El estudio de la morfología de nuestra lengua española nos permite entender la estructura interna de las palabras. Por lo tanto, deben copiar este archivo en su cuaderno de lenguaje de CUARTO año. Muchas gracias. Recuerden que el estudio es la mejor vía para ignorar cada vez menos de nuestras vidas. Seamos responsables.
El estudio de la morfología de nuestra lengua española nos permite entender la estructura interna de las palabras. Por lo tanto, deben copiar este archivo en su cuaderno de lenguaje de CUARTO año. Muchas gracias. Recuerden que el estudio es la mejor vía para ignorar cada vez menos de nuestras vidas. Seamos responsables.
este trabajo fue realizado por una estudiante del segundo semestre de Contabilidad y Auditoria de la Escuela Superior Politecnica de Chimborazo la cual muestra un desarrollo del correcto formato a utilizarse dentro del ambito en el cual se presentaran los trabajos de investigacion bajo la tutela del propfesor Carlos Ebla
Revisión de varios traductores automáticos y la comprobación de su eficacia al comparar las traducciones de un mismo textos en diferentes idiomas en cada una de las herramientas.
(PROYECTO) Límites entre el Arte, los Medios de Comunicación y la Informáticavazquezgarciajesusma
En este proyecto de investigación nos adentraremos en el fascinante mundo de la intersección entre el arte y los medios de comunicación en el campo de la informática.
La rápida evolución de la tecnología ha llevado a una fusión cada vez más estrecha entre el arte y los medios digitales, generando nuevas formas de expresión y comunicación.
Continuando con el desarrollo de nuestro proyecto haremos uso del método inductivo porque organizamos nuestra investigación a la particular a lo general. El diseño metodológico del trabajo es no experimental y transversal ya que no existe manipulación deliberada de las variables ni de la situación, si no que se observa los fundamental y como se dan en su contestó natural para después analizarlos.
El diseño es transversal porque los datos se recolectan en un solo momento y su propósito es describir variables y analizar su interrelación, solo se desea saber la incidencia y el valor de uno o más variables, el diseño será descriptivo porque se requiere establecer relación entre dos o más de estás.
Mediante una encuesta recopilamos la información de este proyecto los alumnos tengan conocimiento de la evolución del arte y los medios de comunicación en la información y su importancia para la institución.
Actualmente, y debido al desarrollo tecnológico de campos como la informática y la electrónica, la mayoría de las bases de datos están en formato digital, siendo este un componente electrónico, por tanto se ha desarrollado y se ofrece un amplio rango de soluciones al problema del almacenamiento de datos.
Índice del libro "Big Data: Tecnologías para arquitecturas Data-Centric" de 0...Telefónica
Índice del libro "Big Data: Tecnologías para arquitecturas Data-Centric" de 0xWord escrito por Ibón Reinoso ( https://mypublicinbox.com/IBhone ) con Prólogo de Chema Alonso ( https://mypublicinbox.com/ChemaAlonso ). Puedes comprarlo aquí: https://0xword.com/es/libros/233-big-data-tecnologias-para-arquitecturas-data-centric.html
Las lámparas de alta intensidad de descarga o lámparas de descarga de alta in...espinozaernesto427
Las lámparas de alta intensidad de descarga o lámparas de descarga de alta intensidad son un tipo de lámpara eléctrica de descarga de gas que produce luz por medio de un arco eléctrico entre electrodos de tungsteno alojados dentro de un tubo de alúmina o cuarzo moldeado translúcido o transparente.
lámparas más eficientes del mercado, debido a su menor consumo y por la cantidad de luz que emiten. Adquieren una vida útil de hasta 50.000 horas y no generan calor alguna. Si quieres cambiar la iluminación de tu hogar para hacerla mucho más eficiente, ¡esta es tu mejor opción!
Las nuevas lámparas de descarga de alta intensidad producen más luz visible por unidad de energía eléctrica consumida que las lámparas fluorescentes e incandescentes, ya que una mayor proporción de su radiación es luz visible, en contraste con la infrarroja. Sin embargo, la salida de lúmenes de la iluminación HID puede deteriorarse hasta en un 70% durante 10,000 horas de funcionamiento.
Muchos vehículos modernos usan bombillas HID para los principales sistemas de iluminación, aunque algunas aplicaciones ahora están pasando de bombillas HID a tecnología LED y láser.1 Modelos de lámparas van desde las típicas lámparas de 35 a 100 W de los autos, a las de más de 15 kW que se utilizan en los proyectores de cines IMAX.
Esta tecnología HID no es nueva y fue demostrada por primera vez por Francis Hauksbee en 1705. Lámpara de Nernst.
Lámpara incandescente.
Lámpara de descarga. Lámpara fluorescente. Lámpara fluorescente compacta. Lámpara de haluro metálico. Lámpara de vapor de sodio. Lámpara de vapor de mercurio. Lámpara de neón. Lámpara de deuterio. Lámpara xenón.
Lámpara LED.
Lámpara de plasma.
Flash (fotografía) Las lámparas de descarga de alta intensidad (HID) son un tipo de lámparas de descarga de gas muy utilizadas en la industria de la iluminación. Estas lámparas producen luz creando un arco eléctrico entre dos electrodos a través de un gas ionizado. Las lámparas HID son conocidas por su gran eficacia a la hora de convertir la electricidad en luz y por su larga vida útil.
A diferencia de las luces fluorescentes, que necesitan un recubrimiento de fósforo para emitir luz visible, las lámparas HID no necesitan ningún recubrimiento en el interior de sus tubos. El propio arco eléctrico emite luz visible. Sin embargo, algunas lámparas de halogenuros metálicos y muchas lámparas de vapor de mercurio tienen un recubrimiento de fósforo en el interior de la bombilla para mejorar el espectro luminoso y reproducción cromática. Las lámparas HID están disponibles en varias potencias, que van desde los 25 vatios de las lámparas de halogenuros metálicos autobalastradas y los 35 vatios de las lámparas de vapor de sodio de alta intensidad hasta los 1.000 vatios de las lámparas de vapor de mercurio y vapor de sodio de alta intensidad, e incluso hasta los 1.500 vatios de las lámparas de halogenuros metálicos.
Las lámparas HID requieren un equipo de control especial llamado balasto para funcionar
En este documento analizamos ciertos conceptos relacionados con la ficha 1 y 2. Y concluimos, dando el porque es importante desarrollar nuestras habilidades de pensamiento.
Sara Sofia Bedoya Montezuma.
9-1.
3Redu: Responsabilidad, Resiliencia y Respetocdraco
¡Hola! Somos 3Redu, conformados por Juan Camilo y Cristian. Entendemos las dificultades que enfrentan muchos estudiantes al tratar de comprender conceptos matemáticos. Nuestro objetivo es brindar una solución inclusiva y accesible para todos.
2. ÍNDICE
1. Introducción
2. Tipo de herramienta/recurso
3. Aplicaciones
4. Ventajas
5. Tipos
6. Utilidad para el traductor
7. Futuro
8. Bibliografía
2
3. 1. INTRODUCCIÓN
Único instrumento: Diccionarios en soporte papel
Aparición informática = aparición diccionarios electrónicos
Funciones humanizadas y automatizadas:
resultados rápidos, exactos, vivos
Incorporan corpus textuales
Posible gracias al desarrollo de informática
3
4. 2. TIPO DE
HERRAMIENTA/RECURSO
Diccionarios con aplicaciones relacionadas con tratamiento
lingüística aplicada
No lista de palabras sino enorme base de datos
Basados en base lingüística y parte informática
Información
recogida:
morfológica,
sintáctica,
fonética,
semántica…
4
5. 2. TIPO DE
HERRAMIENTA/RECURSO
Lingüista debe saber lo que necesita el informático
y viceversa
Las aplicaciones dependen de la información y
del tratamiento
Incluyen : -correctores ortográficos y gramaticales
-herramienta de corrección de Microsoft Office
5
6. 3. APLICACIONES
Búsqueda de anagramas
Dos comodines disponibles: (?) y (*)
Herramientas para procesamiento automático de la lengua:
- Motor de Semejanza Fonética
- Corrector Ortográfico
- Conjugador de Verbos
- Diccionario de Sinónimos y Antónimos
- Guionizador
- Silabeador
6
7. 4. VENTAJAS
Facilita aprendizaje y mejora capacidad comunicativa
Ordenador convertido en valioso medio para la enseñanza
Rapidez, exactitud e integridad de búsqueda
Gran capacidad de almacenamiento
Larga durabilidad sin ocupar espacio.
7
11. 5.TIPOS
Diccionarios en línea:
-Ventajas:
• Acceso internet
• Sin instalación
ni actualización
• Gratuitos
- Desventajas:
• Velocidad búsqueda lenta
(ancho banda)
• Simple y sin búsqueda avanzada
11
12. 5.TIPOS
Diccionarios en línea especializados:
-Universidad de Oviedo
• 2 diccionarios bilingües
• Traductor multilingüe
• Diccionario antónimos y sinónimos
• Conjugador de verbos
• Diccionario de términos relacionados
• Enlaces con otros diccionarios y traductores en línea
• Traducciones webs completas literales y confusas
12
13. 5. TIPOS
Diccionarios electrónicos
multilingües/traductores portátiles
- aparatos electrónicos de venta en tiendas
especializadas
- diferentes capacidades de niveles y
aplicaciones
- menor que ordenador/ diccionario impreso
- precio elevado
- no se pueden actualizar/ son de pago
13
14. 6. UTILIDAD PARA EL
TRADUCTOR
Nuevas tecnologías: rapidez y eficacia
Nuevos sistemas aplicados: fácil de usar
(programa interlengua XGTLING y el sistema GenTur)
Evitar el problema de la polisemia y el de frases hechas
Evitar la desactualización de los diccionarios
14
15. 7. FUTURO
futuro de diccionarios electrónicos aplicados
a la traducción:
- Mayor reto: frases hechas
- Diferentes tipos que combinan lengua e informática:
•
TAL
•
Gramáticas electrónicas
•
Diccionarios semasiológicos
15
16. 7. FUTURO
- Desarrollo de proyectos relacionados con:
• aprendizaje automático
• diseño de sistemas que procesan y etiquetan la información
multimedia
•
aplicada
en
traducción
automática,
reconocimiento
palabras, y construcción de corpus
• utilizados por: -estudiantes de un idioma extranjero
-usuarios de ese idioma
-traductores
16
17. 8. BIBLIOGRAFÍA
htt p: //cv c.cerv antes .es/ ens en an za/ biblio teca _e le /as ele/ pd f/ 12 /1 2_ 02
25.pdf
http://www. aiet i. eu /p ubs /act as/ II I/ AIETI_ 3_ MR BZ_G en erac io n . pdf
htt p: //d ti.u a. es/e n/ fras ytra m/ doc u ment os /exp lo tac io n -inf or ma tic a-d euna-base-de-dat os - mu lt ilin g ue-d e-u nid ad es -frase olo gicas .p df
htt p: //ru a. ua .es/ dsp ace/ b itstre a m/ 1 00 4 5/ 97 86 /1/ ELU A_ Anex o2 _1 7. pd
f
htt p: //ro ble. pn tic . mec .es/ ~f me nd e z/ El %2 0rinc%F 3 n%2 0d e l%2 0tr ad uct
or.html#D ICC ION AR IO S_ Y_ TR ADUC TOR ES_ EL EC TR %D3N ICO S
htt p: // www. a ma zo n.co m/s/r ef =n b_s b_ nos s_ 1? url=se archalias % 3D aps &f ie ldke ywords =mult iling ua l+e lectr on ic+dic tio nar y&r h=i % 3Aa ps%2C k% 3 Am
ultilingua l+e lectr on ic+dic tion ary
htt p: // www. fn ac.es /Fran klin-EST- 5 01 4- Trad uctor -co n-1 4-idio mas Traducctor -Diccionar io- Tr ad uctor - y-d iccio n ario /a 4 12 87 8
htt p: // www. ectac o. es/d iccion ario_ electro nico /p art ner _p 90 0/ Par tn er_ 9
ME900AK/ind ex . ht m
http://www6. u niov i.es/ dic /
17