SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 11
UNIVERSIDAD NACIONAL 
EXPERIMENTAL 
“FRANCISCO DE MIRANDA” 
USO DEL DICCIONARIO DE INGLÉS 
(ASPECTOS QUE SE DEBEN TOMAR EN CUENTA PARA UTILIZAR UN 
DICCIONARIO DE INGLÉS CON EFICIENCIA) 
Coro; Mayo de 2014 
Msc. Ronny Revilla
ORDEN ALFABÉTICO: Las únicas diferencias en el orden alfabético con 
relación al castellano es que no existen como letras la CH, LL y Ñ. Por lo tanto, 
la CH se encuentra dentro de la C y la LL dentro de la L. Otra diferencia es que 
en inglés hay muchas palabras que comienzan por W, mientras que en 
castellano. 
ABREVIATURAS: Es importante que cada persona se familiarizarse con las 
abreviaturas utilizadas en su diccionario y conozca su significado, el cual 
aparece al inicio del diccionario. Estas abreviaturas dan información acerca de 
la función gramatical de las palabras, sus usos específicos según el área de 
conocimiento, las palabras que las pueden acompañar, etc. 
PALABRAS O SÍLABAS GUÍA: Estas aparecen en la parte superior de la 
página de la mayoría de los diccionarios bilingües para indicar la primera 
palabra/sílaba (guía izquierda) y la última palabra/sílaba (guía derecha).
FUNCIÓN GRAMATICAL: En inglés, más que en castellano, una 
palabra puede tener diferentes significados de acuerdo al lugar que 
ocupe en la oración. Por ello, es necesario conocer la función 
gramatical de la palabra que se va a buscar. 
PALABRAS COMPUESTAS: Las palabras compuestas, las cuales 
pueden ser adjetivos o sustantivos a veces no tienen un equivalente 
directo en castellano. Para buscar su significado hay que determinar su 
función gramatical y luego buscar el significado de cada elemento por 
separado, para luego inferir lo que realmente significa en un contexto 
dado. 
VERBOS FRASEALES: Muchos verbos en inglés van acompañados 
de otra(s) palabras, casi siempre preposiciones o adverbios, y tienen un 
significado muy diferente al del verbo raíz solo. El diccionario 
proporciona el significado de algunos verbos frasales después de dar 
todos los significados del verbo raíz.
EL CONTEXTO: Aún cuando se sigan los pasos anteriores, siempre hay 
que estar pendiente del contexto para escoger el significado adecuado de 
una palabra. Aún una palabra que parezca cognado, debe ser chequeada 
en el diccionario cuando su significado aparente no suene lógico en el 
contexto. 
PALABRAS QUE NO APARECEN EN EL DICCIONARIO: Las palabras 
terminadas en plural, los verbos en tercera persona o en pasado, los 
adjetivos que terminen en -er, -est y las palabras que terminan en el sufijo 
-ing por lo general no aparecen en el diccionario, por lo que es necesario 
convertirlas a su forma original. 
EL SUFIJO -ING: Este sufijo puede formar palabras con distintas 
funciones gramaticales, las más comunes son: Gerundio, sustantivo y 
adjetivo.
GERUNDIO: Se dice que una palabra tiene función de gerundio cuando 
se traduce al español con la terminación -ando -iendo. Las palabras 
con -ing se traducen como gerundio en los siguientes casos: 
a.- Cuando está acompañada por el verbo to be para formar un tiempo 
progresivo de un verbo. Ej: I am reading, he is studying. (Estoy leyendo, 
él está estudiando). 
b.- Cuando es adverbio de modo del verbo principal. Ej. I saw the 
secretary helping the engineer. (Vi a la secretaria ayudando al 
ingeniero). 
c.- Cuando está después de un verbo que signifique continuar. Ej. Go on 
writing (Continúe escribiendo). 
d.- Cuando va precedida por la preposición by pero ésta no se traduce. 
Ej. You can learn the vocabulary by repeating it. (Puedes aprender el 
vocabulario repitiéndolo).
SUSTANTIVO: Las palabras con -ing tienen función sustantiva (sustantivo o 
infinitivo) en los siguientes casos: 
a.- Cuando es el sujeto de la oración. Ej. Walking is an aerobic exercise. (El 
caminar/ La caminata es un ejercicio aeróbico). 
b.- Cuando es el complemento directo de un verbo. Ej. I like walking ( Me gusta 
cam 
inar). 
c.- Cuando va precedida de una preposición. Ej. I feel pain before eating (Siento 
dolor antes de comer). 
ADJETIVO: Las palabras con -ing tienen función adjetiva o modificadora en los 
siguientes casos: 
a.- Cuando se antepone a un sustantivo para calificarlo. Ej. There are my 
working shoes. (Estos son mis zapatos de trabajo de trabajo/ para trabajar). 
b.- Cuando está después del sustantivo al que modifica, en cuyo caso se traduce 
como una frase con un que relativo. Ej. The child crying is the patient. (El niño 
que llora es el nuevo paciente).
Uso del Diccionario Bilingüe 
Es evidente que el diccionario inglés-español (bilingüe) es un instrumento 
indispensable para el estudiante del idioma inglés cuya lengua nativa es el 
español. Sin embargo, el diccionario no es infalible. Su grado de confiabilidad 
depende de los autores. Es importante mencionar que el buen uso del 
diccionario muchas veces se ve obstaculizado por negligencia o 
desconocimiento de algunos puntos que se deben tomar en cuenta, como por 
ejemplo: los diccionarios listan las palabras por orden alfabético dentro del 
grupo correspondiente a cada letra; es decir, que las palabras están 
ordenadas de acuerdo al orden alfabético de la segunda, tercera, etc…, hasta 
la última letra de cada palabra. Muchos diccionarios indican algunos 
significados especiales por campos (med., ing., bot.) y por sus funciones 
gramaticales (v, s, adj, etc) La mayoría de los diccionarios tiene una lista de 
abreviaturas en las primeras o ultimas páginas. Cuando necesitamos saber el 
significado de una palabra y acudimos al diccionario, nos enfrentamos a un 
problema: las palabras homógrafas. Estas palabras se escriben igual pero su 
significado y función gramatical es diferente .En cuanto a nombres 
compuestos es importante saber que sus equivalentes no es la traducción de 
la suma de sus partes; por ejemplo, “END POINT” (Quim.), no es punto final 
sino punto de evaporación completa. A continuación se ofrece un modelo 
correspondiente a la página de un diccionario bilingüe.
Palabras Guías: estas se ubican en la parte superior de cada página e 
indican la primera y la última palabra de la misma. 
Palabra de Entrada: están organizadas en orden alfabético en el cuerpo 
del diccionario, generalmente están resaltadas con negrilla o con un color 
distinto al de los significados. Algunos diccionarios las separan en líneas. 
Transcripción Fonética: generalmente aparece inmediatamente después 
de la palabra de entrada, indica al lector la clave de la pronunciación 
correcta de la palabra, para ello se utilizan símbolos fonéticos que están 
entre corchetes. 
Función Gramatical: a través de abreviaturas se da a conocer al lector la 
función gramatical de la palabra (v, s, n, adj, prep, conj) esto con el fin de 
determinar con precisión cuál de los significados presentados se ajusta al 
contexto de la lectura.
Sinónimo: dependiendo del diccionario, se presentan sinónimos de la palabra de 
entrada, en ocasiones pueden estar entre paréntesis, como en el ejemplo anterior. 
Simbología de Sustitución: se emplea para indicar que en el lugar donde ella está se 
debe colocar la palabra de entrada. 
Verbo Frasal: es una combinación de un verbo con una partícula. La misma hace que 
el verbo cambie su significado. Se pueden identificar en el diccionario por la presencia 
de la partícula TO, luego la simbología de sustitución y finalmente la partícula que en 
muchas ocasiones es una preposición. 
Modismo o frase: el diccionario bilingüe proporciona el significado de frases cuando 
las mismas tienen un significado no literal, es decir, no necesariamente el que sus 
palabras indican. Es importante destacar que el diccionario bilingüe no se limita a 
presentar equivalentes de las palabras en otro idioma sino que proporciona también 
información sobre la cultura de los países donde se habla esa lengua, claves para la 
pronunciación, vocabulario según contextos, listas de verbos, cuadros de abreviaturas, 
recomendaciones para el aprendizaje del idioma, entre otros. Como se mencionó 
anteriormente en el idioma inglés, como en otros idiomas, gran cantidad de palabras 
tienen varios significados. Estos significados o acepciones son separados 
numéricamente (en números romanos o arábigos) entre sí antes de pasar a señalar 
otra categoría gramatical de los términos. Aquí se incluyen las acepciones 
correspondientes a disciplinas técnicas o científicas.
Cognados: Un aspecto que hace el aprendizaje del español mucho más fácil es la 
existencia de los cognados. Palabras que son similares en los dos idiomas y que por lo 
tanto son muy fáciles de recordar. Si reconoces los cognados fácilmente, tienes una 
ventaja para aprender Inglés. Muchos cognados se escriben exactamente igual en 
ambos lenguajes, estos son llamados cognados exactos. 
Exact cognates/ cognados exactos: Son palabras que se deletrean lo mismo y tienen 
el mismo significado. Por ejemplo: 
hospital, error, tango, industrial, natural, patio, taco, panorama, radio, collar, regular, 
general, local, idea, vigor, social, director, cruel, factor, rival, terrible, panorama, hotel, 
grave, mantilla, color, guerrilla, chocolate, cruel, probable, editor, real, central, crisis, 
animal, moral, adorable, neutral, visión, personal, posible, actor, mosquito 
Close cognates/ cognados cercanos: Este tipo de cognados son palabras que tienen 
el mismo significado pero se deletrean un poco diferentes. Por ejemplo: 
Elegant, solution, figure, human, university, communication, justice, profound, movement, 
nation, important, energy, move, international, special, liberty, activity, tomatoes, model, 
opportunity, intelligent, literature, exclusive, vacation, objective, humanity, admire, map, 
vitamin, education, silence, dialogue, modern, music, product. 
False cognates /falsos cognados: Estas son las palabras que ambos idiomas se 
escriben de forma parecida pero tienen significado diferente en inglés.

Más contenido relacionado

La actualidad más candente

Presentacion1 El Proceso de la comunicación (Morfología y Sintaxis)
Presentacion1 El Proceso de la comunicación (Morfología y Sintaxis)Presentacion1 El Proceso de la comunicación (Morfología y Sintaxis)
Presentacion1 El Proceso de la comunicación (Morfología y Sintaxis)Francyscaucho
 
Ensayo sobre Ortografía: La Acentuación Castellana
Ensayo sobre Ortografía: La Acentuación CastellanaEnsayo sobre Ortografía: La Acentuación Castellana
Ensayo sobre Ortografía: La Acentuación CastellanaGeomar Rivero
 
TIPOS DE TRADUCCIÓN
TIPOS DE TRADUCCIÓNTIPOS DE TRADUCCIÓN
TIPOS DE TRADUCCIÓNrousecacique
 
Los suprasegmentos resumen
Los suprasegmentos resumenLos suprasegmentos resumen
Los suprasegmentos resumenPaola Caro
 
Guía 2 acrónimos. PNFI - Inglés I- 2015
Guía 2 acrónimos. PNFI - Inglés I-   2015Guía 2 acrónimos. PNFI - Inglés I-   2015
Guía 2 acrónimos. PNFI - Inglés I- 2015Yenny Medina
 
Uso del Diccionario Bilingue
Uso del Diccionario Bilingue Uso del Diccionario Bilingue
Uso del Diccionario Bilingue daviel leal
 
Guia de aprendizaje base de datos
Guia de aprendizaje base de datosGuia de aprendizaje base de datos
Guia de aprendizaje base de datosJesus Chaux
 
Beyond the sentence
Beyond the sentenceBeyond the sentence
Beyond the sentenceALEX CARSON
 
Métodos, procedimientos y estrategias traductoras
Métodos, procedimientos y estrategias traductoras Métodos, procedimientos y estrategias traductoras
Métodos, procedimientos y estrategias traductoras Cristina Pacheco
 
Uso del diccionario de inglés (ronny revilla)
Uso del diccionario de inglés (ronny revilla)Uso del diccionario de inglés (ronny revilla)
Uso del diccionario de inglés (ronny revilla)prodimpa
 
Reglas ortográficas
Reglas ortográficasReglas ortográficas
Reglas ortográficasMacelia4
 
Unidad 3. Bloques de un Sistema de Información
Unidad 3. Bloques de un Sistema de Información Unidad 3. Bloques de un Sistema de Información
Unidad 3. Bloques de un Sistema de Información Liliana Viasus
 
Libre office (1)
Libre office (1)Libre office (1)
Libre office (1)JESSI_15
 

La actualidad más candente (20)

Presentacion1 El Proceso de la comunicación (Morfología y Sintaxis)
Presentacion1 El Proceso de la comunicación (Morfología y Sintaxis)Presentacion1 El Proceso de la comunicación (Morfología y Sintaxis)
Presentacion1 El Proceso de la comunicación (Morfología y Sintaxis)
 
Ensayo sobre Ortografía: La Acentuación Castellana
Ensayo sobre Ortografía: La Acentuación CastellanaEnsayo sobre Ortografía: La Acentuación Castellana
Ensayo sobre Ortografía: La Acentuación Castellana
 
TIPOS DE TRADUCCIÓN
TIPOS DE TRADUCCIÓNTIPOS DE TRADUCCIÓN
TIPOS DE TRADUCCIÓN
 
Niveles de la Lengua
Niveles de la Lengua Niveles de la Lengua
Niveles de la Lengua
 
Los suprasegmentos resumen
Los suprasegmentos resumenLos suprasegmentos resumen
Los suprasegmentos resumen
 
La sintaxis
La sintaxis La sintaxis
La sintaxis
 
Guía 2 acrónimos. PNFI - Inglés I- 2015
Guía 2 acrónimos. PNFI - Inglés I-   2015Guía 2 acrónimos. PNFI - Inglés I-   2015
Guía 2 acrónimos. PNFI - Inglés I- 2015
 
Uso del Diccionario Bilingue
Uso del Diccionario Bilingue Uso del Diccionario Bilingue
Uso del Diccionario Bilingue
 
Guia de aprendizaje base de datos
Guia de aprendizaje base de datosGuia de aprendizaje base de datos
Guia de aprendizaje base de datos
 
Beyond the sentence
Beyond the sentenceBeyond the sentence
Beyond the sentence
 
Nivel pragmatico
Nivel pragmaticoNivel pragmatico
Nivel pragmatico
 
Métodos, procedimientos y estrategias traductoras
Métodos, procedimientos y estrategias traductoras Métodos, procedimientos y estrategias traductoras
Métodos, procedimientos y estrategias traductoras
 
¿Cuáles son las traducciones de mayor demanda? Un vistazo al mercado peruano ...
¿Cuáles son las traducciones de mayor demanda? Un vistazo al mercado peruano ...¿Cuáles son las traducciones de mayor demanda? Un vistazo al mercado peruano ...
¿Cuáles son las traducciones de mayor demanda? Un vistazo al mercado peruano ...
 
Uso del diccionario de inglés (ronny revilla)
Uso del diccionario de inglés (ronny revilla)Uso del diccionario de inglés (ronny revilla)
Uso del diccionario de inglés (ronny revilla)
 
Reglas ortográficas
Reglas ortográficasReglas ortográficas
Reglas ortográficas
 
La ofimatica
La ofimaticaLa ofimatica
La ofimatica
 
Microsoft Word
Microsoft WordMicrosoft Word
Microsoft Word
 
Unidad 3. Bloques de un Sistema de Información
Unidad 3. Bloques de un Sistema de Información Unidad 3. Bloques de un Sistema de Información
Unidad 3. Bloques de un Sistema de Información
 
Libre office (1)
Libre office (1)Libre office (1)
Libre office (1)
 
CLASIFICACIÓN DE LOS ARCHIVOS
CLASIFICACIÓN DE LOS ARCHIVOSCLASIFICACIÓN DE LOS ARCHIVOS
CLASIFICACIÓN DE LOS ARCHIVOS
 

Similar a Uso eficiente del diccionario de inglés

Usodeldiccionarioingles glexi
Usodeldiccionarioingles glexiUsodeldiccionarioingles glexi
Usodeldiccionarioingles glexiGlexi BARBOZA
 
Uso del diccionario ingles
Uso del diccionario  inglesUso del diccionario  ingles
Uso del diccionario inglesU8FMARIA22
 
USO DEL DICCIONARIO BILINGÜE.docx
USO DEL DICCIONARIO BILINGÜE.docxUSO DEL DICCIONARIO BILINGÜE.docx
USO DEL DICCIONARIO BILINGÜE.docxSistemadeEstudiosMed
 
Mapa conceptual del diccionario bilingue
Mapa conceptual del diccionario bilingueMapa conceptual del diccionario bilingue
Mapa conceptual del diccionario bilingueCarmen Cedeno
 
Diccionario sinonimos y antonimos
Diccionario sinonimos y antonimosDiccionario sinonimos y antonimos
Diccionario sinonimos y antonimosemelec2014
 
Unidad uso del diccionario
Unidad uso del diccionarioUnidad uso del diccionario
Unidad uso del diccionariobjrojas
 
Buen uso del diccionario
Buen uso del diccionarioBuen uso del diccionario
Buen uso del diccionarioyennifer71
 
Lengua 00-el-diccionario
Lengua 00-el-diccionarioLengua 00-el-diccionario
Lengua 00-el-diccionariofernandoi
 
Uso del diccionario
Uso del diccionarioUso del diccionario
Uso del diccionarioUNEFM
 
Mapa conceptual del diccionario
Mapa conceptual del diccionarioMapa conceptual del diccionario
Mapa conceptual del diccionarioEnyelberth Pineda
 
Buen uso del diccionario
Buen uso del diccionarioBuen uso del diccionario
Buen uso del diccionarioyennifer71
 
Observaciones sobre el uso del diccionario griego
Observaciones sobre el uso del diccionario griegoObservaciones sobre el uso del diccionario griego
Observaciones sobre el uso del diccionario griegoanuska63
 

Similar a Uso eficiente del diccionario de inglés (20)

Usodeldiccionarioingles glexi
Usodeldiccionarioingles glexiUsodeldiccionarioingles glexi
Usodeldiccionarioingles glexi
 
Uso del dicc
Uso del diccUso del dicc
Uso del dicc
 
Uso del diccionario ingles
Uso del diccionario  inglesUso del diccionario  ingles
Uso del diccionario ingles
 
USO DEL DICCIONARIO BILINGÜE.docx
USO DEL DICCIONARIO BILINGÜE.docxUSO DEL DICCIONARIO BILINGÜE.docx
USO DEL DICCIONARIO BILINGÜE.docx
 
Mapa conceptual del diccionario bilingue
Mapa conceptual del diccionario bilingueMapa conceptual del diccionario bilingue
Mapa conceptual del diccionario bilingue
 
Uso del diccionario
Uso del diccionarioUso del diccionario
Uso del diccionario
 
Uso del diccionario
Uso del diccionarioUso del diccionario
Uso del diccionario
 
Diccionario sinonimos y antonimos
Diccionario sinonimos y antonimosDiccionario sinonimos y antonimos
Diccionario sinonimos y antonimos
 
El uso del diccionario
El uso del diccionarioEl uso del diccionario
El uso del diccionario
 
Uso del diccionario
Uso del diccionarioUso del diccionario
Uso del diccionario
 
Unidad uso del diccionario
Unidad uso del diccionarioUnidad uso del diccionario
Unidad uso del diccionario
 
Buen uso del diccionario
Buen uso del diccionarioBuen uso del diccionario
Buen uso del diccionario
 
Tema 3 el diccionario
Tema 3    el diccionarioTema 3    el diccionario
Tema 3 el diccionario
 
Lengua 00-el-diccionario
Lengua 00-el-diccionarioLengua 00-el-diccionario
Lengua 00-el-diccionario
 
Uso del diccionario
Uso del diccionarioUso del diccionario
Uso del diccionario
 
Mapa conceptual del diccionario
Mapa conceptual del diccionarioMapa conceptual del diccionario
Mapa conceptual del diccionario
 
Uso del diccionario
Uso del diccionario Uso del diccionario
Uso del diccionario
 
Buen uso del diccionario
Buen uso del diccionarioBuen uso del diccionario
Buen uso del diccionario
 
Observaciones sobre el uso del diccionario griego
Observaciones sobre el uso del diccionario griegoObservaciones sobre el uso del diccionario griego
Observaciones sobre el uso del diccionario griego
 
uso del diccionario
uso del diccionariouso del diccionario
uso del diccionario
 

Último

Valoración Crítica de EEEM Feco2023 FFUCV
Valoración Crítica de EEEM Feco2023 FFUCVValoración Crítica de EEEM Feco2023 FFUCV
Valoración Crítica de EEEM Feco2023 FFUCVGiustinoAdesso1
 
Programacion Anual Matemática5 MPG 2024 Ccesa007.pdf
Programacion Anual Matemática5    MPG 2024  Ccesa007.pdfProgramacion Anual Matemática5    MPG 2024  Ccesa007.pdf
Programacion Anual Matemática5 MPG 2024 Ccesa007.pdfDemetrio Ccesa Rayme
 
Sesión de aprendizaje Planifica Textos argumentativo.docx
Sesión de aprendizaje Planifica Textos argumentativo.docxSesión de aprendizaje Planifica Textos argumentativo.docx
Sesión de aprendizaje Planifica Textos argumentativo.docxMaritzaRetamozoVera
 
Ejercicios de PROBLEMAS PAEV 6 GRADO 2024.pdf
Ejercicios de PROBLEMAS PAEV 6 GRADO 2024.pdfEjercicios de PROBLEMAS PAEV 6 GRADO 2024.pdf
Ejercicios de PROBLEMAS PAEV 6 GRADO 2024.pdfMaritzaRetamozoVera
 
OCTAVO SEGUNDO PERIODO. EMPRENDIEMIENTO VS
OCTAVO SEGUNDO PERIODO. EMPRENDIEMIENTO VSOCTAVO SEGUNDO PERIODO. EMPRENDIEMIENTO VS
OCTAVO SEGUNDO PERIODO. EMPRENDIEMIENTO VSYadi Campos
 
Estrategias de enseñanza-aprendizaje virtual.pptx
Estrategias de enseñanza-aprendizaje virtual.pptxEstrategias de enseñanza-aprendizaje virtual.pptx
Estrategias de enseñanza-aprendizaje virtual.pptxdkmeza
 
GUIA DE CIRCUNFERENCIA Y ELIPSE UNDÉCIMO 2024.pdf
GUIA DE CIRCUNFERENCIA Y ELIPSE UNDÉCIMO 2024.pdfGUIA DE CIRCUNFERENCIA Y ELIPSE UNDÉCIMO 2024.pdf
GUIA DE CIRCUNFERENCIA Y ELIPSE UNDÉCIMO 2024.pdfPaolaRopero2
 
PIAR v 015. 2024 Plan Individual de ajustes razonables
PIAR v 015. 2024 Plan Individual de ajustes razonablesPIAR v 015. 2024 Plan Individual de ajustes razonables
PIAR v 015. 2024 Plan Individual de ajustes razonablesYanirisBarcelDelaHoz
 
ACUERDO MINISTERIAL 078-ORGANISMOS ESCOLARES..pptx
ACUERDO MINISTERIAL 078-ORGANISMOS ESCOLARES..pptxACUERDO MINISTERIAL 078-ORGANISMOS ESCOLARES..pptx
ACUERDO MINISTERIAL 078-ORGANISMOS ESCOLARES..pptxzulyvero07
 
INSTRUCCION PREPARATORIA DE TIRO .pptx
INSTRUCCION PREPARATORIA DE TIRO   .pptxINSTRUCCION PREPARATORIA DE TIRO   .pptx
INSTRUCCION PREPARATORIA DE TIRO .pptxdeimerhdz21
 
MAYO 1 PROYECTO día de la madre el amor más grande
MAYO 1 PROYECTO día de la madre el amor más grandeMAYO 1 PROYECTO día de la madre el amor más grande
MAYO 1 PROYECTO día de la madre el amor más grandeMarjorie Burga
 
Estrategia de prompts, primeras ideas para su construcción
Estrategia de prompts, primeras ideas para su construcciónEstrategia de prompts, primeras ideas para su construcción
Estrategia de prompts, primeras ideas para su construcciónLourdes Feria
 
PLAN DE REFUERZO ESCOLAR primaria (1).docx
PLAN DE REFUERZO ESCOLAR primaria (1).docxPLAN DE REFUERZO ESCOLAR primaria (1).docx
PLAN DE REFUERZO ESCOLAR primaria (1).docxlupitavic
 
ORGANIZACIÓN SOCIAL INCA EN EL TAHUANTINSUYO.pptx
ORGANIZACIÓN SOCIAL INCA EN EL TAHUANTINSUYO.pptxORGANIZACIÓN SOCIAL INCA EN EL TAHUANTINSUYO.pptx
ORGANIZACIÓN SOCIAL INCA EN EL TAHUANTINSUYO.pptxnandoapperscabanilla
 
Cuaderno de trabajo Matemática 3 tercer grado.pdf
Cuaderno de trabajo Matemática 3 tercer grado.pdfCuaderno de trabajo Matemática 3 tercer grado.pdf
Cuaderno de trabajo Matemática 3 tercer grado.pdfNancyLoaa
 
SEXTO SEGUNDO PERIODO EMPRENDIMIENTO.pptx
SEXTO SEGUNDO PERIODO EMPRENDIMIENTO.pptxSEXTO SEGUNDO PERIODO EMPRENDIMIENTO.pptx
SEXTO SEGUNDO PERIODO EMPRENDIMIENTO.pptxYadi Campos
 

Último (20)

Valoración Crítica de EEEM Feco2023 FFUCV
Valoración Crítica de EEEM Feco2023 FFUCVValoración Crítica de EEEM Feco2023 FFUCV
Valoración Crítica de EEEM Feco2023 FFUCV
 
Programacion Anual Matemática5 MPG 2024 Ccesa007.pdf
Programacion Anual Matemática5    MPG 2024  Ccesa007.pdfProgramacion Anual Matemática5    MPG 2024  Ccesa007.pdf
Programacion Anual Matemática5 MPG 2024 Ccesa007.pdf
 
Sesión de aprendizaje Planifica Textos argumentativo.docx
Sesión de aprendizaje Planifica Textos argumentativo.docxSesión de aprendizaje Planifica Textos argumentativo.docx
Sesión de aprendizaje Planifica Textos argumentativo.docx
 
Ejercicios de PROBLEMAS PAEV 6 GRADO 2024.pdf
Ejercicios de PROBLEMAS PAEV 6 GRADO 2024.pdfEjercicios de PROBLEMAS PAEV 6 GRADO 2024.pdf
Ejercicios de PROBLEMAS PAEV 6 GRADO 2024.pdf
 
OCTAVO SEGUNDO PERIODO. EMPRENDIEMIENTO VS
OCTAVO SEGUNDO PERIODO. EMPRENDIEMIENTO VSOCTAVO SEGUNDO PERIODO. EMPRENDIEMIENTO VS
OCTAVO SEGUNDO PERIODO. EMPRENDIEMIENTO VS
 
Estrategias de enseñanza-aprendizaje virtual.pptx
Estrategias de enseñanza-aprendizaje virtual.pptxEstrategias de enseñanza-aprendizaje virtual.pptx
Estrategias de enseñanza-aprendizaje virtual.pptx
 
GUIA DE CIRCUNFERENCIA Y ELIPSE UNDÉCIMO 2024.pdf
GUIA DE CIRCUNFERENCIA Y ELIPSE UNDÉCIMO 2024.pdfGUIA DE CIRCUNFERENCIA Y ELIPSE UNDÉCIMO 2024.pdf
GUIA DE CIRCUNFERENCIA Y ELIPSE UNDÉCIMO 2024.pdf
 
Sesión de clase: Fe contra todo pronóstico
Sesión de clase: Fe contra todo pronósticoSesión de clase: Fe contra todo pronóstico
Sesión de clase: Fe contra todo pronóstico
 
PIAR v 015. 2024 Plan Individual de ajustes razonables
PIAR v 015. 2024 Plan Individual de ajustes razonablesPIAR v 015. 2024 Plan Individual de ajustes razonables
PIAR v 015. 2024 Plan Individual de ajustes razonables
 
ACUERDO MINISTERIAL 078-ORGANISMOS ESCOLARES..pptx
ACUERDO MINISTERIAL 078-ORGANISMOS ESCOLARES..pptxACUERDO MINISTERIAL 078-ORGANISMOS ESCOLARES..pptx
ACUERDO MINISTERIAL 078-ORGANISMOS ESCOLARES..pptx
 
INSTRUCCION PREPARATORIA DE TIRO .pptx
INSTRUCCION PREPARATORIA DE TIRO   .pptxINSTRUCCION PREPARATORIA DE TIRO   .pptx
INSTRUCCION PREPARATORIA DE TIRO .pptx
 
MAYO 1 PROYECTO día de la madre el amor más grande
MAYO 1 PROYECTO día de la madre el amor más grandeMAYO 1 PROYECTO día de la madre el amor más grande
MAYO 1 PROYECTO día de la madre el amor más grande
 
Estrategia de prompts, primeras ideas para su construcción
Estrategia de prompts, primeras ideas para su construcciónEstrategia de prompts, primeras ideas para su construcción
Estrategia de prompts, primeras ideas para su construcción
 
PLAN DE REFUERZO ESCOLAR primaria (1).docx
PLAN DE REFUERZO ESCOLAR primaria (1).docxPLAN DE REFUERZO ESCOLAR primaria (1).docx
PLAN DE REFUERZO ESCOLAR primaria (1).docx
 
ORGANIZACIÓN SOCIAL INCA EN EL TAHUANTINSUYO.pptx
ORGANIZACIÓN SOCIAL INCA EN EL TAHUANTINSUYO.pptxORGANIZACIÓN SOCIAL INCA EN EL TAHUANTINSUYO.pptx
ORGANIZACIÓN SOCIAL INCA EN EL TAHUANTINSUYO.pptx
 
Power Point: Fe contra todo pronóstico.pptx
Power Point: Fe contra todo pronóstico.pptxPower Point: Fe contra todo pronóstico.pptx
Power Point: Fe contra todo pronóstico.pptx
 
Tema 8.- PROTECCION DE LOS SISTEMAS DE INFORMACIÓN.pdf
Tema 8.- PROTECCION DE LOS SISTEMAS DE INFORMACIÓN.pdfTema 8.- PROTECCION DE LOS SISTEMAS DE INFORMACIÓN.pdf
Tema 8.- PROTECCION DE LOS SISTEMAS DE INFORMACIÓN.pdf
 
Cuaderno de trabajo Matemática 3 tercer grado.pdf
Cuaderno de trabajo Matemática 3 tercer grado.pdfCuaderno de trabajo Matemática 3 tercer grado.pdf
Cuaderno de trabajo Matemática 3 tercer grado.pdf
 
Presentacion Metodología de Enseñanza Multigrado
Presentacion Metodología de Enseñanza MultigradoPresentacion Metodología de Enseñanza Multigrado
Presentacion Metodología de Enseñanza Multigrado
 
SEXTO SEGUNDO PERIODO EMPRENDIMIENTO.pptx
SEXTO SEGUNDO PERIODO EMPRENDIMIENTO.pptxSEXTO SEGUNDO PERIODO EMPRENDIMIENTO.pptx
SEXTO SEGUNDO PERIODO EMPRENDIMIENTO.pptx
 

Uso eficiente del diccionario de inglés

  • 1. UNIVERSIDAD NACIONAL EXPERIMENTAL “FRANCISCO DE MIRANDA” USO DEL DICCIONARIO DE INGLÉS (ASPECTOS QUE SE DEBEN TOMAR EN CUENTA PARA UTILIZAR UN DICCIONARIO DE INGLÉS CON EFICIENCIA) Coro; Mayo de 2014 Msc. Ronny Revilla
  • 2. ORDEN ALFABÉTICO: Las únicas diferencias en el orden alfabético con relación al castellano es que no existen como letras la CH, LL y Ñ. Por lo tanto, la CH se encuentra dentro de la C y la LL dentro de la L. Otra diferencia es que en inglés hay muchas palabras que comienzan por W, mientras que en castellano. ABREVIATURAS: Es importante que cada persona se familiarizarse con las abreviaturas utilizadas en su diccionario y conozca su significado, el cual aparece al inicio del diccionario. Estas abreviaturas dan información acerca de la función gramatical de las palabras, sus usos específicos según el área de conocimiento, las palabras que las pueden acompañar, etc. PALABRAS O SÍLABAS GUÍA: Estas aparecen en la parte superior de la página de la mayoría de los diccionarios bilingües para indicar la primera palabra/sílaba (guía izquierda) y la última palabra/sílaba (guía derecha).
  • 3. FUNCIÓN GRAMATICAL: En inglés, más que en castellano, una palabra puede tener diferentes significados de acuerdo al lugar que ocupe en la oración. Por ello, es necesario conocer la función gramatical de la palabra que se va a buscar. PALABRAS COMPUESTAS: Las palabras compuestas, las cuales pueden ser adjetivos o sustantivos a veces no tienen un equivalente directo en castellano. Para buscar su significado hay que determinar su función gramatical y luego buscar el significado de cada elemento por separado, para luego inferir lo que realmente significa en un contexto dado. VERBOS FRASEALES: Muchos verbos en inglés van acompañados de otra(s) palabras, casi siempre preposiciones o adverbios, y tienen un significado muy diferente al del verbo raíz solo. El diccionario proporciona el significado de algunos verbos frasales después de dar todos los significados del verbo raíz.
  • 4. EL CONTEXTO: Aún cuando se sigan los pasos anteriores, siempre hay que estar pendiente del contexto para escoger el significado adecuado de una palabra. Aún una palabra que parezca cognado, debe ser chequeada en el diccionario cuando su significado aparente no suene lógico en el contexto. PALABRAS QUE NO APARECEN EN EL DICCIONARIO: Las palabras terminadas en plural, los verbos en tercera persona o en pasado, los adjetivos que terminen en -er, -est y las palabras que terminan en el sufijo -ing por lo general no aparecen en el diccionario, por lo que es necesario convertirlas a su forma original. EL SUFIJO -ING: Este sufijo puede formar palabras con distintas funciones gramaticales, las más comunes son: Gerundio, sustantivo y adjetivo.
  • 5. GERUNDIO: Se dice que una palabra tiene función de gerundio cuando se traduce al español con la terminación -ando -iendo. Las palabras con -ing se traducen como gerundio en los siguientes casos: a.- Cuando está acompañada por el verbo to be para formar un tiempo progresivo de un verbo. Ej: I am reading, he is studying. (Estoy leyendo, él está estudiando). b.- Cuando es adverbio de modo del verbo principal. Ej. I saw the secretary helping the engineer. (Vi a la secretaria ayudando al ingeniero). c.- Cuando está después de un verbo que signifique continuar. Ej. Go on writing (Continúe escribiendo). d.- Cuando va precedida por la preposición by pero ésta no se traduce. Ej. You can learn the vocabulary by repeating it. (Puedes aprender el vocabulario repitiéndolo).
  • 6. SUSTANTIVO: Las palabras con -ing tienen función sustantiva (sustantivo o infinitivo) en los siguientes casos: a.- Cuando es el sujeto de la oración. Ej. Walking is an aerobic exercise. (El caminar/ La caminata es un ejercicio aeróbico). b.- Cuando es el complemento directo de un verbo. Ej. I like walking ( Me gusta cam inar). c.- Cuando va precedida de una preposición. Ej. I feel pain before eating (Siento dolor antes de comer). ADJETIVO: Las palabras con -ing tienen función adjetiva o modificadora en los siguientes casos: a.- Cuando se antepone a un sustantivo para calificarlo. Ej. There are my working shoes. (Estos son mis zapatos de trabajo de trabajo/ para trabajar). b.- Cuando está después del sustantivo al que modifica, en cuyo caso se traduce como una frase con un que relativo. Ej. The child crying is the patient. (El niño que llora es el nuevo paciente).
  • 7. Uso del Diccionario Bilingüe Es evidente que el diccionario inglés-español (bilingüe) es un instrumento indispensable para el estudiante del idioma inglés cuya lengua nativa es el español. Sin embargo, el diccionario no es infalible. Su grado de confiabilidad depende de los autores. Es importante mencionar que el buen uso del diccionario muchas veces se ve obstaculizado por negligencia o desconocimiento de algunos puntos que se deben tomar en cuenta, como por ejemplo: los diccionarios listan las palabras por orden alfabético dentro del grupo correspondiente a cada letra; es decir, que las palabras están ordenadas de acuerdo al orden alfabético de la segunda, tercera, etc…, hasta la última letra de cada palabra. Muchos diccionarios indican algunos significados especiales por campos (med., ing., bot.) y por sus funciones gramaticales (v, s, adj, etc) La mayoría de los diccionarios tiene una lista de abreviaturas en las primeras o ultimas páginas. Cuando necesitamos saber el significado de una palabra y acudimos al diccionario, nos enfrentamos a un problema: las palabras homógrafas. Estas palabras se escriben igual pero su significado y función gramatical es diferente .En cuanto a nombres compuestos es importante saber que sus equivalentes no es la traducción de la suma de sus partes; por ejemplo, “END POINT” (Quim.), no es punto final sino punto de evaporación completa. A continuación se ofrece un modelo correspondiente a la página de un diccionario bilingüe.
  • 8.
  • 9. Palabras Guías: estas se ubican en la parte superior de cada página e indican la primera y la última palabra de la misma. Palabra de Entrada: están organizadas en orden alfabético en el cuerpo del diccionario, generalmente están resaltadas con negrilla o con un color distinto al de los significados. Algunos diccionarios las separan en líneas. Transcripción Fonética: generalmente aparece inmediatamente después de la palabra de entrada, indica al lector la clave de la pronunciación correcta de la palabra, para ello se utilizan símbolos fonéticos que están entre corchetes. Función Gramatical: a través de abreviaturas se da a conocer al lector la función gramatical de la palabra (v, s, n, adj, prep, conj) esto con el fin de determinar con precisión cuál de los significados presentados se ajusta al contexto de la lectura.
  • 10. Sinónimo: dependiendo del diccionario, se presentan sinónimos de la palabra de entrada, en ocasiones pueden estar entre paréntesis, como en el ejemplo anterior. Simbología de Sustitución: se emplea para indicar que en el lugar donde ella está se debe colocar la palabra de entrada. Verbo Frasal: es una combinación de un verbo con una partícula. La misma hace que el verbo cambie su significado. Se pueden identificar en el diccionario por la presencia de la partícula TO, luego la simbología de sustitución y finalmente la partícula que en muchas ocasiones es una preposición. Modismo o frase: el diccionario bilingüe proporciona el significado de frases cuando las mismas tienen un significado no literal, es decir, no necesariamente el que sus palabras indican. Es importante destacar que el diccionario bilingüe no se limita a presentar equivalentes de las palabras en otro idioma sino que proporciona también información sobre la cultura de los países donde se habla esa lengua, claves para la pronunciación, vocabulario según contextos, listas de verbos, cuadros de abreviaturas, recomendaciones para el aprendizaje del idioma, entre otros. Como se mencionó anteriormente en el idioma inglés, como en otros idiomas, gran cantidad de palabras tienen varios significados. Estos significados o acepciones son separados numéricamente (en números romanos o arábigos) entre sí antes de pasar a señalar otra categoría gramatical de los términos. Aquí se incluyen las acepciones correspondientes a disciplinas técnicas o científicas.
  • 11. Cognados: Un aspecto que hace el aprendizaje del español mucho más fácil es la existencia de los cognados. Palabras que son similares en los dos idiomas y que por lo tanto son muy fáciles de recordar. Si reconoces los cognados fácilmente, tienes una ventaja para aprender Inglés. Muchos cognados se escriben exactamente igual en ambos lenguajes, estos son llamados cognados exactos. Exact cognates/ cognados exactos: Son palabras que se deletrean lo mismo y tienen el mismo significado. Por ejemplo: hospital, error, tango, industrial, natural, patio, taco, panorama, radio, collar, regular, general, local, idea, vigor, social, director, cruel, factor, rival, terrible, panorama, hotel, grave, mantilla, color, guerrilla, chocolate, cruel, probable, editor, real, central, crisis, animal, moral, adorable, neutral, visión, personal, posible, actor, mosquito Close cognates/ cognados cercanos: Este tipo de cognados son palabras que tienen el mismo significado pero se deletrean un poco diferentes. Por ejemplo: Elegant, solution, figure, human, university, communication, justice, profound, movement, nation, important, energy, move, international, special, liberty, activity, tomatoes, model, opportunity, intelligent, literature, exclusive, vacation, objective, humanity, admire, map, vitamin, education, silence, dialogue, modern, music, product. False cognates /falsos cognados: Estas son las palabras que ambos idiomas se escriben de forma parecida pero tienen significado diferente en inglés.