1
CaféFrancés
ARTE, ENTRETENIMIENTO y GASTRONOMÍA
TOMARSE UN CAFÉ EN
CARACAS
VINOS DE
FRANCIA
Síguenosentwitter@cafe_frances
instagram@cafefrancesccs
EN ESPAÑOLOCTUBRE
2
CaféFrancés
CONTENIDO
EDITORIAL 3
JEAN PAUL BELMONDO 18
CAFETERÍAS EN CARACAS 14
VINOS DE FRANCIA 24
CULTURA SNOB. EL CAFÉ 4
JIM MORRISON EL REY LAGARTO 14
FABIANA ALDANA NNAIF STYLO 16
Revista Gratis
No nos hacemos responsables por la opiniones
emitidas en los artículos de ésta edición, así contri-
buyendo a la libre expresión.
EDICIÓN Nª1
3
CaféFrancés
P.D.
Agradecimientos todos mis amigos que me
motivaron a producir ésta revista.
El orígen de ésta revista tiene lugar en una aplicación de voz llama-
da Zello cuya finalidad es conversar de comunicarse, existen salas
animadas, política y demás temáticas en diferentes idiomas, pasa
al Whatsapp como solamente diversión luego llega al Facebook
como figura de grupo, en ésta última red social nos detenemos
para observar que todo cambia en cuanto a los miembros del gru-
po, publicando saludos, videos de cocina, música, moda, arte, toda
una variedad, como fundador de la idea les traigo ésta publicación
con una ilustración surrealista de portada para darse una idea de
quizá encuentren artículos interesantes, siempre y cuando respe-
tando el orígen de su autor: espero que disfruten de su contenido.
4
CaféFrancés
Café
Historia y
proceso
Las plantas de Café son originarias
de la antigua Etiopía.
Es fácil confundirse con el origen
verdadero del café,ya que antiguas
leyendas sobre el cultivo y la cos-
tumbre de tomar café provienen de
Arabia.
Descubrimientos (1996) de un
equipo arqueológicobritánico, de-
jan entrever la posibilidad de que
el consumo comenzara a partir del
siglo XII, en Arabia
La más fuerte y aceptada de las
leyendas acerca del descubrimien-
to del café y la bebida del café es
la quehace referencia a un pastor
llamado Kaldi.Origen del Café
Description of the image
maybe here if wantegenia
conserit volorepta Onsec
tatis si voluptatem et
CULTURA SNOB
• La más conocida esta relaciona-
da con un pastor de cabras llama-
do Kaldi (Abisinia)
• Otras en su gran mayoría rela-
cionadas con los monjes eremitas
mulsumanes de la península arábi-
ga
leyendas...
“El café “
historia y proceso de produccion
EN EL MUNDO
El café es:
Negro: como la noche.
Fuerte: como el pecado.
Dulce : como el amor.
Caliente: como el infierno. Prover-
bio Turco
El café se empezó a consumir en
las altiplanicies de Abisinia en Etio-
pía.
De Etiopía pasó a Arabia y a la
India,
5
CaféFrancés
Pero los grandes propagadores del
café fueron los holandeses, que
explotaron grandes plantaciones
del mismo en sus colonias de Indo-
nesia.
El origen del cafe
¿ Como llego a Colombia?
• Orinoco en 1730 unos misioneros
Jesuitas cultivaron unas parcelas
• En 1736 Fue llevado por los Je-
suitas a Popayán
• Por el oriente a los departamen-
tos de Norte de Santander y San-
tander provenientes de Venezuela
(1808)
• Salazar de las Palmas
Ellos fueron los importadores del
cafeto y quienes lo aclimataron en
los jardines botánicos de Ámster-
dam, Paris y Londres.
De ahí pasó a la Guayana holande-
sa, al Brasil, a Centroamérica y a
otros muchos países.
Siglos después de su descubri-
miento esta infusiónha pasado de
ser casi desconocida a convertir-
seen una bebida universal.
La primera tienda de café en Paris
fue abierta al público en 1672 por
Pascal Armeniano a lo largo de la
tradicional avenida Saint German.
Un Siciliano de nombre Procopio
abrió una tienda similar cerca, don-
de se reunían alrededor del exqui-
sito sabor del café, muchos de los
mejores ejemplares de la sociedad
Parisina. En 1689 Procopio trasla-
dó su tienda de café a un lugar cer-
ca al Teatro de la Comedia Francés
donde prosperó y finalmente finali-
zó cuando ya era conocido en todo
Paris.
6
CaféFrancés
Originario de Etiopia, en Abisinia, cuenta una leyenda
de un pastor llamado Kaldi, que un día las cabras que
llevaba a pastar se volvieron locas, y descubrió que
habían comido de un arbusto con cerezas rojas, que
resultó ser café. Esto lo reseña un conocedor y experto
en café, Pietro Carbone, reconocido barista del país y
creador de la Accademia del Caffe Carbone Espresso.
El consumo del café se popularizó en el mundo árabe,
ya que era una bebida estimulante y estaba permitida
por los religiosos. Los turcos llevaron el café al resto
de Europa, y fue así como llegó para quedarse
“El café fue traído a Martinica por Gabriel Mathieu de
Clieu, por órdenes del Rey Luis XIV. Se dice que esa
planta, fue la que dio origen a todo el café venezolano
y colombiano”, cuenta Carbone, destacando que a
Venezuela entró de contrabando entre 1723 y 1732,
precisamente de Martinica. Sin embargo, “su cultivo y
traslado se le atribuye al padre jesuita José Gumilla”.
Consultando su historia, se dice que el primer cafeto
llegó a Venezuela sembrado por misiones españolas
asentadas en la cuenca del río Caroní en 1730. Fue
más tarde, en 1784, cuando se hizo la primera planta-
ción de café en los jardines de la aldea de Chacao, en
la célebre Hacienda La Floresta, Blandín, propiedad
de Bartolomé Blandín, o Blandain, como al parecer era
el nombre correcto, y San Felipe Neri. Fue así como
poco a poco, el café fue desplazando al cacao como el
principal rubro de exportación de la economía venezo-
lana en la época.
Extendiéndose al cantón de Chacao, continuó avanzan-
do hacia el occidente del país, encontrando condiciones
ideales en Los Andes Venezolanos. “Entre 1909 y 1919
Venezuela fue el segundo productor de café e nivel mun-
dial, después de Brasil”.
Desde 1900 se ha tostado y vendido café comercial-
mente en Venezuela, “con un gusto preferiblemente
‘colado’. El mismo Rómulo Gallegos en su novela ‘Canta
Claro’, se refería al café como ‘el orgullo de la mesa del
llanero’”.
El café cambió favorablemente las condiciones de
vida de los pueblos andinos especialmente de Mérida,
mejorando todos los aspectos sociales y de infraestruc-
tura del estado, abriendo caminos y canales fluviales;
así como el comercio e intercambio con el puerto de
Maracaibo a través del cual se exportaba el producto a
Europa y Norteamérica para luego regresar los agricul-
tores con productos y tecnologías importados de esas
naciones.
La expansión del cultivo del café en Venezuela, se
inscribe dentro de un escenario de grandes cambios en
la producción y el consumo. Desde principios del siglo
XIX, el consumo mundial de café se había incrementado
rápidamente, especialmente en Estados Unidos, que
importaba a principios del siglo unos 100.000 sacos
anuales, menos del 10% de consumo mundial, eleván-
dose al 30% entre 1855 y 1859, y al 40% entre 1880 y
1890. Notables crecimientos del consumo también se
observaron en Alemania y Francia.
“En la década de los 50, el consumo en Venezuela
CULTURA SNOB
7
CaféFrancés
dio un cambio drástico, inclinándose más por el café
espresso, llamado de máquina, el típico café de los
italianos. Comenzó así nuestro cambio cultural en ma-
teria de café, y fuimos pioneros en toda América latina
en la materia de café espresso y sus preparaciones”,
asegura Carbone.
Para la economía venezolana, el café fue de valiosa im-
portancia en sus inicios, pues ayudó a incrementar los
ingresos nacionales gracias a la demanda del produc-
to. Venezuela fue un gran exportador de café y cacao
durante los primeros años del siglo pasado, marcando
una pauta especial gracias a su calidad de renombre
internacional. Sin embargo, con el auge petrolero, poco
a poco fue reduciendo su área de siembra.
Venezuela como productor histórico de café
Hasta 1895 Venezuela ocupaba el tercer lugar entre los
mayores productores mundiales de café, seguido por
Brasil y las Indias Holandesas. Para ese momento, el
país producía entre el 6,5% y el 6,7% de la producción
mundial, y entre el 15% y el 16% del total mundial de
los cafés suaves. Al año siguiente, en 1896, Venezuela
se convirtió en el segundo productor mundial y en el
primero entre los grandes productores mundiales de
café suave. Después vino el descenso en caída libre:
En 1920 descendió al tercer lugar, en 1925 al cuarto, en
1931 al quinto, en 1932 al sexto y en 1933 al octavo. En
1979, y así fue durante todo el quinquenio 1979-1984,
Venezuela incumplió la cuota de exportación que la
Organización Internacional del Café (OIC) le había asig-
nado. Las escasas estadísticas disponibles, muchas de
ellas no comparables entre sí, evidencian cluramente el
estado de debilidad de la economía cafetalera nacional.
Actualmente, el gobierno venezolano exporta la produc-
ción de café a los países árabes y euroasiáticos, con
la finalidad de convertirlo en una potencia en el rubro
del café; además de ser en una alternativa rentable de
vida para los caficultores y un producto de consumo y
disfrute para los venezolanos.
El cultivo del café se extiende en casi toda Venezuela.
Los principales Estados productores de café son: Lara,
Portuguesa, Táchira, Mérida, Trujillo, Monagas, Sucre,
Yaracuy, siendo Biscucuy el primer productor nacional
de café, seguido por Rubio, Guárico, Chabasquén,
Boconó y Ospino. La producción actual de café en
Venezuela está sujeta al Plan Café.
“Hoy en día, tenemos muchos nombres referentes a
nuestro café que nos enorgullecen: guayoyo, guayoyito,
conleche, conleche claro/oscuro, marrón, marroncito,
marrón claro, marrón oscuro, negro, negrito claro te-
tero, y quien sabe cuántos más que se me escapan”,
señala Carbone, explicando que existen normas bási-
cas para preparar café. “Tres de las más usuales en
Venezuela corresponden a la greca o moka italiana,
guayoyo, y espresso”. Para cualquiera de ellas, dice,
“se debe moler el café en el instante y de acuerdo al
tipo de preparación. Usar agua a máximo 96 grados y
controlar el tiempo”.
Cómo hacer estos tres tipos de café correctamente,
según el barista Pietro Carbone:
Guayoyo. Es una de las preparaciones más comu-
nes, y generalmente se hace en un filtro de papel,
llamado “manga”. Hoy en día existen filtros de papel
más versátiles. Como receta, usemos dos cucharadas
de café, y 1/4 de litro de agua caliente. Si queremos
ser más precisos, deben usarse 15 gramos de café y
unos 250 ml de agua caliente. Se realiza una pre-in-
fusión del café dentro de la manga y luego de unos
30 segundos, se vierte el resto del agua. Molienda
recomendada: de media a gruesa, como si fuera sal
marina.
Greca o moca italiana. Se debe llenar la calderilla
hasta la señal indicada y jamás sobrepasar la válvula
de seguridad. Se cubre el filtro con café recién molido,
nunca poner de más colocar o de menos, ni se debe
pisar el café. Colocar la cafetera con la tapa abierta,
y a fuego medio. Cuando ya haya colado más de la
mitad, apagar y/o retirar del fuego. Molienda recomen-
dada: de fina a media, como la sal común.
Espresso. Aunque casi siempre el espresso se toma
en panaderías, cafetines y restaurantes, hoy en día
se está poniendo de moda y su uso se ha hecho
más frecuente. La forma de hacerlo es llenando el
porta-filtro con unos 7 gramos de café recién molido,
pisándolo bien. Luego engancharlo en el grupo de la
maquina espresso y buscar una extracción de 25cc en
25 segundos. Molienda recomendada: fina, de textura
como la harina.El consumo del café se popularizó en
el mundo árabe, ya que era una bebida estimulante y
estaba permitida por los religiosos. Los turcos llevaron
el café al resto de Europa, y fue así como llegó para
quedarse
8
CaféFrancés
“El café fue traído a Martinica por
Gabriel Mathieu de Clieu, por órde-
nes del Rey Luis XIV. Se dice que
esa planta, fue la que dio origen a
todo el café venezolano y colombia-
no”, cuenta Carbone, destacando que
a Venezuela entró de contrabando
entre 1723 y 1732, precisamente de
Martinica. Sin embargo, “su cultivo y
traslado se le atribuye al padre jesui-
ta José Gumilla”.
Consultando su historia, se dice que
el primer cafeto llegó a Venezuela
sembrado por misiones españolas
asentadas en la cuenca del río Caro-
ní en 1730. Fue más tarde, en 1784,
cuando se hizo la primera plantación
de café en los jardines de la aldea
de Chacao, en la célebre Hacienda
La Floresta, Blandín, propiedad de
Bartolomé Blandín, o Blandain, como
al parecer era el nombre correcto, y
San Felipe Neri. Fue así como poco
a poco, el café fue desplazando al
cacao como el principal rubro de ex-
portación de la economía venezolana
en la época.
Extendiéndose al cantón de Chacao,
continuó avanzando hacia el occiden-
te del país, encontrando condiciones
ideales en Los Andes Venezolanos.
“Entre 1909 y 1919 Venezuela fue
el segundo productor de café e nivel
mundial, después de Brasil”.
Desde 1900 se ha tostado y vendido
café comercialmente en Venezuela,
“con un gusto preferiblemente ‘cola-
do’. El mismo Rómulo Gallegos en
su novela ‘Canta Claro’, se refería al
café como el orgullo de la mesa del
llanero’”.
CULTURA SNOB
9
CaféFrancés
Gabriel Mathieu de Clieu
Orígen del café en el Caribe
10
CaféFrancés
Lo italianos pioneros en
el café expreso
El café cambió favorablemente las condiciones
de vida de los pueblos andinos especialmente de
Mérida, mejorando todos los aspectos sociales y
de infraestructura del estado, abriendo caminos
y canales fluviales; así como el comercio e inter-
cambio con el puerto de Maracaibo a través del
cual se exportaba el producto a Europa y Norte-
américa para luego regresar los agricultores con
productos y tecnologías importados de esas na-
ciones.
La expansión del cultivo del café en Venezuela,
se inscribe dentro de un escenario de grandes
cambios en la producción y el consumo. Desde
principios del siglo XIX, el consumo mundial de
café se había incrementado rápidamente, espe-
cialmente en Estados Unidos, que importaba a
principios del siglo unos 100.000 sacos anuales,
menos del 10% de consumo mundial, elevándose
al 30% entre 1855 y 1859, y al 40% entre 1880 y
1890. Notables crecimientos del consumo también
se observaron en Alemania y Francia.
“En la década de los 50, el consumo en Venezue-
la dio un cambio drástico, inclinándose más por
el café espresso, llamado de máquina, el típico
café de los italianos. Comenzó así nuestro cambio
cultural en materia de café, y fuimos pioneros en
toda América latina en la materia de café espres-
so y sus preparaciones”, asegura Carbone.
Para la economía venezolana, el café fue de va-
liosa importancia en sus inicios, pues ayudó a
incrementar los ingresos nacionales gracias a la
demanda del producto. Venezuela fue un gran
exportador de café y cacao durante los primeros
años del siglo pasado, marcando una pauta espe-
cial gracias a su calidad de renombre internacio-
nal. Sin embargo, con el auge petrolero, poco a
poco fue reduciendo su área de siembra.
CULTURA SNOB
11
CaféFrancés
12
CaféFrancés
La Organización Interna-
cional del Café ( OIC ) fue
creada en 1963 en Londres
bajo los auspicios de las
Naciones Unidas debido a la
gran importancia económi-
ca del café . Administra el
Acuerdo Internacional del
Café (ACI), un instrumento
importante para la coopera-
ción al desarrollo.
Fue el resultado del Acuerdo
Internacional del Café de
cinco años firmado en 1962
en la ONU en la ciudad de
Nueva York y renegociado
en 1968, 1976, 1983, 1994 y
2007 en el ICO en Londres .
[1] Al 17 de marzo de 2017,
su membresía comprende
43 miembros productores y 7
miembros importadores. [2]
Venezuela como productor
histórico de café
Hasta 1895 Venezuela ocupaba
el tercer lugar entre los mayo-
res productores mundiales de
café, seguido por Brasil y las In-
dias Holandesas. Para ese mo-
mento, el país producía entre
el 6,5% y el 6,7% de la produc-
ción mundial, y entre el 15% y
el 16% del total mundial de los
cafés suaves. Al año siguiente,
en 1896, Venezuela se convirtió
en el segundo productor mun-
dial y en el primero entre los
grandes productores mundiales
de café suave. Después vino
el descenso en caída libre: En
1920 descendió al tercer lugar,
en 1925 al cuarto, en 1931 al
quinto, en 1932 al sexto y en
1933 al octavo. En 1979, y así
fue durante todo el quinquenio
1979-1984, Venezuela incum-
plió la cuota de exportación que
la Organización Internacional
del Café (OIC) le había asigna-
do. Las escasas estadísticas
disponibles, muchas de ellas no
comparables entre sí, eviden-
cian cluramente el estado de
debilidad de la economía cafe-
talera nacional.
Actualmente, el gobierno vene-
zolano exporta la producción
de café a los países árabes y
euroasiáticos, con la finalidad
de convertirlo en una potencia
El Consejo Internacional del
Café es la máxima autoridad
de la Organización y está
integrado por representantes
de cada Gobierno Miem-
bro. Se reúne en marzo y
septiembre para discutir
asuntos relacionados con el
café, aprobar documentos
estratégicos y considerar las
recomendaciones de los ór-
ganos y comités consultivos.
La sede de la OIC está
ubicada en el 222 Grey’s
Inn Road en Londres y su
actual Director Ejecutivo es
el brasileño José Sette.
Un ejemplo del café al fogón en Boconó, Edo. Trujillo
13
CaféFrancés
en el rubro del café; además de
ser en una alternativa rentable
de vida para los caficultores y
un producto de consumo y dis-
frute para los venezolanos.
El cultivo del café se extiende
en casi toda Venezuela. Los
principales Estados productores
de café son: Lara, Portuguesa,
Táchira, Mérida, Trujillo, Mo-
nagas, Sucre, Yaracuy, siendo
Biscucuy el primer productor
nacional de café, seguido por
Rubio, Guárico, Chabasquén,
Boconó y Ospino. La produc-
ción actual de café en Venezue-
la está sujeta al Plan Café.
“Hoy en día, tenemos muchos
nombres referentes a nuestro
café que nos enorgullecen:
guayoyo, guayoyito, conleche,
conleche claro/oscuro, ma-
rrón, marroncito, marrón claro,
marrón oscuro, negro, negrito
claro tetero, y quien sabe cuán-
tos más que se me escapan”,
señala Carbone, explicando
que existen normas básicas
para preparar café. “Tres de las
más usuales en Venezuela co-
rresponden a la greca o moka
italiana, guayoyo, y espresso”.
Para cualquiera de ellas, dice,
“se debe moler el café en el
instante y de acuerdo al tipo
de preparación. Usar agua a
máximo 96 grados y controlar el
tiempo”.
Cómo hacer estos tres tipos de
café correctamente, según el
barista Pietro Carbone:
Guayoyo. Es una de las pre-
paraciones más comunes, y
generalmente se hace en un
filtro de papel, llamado “man-
ga”. Hoy en día existen filtros
de papel más versátiles. Como
receta, usemos dos cuchara-
das de café, y 1/4 de litro de
agua caliente. Si queremos ser
más precisos, deben usarse
15 gramos de café y unos 250
ml de agua caliente. Se realiza
una pre-infusión del café dentro
de la manga y luego de unos 30
segundos, se vierte el resto del
agua. Molienda recomendada:
de media a gruesa, como si
fuera sal marina.
Greca o moca italiana. Se debe
llenar la calderilla hasta la señal
indicada y jamás sobrepasar la
válvula de seguridad. Se cubre
el filtro con café recién molido,
nunca poner de más colocar o
de menos, ni se debe pisar el
café. Colocar la cafetera con la
tapa abierta, y a fuego medio.
Cuando ya haya colado más de
la mitad, apagar y/o retirar del
fuego. Molienda recomendada:
de fina a media, como la sal
común.
Espresso. Aunque casi siempre
el espresso se toma en pana-
derías, cafetines y restaurantes,
hoy en día se está poniendo
de moda y su uso se ha hecho
más frecuente. La forma de
hacerlo es llenando el porta-fil-
tro con unos 7 gramos de café
recién molido, pisándolo bien.
Luego engancharlo en el grupo
de la maquina espresso y bus-
car una extracción de 25cc en
25 segundos. Molienda reco-
mendada: fina, de textura como
la harina.
14
CaféFrancés
Una pequeña guía para degustar de un buen café
en cualquier ciudad del mundo
CAFÉ FRANCÉS
Presenta
15
CaféFrancés
Caffé Piú
 
Calle Chama, Colinas de Bello Monte.
Abre de lunes a viernes de 8:00 a. m. a 7:00
p. m. Los sábados de  9:00 a. m. a 3:00 p.
m. Teléfono: +5827519986. En Instagram:
@caffepiu
La cruzada de
Pietro
*La barra y la Accademia del Caffé están en
avenida 6, entre 3ra y 5ta transversal.  Edif.
Nino Carbone. Altamira. En Instagram: @
carbonespresso
Franca
Las Mercedes, Los Naranjos, Los Palos
Grandes y en la terraza del Mercado de
Chacao, donde tuestan el café.
Www.franca.com.ve
En Instagram: @francaesfranca
Arábica
*Café Arábica está en la avenida An-
drés Bellos de Los Palos Grandes.
+582122863636
En Instagram: @tucafearabica
Estación de Café
C. C. Casa Bera, en la avenida Ur-
daneta.
En Instagram: @laestaciondecafe
Facebook https://www.facebook.
com/laestaciondecafe/
Escuela venezolana del café
Están en el  Multicentro Macara-
cuay.
En Instagram: @escueladelcafe
www.evc.com.ve
16
CaféFrancés
FABIOLA ALDANA
STYLO NAIF
ARTE
Fabiola Aldana Trespalcios
Nació en Cartagena de In-
dias en 1975, se crio en
Magangué Bolívar, un pue-
blo pequeño a orillas del
rio Magdalena. Desde niña
viajaba con sus padres por
las carreteras recorriendo la
geografía de su bella Colom-
bia. Esto la hace reconocer
lo diversa y multicultural que
es su país. En lo único que
sobresalía en la escuela era
en lo relacionado a las ex-
presiones artísticas. Le fas-
cinaban las historias, mitos y
leyendas de los lugares don-
de iba. A los 18 años se ra-
dica en Bogotá, hace talleres
de arte, porcelana, encola-
do, cerámica y pintura. Rea-
liza talleres de pintura en el
museo Gómez Campuzano,
estudiando la obra del maes-
tro. En 1997 participa en su
primera exposición colectiva
con una obra al carboncillo.
En 1998 entra a estudiar
Diseño de Interiores en “Ta-
ller Cinco Centro de Diseño”
donde encuentra un mun-
do fascinante y empieza a
comprender el arte y el di-
seño desde la academia.
Una vez finaliza su carrera
trabaja como decoradora
de fiestas temáticas, di-
seña muebles, remodela
y equipa apartamentos y
oficinas en Bogotá y otras
ciudades de Colombia.
En 2006 crea a “Munamu-
sa” quien es un personaje
creativo que nace de la
instrospección, la búsque-
da de sus raíces indigenas,
espanolas, árabes y afro
colombianas. Munamusa
se ve en la necesidad de
crear algo hecho por sus
propias manos. Empieza a
hacer accesorios decorati-
vos y a desarrollar su pro-
pio “stylo naif” en pintura
con el que quiere transmi-
tir mucho color y un alma
vibrante. A “Munamusa”
le gusta la fotografía, sien-
te una especial conexión
por las artes plásticas uti-
lizando materiales recicla-
dos y nobles. Pinta, borda,
cose y hace papel mache.
“Munamusa”, en agosto
del 2016 realiza su segun-
da exposición colectiva de
pintura en Bogotá. Se ve
en el futuro como una ar-
tista creativa integral com-
partiendo su arte con la
humanidad.
Fabiola Aldana
Pintora “stylo naif”
Diseñadora de Interiores.
17
CaféFrancés
FABIOLA ALDANA
STYLO NAIF
IG: @munamusa_art
18
CaféFrancés
JEAN PAUL BELMONDO
CINE
Jean-Paul Belmondo
(Neuilly-sur-Seine, dep
artamento de Hauts-de-Seine,
9 de abril de 1933) es un actor
francés de cine y teatro de
origen italiano. Su participación
en película À bout de souffle
(1960) de Jean-Luc Godard, lo
convirtió en una de las princi-
pales figuras del movimiento
cultural francés conocido como
la Nouvelle Vague. Ganador
del Premio César 1989 al mejor
actor por el filme El imperio del
león (1988), premio que recha-
zó. Condecorado en 2007 con
la Legión de Honor en el grado
Biografía
Hijo del escultor parisino Paul
Belmondo (1898-1982), tiene
dos hermanos, Alain Belmon-
do, productor de cine y Muriel
Belmondo, bailarina profesio-
nal. Estudió arte dramático
en el Conservatoire National
Superieur d’Art Dramatique
(CNSAD). Después de algunas
participaciones en obras de
teatro debutó en el cine en la
película À pied, à cheval et en
voiture (1957), pero casi todas
sus escenas fueron elimina-
das durante el montaje. Sin
embargo, en 1959, el director
Jean-Luc Godard le dio el rol
principal en su película À bout
de souffle (1960), que llegó a
ser un clásico del cine francés,
lanzándolo a la fama.
Aficionado al fútbol y al boxeo
en su juventud, logró un físico
atlético y una nariz quebrada,
que le darían ventajas en su ca-
rrera cinematográfica. Explotó
inteligentemente su aspecto, y
el mote de el hombre más feo
del cine francés, pero a la vez
muy seductor. Hizo gran amis-
tad con Alain Delon, y siguió
su ejemplo al fundar su propia
empresa productora.
Pronto orientó su carrera como
actor en películas de acción y
humor, donde realizaba per-
sonalmente las escenas de
riesgo. Con L’Homme de Rio
(1965) su carrera se orienta
hacia un cine más comercial,
principalmente comedias y pelí-
culas de acción.
19
CaféFrancés
En el film Pierrot le fou, Jean-
Luc Godard hace que Belmon-
do, lea «L’histoire de l’art» de
Élie Faure, mientras toma un
baño.
Jean-Paul Belmondo es miem-
bro de la Académie des Sports.
Filmografía
Lista no exhaustiva, falta infor-
mación de los primeros años
de su carrera, en especial del
periodo (1956-1964).
1956: Molière, de Norbert
Tildian.
1957: A pie, a caballo y en
coche (À pied, à cheval et en
voiture), de Maurice Delbez.
1957: Les Copains du diman-
che, de Henri Aisner.
1958: Un domingo maravilloso
(Un drôle de dimanche), de
Marc Allégret.
1958: Una rubia peligrosa
(Sois belle et tais-toi), de Marc
Allégret.
1958: Les Tricheurs, de Marcel
Carné.
1959: Les Trois mousquetaires
(TV), de Claude Barma.
1959: Mademoiselle Ange, de
Géza von Radványi.
1959: Charlotte et son Jules, de
Jean-Luc Godard.
1959: À double tour, de Claude
Chabrol.
1959: À bout de souffle, de
Jean-Luc Godard.
1960: Moderato cantabile, de
Peter Brook.
1960: Dos mujeres, de Vittorio
De Sica.
1960: Classe tous risques, de
Claude Sautet.
1961: La viaccia (Le mauvais
chemin), de Mauro Bolognini.
1961: Léon Morin, prêtre, de
Jean-Pierre Melville.
1962: Cartouche, de Philippe
de Broca.
1962: Un singe en hiver, de
Henri Verneuil.
1963: L’Aîné des Ferchaux
(film), de Jean-Pierre Melville.
1964: L’Homme de Rio, de
Philippe de Broca.
1964: Cent mille dollars au
soleil, de Henri Verneuil.
1964: Échappement libre, de
Jean Becker.
1964: Week-end à Zuydcoote,
de Henri Verneuil.
1964: La Chasse à l’homme, de
Édouard Molinaro.
1965: Par un beau matin d’été,
de Jacques Deray.
1965: Pierrot le fou de Jean-Luc
Godard.
1965: les Tribulations d’un
Chinois en Chine, de Philippe
de Broca.
1966: Paris brûle-t-il ?, de René
Clément.
1966: Tendre voyou, de Jean
Becker.
1967: Casino Royale, de Val
Guest, Ken Hughes, John Hus-
ton, Joseph McGrath y Robert
Parrish.
1967: Le Voleur, de Louis Malle.
1968: Ho !, de Robert Enrico.
1969: Le Cerveau, de Gérard
Oury.
1969: la Sirène du Mississippi,
de François Truffaut.
1969: Un homme qui me plaît,
de Claude Lelouch.
1970: Borsalino, de Jacques
Deray.
1971: Les Mariés de l’an II, de
Jean-Paul Rappeneau.
1971: Le Casse, de Henri Ver-
neuil.
1972: Docteur Popaul, de Clau-
de Chabrol.
1972: La Scoumoune, de José
Giovanni.
1973: L’Héritier, de Philippe
Labro.
1973: Le Magnifique, de Philip-
pe de Broca.
1974: Stavisky, de Alain Res-
nais.
1975: Peur sur la ville, de Henri
Verneuil.
1975: L’Incorrigible, de Philippe
de Broca.
1976: L’Alpagueur, de Philippe
Labro.
1976: Le Corps de mon enne-
mi, de Henri Verneuil.
1977: L’Animal, de Claude Zidi.
1979: Flic ou voyou, de Geor-
ges Lautner.
1980: Le Guignolo, de Georges
Lautner.
1981: Le Professionnel, de
Georges Lautner.
1982: L’As des as, de Gérard
Oury.
1983: Le Marginal, de Jacques
Deray.
1984: Les Morfalous, de Henri
Verneuil.
1984: Joyeuses Pâques, de
Georges Lautner.
1985: Hold-up, d’Alexandre
Arcady.
1987: Le Solitaire, de Jacques
Deray.
1988: El imperio del león
(Itinéraire d’un enfant gâté), de
Claude Lelouch.
1992: L’Inconnu dans la mai-
son, de Georges Lautner.
1995: Les Cent et une nuits
de Simon Cinéma, de Agnès
Varda.
1995: Les Misérables, de Clau-
de Lelouch.
1996: Désiré, de Bernard Murat.
1998: Une chance sur deux, de
Patrice Leconte.
1999: Peut-être, de Cédric
Klapisch.
2000: Les Acteurs, de Bertrand
Blier.
2000 : Amazone, de Philippe de
Broca.
Jean paul belmondo
El Duro
del Cine Francés
20
CaféFrancés
JIMMORRISON
21
CaféFrancés
EL REY LAGARTO
James Douglas Morrison
(Melbourne, Estados Unidos, 8 de diciembre de 1943-París, Francia, 3 de
julio de 1971) fue un cantante, compositor y poeta estadounidense, céle-
bre por ser el vocalista de The Doors.3​
Debido a sus composiciones, voz de barítono,4​personalidad y actuacio-
nes salvajes, es considerado por críticos y fans como uno de los cantantes
más icónicos e influyentes de la historia de la música rock, y, debido a las
circunstancias dramáticas que rodean su vida y muerte, en la última parte
del siglo XX, fue uno de los iconos más rebeldes de la cultura popular,
representando la brecha generacional y la contracultura juvenil.5​Fue tam-
bién muy conocido por improvisar pasajes de poesía de palabra hablada
mientras la banda tocaba en vivo. Morrison se ubicó en el número 47 en la
lista de Rolling Stone de los «100 mejores cantantes de todos los tiem-
pos»,6​y el número 22 en los «50 mejores cantantes de rock» de la revista
Classic Rock.7​Ray Manzarek dijo que Morrison «personificó la rebelión de
la contracultura hippie».8​Morrison es referido a veces por otros apodos,
como «The Lizard King» («El rey lagarto»).9​
En su vida posterior, Morrison desarrolló una dependencia al alcohol.
Murió a la edad de 27 años en París; se alega que pudo haber muerto de
una sobredosis de heroína, pero como no se realizó autopsia, se discute
la causa exacta de su muerte.10​La tumba de Morrison se encuentra en el
cementerio del Père-Lachaise en el este de París.
Libros de Jim Morrison
En sentido estricto, Jim Morrison sólo escribió en vida dos libros propia-
mente dichos: Los Señores y Las Nuevas Criaturas (ambos en 1969),
los cuales aparecieron originalmente en ediciones privadas, pagadas del
bolsillo de Morrison y que distribuyó entre sus amigos. También publicó
dos poemas, cuya edición pagó él mismo: Una plegaria norteamericana
(1970), y Oda a L.A., dedicado a Brian Jones, el 3 de julio de 1969, exac-
tamente dos años antes que muriera el mismo Jim.
Meses antes de morir, Morrison autorizó la edición conjunta de ambas
obras en una gran editorial (Simon and Schuster), con la condición de que
no se relacionara su obra poética con el hecho de que era una estrella de
rock, advertencia que les importó nuy poco a los genios mercadotécnicos
de la editorial, y no sólo pusieron el tiraje a la venta con el nombre de Jim
Morrison (en lugar de James Douglas Morrison, que era como firmaba su
poesía) y con una foto suya como estrella de rock.
En español, estos libros han corrido con una suerte similar. En 1988, Edi-
torial Fundamentos, de Madrid, publicó la versión de Simon and Schuster,
en edición bilingüe, con una traducción decorosa, pero llena de gachu-
pinismos, a cargo de Alberto Manzano, reconocido escritor rocanrolero
español. No obstante, desde 1977 ya circulaba una versión de los mismos
libros publicada por una oscura editorial de Barcelona, Producciones
Editoriales, traducidos por una tal Birgitta Sandberg, que sepa qué madre
la parió.
En 1984, la misma Editorial Fundamentos publicó un volumen titulado sim-
plemente Canciones, que incluye todas las letras de los discos de Morrison
con The Doors. Este libro tiene varias particularidades, ya que sólo incluye
las letras escritas por Morrison (no las de Krieger), además de las cancio-
nes del disco en vivo Abolutely Live que no aparecen en los álbumes de
22
CaféFrancés
estudio, los poemas del disco Una plegaria norteameri-
canay el mencionado poema a Brian Jones, además de
un oscuro conjunto de aforismos titulado El Ojo, y que
apareció en 1968 en la revista Eye.
En 1992, Omnibus Press, de Londres, publicó otra co-
lección de letras (The Doors Lyrics 1965-1971), pero
sólo de los seis discos de estudio, muy bien ilustrado
y con un interesante ensayo de Peter Doggett sobre la
poesía de Jim Morrison, en el que señala que “Morrison
tenía las habilidades poéticas y una imperativa visión
abarcadora, para convertir en poesía su psicosis narcó-
tica. Fue el primer escritor de rock que le dio a la música
adolescente la opaca e intensamente personal imagine-
ría de los simbolistas”.
Subidos ya en el carro del revival de Morrison y The
Doors, a raíz de la película de Oliver Stone, en 1991, el
manager de los Doors sobrevivientes, se dio a la tarea
de “compilar” (ha de haber batallado mucho) las letras
de Morrison y los Doors (hasta para el título le ha de
haber pensado mucho: The Doors. the Complete Lyrics)
aderezarlas con algunos ensayos y entrevistas recicla-
das de revistas antiguas, así como incluir letras de can-
ciones “inéditas” que verían la luz hasta 1997 con la
esperadísima caja de The Doors.
Aunque estos libros no deben ser considerados como
obras de Morrison propiamente dichas, sí integran un
todo completo, ya que Morrison pensaba que que los
discos deben ser hechos como si fueran libros, con la
misma complejidad y rigor. Además, en las canciones
con The Doors están representados algunos de los me-
jores momentos de la poesía de Morrison.
Lo que sí debe considerarse como un acto de leso cani-
balismo, son los libros publicados por el “amigo” de Jim,
el fotógrafo Frank Lisciandro, quien sin estar satisfecho
por los libros de fotografías que ha editado sobre Mo-
rrison, convenció a los padres de Pamela Courson para
publicar los escritos “perdidos” de Jim.
En 1991, cuando apareció la edición en español del
primero de estos volúmenes (Soledad), publiqué esta
reseña, evidentemente encabronado por este acto en
contra de la memoria poética de Morrison. Ambos libros
aparecieron en México en pésimas ediciones de Lasser
Press Mexicana.
Acaba de publicarse (*) en español el libro Soledad. Los
escritos perdidos de Jim Morrison, el cual incluye “una
serie de notas, poemas en prosa, cuentos, fragmentos
de teatro y diálogos, aforismos, epigramas, ensayos
(¿poemas?, seguro)” del fallecido líder y cantante del
grupo The Doors, cuya imagen ha sido puesta de nuevo
en circulación por la película de Oliver Stone.
Morrison nació en Florida en 1943 y murió en París a
la edad de 27 años en circunstancias que continúan
siendo discutidas.ÝEn la biografía no autorizada de Mo-
rrison, Nadie sale vivo de aquí (No one here gets out
alive), escrita por el periodista Jerry Hopkins, y el
manager de los Doors sobrevivientes, Danny Suger-
man, se menciona que el autollamadoÝRey LagartoÝ-
quemó sus libretas de apuntes y borradores de poemas
que había conservado siempre.
Muchos de éstos luego se convertirían en letras de can-
ciones para The Doors, pero se consideraba que buena
parte de la obra poética de Morrison se había perdido
en forma irremediable, ya que sólo publicó en vida tres
libros de poesía (todos ellos en ediciones privadas):
The new creatures (Las nuevas criaturas), The Lords
(Notes on vision) (Los señores. Apuntes sobre la visión)
y An american prayer (Una plegaria americana).
La verdad acerca de la poesía perdida saldría a la luz
dos décadas después de la muerte de Morrison: Pame-
la Courson, su compañera, quien murió tres años más
tarde que él a causa de una sobredosis de heroína,
guardó todos las libretas de apuntes del poeta. La fa-
milia Courson las conservó hasta que Frank Lisciandro,
fotógrafo amigo de Jim, y su esposa Katherine, propu-
sieron a los Courson publicar la poesía inédita de Jim.
Así, en 1988, dos volúmenes de “los escritos perdi-
dos” aparecieron en Estados Unidos: Wilderness y The
american night (Vintage Books);Ýeste último incluye
más de cincuenta versiones distintas del poema que le
da título a la obra.
Tres años después, Laser Press, la misma editorial que
publicó en español la biografía del poeta, lanza Sole-
dad en edición bilingüe.El libro está dividido en varias
partes; se incluye un prólogo que contiene una “autoen-
trevista” de Jim, en la cual define lo que para él signi-
fican la literatura y el papel del poeta. La sección más
amplia contiene poemas que abarcan un periodo de
1966 a 1971 (lo que reafirma que, en efecto, Morrison
quemó sus libretas juveniles y Pamela sólo conservó
las de madurez).
Como es de esperarse en una edición de estas caracte-
rísticas, el conjunto de los poemas es disparejo, pues,
como se sabe, Jim era un perfeccionista que volvía una
y otra vez sobre un texto hasta captar la esencia de lo
que quería transmitir.
La traducción de Susana Liberti resulta decorosa, aun-
que apenas esboza el tono y el sentido de los textos.
Traducir poemas -no sólo los de Morrison- siempre ha
sido motivo de discusión, ya que mientras a algunos
les molesta la simple literalidad, otros refunfuñan cuan-
do piensan que se traiciona el sentido original. Lo que
ayuda en esta ocasión es que se puede recurrir al texto
original y cada quien puede hacer las correcciones y
adecuaciones que quiera.
Con todo, Soledad es un libro que revela la obra de un
poeta -antes que músico o cineasta- que creía en la
verdadera poesía, en la que “no dice nada, sólo marca
las posibilidades”, que trataba de “liberar a las perso-
nas de las formas limitadas en que ven y siente”
.
23
CaféFrancés
Pintura por Greg
Instagram @gregpopart
www.greg.blue
Vida personal
Los primeros años de vida de Morrison fueron una
existencia nómada típica de las familias de militares.14​
Jerry Hopkins entrevistó al hermano de Morrison, Andy,
quien explicó que sus padres decidieron no usar el
castigo físico como azotes a sus hijos. En su lugar,
ellos inculcaban disciplina e imponían castigo por la
tradición militar consistente en gritar y reprender a
los niños hasta que fueran reducidos a las lágrimas y
reconocieran sus faltas. Una vez que Morrison se gra-
duó en la UCLA, rompió todo contacto con su familia.
Cuando la música de Morrison ascendió a la cima de
las listas (en 1967) él no había estado en comunica-
ción con su familia durante más de un año y falsamen-
te decía que sus padres y hermanos estaban muertos
(o, como había sido ampliamente malinformado, que
era hijo único).
Esta desinformación fue publicada como parte de los
materiales distribuidos con el álbum debut de The
Doors. George Morrison no apoyaba la elección de
carrera de su hijo en la música. Un día, un conocido
suyo trajo un disco que él creía que tenía a Jim en la
portada. El disco era el disco debut homónimo de The
Doors. El joven puso el disco para el padre y la familia
Morrison. Tras escuchar la grabación, el padre de Mo-
rrison le escribió una carta diciéndole que “renuncies
a cualquier idea de cantar o a alguna conexión con
un grupo de música debido a lo que consideró que es
una total falta de talento en esta dirección”.15​En una
carta a la Oficina de Libertad Condicional del Distrito
de la Florida de fecha 2 de octubre de 1970, el padre
de Morrison reconoció el fracaso de las comunicacio-
nes familiares como resultado de una discusión sobre
su evaluación del talento musical de su hijo. Dijo que
él no podía culpar a su hijo por ser reacio a iniciar el
contacto y que estaba orgulloso de él, sin embargo.
Morrison conoció a su compañera sentimental de mu-
chos años,17​Pamela Courson (1946-1974), antes de
tener fama y fortuna,14​y ella le animó a desarrollar su
poesía. A veces, Courson utilizaba el apellido “Morri-
son”, con su aparente consentimiento o, al menos, falta
de preocupación. Tras la muerte por sobredosis de
Courson el 25 de abril de 1974, el tribunal testamen-
tario de California decidió que ella y Morrison tenían
lo que se calificaba como un matrimonio de derecho
consuetudinario. La relación de Morrison y Courson
era tormentosa, con frecuentes fuertes discusiones y
períodos de separación. El biógrafo Danny Sugerman
conjeturó que parte de sus dificultades pueden haber
provenido de un conflicto entre sus respectivos com-
promisos para una relación abierta y las consecuen-
cias de vivir en una relación así.
Muerte
Apartamento de Jim Morrison en Le Marais, París,
Francia.
La mañana del 3 de julio de 1971 Pamela Courson lo
encontró muerto en la bañera de su piso del barrio de
Le Marais en París, Francia, donde vivían juntos (aun-
que existen muchas otras versiones sobre su muerte,
incluyendo la idea de un suicidio y de un asesinato).
Se declaró que murió por un paro cardíaco, según su
acta de defunción.
La tumba de Morrison en Père Lachaise con la ins-
cripción en griego: ΚΑΤΑ ΤΟΝ ΔΑΙΜΟΝΑ ΕΑΥΤΟΥ,
fotografiada en agosto de 2008.
Canciones interpretadas por Jim Morrison
Light My Fire
The End
Roadhouse Blues
People Are Strange
Riders On The Storm
L.A. Woman
Brak on Through
Touch Me
Ghost Song
Love Street
Hello, I Love You
Love Me Two Times
Love Her Madly
The Crystal Ship
You’re Lost Little Girl
When the Music’s Over
Peace Frog
Strange Days
Back Door Man
The Doors · 1967
Fie to One
Indian Summer
I Looked at You
Moonlight Drive
Love Me 2 Times
Spanish Caravan
Been Down So Long
Alabama Song
Soul Kitchen
Celebration of the Lizard: Not to Touch the Earth
The Soft Parade
Take It As It Comes
Hyacinth House
24
CaféFrancés
Vinos de Francia
El Vino en Francia:
producción, tipos de uva, y clasificación.
Dentro del mapa ac
tivo de países productores de vino, conozcámos la impor-
tancia de Francia dentro del sector vitivinícola mundial.
VINOS DEL MUNDO
ALSACIA
En Alsacia se producen
vinos blancos ligeros,
secos y afrutados. Las
variedades dominantes
son: pinot blanc, riesling,
sylvaner y gewürztrami-
ner.
BEAUJOLAIS
Beaujolais Nouveau,
Beaujolais básico, Beau-
jolais Villages y las diez
“crus” de Beaujolais se
sirven un poquito fríos.
Beaujolais es “ el tinto
que se bebe como blan-
co”. En la elaboración se
utiliza el método Beau-
jolais o de maceración
carbónica del racimo en-
tero. La variedad domi-
nante es la gamay.
BORGOÑA
Desde hace siglos, Bor-
goña (Côte d’Or) esta
dividida en dos grandes
zonas: Côte Nuits y Côte
Beaume.
En la primera se produ-
cen casi exclusivamente
vinos tintos, en tanto que
en la segunda se produ-
cen vinos blancos con la
uva Chardonnay y ex-
traordinarios tintos con la
uva Pinot Noir.
BURDEOS
Desde el primer siglo
D.C., Burdeos produce
vinos que han ganado
la reputación de estar
entre los mejores del
mundo. Esta zona esta
subdividida en 53 deno-
minaciones de origen.
Es probablemente la re-
gión vinícola más famosa
del mundo. Sus grandes
tintos son vinos con una
capacidad especial para
mejorar con el paso de
los años, encontrándose
( los mejores ejemplos )
en su pico de calidad a
los 15 años o más de la
fecha de cosecha.
Tiene muchas zonas de
las cuales las más im-
portantes son:
- Médoc: dentro de la que
destacan las sub-zonas
de Margaux (Château
Margaux) , Pauillac (
Château Latour, Mouton
Rothschild y Lafite-Ro-
thschild), St-Estéphe y
St-Julien.
- Pessac-Léognan: gran-
des blancos se cos y
también tintos. El más
importante es el de Châ-
teau Haut Brion.
- St-Emilion: tintos pre-
dominantemente de la
uva Merlot. El Château
Cheval Blanc es su vino
más representativo Po-
merol: Vecino a St-Emi-
lion, tiene a Château Pe-
25
CaféFrancés
trus como suembajador
en el mundo, el cual al-
canza precios exorbitan-
tes.
Predomina la uva Merlot.
- Sauternes: Famosa por
sus vinos dulces. El más
conocido es el de Châ-
teau d’Yquem. Utiliza las
uvas Semillon, Sauvig-
non Blanc y Muscadelle.
CORCEGA
El vino es parte integral
de la vida en esta isla
mediterránea en la que
se cultiva preferente-
mente la variedad scia-
carello que se acompaña
con garnacha, cinsaut y
cariñena.
CHAMPAGNE
Si no es de Francia, no
es un Champagne. Cada
casa crea y mantiene vi-
nos espumosos de una
consistencia extraordi-
naria de un año al otro
con sus mezclas deli-
ciosas de Chardonnay,
Pinot Noir y Pinot Meu-
nier. Cada casa tiene su
propia mezcla, la cual se
convierte en su firma dis-
tintiva.
JURA
Zona de montaña que
produce exquisitos vinos
entre los que destacan
los tintos de Arbois ela-
borados con pinot noir
y las veriedades autóc-
tonas poulsard y trous-
seau. En esta región se
produce el famoso vino
amarillo (tipo generoso)
elaborado con la varie-
dad savagnin y el vino
de paja (dulce) elabora-
do con uvas asoleadas
sobre lecho de paja.
LANGUEDOC- ROSE-
LLON
Produce una gran par-
te de los vinos de mesa
franceses y la casi tota-
lidad de los vinos de la
Tierra. Conocida por sus
vinos dulces naturales
esta zona produce, tam-
bién, excelentes vinos
con Denominación.
Es la segunda zona fran-
cesa con Denominación
en cuanto a superficie.
VALLE DEL LOIRA
El río Loira riega los nu-
merosos viñedos del Va-
lle del Loira que se ex-
tiende desde el Macizo
Central hasta el Atlánti-
co, cerca de Nantes.
País de Nantes es la
cuna del Muscadet, ese
vino blanco, ligero y afru-
tado que se bebe joven.
El Muscadet se vendimia
pronto y su fermentación
ha de ser lenta. A menu-
do, el vino se conserva
sobre lías. Es una técni-
ca tradicional del País de
Nantes, que se aplica al
Muscadet y al Gros Plant
y que es objeto de una
reglamentación precisa.
PROVENZA
Provenza es la región
caracterizada por tintos
fuertes y aromáticos, y
por vinos blancos y ro-
sados. Dos de cada tres
botellas que producen
son de vino rosado ela-
borado con garnacha y
cariñena preferentemen-
te y aveces acompaña-
das de syrah y cabernet.
SABOYA
Esta región montañosa
cercana a Suiza desta-
ca en vinos blancos ela-
borados a partir de las
variedades jacquère y
roussette. En tintos des-
taca la variedad mon-
deuse.
EL SUROESTE
Cerca de Burdeos, el
Suroeste es una gran
región productora de vi-
nos, especialmente co-
nocida por Bergerac y
Cahors.
VALLE DEL RODANO
La historia del Ródano
es tan rica como sus tin-
26
CaféFrancés
tos potentes y genero-
sos,con viñedos de las
épocas pre-romanas. Al
sur de la región domina
la variedad garnacha, y
al norte la syrah. En va-
riedades blancas desta-
can: viognier, marsanne
y roussanne.
CLASIFICACIÓN DE
LOS VINOS FRANCE-
SES:
El vino está dividido en
dos grupos, vino de cali-
dad (AC y VDQS) y vino
de mesa (vin de pays y
vin de table).
Appellation d’Origine
Controlée (AC,AOC):
este ha cubierto las prin-
cipales regiones viníco-
las de Francia. Los sie-
te requerimientos más
importantes son los si-
guientes: Terreno. Se
definen las tierras de vi-
ñedos apropiadas. Uva.
Sólo pueden utilizarse
aquellas variedades de
uva consideradas como
apropiadas. Graduación
alcohólica. Los vinos de-
ben alcanzar una míni-
ma (o máxima) gradua-
ción de alcohol natural.
Productividad. Se esta-
blece una productividad
básica permitida para
cada AC, pero el gráfico
puede modificarse cada
año.
27
CaféFrancés
Manejo del viñedo. Los
vinos AC deben seguir
ciertas reglas sobre los
métodos de poda y la
densidad de plantación.
Manejo de la elabora-
ción del vino.Cada vino
AC tiene su propia regu-
lación. A veces, la adi-
ción de azúcardurante
la fermentación para au-
mentar la graduación al-
cohólica se acepta en el
norte pero no en el sur.
Cata y
análisis. Desde 1974 los
vinos deben pasar un
panel de cata.
Etiquetado con la varie-
dad. Se tiene a restringir
el uso del nombre de la
variedad de uva en la
etiqueta de los vinos AC,
excepto cuando ésta sea
una práctica establecida
desde hace mucho tiem-
po.
Argumentan que la ex-
clusividad de los vinos
franceses radican en su
terroir y no en la uva.
•Vin Délimité de Quali-
té Supérieure (VDQS)
Grupo de calidad poco
fiable. Ya no se incluye
ningún vin de pays en
los VDQS, y a veces al-
gunos son pasados al
grupo AC.
• Vin de pays Esta cate-
goría da una definición
regional de los vinos bá-
sicos de mezcla. Las re-
glas son similares que en
el caso de los AC, pero
permite más flexibilidad
en relación a la producti-
vidad y a las variedades
de uva. La calidad puede
ser estupenda e indica
calidad delfrutoyunaela-
boracióncompetentedel-
vino.
•Vin de table “Vino de
mesa”, es la titulación
que se otorga a todos
los otros vinos. No exis-
te control de calidad, ex-
cepto en lo referente a
las regulaciones básicas
dela sanidad pública.
Tradición en vinos
disfrute de los
mejores vinos
del mundo
28
CaféFrancés
MARIOMORALES
moralesmario464@gmail.com
MURO CREATIVO
29
CaféFrancés
Greg
MURO CREATIVO
Instagram: @gregpopart
Twitter: @gregpopart
30
CaféFrancés
@cafefrancesccs
@cafe:frances
Café Francés

Café Francés

  • 1.
    1 CaféFrancés ARTE, ENTRETENIMIENTO yGASTRONOMÍA TOMARSE UN CAFÉ EN CARACAS VINOS DE FRANCIA Síguenosentwitter@cafe_frances instagram@cafefrancesccs EN ESPAÑOLOCTUBRE
  • 2.
    2 CaféFrancés CONTENIDO EDITORIAL 3 JEAN PAULBELMONDO 18 CAFETERÍAS EN CARACAS 14 VINOS DE FRANCIA 24 CULTURA SNOB. EL CAFÉ 4 JIM MORRISON EL REY LAGARTO 14 FABIANA ALDANA NNAIF STYLO 16 Revista Gratis No nos hacemos responsables por la opiniones emitidas en los artículos de ésta edición, así contri- buyendo a la libre expresión. EDICIÓN Nª1
  • 3.
    3 CaféFrancés P.D. Agradecimientos todos misamigos que me motivaron a producir ésta revista. El orígen de ésta revista tiene lugar en una aplicación de voz llama- da Zello cuya finalidad es conversar de comunicarse, existen salas animadas, política y demás temáticas en diferentes idiomas, pasa al Whatsapp como solamente diversión luego llega al Facebook como figura de grupo, en ésta última red social nos detenemos para observar que todo cambia en cuanto a los miembros del gru- po, publicando saludos, videos de cocina, música, moda, arte, toda una variedad, como fundador de la idea les traigo ésta publicación con una ilustración surrealista de portada para darse una idea de quizá encuentren artículos interesantes, siempre y cuando respe- tando el orígen de su autor: espero que disfruten de su contenido.
  • 4.
    4 CaféFrancés Café Historia y proceso Las plantasde Café son originarias de la antigua Etiopía. Es fácil confundirse con el origen verdadero del café,ya que antiguas leyendas sobre el cultivo y la cos- tumbre de tomar café provienen de Arabia. Descubrimientos (1996) de un equipo arqueológicobritánico, de- jan entrever la posibilidad de que el consumo comenzara a partir del siglo XII, en Arabia La más fuerte y aceptada de las leyendas acerca del descubrimien- to del café y la bebida del café es la quehace referencia a un pastor llamado Kaldi.Origen del Café Description of the image maybe here if wantegenia conserit volorepta Onsec tatis si voluptatem et CULTURA SNOB • La más conocida esta relaciona- da con un pastor de cabras llama- do Kaldi (Abisinia) • Otras en su gran mayoría rela- cionadas con los monjes eremitas mulsumanes de la península arábi- ga leyendas... “El café “ historia y proceso de produccion EN EL MUNDO El café es: Negro: como la noche. Fuerte: como el pecado. Dulce : como el amor. Caliente: como el infierno. Prover- bio Turco El café se empezó a consumir en las altiplanicies de Abisinia en Etio- pía. De Etiopía pasó a Arabia y a la India,
  • 5.
    5 CaféFrancés Pero los grandespropagadores del café fueron los holandeses, que explotaron grandes plantaciones del mismo en sus colonias de Indo- nesia. El origen del cafe ¿ Como llego a Colombia? • Orinoco en 1730 unos misioneros Jesuitas cultivaron unas parcelas • En 1736 Fue llevado por los Je- suitas a Popayán • Por el oriente a los departamen- tos de Norte de Santander y San- tander provenientes de Venezuela (1808) • Salazar de las Palmas Ellos fueron los importadores del cafeto y quienes lo aclimataron en los jardines botánicos de Ámster- dam, Paris y Londres. De ahí pasó a la Guayana holande- sa, al Brasil, a Centroamérica y a otros muchos países. Siglos después de su descubri- miento esta infusiónha pasado de ser casi desconocida a convertir- seen una bebida universal. La primera tienda de café en Paris fue abierta al público en 1672 por Pascal Armeniano a lo largo de la tradicional avenida Saint German. Un Siciliano de nombre Procopio abrió una tienda similar cerca, don- de se reunían alrededor del exqui- sito sabor del café, muchos de los mejores ejemplares de la sociedad Parisina. En 1689 Procopio trasla- dó su tienda de café a un lugar cer- ca al Teatro de la Comedia Francés donde prosperó y finalmente finali- zó cuando ya era conocido en todo Paris.
  • 6.
    6 CaféFrancés Originario de Etiopia,en Abisinia, cuenta una leyenda de un pastor llamado Kaldi, que un día las cabras que llevaba a pastar se volvieron locas, y descubrió que habían comido de un arbusto con cerezas rojas, que resultó ser café. Esto lo reseña un conocedor y experto en café, Pietro Carbone, reconocido barista del país y creador de la Accademia del Caffe Carbone Espresso. El consumo del café se popularizó en el mundo árabe, ya que era una bebida estimulante y estaba permitida por los religiosos. Los turcos llevaron el café al resto de Europa, y fue así como llegó para quedarse “El café fue traído a Martinica por Gabriel Mathieu de Clieu, por órdenes del Rey Luis XIV. Se dice que esa planta, fue la que dio origen a todo el café venezolano y colombiano”, cuenta Carbone, destacando que a Venezuela entró de contrabando entre 1723 y 1732, precisamente de Martinica. Sin embargo, “su cultivo y traslado se le atribuye al padre jesuita José Gumilla”. Consultando su historia, se dice que el primer cafeto llegó a Venezuela sembrado por misiones españolas asentadas en la cuenca del río Caroní en 1730. Fue más tarde, en 1784, cuando se hizo la primera planta- ción de café en los jardines de la aldea de Chacao, en la célebre Hacienda La Floresta, Blandín, propiedad de Bartolomé Blandín, o Blandain, como al parecer era el nombre correcto, y San Felipe Neri. Fue así como poco a poco, el café fue desplazando al cacao como el principal rubro de exportación de la economía venezo- lana en la época. Extendiéndose al cantón de Chacao, continuó avanzan- do hacia el occidente del país, encontrando condiciones ideales en Los Andes Venezolanos. “Entre 1909 y 1919 Venezuela fue el segundo productor de café e nivel mun- dial, después de Brasil”. Desde 1900 se ha tostado y vendido café comercial- mente en Venezuela, “con un gusto preferiblemente ‘colado’. El mismo Rómulo Gallegos en su novela ‘Canta Claro’, se refería al café como ‘el orgullo de la mesa del llanero’”. El café cambió favorablemente las condiciones de vida de los pueblos andinos especialmente de Mérida, mejorando todos los aspectos sociales y de infraestruc- tura del estado, abriendo caminos y canales fluviales; así como el comercio e intercambio con el puerto de Maracaibo a través del cual se exportaba el producto a Europa y Norteamérica para luego regresar los agricul- tores con productos y tecnologías importados de esas naciones. La expansión del cultivo del café en Venezuela, se inscribe dentro de un escenario de grandes cambios en la producción y el consumo. Desde principios del siglo XIX, el consumo mundial de café se había incrementado rápidamente, especialmente en Estados Unidos, que importaba a principios del siglo unos 100.000 sacos anuales, menos del 10% de consumo mundial, eleván- dose al 30% entre 1855 y 1859, y al 40% entre 1880 y 1890. Notables crecimientos del consumo también se observaron en Alemania y Francia. “En la década de los 50, el consumo en Venezuela CULTURA SNOB
  • 7.
    7 CaféFrancés dio un cambiodrástico, inclinándose más por el café espresso, llamado de máquina, el típico café de los italianos. Comenzó así nuestro cambio cultural en ma- teria de café, y fuimos pioneros en toda América latina en la materia de café espresso y sus preparaciones”, asegura Carbone. Para la economía venezolana, el café fue de valiosa im- portancia en sus inicios, pues ayudó a incrementar los ingresos nacionales gracias a la demanda del produc- to. Venezuela fue un gran exportador de café y cacao durante los primeros años del siglo pasado, marcando una pauta especial gracias a su calidad de renombre internacional. Sin embargo, con el auge petrolero, poco a poco fue reduciendo su área de siembra. Venezuela como productor histórico de café Hasta 1895 Venezuela ocupaba el tercer lugar entre los mayores productores mundiales de café, seguido por Brasil y las Indias Holandesas. Para ese momento, el país producía entre el 6,5% y el 6,7% de la producción mundial, y entre el 15% y el 16% del total mundial de los cafés suaves. Al año siguiente, en 1896, Venezuela se convirtió en el segundo productor mundial y en el primero entre los grandes productores mundiales de café suave. Después vino el descenso en caída libre: En 1920 descendió al tercer lugar, en 1925 al cuarto, en 1931 al quinto, en 1932 al sexto y en 1933 al octavo. En 1979, y así fue durante todo el quinquenio 1979-1984, Venezuela incumplió la cuota de exportación que la Organización Internacional del Café (OIC) le había asig- nado. Las escasas estadísticas disponibles, muchas de ellas no comparables entre sí, evidencian cluramente el estado de debilidad de la economía cafetalera nacional. Actualmente, el gobierno venezolano exporta la produc- ción de café a los países árabes y euroasiáticos, con la finalidad de convertirlo en una potencia en el rubro del café; además de ser en una alternativa rentable de vida para los caficultores y un producto de consumo y disfrute para los venezolanos. El cultivo del café se extiende en casi toda Venezuela. Los principales Estados productores de café son: Lara, Portuguesa, Táchira, Mérida, Trujillo, Monagas, Sucre, Yaracuy, siendo Biscucuy el primer productor nacional de café, seguido por Rubio, Guárico, Chabasquén, Boconó y Ospino. La producción actual de café en Venezuela está sujeta al Plan Café. “Hoy en día, tenemos muchos nombres referentes a nuestro café que nos enorgullecen: guayoyo, guayoyito, conleche, conleche claro/oscuro, marrón, marroncito, marrón claro, marrón oscuro, negro, negrito claro te- tero, y quien sabe cuántos más que se me escapan”, señala Carbone, explicando que existen normas bási- cas para preparar café. “Tres de las más usuales en Venezuela corresponden a la greca o moka italiana, guayoyo, y espresso”. Para cualquiera de ellas, dice, “se debe moler el café en el instante y de acuerdo al tipo de preparación. Usar agua a máximo 96 grados y controlar el tiempo”. Cómo hacer estos tres tipos de café correctamente, según el barista Pietro Carbone: Guayoyo. Es una de las preparaciones más comu- nes, y generalmente se hace en un filtro de papel, llamado “manga”. Hoy en día existen filtros de papel más versátiles. Como receta, usemos dos cucharadas de café, y 1/4 de litro de agua caliente. Si queremos ser más precisos, deben usarse 15 gramos de café y unos 250 ml de agua caliente. Se realiza una pre-in- fusión del café dentro de la manga y luego de unos 30 segundos, se vierte el resto del agua. Molienda recomendada: de media a gruesa, como si fuera sal marina. Greca o moca italiana. Se debe llenar la calderilla hasta la señal indicada y jamás sobrepasar la válvula de seguridad. Se cubre el filtro con café recién molido, nunca poner de más colocar o de menos, ni se debe pisar el café. Colocar la cafetera con la tapa abierta, y a fuego medio. Cuando ya haya colado más de la mitad, apagar y/o retirar del fuego. Molienda recomen- dada: de fina a media, como la sal común. Espresso. Aunque casi siempre el espresso se toma en panaderías, cafetines y restaurantes, hoy en día se está poniendo de moda y su uso se ha hecho más frecuente. La forma de hacerlo es llenando el porta-filtro con unos 7 gramos de café recién molido, pisándolo bien. Luego engancharlo en el grupo de la maquina espresso y buscar una extracción de 25cc en 25 segundos. Molienda recomendada: fina, de textura como la harina.El consumo del café se popularizó en el mundo árabe, ya que era una bebida estimulante y estaba permitida por los religiosos. Los turcos llevaron el café al resto de Europa, y fue así como llegó para quedarse
  • 8.
    8 CaféFrancés “El café fuetraído a Martinica por Gabriel Mathieu de Clieu, por órde- nes del Rey Luis XIV. Se dice que esa planta, fue la que dio origen a todo el café venezolano y colombia- no”, cuenta Carbone, destacando que a Venezuela entró de contrabando entre 1723 y 1732, precisamente de Martinica. Sin embargo, “su cultivo y traslado se le atribuye al padre jesui- ta José Gumilla”. Consultando su historia, se dice que el primer cafeto llegó a Venezuela sembrado por misiones españolas asentadas en la cuenca del río Caro- ní en 1730. Fue más tarde, en 1784, cuando se hizo la primera plantación de café en los jardines de la aldea de Chacao, en la célebre Hacienda La Floresta, Blandín, propiedad de Bartolomé Blandín, o Blandain, como al parecer era el nombre correcto, y San Felipe Neri. Fue así como poco a poco, el café fue desplazando al cacao como el principal rubro de ex- portación de la economía venezolana en la época. Extendiéndose al cantón de Chacao, continuó avanzando hacia el occiden- te del país, encontrando condiciones ideales en Los Andes Venezolanos. “Entre 1909 y 1919 Venezuela fue el segundo productor de café e nivel mundial, después de Brasil”. Desde 1900 se ha tostado y vendido café comercialmente en Venezuela, “con un gusto preferiblemente ‘cola- do’. El mismo Rómulo Gallegos en su novela ‘Canta Claro’, se refería al café como el orgullo de la mesa del llanero’”. CULTURA SNOB
  • 9.
    9 CaféFrancés Gabriel Mathieu deClieu Orígen del café en el Caribe
  • 10.
    10 CaféFrancés Lo italianos pionerosen el café expreso El café cambió favorablemente las condiciones de vida de los pueblos andinos especialmente de Mérida, mejorando todos los aspectos sociales y de infraestructura del estado, abriendo caminos y canales fluviales; así como el comercio e inter- cambio con el puerto de Maracaibo a través del cual se exportaba el producto a Europa y Norte- américa para luego regresar los agricultores con productos y tecnologías importados de esas na- ciones. La expansión del cultivo del café en Venezuela, se inscribe dentro de un escenario de grandes cambios en la producción y el consumo. Desde principios del siglo XIX, el consumo mundial de café se había incrementado rápidamente, espe- cialmente en Estados Unidos, que importaba a principios del siglo unos 100.000 sacos anuales, menos del 10% de consumo mundial, elevándose al 30% entre 1855 y 1859, y al 40% entre 1880 y 1890. Notables crecimientos del consumo también se observaron en Alemania y Francia. “En la década de los 50, el consumo en Venezue- la dio un cambio drástico, inclinándose más por el café espresso, llamado de máquina, el típico café de los italianos. Comenzó así nuestro cambio cultural en materia de café, y fuimos pioneros en toda América latina en la materia de café espres- so y sus preparaciones”, asegura Carbone. Para la economía venezolana, el café fue de va- liosa importancia en sus inicios, pues ayudó a incrementar los ingresos nacionales gracias a la demanda del producto. Venezuela fue un gran exportador de café y cacao durante los primeros años del siglo pasado, marcando una pauta espe- cial gracias a su calidad de renombre internacio- nal. Sin embargo, con el auge petrolero, poco a poco fue reduciendo su área de siembra. CULTURA SNOB
  • 11.
  • 12.
    12 CaféFrancés La Organización Interna- cionaldel Café ( OIC ) fue creada en 1963 en Londres bajo los auspicios de las Naciones Unidas debido a la gran importancia económi- ca del café . Administra el Acuerdo Internacional del Café (ACI), un instrumento importante para la coopera- ción al desarrollo. Fue el resultado del Acuerdo Internacional del Café de cinco años firmado en 1962 en la ONU en la ciudad de Nueva York y renegociado en 1968, 1976, 1983, 1994 y 2007 en el ICO en Londres . [1] Al 17 de marzo de 2017, su membresía comprende 43 miembros productores y 7 miembros importadores. [2] Venezuela como productor histórico de café Hasta 1895 Venezuela ocupaba el tercer lugar entre los mayo- res productores mundiales de café, seguido por Brasil y las In- dias Holandesas. Para ese mo- mento, el país producía entre el 6,5% y el 6,7% de la produc- ción mundial, y entre el 15% y el 16% del total mundial de los cafés suaves. Al año siguiente, en 1896, Venezuela se convirtió en el segundo productor mun- dial y en el primero entre los grandes productores mundiales de café suave. Después vino el descenso en caída libre: En 1920 descendió al tercer lugar, en 1925 al cuarto, en 1931 al quinto, en 1932 al sexto y en 1933 al octavo. En 1979, y así fue durante todo el quinquenio 1979-1984, Venezuela incum- plió la cuota de exportación que la Organización Internacional del Café (OIC) le había asigna- do. Las escasas estadísticas disponibles, muchas de ellas no comparables entre sí, eviden- cian cluramente el estado de debilidad de la economía cafe- talera nacional. Actualmente, el gobierno vene- zolano exporta la producción de café a los países árabes y euroasiáticos, con la finalidad de convertirlo en una potencia El Consejo Internacional del Café es la máxima autoridad de la Organización y está integrado por representantes de cada Gobierno Miem- bro. Se reúne en marzo y septiembre para discutir asuntos relacionados con el café, aprobar documentos estratégicos y considerar las recomendaciones de los ór- ganos y comités consultivos. La sede de la OIC está ubicada en el 222 Grey’s Inn Road en Londres y su actual Director Ejecutivo es el brasileño José Sette. Un ejemplo del café al fogón en Boconó, Edo. Trujillo
  • 13.
    13 CaféFrancés en el rubrodel café; además de ser en una alternativa rentable de vida para los caficultores y un producto de consumo y dis- frute para los venezolanos. El cultivo del café se extiende en casi toda Venezuela. Los principales Estados productores de café son: Lara, Portuguesa, Táchira, Mérida, Trujillo, Mo- nagas, Sucre, Yaracuy, siendo Biscucuy el primer productor nacional de café, seguido por Rubio, Guárico, Chabasquén, Boconó y Ospino. La produc- ción actual de café en Venezue- la está sujeta al Plan Café. “Hoy en día, tenemos muchos nombres referentes a nuestro café que nos enorgullecen: guayoyo, guayoyito, conleche, conleche claro/oscuro, ma- rrón, marroncito, marrón claro, marrón oscuro, negro, negrito claro tetero, y quien sabe cuán- tos más que se me escapan”, señala Carbone, explicando que existen normas básicas para preparar café. “Tres de las más usuales en Venezuela co- rresponden a la greca o moka italiana, guayoyo, y espresso”. Para cualquiera de ellas, dice, “se debe moler el café en el instante y de acuerdo al tipo de preparación. Usar agua a máximo 96 grados y controlar el tiempo”. Cómo hacer estos tres tipos de café correctamente, según el barista Pietro Carbone: Guayoyo. Es una de las pre- paraciones más comunes, y generalmente se hace en un filtro de papel, llamado “man- ga”. Hoy en día existen filtros de papel más versátiles. Como receta, usemos dos cuchara- das de café, y 1/4 de litro de agua caliente. Si queremos ser más precisos, deben usarse 15 gramos de café y unos 250 ml de agua caliente. Se realiza una pre-infusión del café dentro de la manga y luego de unos 30 segundos, se vierte el resto del agua. Molienda recomendada: de media a gruesa, como si fuera sal marina. Greca o moca italiana. Se debe llenar la calderilla hasta la señal indicada y jamás sobrepasar la válvula de seguridad. Se cubre el filtro con café recién molido, nunca poner de más colocar o de menos, ni se debe pisar el café. Colocar la cafetera con la tapa abierta, y a fuego medio. Cuando ya haya colado más de la mitad, apagar y/o retirar del fuego. Molienda recomendada: de fina a media, como la sal común. Espresso. Aunque casi siempre el espresso se toma en pana- derías, cafetines y restaurantes, hoy en día se está poniendo de moda y su uso se ha hecho más frecuente. La forma de hacerlo es llenando el porta-fil- tro con unos 7 gramos de café recién molido, pisándolo bien. Luego engancharlo en el grupo de la maquina espresso y bus- car una extracción de 25cc en 25 segundos. Molienda reco- mendada: fina, de textura como la harina.
  • 14.
    14 CaféFrancés Una pequeña guíapara degustar de un buen café en cualquier ciudad del mundo CAFÉ FRANCÉS Presenta
  • 15.
    15 CaféFrancés Caffé Piú   Calle Chama,Colinas de Bello Monte. Abre de lunes a viernes de 8:00 a. m. a 7:00 p. m. Los sábados de  9:00 a. m. a 3:00 p. m. Teléfono: +5827519986. En Instagram: @caffepiu La cruzada de Pietro *La barra y la Accademia del Caffé están en avenida 6, entre 3ra y 5ta transversal.  Edif. Nino Carbone. Altamira. En Instagram: @ carbonespresso Franca Las Mercedes, Los Naranjos, Los Palos Grandes y en la terraza del Mercado de Chacao, donde tuestan el café. Www.franca.com.ve En Instagram: @francaesfranca Arábica *Café Arábica está en la avenida An- drés Bellos de Los Palos Grandes. +582122863636 En Instagram: @tucafearabica Estación de Café C. C. Casa Bera, en la avenida Ur- daneta. En Instagram: @laestaciondecafe Facebook https://www.facebook. com/laestaciondecafe/ Escuela venezolana del café Están en el  Multicentro Macara- cuay. En Instagram: @escueladelcafe www.evc.com.ve
  • 16.
    16 CaféFrancés FABIOLA ALDANA STYLO NAIF ARTE FabiolaAldana Trespalcios Nació en Cartagena de In- dias en 1975, se crio en Magangué Bolívar, un pue- blo pequeño a orillas del rio Magdalena. Desde niña viajaba con sus padres por las carreteras recorriendo la geografía de su bella Colom- bia. Esto la hace reconocer lo diversa y multicultural que es su país. En lo único que sobresalía en la escuela era en lo relacionado a las ex- presiones artísticas. Le fas- cinaban las historias, mitos y leyendas de los lugares don- de iba. A los 18 años se ra- dica en Bogotá, hace talleres de arte, porcelana, encola- do, cerámica y pintura. Rea- liza talleres de pintura en el museo Gómez Campuzano, estudiando la obra del maes- tro. En 1997 participa en su primera exposición colectiva con una obra al carboncillo. En 1998 entra a estudiar Diseño de Interiores en “Ta- ller Cinco Centro de Diseño” donde encuentra un mun- do fascinante y empieza a comprender el arte y el di- seño desde la academia. Una vez finaliza su carrera trabaja como decoradora de fiestas temáticas, di- seña muebles, remodela y equipa apartamentos y oficinas en Bogotá y otras ciudades de Colombia. En 2006 crea a “Munamu- sa” quien es un personaje creativo que nace de la instrospección, la búsque- da de sus raíces indigenas, espanolas, árabes y afro colombianas. Munamusa se ve en la necesidad de crear algo hecho por sus propias manos. Empieza a hacer accesorios decorati- vos y a desarrollar su pro- pio “stylo naif” en pintura con el que quiere transmi- tir mucho color y un alma vibrante. A “Munamusa” le gusta la fotografía, sien- te una especial conexión por las artes plásticas uti- lizando materiales recicla- dos y nobles. Pinta, borda, cose y hace papel mache. “Munamusa”, en agosto del 2016 realiza su segun- da exposición colectiva de pintura en Bogotá. Se ve en el futuro como una ar- tista creativa integral com- partiendo su arte con la humanidad. Fabiola Aldana Pintora “stylo naif” Diseñadora de Interiores.
  • 17.
  • 18.
    18 CaféFrancés JEAN PAUL BELMONDO CINE Jean-PaulBelmondo (Neuilly-sur-Seine, dep artamento de Hauts-de-Seine, 9 de abril de 1933) es un actor francés de cine y teatro de origen italiano. Su participación en película À bout de souffle (1960) de Jean-Luc Godard, lo convirtió en una de las princi- pales figuras del movimiento cultural francés conocido como la Nouvelle Vague. Ganador del Premio César 1989 al mejor actor por el filme El imperio del león (1988), premio que recha- zó. Condecorado en 2007 con la Legión de Honor en el grado Biografía Hijo del escultor parisino Paul Belmondo (1898-1982), tiene dos hermanos, Alain Belmon- do, productor de cine y Muriel Belmondo, bailarina profesio- nal. Estudió arte dramático en el Conservatoire National Superieur d’Art Dramatique (CNSAD). Después de algunas participaciones en obras de teatro debutó en el cine en la película À pied, à cheval et en voiture (1957), pero casi todas sus escenas fueron elimina- das durante el montaje. Sin embargo, en 1959, el director Jean-Luc Godard le dio el rol principal en su película À bout de souffle (1960), que llegó a ser un clásico del cine francés, lanzándolo a la fama. Aficionado al fútbol y al boxeo en su juventud, logró un físico atlético y una nariz quebrada, que le darían ventajas en su ca- rrera cinematográfica. Explotó inteligentemente su aspecto, y el mote de el hombre más feo del cine francés, pero a la vez muy seductor. Hizo gran amis- tad con Alain Delon, y siguió su ejemplo al fundar su propia empresa productora. Pronto orientó su carrera como actor en películas de acción y humor, donde realizaba per- sonalmente las escenas de riesgo. Con L’Homme de Rio (1965) su carrera se orienta hacia un cine más comercial, principalmente comedias y pelí- culas de acción.
  • 19.
    19 CaféFrancés En el filmPierrot le fou, Jean- Luc Godard hace que Belmon- do, lea «L’histoire de l’art» de Élie Faure, mientras toma un baño. Jean-Paul Belmondo es miem- bro de la Académie des Sports. Filmografía Lista no exhaustiva, falta infor- mación de los primeros años de su carrera, en especial del periodo (1956-1964). 1956: Molière, de Norbert Tildian. 1957: A pie, a caballo y en coche (À pied, à cheval et en voiture), de Maurice Delbez. 1957: Les Copains du diman- che, de Henri Aisner. 1958: Un domingo maravilloso (Un drôle de dimanche), de Marc Allégret. 1958: Una rubia peligrosa (Sois belle et tais-toi), de Marc Allégret. 1958: Les Tricheurs, de Marcel Carné. 1959: Les Trois mousquetaires (TV), de Claude Barma. 1959: Mademoiselle Ange, de Géza von Radványi. 1959: Charlotte et son Jules, de Jean-Luc Godard. 1959: À double tour, de Claude Chabrol. 1959: À bout de souffle, de Jean-Luc Godard. 1960: Moderato cantabile, de Peter Brook. 1960: Dos mujeres, de Vittorio De Sica. 1960: Classe tous risques, de Claude Sautet. 1961: La viaccia (Le mauvais chemin), de Mauro Bolognini. 1961: Léon Morin, prêtre, de Jean-Pierre Melville. 1962: Cartouche, de Philippe de Broca. 1962: Un singe en hiver, de Henri Verneuil. 1963: L’Aîné des Ferchaux (film), de Jean-Pierre Melville. 1964: L’Homme de Rio, de Philippe de Broca. 1964: Cent mille dollars au soleil, de Henri Verneuil. 1964: Échappement libre, de Jean Becker. 1964: Week-end à Zuydcoote, de Henri Verneuil. 1964: La Chasse à l’homme, de Édouard Molinaro. 1965: Par un beau matin d’été, de Jacques Deray. 1965: Pierrot le fou de Jean-Luc Godard. 1965: les Tribulations d’un Chinois en Chine, de Philippe de Broca. 1966: Paris brûle-t-il ?, de René Clément. 1966: Tendre voyou, de Jean Becker. 1967: Casino Royale, de Val Guest, Ken Hughes, John Hus- ton, Joseph McGrath y Robert Parrish. 1967: Le Voleur, de Louis Malle. 1968: Ho !, de Robert Enrico. 1969: Le Cerveau, de Gérard Oury. 1969: la Sirène du Mississippi, de François Truffaut. 1969: Un homme qui me plaît, de Claude Lelouch. 1970: Borsalino, de Jacques Deray. 1971: Les Mariés de l’an II, de Jean-Paul Rappeneau. 1971: Le Casse, de Henri Ver- neuil. 1972: Docteur Popaul, de Clau- de Chabrol. 1972: La Scoumoune, de José Giovanni. 1973: L’Héritier, de Philippe Labro. 1973: Le Magnifique, de Philip- pe de Broca. 1974: Stavisky, de Alain Res- nais. 1975: Peur sur la ville, de Henri Verneuil. 1975: L’Incorrigible, de Philippe de Broca. 1976: L’Alpagueur, de Philippe Labro. 1976: Le Corps de mon enne- mi, de Henri Verneuil. 1977: L’Animal, de Claude Zidi. 1979: Flic ou voyou, de Geor- ges Lautner. 1980: Le Guignolo, de Georges Lautner. 1981: Le Professionnel, de Georges Lautner. 1982: L’As des as, de Gérard Oury. 1983: Le Marginal, de Jacques Deray. 1984: Les Morfalous, de Henri Verneuil. 1984: Joyeuses Pâques, de Georges Lautner. 1985: Hold-up, d’Alexandre Arcady. 1987: Le Solitaire, de Jacques Deray. 1988: El imperio del león (Itinéraire d’un enfant gâté), de Claude Lelouch. 1992: L’Inconnu dans la mai- son, de Georges Lautner. 1995: Les Cent et une nuits de Simon Cinéma, de Agnès Varda. 1995: Les Misérables, de Clau- de Lelouch. 1996: Désiré, de Bernard Murat. 1998: Une chance sur deux, de Patrice Leconte. 1999: Peut-être, de Cédric Klapisch. 2000: Les Acteurs, de Bertrand Blier. 2000 : Amazone, de Philippe de Broca. Jean paul belmondo El Duro del Cine Francés
  • 20.
  • 21.
    21 CaféFrancés EL REY LAGARTO JamesDouglas Morrison (Melbourne, Estados Unidos, 8 de diciembre de 1943-París, Francia, 3 de julio de 1971) fue un cantante, compositor y poeta estadounidense, céle- bre por ser el vocalista de The Doors.3​ Debido a sus composiciones, voz de barítono,4​personalidad y actuacio- nes salvajes, es considerado por críticos y fans como uno de los cantantes más icónicos e influyentes de la historia de la música rock, y, debido a las circunstancias dramáticas que rodean su vida y muerte, en la última parte del siglo XX, fue uno de los iconos más rebeldes de la cultura popular, representando la brecha generacional y la contracultura juvenil.5​Fue tam- bién muy conocido por improvisar pasajes de poesía de palabra hablada mientras la banda tocaba en vivo. Morrison se ubicó en el número 47 en la lista de Rolling Stone de los «100 mejores cantantes de todos los tiem- pos»,6​y el número 22 en los «50 mejores cantantes de rock» de la revista Classic Rock.7​Ray Manzarek dijo que Morrison «personificó la rebelión de la contracultura hippie».8​Morrison es referido a veces por otros apodos, como «The Lizard King» («El rey lagarto»).9​ En su vida posterior, Morrison desarrolló una dependencia al alcohol. Murió a la edad de 27 años en París; se alega que pudo haber muerto de una sobredosis de heroína, pero como no se realizó autopsia, se discute la causa exacta de su muerte.10​La tumba de Morrison se encuentra en el cementerio del Père-Lachaise en el este de París. Libros de Jim Morrison En sentido estricto, Jim Morrison sólo escribió en vida dos libros propia- mente dichos: Los Señores y Las Nuevas Criaturas (ambos en 1969), los cuales aparecieron originalmente en ediciones privadas, pagadas del bolsillo de Morrison y que distribuyó entre sus amigos. También publicó dos poemas, cuya edición pagó él mismo: Una plegaria norteamericana (1970), y Oda a L.A., dedicado a Brian Jones, el 3 de julio de 1969, exac- tamente dos años antes que muriera el mismo Jim. Meses antes de morir, Morrison autorizó la edición conjunta de ambas obras en una gran editorial (Simon and Schuster), con la condición de que no se relacionara su obra poética con el hecho de que era una estrella de rock, advertencia que les importó nuy poco a los genios mercadotécnicos de la editorial, y no sólo pusieron el tiraje a la venta con el nombre de Jim Morrison (en lugar de James Douglas Morrison, que era como firmaba su poesía) y con una foto suya como estrella de rock. En español, estos libros han corrido con una suerte similar. En 1988, Edi- torial Fundamentos, de Madrid, publicó la versión de Simon and Schuster, en edición bilingüe, con una traducción decorosa, pero llena de gachu- pinismos, a cargo de Alberto Manzano, reconocido escritor rocanrolero español. No obstante, desde 1977 ya circulaba una versión de los mismos libros publicada por una oscura editorial de Barcelona, Producciones Editoriales, traducidos por una tal Birgitta Sandberg, que sepa qué madre la parió. En 1984, la misma Editorial Fundamentos publicó un volumen titulado sim- plemente Canciones, que incluye todas las letras de los discos de Morrison con The Doors. Este libro tiene varias particularidades, ya que sólo incluye las letras escritas por Morrison (no las de Krieger), además de las cancio- nes del disco en vivo Abolutely Live que no aparecen en los álbumes de
  • 22.
    22 CaféFrancés estudio, los poemasdel disco Una plegaria norteameri- canay el mencionado poema a Brian Jones, además de un oscuro conjunto de aforismos titulado El Ojo, y que apareció en 1968 en la revista Eye. En 1992, Omnibus Press, de Londres, publicó otra co- lección de letras (The Doors Lyrics 1965-1971), pero sólo de los seis discos de estudio, muy bien ilustrado y con un interesante ensayo de Peter Doggett sobre la poesía de Jim Morrison, en el que señala que “Morrison tenía las habilidades poéticas y una imperativa visión abarcadora, para convertir en poesía su psicosis narcó- tica. Fue el primer escritor de rock que le dio a la música adolescente la opaca e intensamente personal imagine- ría de los simbolistas”. Subidos ya en el carro del revival de Morrison y The Doors, a raíz de la película de Oliver Stone, en 1991, el manager de los Doors sobrevivientes, se dio a la tarea de “compilar” (ha de haber batallado mucho) las letras de Morrison y los Doors (hasta para el título le ha de haber pensado mucho: The Doors. the Complete Lyrics) aderezarlas con algunos ensayos y entrevistas recicla- das de revistas antiguas, así como incluir letras de can- ciones “inéditas” que verían la luz hasta 1997 con la esperadísima caja de The Doors. Aunque estos libros no deben ser considerados como obras de Morrison propiamente dichas, sí integran un todo completo, ya que Morrison pensaba que que los discos deben ser hechos como si fueran libros, con la misma complejidad y rigor. Además, en las canciones con The Doors están representados algunos de los me- jores momentos de la poesía de Morrison. Lo que sí debe considerarse como un acto de leso cani- balismo, son los libros publicados por el “amigo” de Jim, el fotógrafo Frank Lisciandro, quien sin estar satisfecho por los libros de fotografías que ha editado sobre Mo- rrison, convenció a los padres de Pamela Courson para publicar los escritos “perdidos” de Jim. En 1991, cuando apareció la edición en español del primero de estos volúmenes (Soledad), publiqué esta reseña, evidentemente encabronado por este acto en contra de la memoria poética de Morrison. Ambos libros aparecieron en México en pésimas ediciones de Lasser Press Mexicana. Acaba de publicarse (*) en español el libro Soledad. Los escritos perdidos de Jim Morrison, el cual incluye “una serie de notas, poemas en prosa, cuentos, fragmentos de teatro y diálogos, aforismos, epigramas, ensayos (¿poemas?, seguro)” del fallecido líder y cantante del grupo The Doors, cuya imagen ha sido puesta de nuevo en circulación por la película de Oliver Stone. Morrison nació en Florida en 1943 y murió en París a la edad de 27 años en circunstancias que continúan siendo discutidas.ÝEn la biografía no autorizada de Mo- rrison, Nadie sale vivo de aquí (No one here gets out alive), escrita por el periodista Jerry Hopkins, y el manager de los Doors sobrevivientes, Danny Suger- man, se menciona que el autollamadoÝRey LagartoÝ- quemó sus libretas de apuntes y borradores de poemas que había conservado siempre. Muchos de éstos luego se convertirían en letras de can- ciones para The Doors, pero se consideraba que buena parte de la obra poética de Morrison se había perdido en forma irremediable, ya que sólo publicó en vida tres libros de poesía (todos ellos en ediciones privadas): The new creatures (Las nuevas criaturas), The Lords (Notes on vision) (Los señores. Apuntes sobre la visión) y An american prayer (Una plegaria americana). La verdad acerca de la poesía perdida saldría a la luz dos décadas después de la muerte de Morrison: Pame- la Courson, su compañera, quien murió tres años más tarde que él a causa de una sobredosis de heroína, guardó todos las libretas de apuntes del poeta. La fa- milia Courson las conservó hasta que Frank Lisciandro, fotógrafo amigo de Jim, y su esposa Katherine, propu- sieron a los Courson publicar la poesía inédita de Jim. Así, en 1988, dos volúmenes de “los escritos perdi- dos” aparecieron en Estados Unidos: Wilderness y The american night (Vintage Books);Ýeste último incluye más de cincuenta versiones distintas del poema que le da título a la obra. Tres años después, Laser Press, la misma editorial que publicó en español la biografía del poeta, lanza Sole- dad en edición bilingüe.El libro está dividido en varias partes; se incluye un prólogo que contiene una “autoen- trevista” de Jim, en la cual define lo que para él signi- fican la literatura y el papel del poeta. La sección más amplia contiene poemas que abarcan un periodo de 1966 a 1971 (lo que reafirma que, en efecto, Morrison quemó sus libretas juveniles y Pamela sólo conservó las de madurez). Como es de esperarse en una edición de estas caracte- rísticas, el conjunto de los poemas es disparejo, pues, como se sabe, Jim era un perfeccionista que volvía una y otra vez sobre un texto hasta captar la esencia de lo que quería transmitir. La traducción de Susana Liberti resulta decorosa, aun- que apenas esboza el tono y el sentido de los textos. Traducir poemas -no sólo los de Morrison- siempre ha sido motivo de discusión, ya que mientras a algunos les molesta la simple literalidad, otros refunfuñan cuan- do piensan que se traiciona el sentido original. Lo que ayuda en esta ocasión es que se puede recurrir al texto original y cada quien puede hacer las correcciones y adecuaciones que quiera. Con todo, Soledad es un libro que revela la obra de un poeta -antes que músico o cineasta- que creía en la verdadera poesía, en la que “no dice nada, sólo marca las posibilidades”, que trataba de “liberar a las perso- nas de las formas limitadas en que ven y siente” .
  • 23.
    23 CaféFrancés Pintura por Greg Instagram@gregpopart www.greg.blue Vida personal Los primeros años de vida de Morrison fueron una existencia nómada típica de las familias de militares.14​ Jerry Hopkins entrevistó al hermano de Morrison, Andy, quien explicó que sus padres decidieron no usar el castigo físico como azotes a sus hijos. En su lugar, ellos inculcaban disciplina e imponían castigo por la tradición militar consistente en gritar y reprender a los niños hasta que fueran reducidos a las lágrimas y reconocieran sus faltas. Una vez que Morrison se gra- duó en la UCLA, rompió todo contacto con su familia. Cuando la música de Morrison ascendió a la cima de las listas (en 1967) él no había estado en comunica- ción con su familia durante más de un año y falsamen- te decía que sus padres y hermanos estaban muertos (o, como había sido ampliamente malinformado, que era hijo único). Esta desinformación fue publicada como parte de los materiales distribuidos con el álbum debut de The Doors. George Morrison no apoyaba la elección de carrera de su hijo en la música. Un día, un conocido suyo trajo un disco que él creía que tenía a Jim en la portada. El disco era el disco debut homónimo de The Doors. El joven puso el disco para el padre y la familia Morrison. Tras escuchar la grabación, el padre de Mo- rrison le escribió una carta diciéndole que “renuncies a cualquier idea de cantar o a alguna conexión con un grupo de música debido a lo que consideró que es una total falta de talento en esta dirección”.15​En una carta a la Oficina de Libertad Condicional del Distrito de la Florida de fecha 2 de octubre de 1970, el padre de Morrison reconoció el fracaso de las comunicacio- nes familiares como resultado de una discusión sobre su evaluación del talento musical de su hijo. Dijo que él no podía culpar a su hijo por ser reacio a iniciar el contacto y que estaba orgulloso de él, sin embargo. Morrison conoció a su compañera sentimental de mu- chos años,17​Pamela Courson (1946-1974), antes de tener fama y fortuna,14​y ella le animó a desarrollar su poesía. A veces, Courson utilizaba el apellido “Morri- son”, con su aparente consentimiento o, al menos, falta de preocupación. Tras la muerte por sobredosis de Courson el 25 de abril de 1974, el tribunal testamen- tario de California decidió que ella y Morrison tenían lo que se calificaba como un matrimonio de derecho consuetudinario. La relación de Morrison y Courson era tormentosa, con frecuentes fuertes discusiones y períodos de separación. El biógrafo Danny Sugerman conjeturó que parte de sus dificultades pueden haber provenido de un conflicto entre sus respectivos com- promisos para una relación abierta y las consecuen- cias de vivir en una relación así. Muerte Apartamento de Jim Morrison en Le Marais, París, Francia. La mañana del 3 de julio de 1971 Pamela Courson lo encontró muerto en la bañera de su piso del barrio de Le Marais en París, Francia, donde vivían juntos (aun- que existen muchas otras versiones sobre su muerte, incluyendo la idea de un suicidio y de un asesinato). Se declaró que murió por un paro cardíaco, según su acta de defunción. La tumba de Morrison en Père Lachaise con la ins- cripción en griego: ΚΑΤΑ ΤΟΝ ΔΑΙΜΟΝΑ ΕΑΥΤΟΥ, fotografiada en agosto de 2008. Canciones interpretadas por Jim Morrison Light My Fire The End Roadhouse Blues People Are Strange Riders On The Storm L.A. Woman Brak on Through Touch Me Ghost Song Love Street Hello, I Love You Love Me Two Times Love Her Madly The Crystal Ship You’re Lost Little Girl When the Music’s Over Peace Frog Strange Days Back Door Man The Doors · 1967 Fie to One Indian Summer I Looked at You Moonlight Drive Love Me 2 Times Spanish Caravan Been Down So Long Alabama Song Soul Kitchen Celebration of the Lizard: Not to Touch the Earth The Soft Parade Take It As It Comes Hyacinth House
  • 24.
    24 CaféFrancés Vinos de Francia ElVino en Francia: producción, tipos de uva, y clasificación. Dentro del mapa ac tivo de países productores de vino, conozcámos la impor- tancia de Francia dentro del sector vitivinícola mundial. VINOS DEL MUNDO ALSACIA En Alsacia se producen vinos blancos ligeros, secos y afrutados. Las variedades dominantes son: pinot blanc, riesling, sylvaner y gewürztrami- ner. BEAUJOLAIS Beaujolais Nouveau, Beaujolais básico, Beau- jolais Villages y las diez “crus” de Beaujolais se sirven un poquito fríos. Beaujolais es “ el tinto que se bebe como blan- co”. En la elaboración se utiliza el método Beau- jolais o de maceración carbónica del racimo en- tero. La variedad domi- nante es la gamay. BORGOÑA Desde hace siglos, Bor- goña (Côte d’Or) esta dividida en dos grandes zonas: Côte Nuits y Côte Beaume. En la primera se produ- cen casi exclusivamente vinos tintos, en tanto que en la segunda se produ- cen vinos blancos con la uva Chardonnay y ex- traordinarios tintos con la uva Pinot Noir. BURDEOS Desde el primer siglo D.C., Burdeos produce vinos que han ganado la reputación de estar entre los mejores del mundo. Esta zona esta subdividida en 53 deno- minaciones de origen. Es probablemente la re- gión vinícola más famosa del mundo. Sus grandes tintos son vinos con una capacidad especial para mejorar con el paso de los años, encontrándose ( los mejores ejemplos ) en su pico de calidad a los 15 años o más de la fecha de cosecha. Tiene muchas zonas de las cuales las más im- portantes son: - Médoc: dentro de la que destacan las sub-zonas de Margaux (Château Margaux) , Pauillac ( Château Latour, Mouton Rothschild y Lafite-Ro- thschild), St-Estéphe y St-Julien. - Pessac-Léognan: gran- des blancos se cos y también tintos. El más importante es el de Châ- teau Haut Brion. - St-Emilion: tintos pre- dominantemente de la uva Merlot. El Château Cheval Blanc es su vino más representativo Po- merol: Vecino a St-Emi- lion, tiene a Château Pe-
  • 25.
    25 CaféFrancés trus como suembajador enel mundo, el cual al- canza precios exorbitan- tes. Predomina la uva Merlot. - Sauternes: Famosa por sus vinos dulces. El más conocido es el de Châ- teau d’Yquem. Utiliza las uvas Semillon, Sauvig- non Blanc y Muscadelle. CORCEGA El vino es parte integral de la vida en esta isla mediterránea en la que se cultiva preferente- mente la variedad scia- carello que se acompaña con garnacha, cinsaut y cariñena. CHAMPAGNE Si no es de Francia, no es un Champagne. Cada casa crea y mantiene vi- nos espumosos de una consistencia extraordi- naria de un año al otro con sus mezclas deli- ciosas de Chardonnay, Pinot Noir y Pinot Meu- nier. Cada casa tiene su propia mezcla, la cual se convierte en su firma dis- tintiva. JURA Zona de montaña que produce exquisitos vinos entre los que destacan los tintos de Arbois ela- borados con pinot noir y las veriedades autóc- tonas poulsard y trous- seau. En esta región se produce el famoso vino amarillo (tipo generoso) elaborado con la varie- dad savagnin y el vino de paja (dulce) elabora- do con uvas asoleadas sobre lecho de paja. LANGUEDOC- ROSE- LLON Produce una gran par- te de los vinos de mesa franceses y la casi tota- lidad de los vinos de la Tierra. Conocida por sus vinos dulces naturales esta zona produce, tam- bién, excelentes vinos con Denominación. Es la segunda zona fran- cesa con Denominación en cuanto a superficie. VALLE DEL LOIRA El río Loira riega los nu- merosos viñedos del Va- lle del Loira que se ex- tiende desde el Macizo Central hasta el Atlánti- co, cerca de Nantes. País de Nantes es la cuna del Muscadet, ese vino blanco, ligero y afru- tado que se bebe joven. El Muscadet se vendimia pronto y su fermentación ha de ser lenta. A menu- do, el vino se conserva sobre lías. Es una técni- ca tradicional del País de Nantes, que se aplica al Muscadet y al Gros Plant y que es objeto de una reglamentación precisa. PROVENZA Provenza es la región caracterizada por tintos fuertes y aromáticos, y por vinos blancos y ro- sados. Dos de cada tres botellas que producen son de vino rosado ela- borado con garnacha y cariñena preferentemen- te y aveces acompaña- das de syrah y cabernet. SABOYA Esta región montañosa cercana a Suiza desta- ca en vinos blancos ela- borados a partir de las variedades jacquère y roussette. En tintos des- taca la variedad mon- deuse. EL SUROESTE Cerca de Burdeos, el Suroeste es una gran región productora de vi- nos, especialmente co- nocida por Bergerac y Cahors. VALLE DEL RODANO La historia del Ródano es tan rica como sus tin-
  • 26.
    26 CaféFrancés tos potentes ygenero- sos,con viñedos de las épocas pre-romanas. Al sur de la región domina la variedad garnacha, y al norte la syrah. En va- riedades blancas desta- can: viognier, marsanne y roussanne. CLASIFICACIÓN DE LOS VINOS FRANCE- SES: El vino está dividido en dos grupos, vino de cali- dad (AC y VDQS) y vino de mesa (vin de pays y vin de table). Appellation d’Origine Controlée (AC,AOC): este ha cubierto las prin- cipales regiones viníco- las de Francia. Los sie- te requerimientos más importantes son los si- guientes: Terreno. Se definen las tierras de vi- ñedos apropiadas. Uva. Sólo pueden utilizarse aquellas variedades de uva consideradas como apropiadas. Graduación alcohólica. Los vinos de- ben alcanzar una míni- ma (o máxima) gradua- ción de alcohol natural. Productividad. Se esta- blece una productividad básica permitida para cada AC, pero el gráfico puede modificarse cada año.
  • 27.
    27 CaféFrancés Manejo del viñedo.Los vinos AC deben seguir ciertas reglas sobre los métodos de poda y la densidad de plantación. Manejo de la elabora- ción del vino.Cada vino AC tiene su propia regu- lación. A veces, la adi- ción de azúcardurante la fermentación para au- mentar la graduación al- cohólica se acepta en el norte pero no en el sur. Cata y análisis. Desde 1974 los vinos deben pasar un panel de cata. Etiquetado con la varie- dad. Se tiene a restringir el uso del nombre de la variedad de uva en la etiqueta de los vinos AC, excepto cuando ésta sea una práctica establecida desde hace mucho tiem- po. Argumentan que la ex- clusividad de los vinos franceses radican en su terroir y no en la uva. •Vin Délimité de Quali- té Supérieure (VDQS) Grupo de calidad poco fiable. Ya no se incluye ningún vin de pays en los VDQS, y a veces al- gunos son pasados al grupo AC. • Vin de pays Esta cate- goría da una definición regional de los vinos bá- sicos de mezcla. Las re- glas son similares que en el caso de los AC, pero permite más flexibilidad en relación a la producti- vidad y a las variedades de uva. La calidad puede ser estupenda e indica calidad delfrutoyunaela- boracióncompetentedel- vino. •Vin de table “Vino de mesa”, es la titulación que se otorga a todos los otros vinos. No exis- te control de calidad, ex- cepto en lo referente a las regulaciones básicas dela sanidad pública. Tradición en vinos disfrute de los mejores vinos del mundo
  • 28.
  • 29.
  • 30.