SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 12
Descargar para leer sin conexión
8 errores comunes que
las empresas cometen al
traducir sus contenidos
(y sus soluciones)
Hablar el idioma de tus audiencias meta
es importante para ser un verdadero
contendiente en el mercado internacional
Hoy en día, las organizaciones necesitan generar contenidos dirigidos a
sus clientes donde quiera que éstos se encuentren. La traducción juega
un papel vital en las iniciativas de negocios globales.
No obstante, cuando las organizaciones traducen sus contenidos
organizacionales con frecuencia enfrentan obstáculos y callejones sin
salida que dan lugar a costosos malos entendidos. Los siguientes son
algunos de los errores más comunes en que las organizaciones
incurren al traducir sus contenidos, y las maneras en que pueden
corregirlos.
Error No. 1:
Asignar trabajos de traducción a tu
personal administrativo bilingüe
La fluidez oral no implica la existencia de habilidades traductológicas. Resulta
mucho más costoso obtener una traducción barata y aceptable (aunque
definitivamente no de buena calidad) que invertir en un trabajo bien hecho
desde el inicio. Con frecuencia la improvisación es preludio del fracaso.
Solución: Asegúrate de que la gente que traduce tus contenidos tenga las
habilidades necesarias para hacer el trabajo, es decir, que sean traductores.
Error No. 2:
Generar contenidos de mala calidad
Si tus contenidos originales son deficientes, tienen errores, si han sido
recopilados de forma arbitraria y sin sentido del orden, la traducción
resultante muy probablemente transmitirá un mensaje diferente del que
deseas comunicar.
Solución: Revisa, revisa y después revisa. Además, si deseas conservar un
sabor local en tus contenidos, verifica si esto es factible de acuerdo con los
estándares del público al que van dirigidos.
Error No. 3:
Usar Traducción Automática
El resultado que se obtiene de la traducción automática (Google, Bing)
depende de la edición por parte de personas para ser aceptable. ¿Por qué
dejar la traducción de contenidos en manos de algoritmos incapaces de
interpretar sentido o intención? Si la información que ofreces a tu público
no responde preguntas o no se percibe como creada por seres humanos,
es poco probable que sea consumida y/o compartida.
Solución: Es mejor usar la traducción automática con mesura, y solo con
el fin de entender la esencia de contenidos que no van dirigidos a tus
clientes y prospectos. Ciertamente, la traducción automática puede salvar
el momento; sin embargo, hay que actuar con cautela cuando usamos
robots para comunicarnos con las personas.
Error No. 4:
Subcontratar servicios de traducción
sin considerar la confidencialidad de
tu información
Cuando terceros ajenos obtienen acceso a tu información sin los controles
adecuados de por medio, pierdes una ventaja competitiva, lo que puede
redundar en una pérdida de tus ingresos. Considera también las
implicaciones legales de que alguien haga uso indebido de tus datos.
Solución: Protege tu información. Solicita a tu proveedor de servicios
lingüísticos que te ofrezca garantías de seguridad. Cuida tus datos
mediante acuerdos de no divulgación o de confidencialidad. Tú decides
con quién compartes tu información.
Error No. 5:
Traducir distintas versiones de un
mismo documento
Enviar a traducción borradores y versiones parciales de tus
contenidos es con certeza una tarea engorrosa, costosa y frustrante,
debido a que podrías terminar pagando por (y esperando) la
traducción de contenidos que eventualmente serán editados e
incluso eliminados en la versión final.
Solución: En la medida de lo posible, envía versiones finales de tus
documentos para traducción. Dedica tiempos específicos para la
traducción como parte integral del cronograma de tus proyectos e
iniciativas de negocios. Hablando de tiempo…
Error No. 6:
Dejarlo hasta el último momento
Con frecuencia, las empresas colocan la traducción en una etapa
ajena al proceso de documentación de sus iniciativas de negocios.
Las traducciones hechas de manera apresurada tienden a presentar
problemas de calidad y a generar costos por urgencia.
Solución: Incluye los esfuerzos de traducción dentro de tus
iniciativas de comunicación y mercadotecnia para reducir costos y
agilizar las entregas.
Error No. 7:
Enviar información irrelevante para
traducción
Tu Proveedor de Servicios Lingüísticos cotiza los trabajos de traducción
de acuerdo a la cantidad de texto de tus contenidos originales. Traducir
contenidos inservibles e innecesarios porque a nadie le importó verificar
su relevancia le costará a tu organización dinero y tiempo.
Solución: Minimiza la cantidad de texto en tus documentos en la medida
posible revisando y eliminando términos redundantes o relleno
innecesario. Lleva un inventario de tus contenidos y evalúa la necesidad
de negocios de traducirlos; es posible que hayan sido traducidos con
anterioridad.
Error No. 8:
Distintas personas traducen los
mismos materiales
Demasiados cocineros arruinan el caldo. Cuando diferentes personas se
involucran en la traducción de tus contenidos, se torna complicado llevar
un control de los estándares lingüísticos. La proliferación de documentos y
las discrepancias terminológicas originadas por esta práctica pueden
constituir un verdadero problema.
Solución: Desarrolla glosarios y guías de estilo para dar uniformidad a tus
comunicaciones corporativas. Estos importantes recursos mantienen la
imagen de tu organización grabada en todos los contenidos que
compartes con tus clientes y prospectos, e incrementa dramáticamente la
calidad del mensaje que tu organización comunica.
Traducir textos va más allá de mover información entre idiomas. Los
servicios de traducción profesionales ofrecen uniformidad
lexicológica y de formato a tus contenidos. Además, tener en mente
a quién van dirigidos te ayuda a evitar el uso de ambigüedades
intraducibles que pueden no tener el impacto deseado en el idioma
de tus clientes. Los contenidos bien traducidos siempre se perciben
como locales, y llegan con mayor facilidad a tu público.
Conoce más acerca de los beneficios que los servicios
lingüísticos ofrecen a tus comunicaciones empresariales en
www.transledia.com
Transledia ©2017

Más contenido relacionado

Similar a 8 errores al traducir contenidos y sus soluciones

Cómo aprovechar tu ERP
Cómo aprovechar tu ERPCómo aprovechar tu ERP
Cómo aprovechar tu ERPNaN-tic
 
Conceptos fundamentales en la localización web
Conceptos fundamentales en la localización webConceptos fundamentales en la localización web
Conceptos fundamentales en la localización webCarmen Álvarez García
 
Modelos de Negocio con Software Libre 5/6 Usuarios
Modelos de Negocio con Software Libre 5/6 UsuariosModelos de Negocio con Software Libre 5/6 Usuarios
Modelos de Negocio con Software Libre 5/6 UsuariosSergio Montoro Ten
 
Tips para la selección de software ERP para una empresa
Tips para la selección de software ERP para una empresaTips para la selección de software ERP para una empresa
Tips para la selección de software ERP para una empresaEvaluandoSoftware
 
Prestashop v1.6.1.4
Prestashop v1.6.1.4Prestashop v1.6.1.4
Prestashop v1.6.1.4rafa ruiz
 
Guía práctica para usuarios de servicios lingüísticos
Guía práctica para usuarios de servicios lingüísticosGuía práctica para usuarios de servicios lingüísticos
Guía práctica para usuarios de servicios lingüísticostraducci
 
Herramientas para crear un buen portfolio
Herramientas para crear un buen portfolioHerramientas para crear un buen portfolio
Herramientas para crear un buen portfolioIsemco Formación
 
El Factor Humano en Proyectos de Software
El Factor Humano en Proyectos de SoftwareEl Factor Humano en Proyectos de Software
El Factor Humano en Proyectos de SoftwareHaaron Gonzalez
 
Papers No.2 Brechas.pdf
Papers No.2 Brechas.pdfPapers No.2 Brechas.pdf
Papers No.2 Brechas.pdftania964003
 
Gestión global de recursos humanos
Gestión global de recursos humanosGestión global de recursos humanos
Gestión global de recursos humanosCezanne HR España
 
Todo lo que siempre quisiste saber
Todo lo que siempre quisiste saberTodo lo que siempre quisiste saber
Todo lo que siempre quisiste saberAlicia Martorell
 
Presentación SlS International
Presentación SlS InternationalPresentación SlS International
Presentación SlS Internationalpedroxpineda
 
Actividad 2 desencadenadores
Actividad 2 desencadenadoresActividad 2 desencadenadores
Actividad 2 desencadenadoresjamesgonzalez1983
 
5 recomendaciones para su proyecto ERP
5 recomendaciones para su proyecto ERP5 recomendaciones para su proyecto ERP
5 recomendaciones para su proyecto ERPEvaluandoSoftware
 
Gep2009 Eq1 Cap8 ComunicacióN
Gep2009 Eq1 Cap8 ComunicacióNGep2009 Eq1 Cap8 ComunicacióN
Gep2009 Eq1 Cap8 ComunicacióNequipo6sio
 
Guía para evitar que las demostraciones de software sean un concurso de belleza
Guía para evitar que las demostraciones de software sean un concurso de bellezaGuía para evitar que las demostraciones de software sean un concurso de belleza
Guía para evitar que las demostraciones de software sean un concurso de bellezaRomina Moncalvi
 
Cierre del proyecto. administración de proyectos 2
Cierre del proyecto. administración de proyectos 2Cierre del proyecto. administración de proyectos 2
Cierre del proyecto. administración de proyectos 2Juan Manuel Carrión Delgado
 
Tips para la selección de software CRM para una empresa
Tips para la selección de software CRM para una empresaTips para la selección de software CRM para una empresa
Tips para la selección de software CRM para una empresaEvaluandoSoftware
 

Similar a 8 errores al traducir contenidos y sus soluciones (20)

Cómo aprovechar tu ERP
Cómo aprovechar tu ERPCómo aprovechar tu ERP
Cómo aprovechar tu ERP
 
Portafolio
PortafolioPortafolio
Portafolio
 
Conceptos fundamentales en la localización web
Conceptos fundamentales en la localización webConceptos fundamentales en la localización web
Conceptos fundamentales en la localización web
 
Aii
AiiAii
Aii
 
Modelos de Negocio con Software Libre 5/6 Usuarios
Modelos de Negocio con Software Libre 5/6 UsuariosModelos de Negocio con Software Libre 5/6 Usuarios
Modelos de Negocio con Software Libre 5/6 Usuarios
 
Tips para la selección de software ERP para una empresa
Tips para la selección de software ERP para una empresaTips para la selección de software ERP para una empresa
Tips para la selección de software ERP para una empresa
 
Prestashop v1.6.1.4
Prestashop v1.6.1.4Prestashop v1.6.1.4
Prestashop v1.6.1.4
 
Guía práctica para usuarios de servicios lingüísticos
Guía práctica para usuarios de servicios lingüísticosGuía práctica para usuarios de servicios lingüísticos
Guía práctica para usuarios de servicios lingüísticos
 
Herramientas para crear un buen portfolio
Herramientas para crear un buen portfolioHerramientas para crear un buen portfolio
Herramientas para crear un buen portfolio
 
El Factor Humano en Proyectos de Software
El Factor Humano en Proyectos de SoftwareEl Factor Humano en Proyectos de Software
El Factor Humano en Proyectos de Software
 
Papers No.2 Brechas.pdf
Papers No.2 Brechas.pdfPapers No.2 Brechas.pdf
Papers No.2 Brechas.pdf
 
Gestión global de recursos humanos
Gestión global de recursos humanosGestión global de recursos humanos
Gestión global de recursos humanos
 
Todo lo que siempre quisiste saber
Todo lo que siempre quisiste saberTodo lo que siempre quisiste saber
Todo lo que siempre quisiste saber
 
Presentación SlS International
Presentación SlS InternationalPresentación SlS International
Presentación SlS International
 
Actividad 2 desencadenadores
Actividad 2 desencadenadoresActividad 2 desencadenadores
Actividad 2 desencadenadores
 
5 recomendaciones para su proyecto ERP
5 recomendaciones para su proyecto ERP5 recomendaciones para su proyecto ERP
5 recomendaciones para su proyecto ERP
 
Gep2009 Eq1 Cap8 ComunicacióN
Gep2009 Eq1 Cap8 ComunicacióNGep2009 Eq1 Cap8 ComunicacióN
Gep2009 Eq1 Cap8 ComunicacióN
 
Guía para evitar que las demostraciones de software sean un concurso de belleza
Guía para evitar que las demostraciones de software sean un concurso de bellezaGuía para evitar que las demostraciones de software sean un concurso de belleza
Guía para evitar que las demostraciones de software sean un concurso de belleza
 
Cierre del proyecto. administración de proyectos 2
Cierre del proyecto. administración de proyectos 2Cierre del proyecto. administración de proyectos 2
Cierre del proyecto. administración de proyectos 2
 
Tips para la selección de software CRM para una empresa
Tips para la selección de software CRM para una empresaTips para la selección de software CRM para una empresa
Tips para la selección de software CRM para una empresa
 

Último

Modelo de convenio de pago con morosos del condominio (GENÉRICO).docx
Modelo de convenio de pago con morosos del condominio (GENÉRICO).docxModelo de convenio de pago con morosos del condominio (GENÉRICO).docx
Modelo de convenio de pago con morosos del condominio (GENÉRICO).docxedwinrojas836235
 
Mapa Conceptual relacionado con la Gerencia Industrial, su ámbito de aplicaci...
Mapa Conceptual relacionado con la Gerencia Industrial, su ámbito de aplicaci...Mapa Conceptual relacionado con la Gerencia Industrial, su ámbito de aplicaci...
Mapa Conceptual relacionado con la Gerencia Industrial, su ámbito de aplicaci...antonellamujica
 
Teleconferencia Accionistas Q1 2024 . Primer Trimestre-
Teleconferencia Accionistas Q1 2024 . Primer Trimestre-Teleconferencia Accionistas Q1 2024 . Primer Trimestre-
Teleconferencia Accionistas Q1 2024 . Primer Trimestre-ComunicacionesIMSA
 
TEMA 6.- MAXIMIZACION DE LA CONDUCTA DEL PRODUCTOR.pptx
TEMA 6.- MAXIMIZACION DE LA CONDUCTA DEL PRODUCTOR.pptxTEMA 6.- MAXIMIZACION DE LA CONDUCTA DEL PRODUCTOR.pptx
TEMA 6.- MAXIMIZACION DE LA CONDUCTA DEL PRODUCTOR.pptxFrancoSGonzales
 
Presentación de la empresa polar, estados financieros
Presentación de la empresa polar, estados financierosPresentación de la empresa polar, estados financieros
Presentación de la empresa polar, estados financierosmadaloga01
 
gua de docente para el curso de finanzas
gua de docente para el curso de finanzasgua de docente para el curso de finanzas
gua de docente para el curso de finanzassuperamigo2014
 
IDENTIDAD Y MANUAL DE MARCA PARA BRANDING
IDENTIDAD Y MANUAL DE MARCA PARA BRANDINGIDENTIDAD Y MANUAL DE MARCA PARA BRANDING
IDENTIDAD Y MANUAL DE MARCA PARA BRANDINGAndresGEscobar
 
Plan General de Contabilidad Y PYMES pdf
Plan General de Contabilidad Y PYMES pdfPlan General de Contabilidad Y PYMES pdf
Plan General de Contabilidad Y PYMES pdfdanilojaviersantiago
 
PLAN LECTOR JOSÉ MARÍA ARGUEDAS (1).docx
PLAN LECTOR JOSÉ MARÍA ARGUEDAS (1).docxPLAN LECTOR JOSÉ MARÍA ARGUEDAS (1).docx
PLAN LECTOR JOSÉ MARÍA ARGUEDAS (1).docxwilliamzaveltab
 
EGLA CORP - Honduras Abril 27 , 2024.pptx
EGLA CORP - Honduras Abril 27 , 2024.pptxEGLA CORP - Honduras Abril 27 , 2024.pptx
EGLA CORP - Honduras Abril 27 , 2024.pptxDr. Edwin Hernandez
 
MARKETING SENSORIAL -GABRIELA ARDON .pptx
MARKETING SENSORIAL -GABRIELA ARDON .pptxMARKETING SENSORIAL -GABRIELA ARDON .pptx
MARKETING SENSORIAL -GABRIELA ARDON .pptxgabyardon485
 
Contabilidad universitaria Septima edición de MCGrawsHill
Contabilidad universitaria Septima edición de MCGrawsHillContabilidad universitaria Septima edición de MCGrawsHill
Contabilidad universitaria Septima edición de MCGrawsHilldanilojaviersantiago
 
Efectos del cambio climatico en huanuco.pptx
Efectos del cambio climatico en huanuco.pptxEfectos del cambio climatico en huanuco.pptx
Efectos del cambio climatico en huanuco.pptxCONSTRUCTORAEINVERSI3
 
Presentación La mujer en la Esperanza AC.pptx
Presentación La mujer en la Esperanza AC.pptxPresentación La mujer en la Esperanza AC.pptx
Presentación La mujer en la Esperanza AC.pptxDanielFerreiraDuran1
 
COPASST Y COMITE DE CONVIVENCIA.pptx DE LA EMPRESA
COPASST Y COMITE DE CONVIVENCIA.pptx DE LA EMPRESACOPASST Y COMITE DE CONVIVENCIA.pptx DE LA EMPRESA
COPASST Y COMITE DE CONVIVENCIA.pptx DE LA EMPRESADanielAndresBrand
 
TIPOS DE PLANES administracion una perspectiva global - KOONTZ.pptx
TIPOS DE PLANES administracion una perspectiva global - KOONTZ.pptxTIPOS DE PLANES administracion una perspectiva global - KOONTZ.pptx
TIPOS DE PLANES administracion una perspectiva global - KOONTZ.pptxKevinHeredia14
 
PPT DIAGNOSTICO DAFO Y CAME MEGAPUERTO CHANCAY
PPT DIAGNOSTICO DAFO Y CAME MEGAPUERTO CHANCAYPPT DIAGNOSTICO DAFO Y CAME MEGAPUERTO CHANCAY
PPT DIAGNOSTICO DAFO Y CAME MEGAPUERTO CHANCAYCarlosAlbertoVillafu3
 
Continex para educación, Portafolio de servicios
Continex para educación, Portafolio de serviciosContinex para educación, Portafolio de servicios
Continex para educación, Portafolio de serviciosFundación YOD YOD
 
INFORMATIVO CIRCULAR FISCAL - RENTA 2023.ppsx
INFORMATIVO CIRCULAR FISCAL - RENTA 2023.ppsxINFORMATIVO CIRCULAR FISCAL - RENTA 2023.ppsx
INFORMATIVO CIRCULAR FISCAL - RENTA 2023.ppsxCORPORACIONJURIDICA
 

Último (20)

Modelo de convenio de pago con morosos del condominio (GENÉRICO).docx
Modelo de convenio de pago con morosos del condominio (GENÉRICO).docxModelo de convenio de pago con morosos del condominio (GENÉRICO).docx
Modelo de convenio de pago con morosos del condominio (GENÉRICO).docx
 
Mapa Conceptual relacionado con la Gerencia Industrial, su ámbito de aplicaci...
Mapa Conceptual relacionado con la Gerencia Industrial, su ámbito de aplicaci...Mapa Conceptual relacionado con la Gerencia Industrial, su ámbito de aplicaci...
Mapa Conceptual relacionado con la Gerencia Industrial, su ámbito de aplicaci...
 
Teleconferencia Accionistas Q1 2024 . Primer Trimestre-
Teleconferencia Accionistas Q1 2024 . Primer Trimestre-Teleconferencia Accionistas Q1 2024 . Primer Trimestre-
Teleconferencia Accionistas Q1 2024 . Primer Trimestre-
 
TEMA 6.- MAXIMIZACION DE LA CONDUCTA DEL PRODUCTOR.pptx
TEMA 6.- MAXIMIZACION DE LA CONDUCTA DEL PRODUCTOR.pptxTEMA 6.- MAXIMIZACION DE LA CONDUCTA DEL PRODUCTOR.pptx
TEMA 6.- MAXIMIZACION DE LA CONDUCTA DEL PRODUCTOR.pptx
 
Presentación de la empresa polar, estados financieros
Presentación de la empresa polar, estados financierosPresentación de la empresa polar, estados financieros
Presentación de la empresa polar, estados financieros
 
gua de docente para el curso de finanzas
gua de docente para el curso de finanzasgua de docente para el curso de finanzas
gua de docente para el curso de finanzas
 
IDENTIDAD Y MANUAL DE MARCA PARA BRANDING
IDENTIDAD Y MANUAL DE MARCA PARA BRANDINGIDENTIDAD Y MANUAL DE MARCA PARA BRANDING
IDENTIDAD Y MANUAL DE MARCA PARA BRANDING
 
Plan General de Contabilidad Y PYMES pdf
Plan General de Contabilidad Y PYMES pdfPlan General de Contabilidad Y PYMES pdf
Plan General de Contabilidad Y PYMES pdf
 
PLAN LECTOR JOSÉ MARÍA ARGUEDAS (1).docx
PLAN LECTOR JOSÉ MARÍA ARGUEDAS (1).docxPLAN LECTOR JOSÉ MARÍA ARGUEDAS (1).docx
PLAN LECTOR JOSÉ MARÍA ARGUEDAS (1).docx
 
EGLA CORP - Honduras Abril 27 , 2024.pptx
EGLA CORP - Honduras Abril 27 , 2024.pptxEGLA CORP - Honduras Abril 27 , 2024.pptx
EGLA CORP - Honduras Abril 27 , 2024.pptx
 
MARKETING SENSORIAL -GABRIELA ARDON .pptx
MARKETING SENSORIAL -GABRIELA ARDON .pptxMARKETING SENSORIAL -GABRIELA ARDON .pptx
MARKETING SENSORIAL -GABRIELA ARDON .pptx
 
Contabilidad universitaria Septima edición de MCGrawsHill
Contabilidad universitaria Septima edición de MCGrawsHillContabilidad universitaria Septima edición de MCGrawsHill
Contabilidad universitaria Septima edición de MCGrawsHill
 
Walmectratoresagricolas Trator NH TM7040.pdf
Walmectratoresagricolas Trator NH TM7040.pdfWalmectratoresagricolas Trator NH TM7040.pdf
Walmectratoresagricolas Trator NH TM7040.pdf
 
Efectos del cambio climatico en huanuco.pptx
Efectos del cambio climatico en huanuco.pptxEfectos del cambio climatico en huanuco.pptx
Efectos del cambio climatico en huanuco.pptx
 
Presentación La mujer en la Esperanza AC.pptx
Presentación La mujer en la Esperanza AC.pptxPresentación La mujer en la Esperanza AC.pptx
Presentación La mujer en la Esperanza AC.pptx
 
COPASST Y COMITE DE CONVIVENCIA.pptx DE LA EMPRESA
COPASST Y COMITE DE CONVIVENCIA.pptx DE LA EMPRESACOPASST Y COMITE DE CONVIVENCIA.pptx DE LA EMPRESA
COPASST Y COMITE DE CONVIVENCIA.pptx DE LA EMPRESA
 
TIPOS DE PLANES administracion una perspectiva global - KOONTZ.pptx
TIPOS DE PLANES administracion una perspectiva global - KOONTZ.pptxTIPOS DE PLANES administracion una perspectiva global - KOONTZ.pptx
TIPOS DE PLANES administracion una perspectiva global - KOONTZ.pptx
 
PPT DIAGNOSTICO DAFO Y CAME MEGAPUERTO CHANCAY
PPT DIAGNOSTICO DAFO Y CAME MEGAPUERTO CHANCAYPPT DIAGNOSTICO DAFO Y CAME MEGAPUERTO CHANCAY
PPT DIAGNOSTICO DAFO Y CAME MEGAPUERTO CHANCAY
 
Continex para educación, Portafolio de servicios
Continex para educación, Portafolio de serviciosContinex para educación, Portafolio de servicios
Continex para educación, Portafolio de servicios
 
INFORMATIVO CIRCULAR FISCAL - RENTA 2023.ppsx
INFORMATIVO CIRCULAR FISCAL - RENTA 2023.ppsxINFORMATIVO CIRCULAR FISCAL - RENTA 2023.ppsx
INFORMATIVO CIRCULAR FISCAL - RENTA 2023.ppsx
 

8 errores al traducir contenidos y sus soluciones

  • 1. 8 errores comunes que las empresas cometen al traducir sus contenidos (y sus soluciones)
  • 2. Hablar el idioma de tus audiencias meta es importante para ser un verdadero contendiente en el mercado internacional Hoy en día, las organizaciones necesitan generar contenidos dirigidos a sus clientes donde quiera que éstos se encuentren. La traducción juega un papel vital en las iniciativas de negocios globales. No obstante, cuando las organizaciones traducen sus contenidos organizacionales con frecuencia enfrentan obstáculos y callejones sin salida que dan lugar a costosos malos entendidos. Los siguientes son algunos de los errores más comunes en que las organizaciones incurren al traducir sus contenidos, y las maneras en que pueden corregirlos.
  • 3. Error No. 1: Asignar trabajos de traducción a tu personal administrativo bilingüe La fluidez oral no implica la existencia de habilidades traductológicas. Resulta mucho más costoso obtener una traducción barata y aceptable (aunque definitivamente no de buena calidad) que invertir en un trabajo bien hecho desde el inicio. Con frecuencia la improvisación es preludio del fracaso. Solución: Asegúrate de que la gente que traduce tus contenidos tenga las habilidades necesarias para hacer el trabajo, es decir, que sean traductores.
  • 4. Error No. 2: Generar contenidos de mala calidad Si tus contenidos originales son deficientes, tienen errores, si han sido recopilados de forma arbitraria y sin sentido del orden, la traducción resultante muy probablemente transmitirá un mensaje diferente del que deseas comunicar. Solución: Revisa, revisa y después revisa. Además, si deseas conservar un sabor local en tus contenidos, verifica si esto es factible de acuerdo con los estándares del público al que van dirigidos.
  • 5. Error No. 3: Usar Traducción Automática El resultado que se obtiene de la traducción automática (Google, Bing) depende de la edición por parte de personas para ser aceptable. ¿Por qué dejar la traducción de contenidos en manos de algoritmos incapaces de interpretar sentido o intención? Si la información que ofreces a tu público no responde preguntas o no se percibe como creada por seres humanos, es poco probable que sea consumida y/o compartida. Solución: Es mejor usar la traducción automática con mesura, y solo con el fin de entender la esencia de contenidos que no van dirigidos a tus clientes y prospectos. Ciertamente, la traducción automática puede salvar el momento; sin embargo, hay que actuar con cautela cuando usamos robots para comunicarnos con las personas.
  • 6. Error No. 4: Subcontratar servicios de traducción sin considerar la confidencialidad de tu información Cuando terceros ajenos obtienen acceso a tu información sin los controles adecuados de por medio, pierdes una ventaja competitiva, lo que puede redundar en una pérdida de tus ingresos. Considera también las implicaciones legales de que alguien haga uso indebido de tus datos. Solución: Protege tu información. Solicita a tu proveedor de servicios lingüísticos que te ofrezca garantías de seguridad. Cuida tus datos mediante acuerdos de no divulgación o de confidencialidad. Tú decides con quién compartes tu información.
  • 7. Error No. 5: Traducir distintas versiones de un mismo documento Enviar a traducción borradores y versiones parciales de tus contenidos es con certeza una tarea engorrosa, costosa y frustrante, debido a que podrías terminar pagando por (y esperando) la traducción de contenidos que eventualmente serán editados e incluso eliminados en la versión final. Solución: En la medida de lo posible, envía versiones finales de tus documentos para traducción. Dedica tiempos específicos para la traducción como parte integral del cronograma de tus proyectos e iniciativas de negocios. Hablando de tiempo…
  • 8. Error No. 6: Dejarlo hasta el último momento Con frecuencia, las empresas colocan la traducción en una etapa ajena al proceso de documentación de sus iniciativas de negocios. Las traducciones hechas de manera apresurada tienden a presentar problemas de calidad y a generar costos por urgencia. Solución: Incluye los esfuerzos de traducción dentro de tus iniciativas de comunicación y mercadotecnia para reducir costos y agilizar las entregas.
  • 9. Error No. 7: Enviar información irrelevante para traducción Tu Proveedor de Servicios Lingüísticos cotiza los trabajos de traducción de acuerdo a la cantidad de texto de tus contenidos originales. Traducir contenidos inservibles e innecesarios porque a nadie le importó verificar su relevancia le costará a tu organización dinero y tiempo. Solución: Minimiza la cantidad de texto en tus documentos en la medida posible revisando y eliminando términos redundantes o relleno innecesario. Lleva un inventario de tus contenidos y evalúa la necesidad de negocios de traducirlos; es posible que hayan sido traducidos con anterioridad.
  • 10. Error No. 8: Distintas personas traducen los mismos materiales Demasiados cocineros arruinan el caldo. Cuando diferentes personas se involucran en la traducción de tus contenidos, se torna complicado llevar un control de los estándares lingüísticos. La proliferación de documentos y las discrepancias terminológicas originadas por esta práctica pueden constituir un verdadero problema. Solución: Desarrolla glosarios y guías de estilo para dar uniformidad a tus comunicaciones corporativas. Estos importantes recursos mantienen la imagen de tu organización grabada en todos los contenidos que compartes con tus clientes y prospectos, e incrementa dramáticamente la calidad del mensaje que tu organización comunica.
  • 11. Traducir textos va más allá de mover información entre idiomas. Los servicios de traducción profesionales ofrecen uniformidad lexicológica y de formato a tus contenidos. Además, tener en mente a quién van dirigidos te ayuda a evitar el uso de ambigüedades intraducibles que pueden no tener el impacto deseado en el idioma de tus clientes. Los contenidos bien traducidos siempre se perciben como locales, y llegan con mayor facilidad a tu público.
  • 12. Conoce más acerca de los beneficios que los servicios lingüísticos ofrecen a tus comunicaciones empresariales en www.transledia.com Transledia ©2017