-“Cómo se recupera una lengua minoritaria”, en Actualidades Investigativas en Educación, Universidad de Costa Rica, ISSN 1409-4703, Vol. 6, nº 3, septiembre-diciembre 2006.
http://revista.inie.ucr.ac.cr/articulos/3-2006/archivos/euskera.pdf
Coloquio normalización y normativización de las lenguas indígenas redeibchile
El coloquio trata sobre la normalización y normativización de las lenguas indígenas en Chile. Se presentó un Modelo de Ley de Derechos Lingüísticos de los Pueblos Indígenas. El primer panelista describió el largo proceso de normalización de la lengua vasca en el País Vasco, que involucró la unificación de variantes, la creación de academias y escuelas, y su oficialización a pesar de la oposición histórica, recuperándose como una lengua viva tras estar en
Este documento analiza la exclusión de la enseñanza de lenguas originarias como el quichua, mapuche y guaraní en los planes de estudio del sistema educativo argentino. Señala que a pesar de la Ley de Educación Nacional que incorpora la educación intercultural bilingüe, en la práctica solo se enseñan estas lenguas en zonas con población indígena. Los planes de estudio continúan privilegiando las lenguas extranjeras y la uniformización del español, en detrimento de la diversidad lingü
El documento resume el IV Congreso Internacional de la Lengua Española que se llevó a cabo en Cartagena, Colombia en 2007. El congreso reunió a las 22 Academias de la Lengua Española y tuvo como tema "Presente y futuro de la lengua española: unidad en la diversidad". Se rindió homenaje a Gabriel García Márquez y se discutieron temas sobre el español como instrumento de integración, lengua de comunicación y su presencia en diferentes países.
Este documento defiende la importancia de preservar las lenguas regionales como el catalán y valenciano. Argumenta que estas lenguas ofrecen una visión complementaria del mundo y son un tesoro cultural que forma parte de la herencia hispánica. También critica las políticas que han maltratado estas lenguas y propone enseñarlas junto con el castellano para conservar esta diversidad lingüística, en lugar de oponerse a ella.
El documento describe la situación lingüística del País Vasco, donde el euskera y el castellano son lenguas oficiales. El uso del euskera se ha reducido drásticamente en los últimos siglos debido a factores como la inmigración y la represión franquista. Aunque se han tomado medidas para normalizar el euskera, como la creación de un estándar, todavía queda trabajo por hacer para lograr una sociedad bilingüe debido a las dificultades inherentes de aprender una lengua no indoeuropea como el eusk
El español es una lengua romance del grupo ibérico, una de las seis lenguas oficiales de España y una de las lenguas maternas más habladas en el mundo, con entre 450 y 500 millones de hablantes. La Real Academia Española, con sede en Madrid, es la institución encargada de elaborar las reglas normativas del idioma español y trabajar por su unidad en los 21 países hispanohablantes.
Coloquio normalización y normativización de las lenguas indígenas redeibchile
El coloquio trata sobre la normalización y normativización de las lenguas indígenas en Chile. Se presentó un Modelo de Ley de Derechos Lingüísticos de los Pueblos Indígenas. El primer panelista describió el largo proceso de normalización de la lengua vasca en el País Vasco, que involucró la unificación de variantes, la creación de academias y escuelas, y su oficialización a pesar de la oposición histórica, recuperándose como una lengua viva tras estar en
Este documento analiza la exclusión de la enseñanza de lenguas originarias como el quichua, mapuche y guaraní en los planes de estudio del sistema educativo argentino. Señala que a pesar de la Ley de Educación Nacional que incorpora la educación intercultural bilingüe, en la práctica solo se enseñan estas lenguas en zonas con población indígena. Los planes de estudio continúan privilegiando las lenguas extranjeras y la uniformización del español, en detrimento de la diversidad lingü
El documento resume el IV Congreso Internacional de la Lengua Española que se llevó a cabo en Cartagena, Colombia en 2007. El congreso reunió a las 22 Academias de la Lengua Española y tuvo como tema "Presente y futuro de la lengua española: unidad en la diversidad". Se rindió homenaje a Gabriel García Márquez y se discutieron temas sobre el español como instrumento de integración, lengua de comunicación y su presencia en diferentes países.
Este documento defiende la importancia de preservar las lenguas regionales como el catalán y valenciano. Argumenta que estas lenguas ofrecen una visión complementaria del mundo y son un tesoro cultural que forma parte de la herencia hispánica. También critica las políticas que han maltratado estas lenguas y propone enseñarlas junto con el castellano para conservar esta diversidad lingüística, en lugar de oponerse a ella.
El documento describe la situación lingüística del País Vasco, donde el euskera y el castellano son lenguas oficiales. El uso del euskera se ha reducido drásticamente en los últimos siglos debido a factores como la inmigración y la represión franquista. Aunque se han tomado medidas para normalizar el euskera, como la creación de un estándar, todavía queda trabajo por hacer para lograr una sociedad bilingüe debido a las dificultades inherentes de aprender una lengua no indoeuropea como el eusk
El español es una lengua romance del grupo ibérico, una de las seis lenguas oficiales de España y una de las lenguas maternas más habladas en el mundo, con entre 450 y 500 millones de hablantes. La Real Academia Española, con sede en Madrid, es la institución encargada de elaborar las reglas normativas del idioma español y trabajar por su unidad en los 21 países hispanohablantes.
Exclusion de la enseñanza de 2 lenguas2012.powerpointFabián Barrera
El documento analiza la exclusión de la enseñanza de lenguas autóctonas en los planes de estudio del sistema educativo argentino. Realiza una investigación sobre la posible inclusión de estas lenguas en los planes de estudio y encuentra que estos siguen privilegiando las lenguas europeas y el español, excluyendo las lenguas originarias. Propone replantear el sistema educativo para incluir la enseñanza bilingüe de las lenguas indígenas junto con el castellano, reconociendo el pluralismo lingüíst
Anuario que publica todos los años el Instituto Cervantes y en el que se analiza el estado del español como lengua, su expansión y sus retos de futuro.
Este documento describe la evolución y características de las lenguas de España. Explica que el castellano surgió del latín vulgar en Castilla y luego se expandió. También cubre las variedades regionales del castellano y las lenguas cooficiales como el catalán, gallego y vasco. Resalta que el español es la tercera lengua más hablada y tiene una gran influencia literaria y cultural.
El documento discute las políticas lingüísticas en Cataluña, Euskadi y Galicia que promueven el uso del catalán, euskera y gallego, respectivamente. Algunos argumentan que estas políticas perjudican el aprendizaje y uso del castellano. Los defensores de las políticas dicen que el objetivo es proteger las lenguas minoritarias frente a la dominancia del castellano, sin amenazar este idioma, que no corre peligro. El debate gira en torno a los derechos individuales de educación frente al interés de promover las
España tiene una gran diversidad lingüística, con el castellano como lengua oficial y varias lenguas cooficiales como el catalán, gallego y euskera. Estas lenguas cooficiales, junto con el castellano, evolucionaron del latín hablado en la península ibérica tras la caída del Imperio Romano. Durante la dictadura franquista se prohibió el uso público de las lenguas cooficiales, aunque hoy en día son reconocidas y protegidas.
Este documento presenta una breve historia del idioma español, desde sus orígenes en el latín vulgar hablado en la península ibérica tras la caída del Imperio Romano, hasta su expansión y estandarización en los siglos posteriores. Explica la evolución del castellano como uno de los dialectos romances predominantes y su difusión a lo largo de América tras la conquista. También resume la distribución geográfica actual del español y su presencia en otros continentes y países donde no es lengua oficial.
El documento habla sobre el cierre del periódico Euskaldunon Egunkaria y las acusaciones de que estaba vinculado con la banda terrorista ETA. A lo largo de varias secciones, describe las coincidencias ideológicas entre ETA y el periódico en cuanto al euskera y la cultura vasca, y cómo el periódico formaba parte de los movimientos populares vinculados con ETA. Finalmente, analiza la importancia del euskera para ETA y sus objetivos de expansión de la lengua.
El documento describe el plan del Gobierno de Navarra para reducir el uso del euskera en 4 áreas clave: 1) La educación se limita a zonas designadas y se dificulta el acceso fuera de ellas. 2) En la administración, se prohíbe el traslado a puestos sin requisitos lingüísticos. 3) Los medios de comunicación en euskera están restringidos o ausentes. 4) Los esfuerzos se centran en hacer invisible el euskera en la zona no vascófona a través de letreros
Este documento presenta un resumen del estado de la etnoeducación en Colombia con énfasis en la política pública. Describe la evolución de la política educativa para grupos étnicos desde la década de 1970, cuando se iniciaron procesos experimentales de educación indígena, hasta la actualidad. Señala que la Constitución de 1991 fue fundamental para el reconocimiento de los derechos educativos de los grupos étnicos. Explica algunos hitos clave en la legislación y política pública sobre etnoeducación en las últimas décadas. Finalmente,
España tiene cuatro lenguas oficiales: castellano, catalán, gallego y vasco. El castellano es la lengua más extendida geográficamente y con más hablantes. También se habla en Hispanoamérica y otras partes del mundo. El catalán, gallego y vasco se hablan principalmente en ciertas regiones de España. El bilingüismo es común en algunas comunidades donde coexisten el castellano y la lengua regional.
Lenguas originarias en el sistema educativo argentino - Fabián BarreraFabián Barrera
Este documento presenta un debate sobre la Educación Intercultural Bilingüe (EIB) en Santiago del Estero y plantea varios interrogantes sobre el lugar de las lenguas originarias en el sistema educativo argentino. Se mencionan 15 lenguas indígenas habladas en el país y se analizan algunas que se encuentran en peligro de extinción. También se cuestiona por qué los planes de estudio no incluyen la enseñanza formal de estas lenguas y las consecuencias de esta exclusión. Finalmente, se propone repensar la EIB para
Este documento presenta un curso sobre la lingüística española que incluye una introducción a las lenguas de la península ibérica, el desarrollo del latín y las lenguas romances en Hispania, y un resumen de la historia y situación actual de las lenguas españolas como el castellano, catalán, gallego y vasco. El curso concluye con una bibliografía extensa sobre la historia y sociolingüística de las lenguas hispánicas.
1) El documento discute la relación entre la lengua y la identidad en la comunidad de Tlaltepango, donde el 60% de los estudiantes no valoran su lengua materna, el náhuatl, y se avergüenzan de sus costumbres.
2) El autor argumenta que es importante que los maestros ayuden a los estudiantes a valorar su cultura y lengua materna para preservar su identidad.
3) El documento también analiza los derechos lingüísticos de los pueblos indígenas y la importancia de la
El documento resume la diversidad lingüística en España. Además del castellano, que es la lengua oficial en todo el país, se reconocen otras lenguas como el catalán, gallego y euskera. El catalán se habla en Cataluña, Islas Baleares y Comunidad Valenciana. El gallego se habla en Galicia. El euskera, cuya origen es incierto, se habla en el País Vasco y Navarra. También se menciona el aranés, un dialecto del gascón hablado en el Valle de Arán.
Este documento resume una resolución de la Cámara de Diputados de la provincia de Santa Fe convocando a la ministra de Educación, Élida Rasino, para que informe sobre los cambios propuestos al currículo en relación a la unidad "Lengua adicional". Expertos en educación han criticado que los cambios propongan enseñar solo inglés y no contemplan otras lenguas como lenguas nativas o idiomas como francés e italiano. La resolución busca obtener más información de la ministra sobre esta cuestión.
Este documento describe la evolución del castellano en América desde su llegada en el siglo XVI. Explica que aunque el castellano se unificó, también se diversificó en las diferentes naciones americanas debido a factores como las lenguas indígenas, la influencia de otros idiomas y las peculiaridades regionales. Resalta que las lenguas indígenas como el taíno, náhuatl y quechua aportaron muchos vocablos al castellano.
Este documento discute el valor económico de la lengua española. Explica que el español es la tercera lengua más hablada mundialmente y es la lengua oficial de 21 países. También destaca que la economía española obtiene un 15% de su PIB de la lengua española a través de la enseñanza, publicidad, telecomunicaciones, administración, cultura y otros sectores. Además, concluye que el español goza de buena salud demográfica y seguirá siendo importante económicamente para España
40 años de transfors y políticas de recuper de la lengua y cultura propia en ...Zelorius
La escuela pública vasca ha jugado un papel decisivo en la recuperación de la lengua y cultura vascas tras décadas de retroceso. En los últimos 40 años, se ha pasado de una situación en la que el euskera estaba muy reducido a otra en la que los más jóvenes están aprendiendo la lengua, aunque su uso social siga siendo menor. La escuela pública vasca, junto con las ikastolas y la enseñanza concertada, han contribuido a este cambio a través de la enseñanza del euskera. Sin embargo,
España es un estado plurilingüe donde conviven varias lenguas. La lengua oficial del estado es el castellano, pero también son oficiales el catalán, el valenciano, el gallego y el euskera en sus respectivas comunidades autónomas. La diversidad lingüística de España se debe a un proceso histórico que incluyó la romanización y la fragmentación del latín, así como la influencia del árabe durante la época de Al-Ándalus.
Exclusion de la enseñanza de 2 lenguas2012.powerpointFabián Barrera
El documento analiza la exclusión de la enseñanza de lenguas autóctonas en los planes de estudio del sistema educativo argentino. Realiza una investigación sobre la posible inclusión de estas lenguas en los planes de estudio y encuentra que estos siguen privilegiando las lenguas europeas y el español, excluyendo las lenguas originarias. Propone replantear el sistema educativo para incluir la enseñanza bilingüe de las lenguas indígenas junto con el castellano, reconociendo el pluralismo lingüíst
Anuario que publica todos los años el Instituto Cervantes y en el que se analiza el estado del español como lengua, su expansión y sus retos de futuro.
Este documento describe la evolución y características de las lenguas de España. Explica que el castellano surgió del latín vulgar en Castilla y luego se expandió. También cubre las variedades regionales del castellano y las lenguas cooficiales como el catalán, gallego y vasco. Resalta que el español es la tercera lengua más hablada y tiene una gran influencia literaria y cultural.
El documento discute las políticas lingüísticas en Cataluña, Euskadi y Galicia que promueven el uso del catalán, euskera y gallego, respectivamente. Algunos argumentan que estas políticas perjudican el aprendizaje y uso del castellano. Los defensores de las políticas dicen que el objetivo es proteger las lenguas minoritarias frente a la dominancia del castellano, sin amenazar este idioma, que no corre peligro. El debate gira en torno a los derechos individuales de educación frente al interés de promover las
España tiene una gran diversidad lingüística, con el castellano como lengua oficial y varias lenguas cooficiales como el catalán, gallego y euskera. Estas lenguas cooficiales, junto con el castellano, evolucionaron del latín hablado en la península ibérica tras la caída del Imperio Romano. Durante la dictadura franquista se prohibió el uso público de las lenguas cooficiales, aunque hoy en día son reconocidas y protegidas.
Este documento presenta una breve historia del idioma español, desde sus orígenes en el latín vulgar hablado en la península ibérica tras la caída del Imperio Romano, hasta su expansión y estandarización en los siglos posteriores. Explica la evolución del castellano como uno de los dialectos romances predominantes y su difusión a lo largo de América tras la conquista. También resume la distribución geográfica actual del español y su presencia en otros continentes y países donde no es lengua oficial.
El documento habla sobre el cierre del periódico Euskaldunon Egunkaria y las acusaciones de que estaba vinculado con la banda terrorista ETA. A lo largo de varias secciones, describe las coincidencias ideológicas entre ETA y el periódico en cuanto al euskera y la cultura vasca, y cómo el periódico formaba parte de los movimientos populares vinculados con ETA. Finalmente, analiza la importancia del euskera para ETA y sus objetivos de expansión de la lengua.
El documento describe el plan del Gobierno de Navarra para reducir el uso del euskera en 4 áreas clave: 1) La educación se limita a zonas designadas y se dificulta el acceso fuera de ellas. 2) En la administración, se prohíbe el traslado a puestos sin requisitos lingüísticos. 3) Los medios de comunicación en euskera están restringidos o ausentes. 4) Los esfuerzos se centran en hacer invisible el euskera en la zona no vascófona a través de letreros
Este documento presenta un resumen del estado de la etnoeducación en Colombia con énfasis en la política pública. Describe la evolución de la política educativa para grupos étnicos desde la década de 1970, cuando se iniciaron procesos experimentales de educación indígena, hasta la actualidad. Señala que la Constitución de 1991 fue fundamental para el reconocimiento de los derechos educativos de los grupos étnicos. Explica algunos hitos clave en la legislación y política pública sobre etnoeducación en las últimas décadas. Finalmente,
España tiene cuatro lenguas oficiales: castellano, catalán, gallego y vasco. El castellano es la lengua más extendida geográficamente y con más hablantes. También se habla en Hispanoamérica y otras partes del mundo. El catalán, gallego y vasco se hablan principalmente en ciertas regiones de España. El bilingüismo es común en algunas comunidades donde coexisten el castellano y la lengua regional.
Lenguas originarias en el sistema educativo argentino - Fabián BarreraFabián Barrera
Este documento presenta un debate sobre la Educación Intercultural Bilingüe (EIB) en Santiago del Estero y plantea varios interrogantes sobre el lugar de las lenguas originarias en el sistema educativo argentino. Se mencionan 15 lenguas indígenas habladas en el país y se analizan algunas que se encuentran en peligro de extinción. También se cuestiona por qué los planes de estudio no incluyen la enseñanza formal de estas lenguas y las consecuencias de esta exclusión. Finalmente, se propone repensar la EIB para
Este documento presenta un curso sobre la lingüística española que incluye una introducción a las lenguas de la península ibérica, el desarrollo del latín y las lenguas romances en Hispania, y un resumen de la historia y situación actual de las lenguas españolas como el castellano, catalán, gallego y vasco. El curso concluye con una bibliografía extensa sobre la historia y sociolingüística de las lenguas hispánicas.
1) El documento discute la relación entre la lengua y la identidad en la comunidad de Tlaltepango, donde el 60% de los estudiantes no valoran su lengua materna, el náhuatl, y se avergüenzan de sus costumbres.
2) El autor argumenta que es importante que los maestros ayuden a los estudiantes a valorar su cultura y lengua materna para preservar su identidad.
3) El documento también analiza los derechos lingüísticos de los pueblos indígenas y la importancia de la
El documento resume la diversidad lingüística en España. Además del castellano, que es la lengua oficial en todo el país, se reconocen otras lenguas como el catalán, gallego y euskera. El catalán se habla en Cataluña, Islas Baleares y Comunidad Valenciana. El gallego se habla en Galicia. El euskera, cuya origen es incierto, se habla en el País Vasco y Navarra. También se menciona el aranés, un dialecto del gascón hablado en el Valle de Arán.
Este documento resume una resolución de la Cámara de Diputados de la provincia de Santa Fe convocando a la ministra de Educación, Élida Rasino, para que informe sobre los cambios propuestos al currículo en relación a la unidad "Lengua adicional". Expertos en educación han criticado que los cambios propongan enseñar solo inglés y no contemplan otras lenguas como lenguas nativas o idiomas como francés e italiano. La resolución busca obtener más información de la ministra sobre esta cuestión.
Este documento describe la evolución del castellano en América desde su llegada en el siglo XVI. Explica que aunque el castellano se unificó, también se diversificó en las diferentes naciones americanas debido a factores como las lenguas indígenas, la influencia de otros idiomas y las peculiaridades regionales. Resalta que las lenguas indígenas como el taíno, náhuatl y quechua aportaron muchos vocablos al castellano.
Este documento discute el valor económico de la lengua española. Explica que el español es la tercera lengua más hablada mundialmente y es la lengua oficial de 21 países. También destaca que la economía española obtiene un 15% de su PIB de la lengua española a través de la enseñanza, publicidad, telecomunicaciones, administración, cultura y otros sectores. Además, concluye que el español goza de buena salud demográfica y seguirá siendo importante económicamente para España
40 años de transfors y políticas de recuper de la lengua y cultura propia en ...Zelorius
La escuela pública vasca ha jugado un papel decisivo en la recuperación de la lengua y cultura vascas tras décadas de retroceso. En los últimos 40 años, se ha pasado de una situación en la que el euskera estaba muy reducido a otra en la que los más jóvenes están aprendiendo la lengua, aunque su uso social siga siendo menor. La escuela pública vasca, junto con las ikastolas y la enseñanza concertada, han contribuido a este cambio a través de la enseñanza del euskera. Sin embargo,
España es un estado plurilingüe donde conviven varias lenguas. La lengua oficial del estado es el castellano, pero también son oficiales el catalán, el valenciano, el gallego y el euskera en sus respectivas comunidades autónomas. La diversidad lingüística de España se debe a un proceso histórico que incluyó la romanización y la fragmentación del latín, así como la influencia del árabe durante la época de Al-Ándalus.
La educación intercultural bilingüe (EIB) es un modelo educativo donde se enseñan dos idiomas y culturas simultáneamente, como cuando existen dos culturas y lenguas en contacto en una sociedad. En Latinoamérica, la EIB se implementó para castellanizar a las poblaciones indígenas en el siglo XX, pero el uso exclusivo del castellano resultó en que los estudiantes indígenas no aprendieron y sus lenguas originarias fueron estigmatizadas.
Este documento propone un enfoque de desarrollo sostenible para el euskera, entendiendo que debe satisfacer las necesidades lingüísticas actuales y futuras de los hablantes vascos. Plantea que el euskera debe ser una lengua viva y habitual para la mayoría, usada en todos los ámbitos. Para lograr esto, se debe garantizar su transmisión a nuevas generaciones, fortalecer a la comunidad de hablantes y ampliar los espacios de uso del euskera en las ciudades y entre adultos. El documento también resalta la importancia
Este documento analiza el estado actual de la lengua de signos española como lengua minorizada 10 años después de su reconocimiento legal. Aunque ha habido avances en su estatus social y científico, todavía queda trabajo por hacer para protegerla y promoverla. Se centra en los procesos de normalización lingüística, especialmente en el contexto educativo, donde el bilingüismo y la transmisión intergeneracional de la lengua de signos española siguen siendo desafíos. Propone una planificación lingüística adecuada
Este documento describe la diversidad cultural y lingüística de Guatemala. Guatemala es un país pluricultural donde conviven varias culturas mayas, así como las culturas garífuna y xinka. Se hablan 21 idiomas mayas oficialmente reconocidos, además del español y el idioma garífuna. Aunque el español es el idioma oficial, las lenguas mayas siguen siendo importantes para la identidad cultural de las comunidades indígenas. El documento también analiza factores históricos que han afectado el estatus de las len
En España se hablan varias lenguas además del castellano, incluyendo el catalán, gallego, euskera y aranés. El castellano es la lengua oficial pero las comunidades autónomas tienen derecho a usar sus propias lenguas según la Constitución. Además del castellano, que se habla en todo el país, las lenguas regionales reconocidas oficialmente son el catalán, gallego y euskera.
El catalán es una lengua románica hablada en varios territorios de España, Francia, Italia y Andorra. A lo largo de los siglos, ha desarrollado una rica literatura y cultura, aunque también sufrió persecución durante la dictadura española. En la actualidad, es una lengua oficial reconocida en varias comunidades autónomas españolas y goza de protección y promoción gracias a la Constitución española y estatutos de autonomía.
Este documento describe las principales lenguas habladas en España. Explica que el español es la lengua oficial a nivel nacional, pero que seis regiones tienen lenguas co-oficiales como el catalán, gallego y vasco. También discute la diferencia entre idioma y dialecto, y proporciona detalles sobre el origen, estado actual y ejemplos de cada una de las lenguas principales de España además del español.
Este documento presenta una propuesta para aplicar un Proyecto Etnoeducativo Comunitario (PEC) en los procesos de enseñanza-aprendizaje de la comunidad étnica Embera Chami en Anserma, Caldas. Describe brevemente la historia y economía de los Embera Chami y analiza la normatividad que ampara la aplicación de un PEC. Plantea interrogantes sobre cómo se construye el concepto de etnia en Colombia y los elementos que definen la identidad étnica como la lengua, el territorio, la cultura y los rasgos
Situación actual del programa de enseñanza de lenguas indígenas del Ministeri...KarlaRamosRivas
Todas las lenguas indocostarricenses corren el riesgo de perderse porque se continúan
reduciendo sus esferas de uso y se está deteniendo su transmisión intergeneracional. Por esta
razón, el Estado costarricense ha puesto en funcionamiento un programa de enseñanza de lenguas
indígenas en el país, con el fin de evitar su pérdida precipitada. El presente artículo hace una revisión
bibliográfica de lo que se ha dicho sobre este programa, sus orígenes, sus obstáculos y sus logros
en materia educativa para tener un panorama global de la situación de la enseñanza de las lenguas
indígenas. Se concluye que dicha enseñanza no ha podido ser abordada desde la perspectiva de
enseñanza de segundas lenguas, se carece de materiales educativos, falta mayor capacitación y
seguimiento del personal docente y, por último, falta involucrar a la población no indígena para poder
mejorar el ambiente para la revitalización. Aparte del espacio educativo formal, se ha hecho poco por
incorporar los idiomas indígenas en la vida social de las comunidades. Las lenguas siguen estando
ancladas en el pasado y se ha dejado en manos de los profesores de lengua una responsabilidad que
debería ser compartida por las familias.
Este documento describe la situación lingüística de España, incluyendo las lenguas oficiales como el castellano y las lenguas cooficiales como el gallego, catalán y vasco. También describe los diferentes dialectos históricos derivados del latín como el astur-leonés y navarro-aragonés, así como los dialectos del castellano como el andaluz y extremeño. Explica los conceptos de bilingüismo, diglosia y normalización lingüística, y cómo se ha promovido el uso de las lenguas débiles
El documento describe el proyecto de creación de un Corpus de la Lengua de Signos Española (CORLSE) con el objetivo de recopilar videos signados de diferentes generaciones de personas sordas de todo España para proveer una herramienta de investigación lingüística. El proyecto se desarrolla en varias fases que incluyen el diseño de la estructura del corpus, la grabación de videos, y la anotación de los datos para permitir búsquedas automatizadas. El corpus tiene como propósito documentar el estado actual de la lengua de signos espa
En la provincia de Tucumán existen 16 comunidades de los pueblos originarios Diaguitas-Calchaquíes y Lules-Vilela, cuya presencia data de hace 7000 años. Estas comunidades mantienen su cultura ancestral basada en el respeto a la Pachamama y el equilibrio con la naturaleza. Aunque su lengua original era el cacán, actualmente extinto, se han implementado programas de educación intercultural bilingüe para preservar su cultura e identidad.
Este documento describe el origen y desarrollo de la lengua española. Comienza explicando que el castellano evolucionó del latín vulgar hablado en la región de Cantabria. Luego, detalla las diferentes etapas de su desarrollo a lo largo de la historia, incluyendo la influencia de los visigodos, la invasión musulmana, y su expansión durante la Reconquista. Finalmente, explica cómo el castellano se convirtió en la lengua oficial de España en los siglos 15 y 16, y su continua evolución hasta la
Durante la dictadura franquista, el gallego fue fuertemente reprimido y discriminado. Se prohibió su uso en la educación, iglesias, tribunales y otros ámbitos públicos. Aunque nunca hubo una ley que prohibiera el gallego completamente, las autoridades promovieron activamente el castellano e impidieron el uso del gallego. Como resultado, el gallego se convirtió principalmente en un idioma familiar, y muchos galegos llegaron a sentir vergüenza de hablarlo. La cultura gallega tuvo que mantenerse en el exilio,
Este documento presenta un plan general para la generalización del quechua en la región de Apurímac, Perú. El plan busca revitalizar el quechua debido a que aproximadamente el 80% de los habitantes de Apurímac hablan quechua o son bilingües, pero el quechua se asocia con la pobreza y está ausente en ámbitos urbanos e instituciones. El plan propone tres etapas de implementación (motivacional, implementación y fortalecimiento) con estrategias para promover el uso del quechua. El objetivo final es que el que
El documento describe brevemente la ubicación y organización política del País Vasco, que se encuentra repartido entre España y Francia. Legalmente, Euskal Herria se constituye como una comunidad autónoma en España llamada País Vasco. Las principales ciudades son Bilbao y Pamplona. La economía se basa en los sectores primario, secundario y terciario. El idioma vasco es una lengua no indoeuropea aunque la mayoría también habla español y francés. La mitología vasca es pre-indoeuropea y matriar
Similar a -“Cómo se recupera una lengua minoritaria”, (20)
La identidad del extranjero frente a la guerra civil española en Death’s Othe...Teresa Fernández Ulloa
En este trabajo se realiza un estudio de la obra Death’s Other Kingdom, de
Gamel Woolsey, traducida al español con los títulos de El otro reino de la muerte y Málaga
en llamas, la cual se centra en los primeros momentos del estallido de la Guerra
Civil en Málaga. Se trata de una autora bastante desconocida para la crítica literaria, si
bien ha despertado la fascinación de muchos amantes de las letras por su apasionante
vida y su extremada sensibilidad.
Belén Ramos Ortega, Universidad de Granada, España: “Tecno-otredad: literatur...Teresa Fernández Ulloa
Este documento analiza cómo la tecnología y los medios de comunicación han alterado las nociones de identidad y otredad en la era contemporánea. Se discuten las ideas de Jean Baudrillard sobre cómo la pantalla ha reemplazado al espejo y ha llevado a una fusión entre identidad y otredad. También se examinan ejemplos literarios como La invención de Morel de Bioy Casares y las obras de Edmundo Paz Soldán que exploran estas nuevas formas de construir la identidad a través de lo tecnológico. El
The document discusses using social networking tools like Facebook, Twitter, and Edmodo in university classrooms and language learning. It provides examples of how instructors have incorporated these tools for discussion boards, sharing links and resources, following historical figures, and micro-writing assignments. The document also addresses potential benefits and challenges of using social media in education, as well as evaluation criteria for student participation on the networks.
Teresa Fernández Ulloa: “Cómo enseñar retórica fílmica en la clase”, curso impartido en el I Simposio Internacional de Lengua y Literatura Española e Hispanoamericana, Instituto Cervantes, São Paulo, Brasil, 18-19 de mayo., 2007.
Este documento describe varias herramientas de comunicación y autor para uso educativo como blogs, wikis, cazas del tesoro, webquest y software como Jclic y Hot Potatoes. Los blogs permiten a los autores publicar artículos de forma periódica sobre diversos temas, mientras que las wikis permiten que los usuarios creen, modifiquen y borren contenido de forma colaborativa. Las cazas del tesoro y webquest son actividades didácticas en las que los estudiantes deben encontrar respuestas a preguntas en la web. Jclic y Hot Potatoes son
-Teresa Fernández y James Crawford: “Lost in translation. La educación biling...Teresa Fernández Ulloa
-Teresa Fernández y James Crawford: “Lost in translation. La educación bilingüe en los Estados Unidos”, RLA, 2007, vol. 45, nº 1. ISSN: 0718-4883. pp. 87-99. Disponible online en http://www.scielo.cl/scielo.php?pid=S0718-48832007000100006&script=sci_arttext
La triple naturaleza del lenguaje humano incluye su naturaleza antropológica-cultural y social, neuropsicológica y simbólica. Las teorías psicológicas sobre la adquisición y desarrollo del lenguaje incluyen el conductismo, el cognitivismo y el constructivismo social, mientras que las teorías lingüísticas incluyen el estructuralismo y el generativismo. Finalmente, las teorías sociológicas comprenden la teoría del déficit lingüístico y la variación ling
-“El desarrollo morfosintáctico tardío en una muestra de estudiantes de la CAV”Teresa Fernández Ulloa
-“El desarrollo morfosintáctico tardío en una muestra de estudiantes de la CAV”, en H. Urrutia y T. Fernández, La educación plurilingüe en España y América, Editorial Dykinson, Madrid, 2005, pp. 97-122. ISBN: 84-9772-565-4.
-James Crawford: “La educación bilingüe en Estados Unidos: política versus p...Teresa Fernández Ulloa
La Unión Europea ha acordado un paquete de sanciones contra Rusia por su invasión de Ucrania. Las sanciones incluyen restricciones a las transacciones con bancos rusos clave y la prohibición de la venta de aviones y equipos a Rusia. Los líderes de la UE esperan que las sanciones aumenten la presión económica sobre Rusia y la disuadan de continuar su agresión contra Ucrania.
La Unión Europea ha acordado un paquete de sanciones contra Rusia por su invasión de Ucrania. Las sanciones incluyen restricciones a las importaciones de productos rusos clave como el acero y la madera, así como medidas contra bancos y funcionarios rusos. Los líderes de la UE esperan que las sanciones aumenten la presión económica sobre Rusia y la disuadan de continuar su agresión contra Ucrania.
-“Particularismo y universalidad en una de las novelas de los novísimos de lo...Teresa Fernández Ulloa
Este documento es un artículo académico que analiza la novela El triunfo de Francisco Casavella. El artículo discute cómo la novela combina lo particular y lo universal a través del uso del lenguaje. Por un lado, el argot barcelonés le da un sentido de particularismo local. Por otro lado, la actualización del mito de Edipo a través de la tragedia de Hamlet le confiere una dimensión más universal. El artículo también analiza el contexto generacional del autor y ofrece ejemplos del uso del argot en la novela para defin
Este documento resume un estudio realizado sobre el cambio de código y el espanglish entre estudiantes de secundaria hispanos en Shafter, California. La autora analizó las tasas de cambio de código entre el inglés y el español en conversaciones y encontró que los estudiantes siguen restricciones gramaticales al cambiar entre lenguas. Las frases que no violan estas restricciones, como dejar el sujeto y el verbo juntos, son más aceptadas. El documento también explora brevemente el espanglish y sus variaciones dialectales.
“El uso de ordenadores de mano en las clases”, en A. Méndez-Vilas, B. González-Pereira, J. Mesa González, J.A. Mesa González (eds.), Recent Research Developments in Learning Technologies, FORMATEX, Badajoz, 2005, vol. II, pp. 733735, ISBN: 609-5996-1. Online: http://www.formatex.org/micte2005/403.pdf
La Unión Europea está considerando nuevas regulaciones para las empresas de tecnología. Estas regulaciones podrían requerir que las grandes compañías tecnológicas compartan datos con los competidores más pequeños. El objetivo es promover la competencia y dar a los usuarios más opciones y control sobre sus datos personales.
“Análisis pragmático y retórico del discurso político del creador del naciona...Teresa Fernández Ulloa
Este documento presenta un resumen de un capítulo de un libro que analiza el discurso político de Sabino Arana, fundador del nacionalismo vasco. El capítulo describe el escenario comunicativo y social del discurso de Arana, incluyendo los sujetos comunicativos principales como los vascos auténticos y los vascos contaminados. También examina la acción pragmática propuesta por Arana para lograr la independencia de la patria vasca pura a través de la recuperación de la religión, las instituciones, las costumbres, la raza y la
Algunos aspectos sintáctico-discursivos en el español escrito de universitari...Teresa Fernández Ulloa
Este documento resume un estudio sobre algunos aspectos sintáctico-discursivos del español escrito, como las cláusulas y marcadores oracionales. El estudio analiza textos escritos para identificar las unidades terminales y las cláusulas que las componen, clasificando las cláusulas en yuxtapuestas, coordinadas y subordinadas. El análisis proporciona datos sobre la longitud promedio de las unidades terminales y cláusulas, así como datos totales de cada grupo. El estudio busca proporcionar una descripción del
-“Actitudes y creencias lingüísticas: definición y medición. Un ejemplo de un...Teresa Fernández Ulloa
La Unión Europea ha acordado un paquete de sanciones contra Rusia por su invasión de Ucrania. Las sanciones incluyen restricciones a los bancos rusos, la prohibición de la venta de aviones y equipos a Rusia, y sanciones contra funcionarios rusos. Los líderes de la UE esperan que las sanciones aumenten la presión económica sobre Rusia y la disuadan de continuar su agresión contra Ucrania.
The document analyzes data from a study comparing how university students from the US and Spain express complaints in Spanish. The study gathered data through questionnaires and complaint letters in different levels of formality. The analysis found that response patterns in the letters varied based on level of formality, with gratitude being more common in more formal letters. Letters to roommates tended to be more direct, while letters to authority figures like deans were more indirect. The questionnaires found that students' willingness to complain depended on the situation and that most did not think complaints about themselves bothered them.
La película Los chicos de la lluvia trata sobre dos razas, los Pyross y los Hydross, que han estado en guerra durante siglos debido a sus diferencias. Sin embargo, la esperanza llega cuando un joven Pyross llamado Skän se enamora de una Hydross llamada Kallisto. Juntos, y con la ayuda de otros rebeldes, ponen fin a la guerra y demuestran que a través del amor es posible superar las diferencias entre las razas. El documento proporciona información sobre la película y sugiere actividades para analizar
1. Universidad de Costa Rica
Facultad de Educación
Instituto de Investigación en Educación
ACTUALIDADES INVESTIGATIVAS EN EDUCACION
CÓMO SE RECUPERA UNA LENGUA MINORITARIA:
EL EJEMPLO DEL EUSKERA EN LA COMUNIDAD AUTÓNOMA
VASCA
HOW TO RECOVER A MINORITY LANGUAGE: THE EXAMPLE OF EUSKERA IN THE
BASQUE COUNTRY AUTONOMOUS COMMUNITY
Teresa Fernández Ulloa1
Resumen: Presentamos la situación lingüística de la Comunidad Autónoma Vasca, situada en el norte de
España, en la que conviven como lenguas oficiales el castellano y una lengua minoritaria, el euskera o vasco.
El euskera ha pasado por varios estadios: mantenida durante miles de años pese a su carácter oral (sin literatura
escrita hasta el siglo XVI) vio reducido su uso de un 95% a un 20% desde finales del siglo XIX hasta la muerte del
dictador Francisco Franco (1975).
Se han cumplido más de veinte años desde que el Estatuto de Autonomía (Comunidad Autónoma Vasca, 1979)
proclamó el euskera lengua oficial de la Comunidad Autónoma del País Vasco (junto con el castellano) y se
empezó la recuperación de las propias instituciones.
En este artículo repasamos las bases de la planificación lingüística en la Comunidad Autónoma Vasca.
Mencionamos los retos principales a los que se enfrentó con éxito esa comunidad, y los que le quedan aún para
conseguir la inversión del desplazamiento lingüístico, eje central de la política lingüística en la CAV (Comunidad
Autónoma Vasca).
Palabras clave: POLÍTICA LINGÜÍSTICA, PLANIFICACIÓN LINGÜÍSTICA, BILINGÜISMO
Abstract In this article we present the linguistic situation in the Basque Country Autonomous Community (north of
Spain), where two languages live together as official languages: Spanish and Euskera, a minority language.
Euskera has had a long story: it has been kept alive during thousand of years in an oral way (it has no written
documents until the 17th century). From the last decades of the 19th century to dictator Franco’s death (1975), its
usage was reduced from a 95% to a 20%.
The Autonomy Statute (1979) made Euskera a co-official language of the Basque Country Autonomous
Community; since that moment the recovery of the Basque institutions started.
In this article we try to explain the basis of linguistic planning in the BAC and the past and future challenges in
order to achieve the reversing language shift.
Keywords: LANGUAGE POLICY, LANGUAGE PLANNING, BILINGUALISM
1
Ph.D. en Lengua y Lingüística Españolas, Universidad de Deusto, Bilbao
(España). Actualmente es profesora en el Departamento de Lenguas y
Literaturas Modernas de la California State University, Bakersfield,
California.
Correo electrónico: tfernandez_ulloa@csub.edu / gamuzaazul@yahoo.es
Artículo recibido: 19 de junio, 2006
Aprobado: 11 de noviembre, 2006
2. Revista Electrónica “Actualidades Investigativas en Educación”
La situación que presentamos aquí es la de la Comunidad Autónoma Vasca (CAV)2, situada
al norte de España, al borde del mar Cantábrico y de la frontera con Francia, relacionada
estrechamente por lengua y tradición cultural con el resto de los territorios donde se habla
euskera: Navarra y tres provincias del sur de Francia (conocidas como País Vascofrancés).
En esta comunidad conviven como lenguas oficiales el castellano y una lengua minoritaria, el
euskera (euskara) o lengua vasca.
El euskera ha pasado por varios estadios: una de las lenguas más antiguas del mundo,
mantenida durante miles de años pese a su carácter oral (sin literatura escrita hasta el siglo
XVI), vio reducido su uso de un 95% a un 20% en un corto período, desde finales del siglo
XIX, debido a la fuerte inmigración y a la represión en tiempos de Franco (1938-1975), hasta
la muerte del dictador. A finales de los 60, ya en el siglo XX, empezó su cultivo de modo
ilegal en las escuelas denominadas ikastolas y, posteriormente, fue amparada legalmente ya
en los 80.
El Estatuto de Autonomía (Comunidad Autónoma Vasca, 1979) proclamó el euskera lengua
oficial de la Comunidad Autónoma del País Vasco (junto con el castellano) y se empezó la
recuperación de las instituciones propias. Una de las medidas fundamentales adoptadas en
la CAV fue la Ley 10/1982, Básica de Normalización del Uso del Euskera, que, tras
reconocer los derechos lingüísticos de los ciudadanos, estableció los deberes de los poderes
públicos con vistas a la consecución de la plena normalización del uso del euskera. Desde
este momento, la inversión del desplazamiento lingüístico se convirtió en el eje central de la
política de los años sucesivos.
La CAV, según datos del año 2001 del Instituto Vasco de Estadística (EUSTAT) publicados
en el 2003, tiene 2.033.247 habitantes. De estos, 656.980 son euskaldunes o hablantes de
euskera (también hablan castellano), 470.124 son cuasi-euskaldunes y 906.143 son
erdaldunes (o monolingües castellanos).
Estas cifras suponen un aumento considerable de euskaldunes y cuasi-euskaldunes desde
el año 1981:
2
Una versión de este artículo fue presentada como comunicación al Congreso Internacional de
Investigación Educativa “Investigar para transformar”, Universidad de Costa Rica, San José, Costa
Rica, 1-4 de febrero de 2005.
______________________________________________________________Volumen 6, Número 3, Año 2006, ISSN 1409-4703 2
3. Revista Electrónica “Actualidades Investigativas en Educación”
Ofrecemos a continuación una comparación de competencia lingüística por territorios
(Gobierno Vasco, 2005, p. 67):
______________________________________________________________Volumen 6, Número 3, Año 2006, ISSN 1409-4703 3
4. Revista Electrónica “Actualidades Investigativas en Educación”
1. Líneas principales de la política lingüística en la CAV
Del texto del Gobierno Vasco de 1998, extraemos los criterios básicos seguidos, los órganos
de planificación, presupuestos y cómo se implican las instituciones en la estandarización de
la lengua y en la presencia de la lengua vasca en medios de comunicación, administración y
empresa, y producción cultural y promoción.
1.1. Criterios básicos
A) Principio democrático. La planificación lingüística ha de adecuarse a la voluntad de la
mayoría de los ciudadanos, para ello se requiere conocer sus actitudes y plantear la política
lingüística con la intensidad y ritmo aceptables para la mayoría. Es necesario renovar
periódicamente el consenso tanto a nivel social como político.
B) Principio de acción positiva. La aplicación de políticas iguales a situaciones diferentes
puede reproducir e incluso incrementar las desigualdades. Lo mismo sucede con la ausencia
aparente de cualquier tipo de política; una forma de favorecer y fortalecer el estado de cosas
dominante. Se aboga por una política de acción positiva hacia la lengua minoritaria, el
euskera, sin menoscabo del respeto a los derechos básicos del conjunto de los ciudadanos.
C) Principio de complementariedad. El reconocer la necesidad de formular una política
lingüística reequilibradora de la situación de desigualdad inicial no debe identificarse con el
intervencionismo desmesurado de los poderes públicos, suplantador de la iniciativa individual
y social. El campo de actuación de las administraciones públicas tiene unos objetivos y unos
límites claros: preservar el mantenimiento de unos mínimos democráticos.
1.2. Órganos de planificación
La Viceconsejería de Política Lingüística, actualmente adscrita al Departamento de Cultura
del Gobierno Vasco, es un órgano creado en 1983, muy poco tiempo después de la
promulgación de la Ley del Euskera (1982), aunque su vigente regulación data de 1995
(Decreto 281/1995). Le corresponde la articulación y seguimiento de la política lingüística del
Gobierno Vasco, así como el establecimiento y el desarrollo de los criterios de actuación
sobre esa materia que, procedentes del Gobierno Vasco, hayan de adoptar las
administraciones públicas del País Vasco. Dentro del Gobierno Vasco existen también otros
órganos que actúan en la promoción y difusión del euskera. Entre los más relevantes se
encuentran: el Servicio de Euskera del Departamento de Educación, el Instituto de
Alfabetización y Reeuskaldunización de Adultos (1982) y el Instituto Vasco de Administración
Pública (1983). Este último tiene entre sus fines la fijación de la terminología administrativa;
______________________________________________________________Volumen 6, Número 3, Año 2006, ISSN 1409-4703 4
5. Revista Electrónica “Actualidades Investigativas en Educación”
el impulso, organización y evaluación de la capacitación lingüística de los empleados
públicos, y la prestación de servicios de traducción. A su vez, las diputaciones forales y los
ayuntamientos de la CAV cuentan con servicios destinados a la promoción del euskera.
Existe también una larga lista de asociaciones y empresas privadas dedicadas a la
normalización lingüística, tanto en lo que se refiere al corpus del euskera (entre las cuales
cabe destacar la Real Academia de la Lengua Vasca —Euskaltzaindia— y el instituto UZEI
—Terminologia eta Lexicografiako Zentroa—, organismo que desarrolla su labor
básicamente en todo aquello referente a la terminología) como al estatus o fomento del
euskera (resulta difícil destacar alguna asociación en concreto pues las hay de muy diverso
tipo atendiendo a su distinto ámbito de actuación o a su implantación territorial).
1.3. Presupuestos
Según información del Gobierno Vasco, publicada en 1998, el presupuesto empleado en
1997 por los poderes públicos para la promoción del uso del euskera rondó los 15.500
millones de pesetas (unos 93 millones de euros), lo que supone el 1,53% del presupuesto
total de dichas instituciones (el 1,9% del presupuesto total del Gobierno Vasco; el 0,52% del
de las diputaciones forales y el 0,60% del de los ayuntamientos de las capitales).
Casi el 90% del montante total corresponde al Gobierno Vasco, que ha destinado la mayor
parte de estos recursos a la normalización lingüística del sistema educativo. Siguiendo en
orden de importancia en los datos presentados figuran, respectivamente, el presupuesto de
la Viceconsejería de Política Lingüística (incluido el Instituto para la Alfabetización y
Reeuskaldunización de Adultos) y el de EITB (Euskal Irrati eta Telebista, ‘Radio y televisión
vasca’); en último lugar, el presupuesto del Instituto Vasco de Administración Pública (IVAP)
correspondiente a la euskaldunización de los empleados públicos de la Administración.
Por otra parte, Euskaltzaindia, UZEI y la Sociedad de Estudios Vascos son las instituciones o
asociaciones que trabajan a favor del euskera, al amparo de todos los poderes públicos, o de
la práctica totalidad de los mismos.
Son muy pocos los programas desarrollados gracias a la colaboración interinstitucional: el
programa para euskaldunizar y alfabetizar a los empleados públicos, la campaña itinerante
sobre la continuidad del euskera denominada «De boca en boca, de generación en
generación. Ahoz aho, belaunez belaun», y el programa «Urte sasoiak». Sin embargo,
______________________________________________________________Volumen 6, Número 3, Año 2006, ISSN 1409-4703 5
6. Revista Electrónica “Actualidades Investigativas en Educación”
aunque no ha existido un acuerdo interinstitucional explícito o formal, existen numerosos
programas que han sido promovidos o subvencionados por la mayoría de las instituciones.
Este es el caso de la euskaldunización y alfabetización de adultos, el bertsolarismo (verso
cantado improvisado en estilo tradicional), los medios de comunicación en euskera (y sobre
todo, la prensa local escrita en euskera), el cine y teatro en euskera, las subvenciones para
las asociaciones que trabajan en la promoción del euskera, los programas para potenciar la
lectura y la creación de materiales en euskera, y programas destinados a sensibilizar a los
ciudadanos a favor del euskera, entre otros.
Por último, la Comisión de Coordinación Interinstitucional ha efectuado un análisis de los
recursos humanos de estas instituciones para sus programas de normalización lingüística.
Más de trescientas personas se encuentran trabajando en las administraciones públicas
citadas: 280 en el Gobierno Vasco (la mayoría de ellos profesores, técnicos de normalización
del euskera, traductores o auxiliares de traductores –casi todos los departamentos cuentan
con algún puesto de trabajo de ese tipo– u otro tipo de técnicos o administrativos); 29 en las
diputaciones forales y otros 26 en los ayuntamientos de las capitales (la mayoría son
traductores y en el siguiente bloque aparecen los técnicos de normalización lingüística y los
auxiliares administrativos).
1.4. Estandarización
El proceso de estandarización se ha desarrollado en los últimos 20-30 años, de la mano de
la Real Academia de la Lengua Vasca (1919) —Euskaltzaindia—, organismo consultivo
oficial, desde la aprobación del Estatuto de Autonomía. El Gobierno Vasco, El Gobierno de
Navarra y las diputaciones forales de los territorios históricos de Álava, Vizcaya y Guipúzcoa
han suscrito con esta institución un convenio-marco de una duración de cinco años revisado
anualmente mediante la firma de los correspondientes protocolos de cooperación, para
contribuir a la financiación de sus gastos ordinarios y de los programas de trabajo prioritarios:
el Diccionario Vasco, el Diccionario Unificado, la Gramática Vasca, el Atlas Lingüístico de
Euskal Herria, el Nomenclátor Vasco y el Diccionario Literario. En lo que respecta a los
campos de la terminología y la lexicografía, el Instituto UZEI (www.uzei.com) lleva a cabo,
entre otras actividades, la Recopilación Sistemática del euskara actual y el desarrollo y
puesta al día del banco de datos terminológicos (EUSKALTERM) para lo cual ha suscrito, a
su vez, su correspondiente convenio de colaboración con el Gobierno Vasco y otras
administraciones públicas.
______________________________________________________________Volumen 6, Número 3, Año 2006, ISSN 1409-4703 6
7. Revista Electrónica “Actualidades Investigativas en Educación”
1.5. Medios de comunicación
-Hasta los años 80 no aparecen radios que emitan exclusivamente en euskera. En la
actualidad hay numerosas radios públicas y muchas radios locales.
-La presencia del euskera en la prensa escrita es variada y abundante, debido, en gran
medida, al apoyo de las distintas administraciones. La Viceconsejería de Política Lingüística
del Gobierno Vasco realiza anualmente una convocatoria de subvenciones con el fin de
garantizar la viabilidad de la prensa escrita en euskera, en la que se exige un 30% de
autofinanciación como mínimo. Se distinguen 5 tipos de publicaciones: diarios, semanarios,
revistas infantiles y juveniles, revistas temáticas o especializadas y, por último, las revistas
de ámbito local de la CAV. Un problema es la constante censura del gobierno central, que
ordena el cierre de periódicos (Egin, Gara, Egunkaria) con acusaciones de apología del
terrorismo o vinculación al grupo terrorista ETA.
-Desde 1982, fecha de creación del Ente Público "Radio Televisión Vasca", se cuenta con
una cadena de televisión que emite íntegramente en euskera para todo el País Vasco. Su
audiencia estaba cifrada en algo más de 225.000 telespectadores en el año 1996.
Existen por otra parte, en Guipúzcoa (la provincia con el mayor porcentaje de bilingües),
otras televisiones de carácter local que emiten principalmente en euskera.
1.6. Administración y empresa
La introducción del euskera en las instituciones públicas está estrechamente relacionada
con el reconocimiento de la oficialidad del idioma (desde 1979 en la Comunidad Autónoma
Vasca y desde 1982 en Navarra). A partir de 1989 se ha puesto en marcha en la Comunidad
Autónoma Vasca un plan para la introducción del euskera en la administración, el cual tiene
como objetivo principal el garantizar que en ella haya tantos funcionarios bilingües como
bilingües hay en la sociedad. Se han organizado distintos programas de formación lingüística
de los funcionarios, financiando incluso los gastos de sustitución del personal que asiste a
dichos cursos de formación. En el período 1990-95 se estableció un perfil lingüístico
preceptivo a 8.915 funcionarios, lo que supone el 34% del total de funcionarios del Gobierno
Vasco, de las diputaciones forales y de la administración municipal de la CAV. En ese primer
período de planificación, el 88,5% de los funcionarios acreditó el perfil lingüístico asignado a
su puesto de trabajo.
______________________________________________________________Volumen 6, Número 3, Año 2006, ISSN 1409-4703 7
8. Revista Electrónica “Actualidades Investigativas en Educación”
En relación con el mundo empresarial, el castellano y el francés han sido tradicionalmente
las lenguas del comercio y de la industria, quedando el euskera relegado al mundo rural de
la zona más septentrional del país. En la actualidad, cada vez es más frecuente pedir el
conocimiento del euskera para acceder a determinados puestos de trabajo, como los
relacionados con la enseñanza, la administración y los servicios de atención al público. Se
hace publicidad en euskera en prensa, radio y televisión; no obstante, sigue siendo
minoritaria con relación al gasto total en publicidad del País Vasco, no sobrepasando el 5%
del mismo.
Desde la Viceconsejería de Política Lingüística del Gobierno Vasco se conceden
subvenciones destinadas a apoyar tanto el diseño como el seguimiento de planes para la
normalización lingüística en las empresas.
1.7 Producción cultural y promoción
Dentro del campo de las manifestaciones culturales en euskera, merecen especial atención
las áreas relacionadas con la producción editorial, la música, el bertsolarismo, el teatro y el
cine.
La producción editorial entre 1990 y 1995 asciende a 4.435 libros. La literatura en euskera
sufrió un gran vacío con posterioridad a la Guerra Civil. Es en los años 50 cuando empiezan
a editarse obras literarias originales y reediciones de obras clásicas. Hasta fechas
relativamente recientes, al afán de pervivencia del idioma y motivaciones de tipo político-
social han guiado la obra de los escritores vascos. A partir de 1975, la literatura en euskera
es entendida sobre todo como una manera de expresión estética. Aproximadamente un 15%
de la producción editorial en euskera está destinada a la literatura, ya sea a obras
originalmente escritas en euskera, ya sea a obras traducidas. Ello supone unas 150 obras
publicadas anualmente.
En cuanto a la música, el primer disco grabado en euskera después de la Guerra Civil data
de finales de los 50. La música coral en un comienzo y, posteriormente, la música folk
tradicional marcan los inicios de la música vasca en esa época. Será en los años 60 cuando
se inicie lo que ha dado en llamarse la Nueva Canción Vasca (1961), momento en el que
surge una pléyade de cantantes entre los que predominan los cantautores. A partir de los
______________________________________________________________Volumen 6, Número 3, Año 2006, ISSN 1409-4703 8
9. Revista Electrónica “Actualidades Investigativas en Educación”
años 80 el rock duro va ganando terreno en la música en euskera, sin que ello suponga la
desaparición de las modalidades de raíz tradicional.
Bertsolarismo. Con ese nombre se denomina en euskera a la poesía improvisada y cantada
ante el público. Las primeras noticias sobre el bersolarismo se remontan a la Edad Media, si
bien es desde el siglo XIX cuando tenemos un mejor conocimiento del mismo. En los últimos
años se han organizado escuelas de bersolaris e incluso se ha introducido su aprendizaje en
algunos centros de enseñanza, preferentemente en ikastolas.
Teatro. El apoyo institucional, sobre todo del Gobierno de la Comunidad Autónoma Vasca, y
la aparición de la televisión pública en euskera han favorecido el desarrollo del teatro en esta
lengua durante los últimos años. Los grupos de teatro están constituyendo la verdadera
cantera que abastece de actores a la televisión en euskera. El territorio histórico de Soule
(País Vasco Francés) conserva un tipo de teatro tradicional popular semejante en cuanto a
su estructura a los misterios medievales; este teatro se ha revitalizado en fechas recientes y
es conocido con el nombre de Pastoral.
Cine. En 1981 se filmó el primer largometraje en lengua vasca (Segobiako Ihesa). A raíz de
la creación de la televisión pública en euskera, han surgido empresas que doblan al euskera
películas y documentales grabados en otros idiomas, y surgen empresas que trabajan
fundamentalmente en la producción de programas para la televisión. Se está impulsando la
creación de un circuito comercial de cine en euskera, aunque todavía deberán transcurrir
algunos años hasta que se consolide.
Además de las convocatorias de subvenciones para la promoción del euskera en distintos
ámbitos, la Viceconsejería de Política Lingüística del Gobierno Vasco lleva a cabo diversos
programas piloto entre los que cabe destacar aquellos dirigidos al fomento de la transmisión
familiar del euskera y al doblaje y exhibición de películas en euskera en salas comerciales.
2. Sistema educativo
El sistema educativo ha sido y es una de las áreas prioritarias de la política lingüística con
vistas a la incorporación de nuevos hablantes para el euskera.
______________________________________________________________Volumen 6, Número 3, Año 2006, ISSN 1409-4703 9
10. Revista Electrónica “Actualidades Investigativas en Educación”
Hasta la etapa autonómica (1979), la presencia del euskera en la enseñanza era
prácticamente inexistente. La excepción la constituían las ikastolas, una red de centros
promovidos por movimientos populares en los que la enseñanza se impartía principalmente
en euskera. Este movimiento se extendió en la década de los 60 y eclosionó a lo largo de los
años 70; en dicha época, las ikastolas contaban con cerca de 12.000 alumnos alcanzando
en los 80 más de 65.000.
La Ley Básica de Normalización del Uso del Euskera, Ley 10/1982 de 24 de noviembre,
reconoce el derecho a recibir la enseñanza tanto en euskera como en castellano en los
diversos niveles educativos hasta el inicio de los estudios universitarios.
En cuanto a la enseñanza del euskera a adultos, esta oferta educativa surgió
paralelamente al movimiento de las ikastolas a finales de la década de los 60 bajo los
auspicios de la Real Academia de la Lengua Vasca. Escuelas nocturnas en un principio, se
fueron profesionalizando progresivamente y se convirtieron en escuelas de enseñanza del
euskera (euskaltegiak).
A partir de la creación del Instituto de Alfabetización y Reeuskaldunización de Adultos (1983)
este tipo de enseñanza está regulado y subvencionado con dinero público. En el 1995/96
había 44.855 alumnos.
2.1 Modelos de escolarización
El Decreto del Bilingüismo de 1983, reguló los modelos lingüísticos actualmente en vigor:
Modelo X: enseñanza exclusivamente en castellano para alumnos que están de paso en el
País Vasco. En el curso 2005-2006 (cifras EUSTAT, 2005a), de un total de 310.624
estudiantes (enseñanzas de régimen general no universitarias), sólo hay en este modelo
1.816 alumnos en toda la CAV.
Modelo A: en este modelo la lengua vasca es solamente una asignatura (74.811 alumnos en
el curso señalado).
Modelo B: el euskera y el castellano son utilizados como lenguas de instrucción al 50%
aproximadamente (71.792 alumnos).
______________________________________________________________Volumen 6, Número 3, Año 2006, ISSN 1409-4703 10
11. Revista Electrónica “Actualidades Investigativas en Educación”
Modelo D: la lengua de instrucción es el euskera y el castellano se imparte como asignatura
(162.205).
Durante los últimos 15 años el modelo A ha decrecido del 79% al 48,6%; el modelo B se ha
duplicado (del 8,5% al 17,9%) y el D casi se ha triplicado (del 12,2% al 33,5%).
La situación en la Universidad aún deja mucho que desear, pues los alumnos cuentan sobre
todo con asignaturas en euskera en los primeros cursos, pero no en los últimos, y esto varía
según la provincia.
Veamos un gráfico que muestra cómo ha aumentado el número de alumnos en los modelos
B y D desde 1983 hasta el 2005 (EUSTAT, 2005b):
______________________________________________________________Volumen 6, Número 3, Año 2006, ISSN 1409-4703 11
12. Revista Electrónica “Actualidades Investigativas en Educación”
2.2 Problemas y retos en los comienzos
a) La elección de una variante
En 1968, en una reunión de la Real Academia de la Lengua Vasca se creó el euskera batua
o euskera “unificado” (el euskera tiene múltiples dialectos). La creación del batua era algo
indispensable para la pervivencia de la lengua vasca y para que se convirtiese en el futuro
en una lengua oficial. Un mercado unificado era necesario también para hacer posible la
impresión de libros de texto. Esto trajo problemas pues el euskera estándar es una especie
de navarro-guipuzcoano, lo que hace difícil su entendimiento y aprendizaje por hablantes de
dialectos como el vizcaíno.
b) Elección de vocabulario (creación del UZEI)
• Vocabulario específico de asignatura
• Términos para los letreros escolares
• Terminología de la administración educativa
c) Estableciendo el currículo
Las tradiciones tan distintivas de la cultura vasca se han asociado durante mucho tiempo al
sector primario, al trabajo en la tierra o la pesca. Muchas de estas tradiciones son
irrelevantes para los vascos modernos. Y hay muchas áreas que deben incluirse en el
currículo: cultura, geografía, historia y literatura vascas deberían estar más presentes.
d) Encontrar profesores
Encontrar suficientes profesores con las habilidades necesarias es a menudo un problema
cuando se introduce una nueva lengua en el sistema escolar. Éste fue el caso de la
Comunidad Autónoma Vasca donde, al final del régimen de Franco sólo un 5% de los
profesores de las escuelas estatales decían saber euskera y muchos de ellos estaban
próximos a retirarse.
Según el Departamento de Educación, el 64% de los profesores de primaria y secundaria
actuales han probado su competencia en euskera pasando el examen pertinente. Hay
principalmente dos caminos disponibles para tratar con la escasez de profesores: formación
inicial y formación estando ya en servicio.
______________________________________________________________Volumen 6, Número 3, Año 2006, ISSN 1409-4703 12
13. Revista Electrónica “Actualidades Investigativas en Educación”
• Formación inicial
En 1976 empezó ya a funcionar una universidad para la preparación de los profesores en
vasco, dependiente de una empresa privada. En los años siguientes un par de colegios que
pertenecían a la iglesia católica empezaron a ofrecer cursos en vasco también. Y también 3
universidades del estado ofrecían cursos en vasco y español. Eran para profesores de
primaria. Los de secundaria estaban, y están, lejos de conseguir la habilidad para enseñar
sus asignaturas en vasco. Un segundo camino se abrió para los profesores que habían
terminado su preparación en español: tenían que conseguir un certificado específico en
lengua vasca para poder enseñar en dicha lengua.
• Preparación lingüística en activo
La caída en la contratación de nuevo personal docente condujo a dar mayor importancia a la
preparación de profesores ya en activo y ha llevado a confiar en profesores de vasco que
son estudiantes de vasco como segunda lengua, con los consecuentes riesgos para la
calidad de la escuela vasca.
La primera oferta de este tipo de preparación se hizo durante el año escolar 1981-82.
Según el Departamento de Educación, Universidades e Investigación del Gobierno Vasco,
en los últimos años alrededor de 1.500 profesores por año se han beneficiado de estos
sabáticos con sueldo completo y con todos los cursos pagados por un período que, en el
caso de los profesores del sector público, puede durar hasta 3 años, mientras que el
Departamento facilita un profesor sustituto. En los sectores privados se paga una parte
sustancial del coste del profesor sustituto. También estaban disponibles cursos a tiempo
parcial en todos los niveles. Recientemente, como ha caído el número de candidatos que
piden esta preparación, se vuelve a ofertar cursos de tiempo completo o cursos de recuerdo
para profesores que ya han alcanzado el nivel mínimo exigido para enseñar en vasco y que
lo están haciendo.
Hay varios problemas con relación a este entrenamiento mientras se está en activo:
-Selección inicial de los candidatos. Como las plazas eran pocas y los aspirantes
muchos, la selección inicial de candidatos fue una fuente de conflictos; la solución fue dejar
la selección en manos de un comité con representantes de la administración educativa,
profesores del curso y sindicatos.
______________________________________________________________Volumen 6, Número 3, Año 2006, ISSN 1409-4703 13
14. Revista Electrónica “Actualidades Investigativas en Educación”
-Nivel final exigido. El nivel requerido para poder enseñar en euskera se definió
inicialmente en 1983 y se ha redefinido 10 años más tarde. En los últimos años ha habido
mucha presión por parte de algunos sindicatos y partidos políticos para reducir el nivel
exigido. Hay, pues, un claro conflicto entre la protección de los intereses del alumno, que
necesita profesores con un alto nivel de vasco, y los intereses de los profesores, que buscan
que se reduzca la presión que se ejerce sobre ellos. No hay garantías para que prevalezcan
los intereses del alumno y éste es, pues, uno de los puntos más conflictivos en el proceso de
euskerización del sistema educacional en el momento actual.
-Identificación de los diferentes tipos de formación requeridos. Ésta es una tarea
relativamente fácil. Además de los profesores que necesitan formación desde cero, hay
también muchos hablantes nativos que necesitan formación específica. En este segundo
grupo tenemos hablantes con muy diferentes grados de competencia, oral y escrita. Son
muchos los profesores que necesitan ponerse al día con cursos sobre sus disciplinas,
aunque esta opción no se ha usado mucho a pesar de las oportunidades que ofrece.
• Otras alternativas: el traslado no ha sido considerado; sí el retiro anticipado.
e) Libros de texto y otros materiales escolares
Desde los años 80 contamos con un programa para subvencionar materiales escolares en
vasco. Se hace una convocatoria anual, se revisa la calidad técnica y lingüística de los
materiales presentados, y se concede la subvención en función de diversos criterios
(urgencia del proyecto, precio estándar en español, originalidad, etc.).
f) Convirtiendo el conocimiento en uso
Desde el curso 96-97 existe un plan lingüístico enfocado al uso diario del euskera: ayuda
monetaria y apoyo técnico para actuaciones de coros escolares, grupos de teatro y
cantantes de verso tradicional improvisado (o bertsolaris). Otras actividades orales
promovidas son los cuenta-cuentos y la radio escolar. Cada año las actividades ofrecidas
aumentan y también los alumnos y centros.
Es evidente que la política lingüística ha ido ayudando a superar con éxito la mayor parte de
los obstáculos, pues la competencia lingüística en euskera ha aumentado en estos años en
la CAV, como se muestra en el siguiente gráfico (Gobierno Vasco, 2005, p. 72):
______________________________________________________________Volumen 6, Número 3, Año 2006, ISSN 1409-4703 14
15. Revista Electrónica “Actualidades Investigativas en Educación”
Evolución de la competencia lingüística (%). Comunidad Autónoma
Vasca, 1981-2001
2.3 Lecciones de la experiencia vasca hasta el momento
a) Importancia de un estatus legalmente definido
Si las autoridades no tienen la obligación de facilitar educación en la lengua que los padres
quieran, sea o no oficial la lengua, entonces la educación en la lengua minoritaria siempre
dependerá del capricho del político de turno.
b) La escolarización es necesaria
Al analizar la situación en el País Vasco-Francés se observa que las pocas oportunidades de
escolarización en vasco han debilitado su posición entre los más jóvenes.
c) La escolarización es insuficiente
En la Europa del Oeste, y en otros muchos lugares, la educación suele ser el punto de
partida para los defensores de una lengua en su intento por revitalizarla. Sin embargo, la
educación debería ser sólo uno de los elementos en una política más amplia. Después de
todo, es sólo una pequeña parte de nuestras vidas. Un estudio en el País Vasco calculó que
los estudiantes de primaria en el modelo D emplean sólo un 14% de sus horas diurnas
estudiando vasco o usando el vasco en clase. Como señala Fishman (1991: 378): “To
depend exclusively or even largely on the school is now needlessly to court disaster re
______________________________________________________________Volumen 6, Número 3, Año 2006, ISSN 1409-4703 15
16. Revista Electrónica “Actualidades Investigativas en Educación”
mother tongue socialization (...). (...) Only after the intergenerational system is in good
operational order can the higher order agencies be concentrated upon, and even when that is
done these too must be consciously tied back to lower order reality.”
Por lo tanto, hay que dar más importancia a la transmisión de la lengua en la familia y no
confiar excesivamente en la labor de las escuelas.
d) Importancia del acceso al apoyo y los fondos públicos
Los hablantes de la lengua minoritaria también pagan impuestos que se gastan en
instituciones como el Instituto Cervantes o la Real Academia, que promueven la lengua
española; es justo que también la lengua minoritaria reciba ayudas.
e) Importancia de la medición y evaluación de la transmisión y uso de la lengua
La Viceconsejería de Política Lingüística del Gobierno Vasco optó por intentar articular un
sistema de indicadores sencillo, fiable, homogéneo, continuado en el tiempo y comprensivo
de todo el territorio de Euskal Herria para permitir evaluar los siguientes aspectos: la
transmisión intergeneracional del euskera y, de manera muy especial, su transmisión familiar
o su adquisición precoz a través de la escuela; la movilidad lingüística de los hablantes
(índices de retención, pérdida o de incorporación al euskera) según su primera lengua, y el
uso y la creciente funcionalidad social del euskera (a partir de las diferencias de uso entre las
funciones familiar, social e institucional). Esta medición se basa en dos fuentes de
información básicas: los censos y padrones municipales de habitantes de la CAV que se
realizan cada cinco años (a partir de 1981, han incorporado preguntas sobre el grado de
competencia lingüística del euskera) y las encuestas sociolingüísticas de 1991, 1996 y 2001
que abarcan al conjunto de Euskal Herria.
2.4. Problemas y retos actuales y futuros
a) Una lengua, tres futuros
La situación en la CAV es la mejor, le sigue la de Navarra, y, muy de lejos, la de las tres
provincias vascohablantes del sur de Francia.
b) Se necesita cohesión interna en los diferentes modelos lingüísticos, que no cohabitan tan
armoniosamente como sería deseable.
c) La gran transformación en el profesorado. Aún se necesitan muchos profesores, sobre
todo en la universidad.
______________________________________________________________Volumen 6, Número 3, Año 2006, ISSN 1409-4703 16
17. Revista Electrónica “Actualidades Investigativas en Educación”
d) Aprender en dos lenguas. Se han observado grandes deficiencias en el euskera de los
alumnos del modelo A, y ligeras deficiencias en el español de los del modelo D y aun en los
del B.
Tomando como referencia un estudio hecho al final de la escuela primaria (12 años) en
1995, estos son los niveles obtenidos en los tres modelos (Sierra, Olaziregi, 1997):
MEDIAS A B D
(10 puntos)
Euskera 3.0 5.2 6.4
Castellano 6.5 6.6 6.3
Se observa el deficiente resultado en cuanto al euskera en el modelo A (en castellano, con el
euskera como asignatura). En cuanto al castellano, no parece que los resultados sean muy
malos en el modelo D (en euskera, el castellano como asignatura), aunque H. Urrutia, L.
Candia, Mª D. Martínez y F. Milla (1998) precisan un poco más:
Porcentajes de logro de objetivos lingüísticos generales según perfil lingüístico. 8º de
EGB (último curso de la primaria):
LECTURA VOCABULARIO REDACCIÓN REDACCIÓN
PÁRRAFO TEXTO
D 43,6 30,8 31,5 28,1
B 48,5 47,0 37,4 49,0
A 49,7 49,7 41,1 54,3
En otros estudios se observan también algunas diferencias. En R. Portillo y T. Fernández
(2003) se comparan índices de madurez sintáctica entre alumnos universitarios monolingües
y bilingües de Santander (Cantabria) y Bilbao (Comunidad Autónoma Vasca). Se observa
que los resultados de los índices primarios son superiores, en general, en los monolingües.
En cuanto a los índices secundarios clausales, los monolingües de Bilbao y Santander
también presentan más oraciones subordinadas adjetivas, adverbiales y yuxtapuestas que
los bilingües. Estos usan más, sin embargo, las subordinadas sustantivas.
______________________________________________________________Volumen 6, Número 3, Año 2006, ISSN 1409-4703 17
18. Revista Electrónica “Actualidades Investigativas en Educación”
Estos datos parecen corresponderse con los que, en el mismo estudio, aluden a la riqueza y
variedad en el léxico: los estudiantes monolingües emplean más palabras por redacción
(también la longitud de la unidad terminal era mayor) y las repiten menos.
Esto es, los estudiantes monolingües de castellano son más productivos en gramática y en
léxico.
Un problema a la hora de aprender castellano viene del hecho de que muchos centros del
modelo D no conceden las horas que deberían a la enseñanza del español.
e) Una educación secundaria bifurcada
Las cifras de matriculación en los distintos modelos varían de la educación infantil (en el
curso 2003/2004 sólo hay un 8,39% del total de los estudiantes en el modelo A; 28,78% en el
B y 62,25% en el D; en el X sólo hay 388 alumnos, que suponen un 0,57% del total de
68.023 estudiantes) a la secundaria obligatoria (un 30,67% en el modelo A; 24,05% en el B,
y un 44,51% en el D; en el X únicamente un 0,77% del total de 72.660 estudiantes). Esto es
debido a que cada vez hay más profesores preparados para enseñar en euskera, y a que los
padres prefieren un modelo que prepare a sus hijos para hablar euskera (una lengua
tipológicamente tan diferente del castellano es difícil de aprender si se enseña sólo como
asignatura, tal como se hace en el modelo A, y tampoco se consigue su perfecto dominio en
el modelo B).
Pero dentro de la educación secundaria la situación varía también considerablemente.
Comparemos las cifras que acabamos de señalar para la secundaria obligatoria con las de
formación profesional de grado superior: 84,47% en el modelo A; 2,45% en el B;13,08% en
el D, y 0% en el X.
Esto significa que hemos estado formando alumnos durante décadas que entran
directamente al mercado laboral pero que tienen poca o ninguna idea de la lengua vasca. En
muchos casos, se trata de alumnos que no recibieron enseñanza primaria en euskera y por
ello siguen estudiando en el modelo A, pero también es cierto que se necesitan más
profesores que impartan enseñanza en euskera en estos cursos para que los alumnos
tengan esa posibilidad.
______________________________________________________________Volumen 6, Número 3, Año 2006, ISSN 1409-4703 18
19. Revista Electrónica “Actualidades Investigativas en Educación”
f) El euskera en la calle
Aún hay distancia entre el conocimiento del euskera y su uso en la calle a diario. El que sólo
la mitad de los que saben vasco empleen habitualmente esta lengua ha hecho pensar en la
necesidad de iniciativas y refuerzos para que la lengua no se relegue sólo a un uso escolar y
académico. El papel de los medios de comunicación, de la tecnología de las
comunicaciones, la administración pública, los negocios, etc., es la llave para que la lengua
vasca llegue a todos los niveles de uso.
g) Atención a los diferentes dialectos y actitudes
Podemos observar algunas actitudes negativas de los hablantes hacia su propia variedad del
vasco y hacia el estándar o batua (véase T. Fernández-Ulloa, 1997, 1998)3. Sólo en tiempos
recientes el Gobierno Vasco se ha decidido a empezar una campaña de anuncios destinada
a reforzar la actitud favorable hacia las distintas variedades del vasco4.
3
En el estudio que realizamos en Bermeo (T. Fernández Ulloa, 1998), algunos informantes
contestaron, a la pregunta de si el euskera sería una lengua como el castellano: "el español como el
inglés son lenguas de comunicación; el euskera pues es un..., es... es de... de una región"; "Yo estoy
de acuerdo que se sepa, ¿eh?, ahora, yo pienso que... que se tiene que saber pero aparte, es decir,
que se hable el castellano, eso por supuesto, o el inglés hoy en día"; "el vasco no vale más que..., de
Bermeo a Mundaka na más, ¿eh? Pa estudiar el vasco no, ¿eh?"; "el euskera que se habla..., el que
se habla en Bermeo es unaaa..., sí, una variedad, es unaaa..., pues, como lo queramos decir, o una
riqueza, o una diversidá(d), peroo..., vamos, eh, no, tampocooo... creo yo que el euskera de Bermeo
es una lengua a la altura que podemos decir, el euskera oficializao"; "más completo el [castellano]...,
sí, más rico. Porque aquí, eeeh, ya se ve, el euskera no pasa de los límites de aquí, del País Vasco".
En cuanto al euskera oficial o estándar (batua), opinaron: "está bien porque es lo más general"; "es lo
más útil"; "el batua sí, es que aquí suena muy raro, muy diferente y la gente no quiere", "yo creo que...
es bueno, ¿no?, por esa diferencia que hay entre pueblos, al menos si todo el mundo conoce un
dialecto, aunque sea el batua, pues, todos podremos entendernos", "para mí es más bonito el
vizcaíno, es más natural o se me hace más... más familiar"; "parece (así) un poco artificial (...) algunos
le llaman de laboratorio"; "pienso que puede parecer un poco artificial perooo... entramos en lo de si el
fin justifica los medios, en este caso yo creo que sí", "Si no es posible queee... que una persona de un
pueblo se entienda con la otra ooo, para alfabe..., alfabetizar todo eso pues la única manera es crear,
eeeh, una especie de esperanto, pues a mí me parece [una] solución"; "es muy artificial. En Bermeo
no se utiliza, y si lo usas te miran raro. Será una buena cosa pero mejor el vizcaíno, que es lo que se
heredó. El batua es algo que están tratando de imponer".
4
H. Urrutia (2005: 254) llama la atención sobre la importancia de las actitudes: “Para un amplio sector
de investigadores éstas integran tres componentes esenciales: cognoscitivo, afectivo y de conducta.
Las actitudes sociolingüísticas, como toda actitud, también suponen cierto aprendizaje, cierta
estabilidad, e integran los tres componentes básicos: a) ideológicos (conjunto de creencias, ideas y
convicciones), b) afectivos (sentimientos favorables o desfavorables) y c) de comportamiento
(tendencia a pensar y actuar de modo congruente con los sentimientos e ideas en diversas
situaciones sociales). La posibilidad de ejercer una influencia positiva en el aprendizaje o cambio de
las actitudes del alumno es lo que hace especialmente interesante el estudio de las mismas en el
ámbito escolar.” Basándose en los datos de su estudio publicado en 1998, indica que las actitudes
halladas son coherentes con la lengua dominante del modelo de instrucción, pero “el escenario
educativo ideal en el contexto de la CAV no puede restringirse a que se den actitudes sociolingüísticas
______________________________________________________________Volumen 6, Número 3, Año 2006, ISSN 1409-4703 19
20. Revista Electrónica “Actualidades Investigativas en Educación”
h) Donde hay dos... ¿por qué no tres?
La educación plurilingüe temprana, en la que se empieza la adquisición del inglés desde los
4 años ha tenido una respuesta favorable en los sectores públicos y privados de la
enseñanza, y los resultados de rendimiento y adquisición parecen buenos. Se pretende
introducir esto en todos los centros de la Comunidad, de modo que los alumnos usen el
vasco, español e inglés como lenguas de trabajo en la clase.
i) Bilingüismo e inmigrantes. En donde hay tres, ¿puede haber cuatro?
Una vez analizado el problema de la educación bilingüe, con el funcionamiento de sus
modelos y sus fallos, hay que pensar en otros modelos educacionales que atiendan, por
ejemplo, a la educación plurilingüe temprana, y a la lengua y cultura de los inmigrantes
(principalmente magrebíes, latinoamericanos, asiáticos, europeos del centro y el este, y
sudafricanos).
k) Educación para la paz
Necesitamos escuelas que enseñen a los alumnos de todas las lenguas y culturas a vivir en
paz, sean nacidos dentro o fuera de la comunidad o del país y hablen la lengua que hablen.
Será difícil conseguir la integración de los niños de otros países si es difícil, a veces, que los
nacidos aquí vivan en la tolerancia y el entendimiento.
intramodelo coherentes, sino a que desaparezcan las actitudes de rechazo hacia cualquiera de las
lenguas y sean sustituidas por actitudes positivas. El escenario actual dista bastante de ese ideal, si
consideramos los índices de neutralidad y rechazo hacia el castellano o el euskera que se dan en los
modelos A [en castellano] y D [en euskera]. Dichas actitudes negativas opuestas son uno de los
obstáculos principales para el logro de un bilingüismo equilibrado en esta comunidad y superarlas es
un desafío que no sólo compete a la escuela, sino también a todo el contexto social.” (2005: 262).
______________________________________________________________Volumen 6, Número 3, Año 2006, ISSN 1409-4703 20
21. Revista Electrónica “Actualidades Investigativas en Educación”
Referencias
Etxeberria Balerdi, Félix. (2003). New challenges for bilingual education in the Basque
Country. Intercultural Education, 14 (1), 93-107.
EUSTAT (Instituto Vasco de Estadística). (2003). Evolución de la población de dos y más
años por nivel global de euskera, territorio histórico y año. 1991-2001.
Recuperado el 16 de junio de 2006, de
http://www.eustat.es/elem/ele0000400/tbl0000487_c.html
________________________________. (2005a). Avance de datos. Alumnado por nivel
según modelo de enseñanza bilingüe y titularidad. 2005/2006. Recuperado el 16 de
junio de 2006, de http://www.eustat.es/elem/ele0002400/tbl0002427_c.html
________________________________. (2005b): Alumnado por modelo de enseñanza
bilingüe (%). Enseñanzas de régimen general no universitarias. C. C. de Euskadi.
Recuperado el 16 de junio de 2006, de
http://www.eustat.es/elem/ele0000900/ind0000948g_c.jpg
Fernández Ulloa, Teresa. (1997). Lenguas en contacto: caracterización del castellano del
País Vasco y actitudes hacia la lengua. En J. M. Oro Cabanas y J. Varela Zapata
(eds.), Actas del I Congreso Internacional “Adquisición y aprendizaje de lenguas
segundas y sus literaturas” (pp. 199-214). Santiago de Compostela: Universidad de
Santiago de Compostela.
_____________________. (1998). Análisis sociolingüístico del castellano de Bermeo
(Bizkaia). Bilbao: Universidad de Deusto. Tesis doctoral.
_____________________. (2005). La educación bilingüe en el País Vasco: problemas y
retos. En J. Cohen, K. McAlister, K. Rolstad y J. MacSwan (eds.), ISB4: Proceedings
of the 4th International Symposium on Bilingualism (703-729). Somerville, MA:
Cascadilla Press.
Fishman, Joshua. (1991). Reversing language shift. Theoretical and empirical
foundations of assistance to threatened languages. Clevedon: Multilingual Matters
Ltd.
Gardner, Nicholas J. (2001). Language policy for education in the Basque Country.
Comunicación presentada el 12 de junio de 2001, Comunn na Gàidhlig’s Comhdhail.
Gardner, Nicholas J. y Zabalbide, Mikel (2005). Basque acquisition planning. International
Journal of the Sociology of Language. 174: 55-72.
Gobierno Vasco. (1998). Euskara. Política lingüística. Criterios básicos de la Política
lingüística en la CAV. Recuperado el 16 de junio de 2006, de
http://www1.euskadi.net/euskara_lingua/PDF/Euskadi/Gaztela/eu_cs_po.pdf
_____________. (1999). Plan general de promoción de uso del euskera. Recuperado el
16 de junio de 2006, de http://www.euskara.euskadi.net/r59-
738/es/contenidos/informacion/argitalpenak/es_6092/adjuntos/ebpn_gazt.pdf
______________________________________________________________Volumen 6, Número 3, Año 2006, ISSN 1409-4703 21
22. Revista Electrónica “Actualidades Investigativas en Educación”
_____________. (2005). Futuro de la política lingüística. Proyecto 2005-2009 de la
Viceconsejería de Política Lingüística. Recuperado el 16 de junio de 2006, de
http://www.euskara.euskadi.net/r59-
738/es/contenidos/informacion/argitalpenak/es_6092/adjuntos/hp_aurrera_es.pdf
_____________. (2001). IRALE: 2001eko udarako eta 2001-2002
ikasturterakoaurkezpen-txostena/IRALE: folleto informativo verano de 2001 y
curso escolar 2001-2002. Vitoria-Gasteiz: Servicio de publicaciones del Gobierno
Vasco.
Kintana, Xabier; Jon Aurre, Ricardo Badiola, Sabin Egileor, Juan Luis Goikoetxea, Juanjo
Zearreta y Koldo Zuazo. (1988). Hiztegia Bi Mila. Diccionario vasco-
español/español-vasco. Bilbao: Jabea.
Portillo Mayorga, Rosario y Fernández Ulloa, Teresa. (2003). Gramática y léxico en el
discurso narrativo de estudiantes universitarios. En A. Veiga, M. González Pereira y M.
Souto (eds.), Léxico y gramática (pp. 299-311). Lugo: Editorial Tris-Tram.
Sierra, Josu y Olaziregi, Ibon. (1989). EIFE 2. La enseñanza del euskera: influencia de los
factores. Vitoria-Gasteiz: H.U.I.S.-H.P.I.N.
_______________________. (1990). EIFE 3. La enseñanza del euskera: influencia de los
factores. Vitoria-Gasteiz: H.U.I.S.-H.P.I.N.
_______________________. (1991). HINE. Evaluación de la lengua escrita en la
escuela. Vitoria-Gasteiz: H.U.I.S.
Urrutia Cárdenas, Hernán; Candia, Luis; Martínez, M.ª Dolores y Milla, Francisco. (1998).
Bilingüismo y rendimiento académico en la Comunidad Autónoma Vasca. Bilbao:
Jóvenes por la Paz.
Urrutia Cárdenas, Hernán y Fernández Ulloa, Teresa (eds.). (2005). La educación
plurilingüe en España y América. Madrid: Dykinson.
______________________________________________________________Volumen 6, Número 3, Año 2006, ISSN 1409-4703 22