt class ( ppp)
Translation fisrt class ( ppp)Translation fisrt class ( ppp)
Translation fisrt class ( ppp)
 
Translation fisrt class ( ppp)
Translation fisrt class ( ppp)Translation fisrt class ( ppp)
Translation fisrt class ( ppp)
 
Los enfoques de la traducción
Los enfoques de la traducciónLos enfoques de la traducción
Los enfoques de la traducción
 

Los enfoques lingüísticos, textuales y cognitivos en la traducción

  • 1.  Lingüísticos  Textuales  Cognitivos  Socio-culturales y Comunicativos 1
  • 2. La lingüística y la traducción van de la mano. Un traductor no la puede desligar de la traducción; entendiéndose esta, como el ejercicio traslaticio. La lingüística no profundiza en los aspectos extralingüísticos, pero si en los aspectos intralingüísticos como son la descripción y la comparación de las lenguas. 2
  • 3. Los autores Viney & Dalbernet enfocan su estudio en las Estilísticas Comparadas, realizando un análisis comparado del uso de la lengua entre el inglés y el francés.  Estos autores proponen entonces los procedimientos técnicos de la traducción:  Calco  Préstamo  Traducción literal  Traducción oblicua  Modulación  Transposición  Amplificación 3
  • 4. En los años 70, la traducción empieza a concebirse como disciplina integrando aspectos como: textuales, comunicativos, socioculturales y psicolingüísticos  Los enfoques textuales se nutren de: la lingüística del texto y el análisis del discurso  Se tiene en cuenta en este enfoque:  La situación comunicativa  Las relaciones entre los hablantes  Las estrategias cognitivas de construcción del mensaje  El conocimiento previo de las formas del lenguaje  Los conocimientos culturales compartidos por la sociedad 4
  • 5. Autores como Van Dijk: inspiración generativista que intenta al texto métodos y procedimientos aplicados a nivel oracional Halliday: parte del estructuralismo y desarrolla el concepto de función De Beaugrande, Dressler: aproximación al texto desde la psicolinguistica Gregory and Carroll y Widdowson: la didáctica de las lenguas Austin, Grice: Estudio de la actuación y de sus marcas en el lenguaje Hatim & Mason: estudio de la traducción como un acto comunicativo 5
  • 6. Se centra en el análisis de los procesos mentales que lleva a cabo el traductor  Amparo Hurtado ve este enfoque bajo dos perspectivas: la teoría del sentido o la teoría interpretativa ( Seleskovitch, Delisle, Bell); y la teoría de la relevancia de Sperber Y Wilson que analiza los comportamientos mentales del traductor  Hurtado menciona la técnica denominada TAP (Thinking Aloud Protocol) o su equivalente en español, protocolos a voz baja, la cual el traductor verbaliza lo que sucede o pasa por su mente cuando está traduciendo 6
  • 7.  Modelo interpretativo  Autores como Seleskovitch y Lederer parten del análisis de la interpretación y se centran en el estudio del proceso. Mencionan aspectos como: complementos cognitivos, bagaje cognitivo, des verbalización, transcodificación, memoria inmediata y memoria cognitiva 7
  • 8. Bell propone un análisis del proceso traductor para la traducción escrita basado en tres aspectos: modelo, sentido y memoria  Modelo: define la traducción, la teoría y el traductor  Sentido: primero semántico y después comunicativo  Memoria: cómo el traductor almacena dicha información  Bell propone entonces un modelo descriptivista y no prescriptivista; de manera, que Bell incluya tres fases: sintáctica, semántica y pragmática 8
  • 9.  Kiraly propone un análisis de traducción desde dos perspectivas: como actividad comunicativa y social ( basado en teorías linguisticas) y como actividad cognitiva (basado en la psicolinguistica)  El modelo propuesto por este autor utiliza información lingüística y Extralinguistica 9
  • 10. Wills propone estas fases en el proceso de toma de decisiones por parte del traductor  Identificación del problema  Clarificación del problema  Búsqueda y recogida de información previa  Deliberación de cómo proceder  Momento de elección  Evaluación de los resultados de la traducción  Bill utiliza la simplificación cognitiva, es decir, la posibilidad que tiene el traductor para reducir un problema complejo a una forma más sencilla de acuerdo con sus capacidades de procesamiento 10
  • 11.  En este enfoque se hace énfasis en la función comunicativa de la traducción y en los aspectos culturales que inciden en ella, ya que la lengua es un instrumento de interacción social  Según Castellá, la función primaria de una lengua es la comunicación y la base psicológica es la competencia comunicativa 11
  • 12. Desde la perspectiva comunicativa:  La teoría del Skopos ( Reiss y Vermeer)  La teoría de la acción traductora (Holz- Manttari)  El Funcionalismo y la lealtad (Nord)  La Escuela de la manipulación (Toury)  Aportes comunicativos de Hatim & Mason  Desde la perspectiva sociocultural:  Los trabajos de Nida y Taber, Homby, Honig y Kussmaul, y Hewson y Martin 12
  • 13. El traductor debe apoyarse de la teoría para una toma de decisiones adecuadas en el ejercicio traslaticio  El traductor optará entonces por un enfoque que satisfaga no sólo al cliente o al iniciador en términos de Nord, sino también a sí mismo  El traductor debe hacer una combinación balanceada de los tres enfoques presentados anteriormente  El Traductor no debe abandonar la lingüística en el proceso traductor  El traductor debe ser leal en su labor traductora 13
  • 14.  BELL, R.T. (1991) Translation and Translating. London Longman  CASTELLA, J.M. (1992) De la frase al text. Teories de l’lingusitic. Barcelona, Empuries  HATIM, B; MASON, I (1990) Discourse and the Translator. London Longman  HURTADO, A. (2001) Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología. Madrid, cátedra 14
  • 15. 15
  • 16. GRACIAS! 16