Este documento resume un estudio realizado sobre el cambio de código y el espanglish entre estudiantes de secundaria hispanos en Shafter, California. La autora analizó las tasas de cambio de código entre el inglés y el español en conversaciones y encontró que los estudiantes siguen restricciones gramaticales al cambiar entre lenguas. Las frases que no violan estas restricciones, como dejar el sujeto y el verbo juntos, son más aceptadas. El documento también explora brevemente el espanglish y sus variaciones dialectales.
El problema de la palabra femenina españolaWilliam Hall
Este documento discute el desarrollo del género gramatical en español desde sus raíces en latín. Explica que el latín tenía tres géneros (masculino, femenino y neutro) que se expresaban a través de declinaciones, pero que en español los neutros se dividieron en masculino y femenino. También analiza cómo ciertos sufijos y la vocal tónica influyeron en si una palabra es masculina o femenina en español moderno. El objetivo final es ayudar a los estudiantes de español a
El documento presenta la misión institucional de formar profesionales competentes en educación a través de procesos académicos y tecnológicos de calidad para responder a las exigencias actuales y futuras. Además, incluye una agenda para una clase sobre introducción a la traducción con tres actividades: recordar aprendizajes previos, definir el concepto de lingüística y resumir.
El poema describe el dolor de amar a alguien que no corresponde ese amor de forma reciproca. El poeta ama en silencio a esta persona y fingirá una sonrisa para ocultar su dolor aunque nunca sabrá la persona amada los verdaderos sentimientos del poeta. A pesar de la distancia emocional, el poeta continuará amando a esta persona en silencio.
The document discusses finding appropriate language to say no in different situations. It provides categories and examples of ways to say no inarticulately, apologetically, evasively, definitively, or with excuses and cliches. It also discusses using different language when saying no to a child asking for something compared to an adult. Finally, it addresses taboo language, euphemisms, and grouping words into medical, polite, casual, and classroom-appropriate categories.
This thesis investigates the teaching of pronunciation in the English as a Foreign Language (EFL) teacher training program at Addis Ababa University. Data was collected through questionnaires administered to 30% of students and interviews with teachers, as well as an analysis of teaching materials. The findings show that pronunciation instruction is inadequate and focuses more on individual sounds rather than prosody. While students desire improved pronunciation skills, the teaching materials prioritize segmental features over suprasegmentals. Most pronunciation lessons aim only to recognize and produce sounds accurately rather than develop intelligible pronunciation. Exposure activities are lacking and teachers adhere to traditional atomistic approaches. The study concludes pronunciation instruction should be reformed to develop communicative competence through a balanced focus on sounds and pros
Pidgin English refers to simplified forms of English that develop between groups that do not have a language in common. The document provides examples of different types of Pidgin English like Nigerian Pidgin, which is influenced by Portuguese and Spanish. Nigerian Pidgin, also called "Pidgin" or "Brokun", is spoken in Nigeria and varies slightly between places.
Este documento discute el aprendizaje de la lengua materna y la segunda lengua. Explica que los niños aprenden su lengua materna de forma natural a través de la exposición en el hogar y la comunidad. También cubre temas como el bilingüismo, las diferencias entre el aprendizaje de la lengua materna y una segunda lengua, y la importancia de promover el aprendizaje de lenguas indígenas.
El documento presenta cinco estrategias para traducir un texto del español al inglés. La primera estrategia es identificar los sustantivos, incluyendo nombres propios y frases nominales. La segunda es construir grupos nominales agregando adjetivos. La tercera es traducir palabras de conexión. La cuarta es trabajar en los grupos verbales. Y la quinta es completar la traducción de lo que quede.
El problema de la palabra femenina españolaWilliam Hall
Este documento discute el desarrollo del género gramatical en español desde sus raíces en latín. Explica que el latín tenía tres géneros (masculino, femenino y neutro) que se expresaban a través de declinaciones, pero que en español los neutros se dividieron en masculino y femenino. También analiza cómo ciertos sufijos y la vocal tónica influyeron en si una palabra es masculina o femenina en español moderno. El objetivo final es ayudar a los estudiantes de español a
El documento presenta la misión institucional de formar profesionales competentes en educación a través de procesos académicos y tecnológicos de calidad para responder a las exigencias actuales y futuras. Además, incluye una agenda para una clase sobre introducción a la traducción con tres actividades: recordar aprendizajes previos, definir el concepto de lingüística y resumir.
El poema describe el dolor de amar a alguien que no corresponde ese amor de forma reciproca. El poeta ama en silencio a esta persona y fingirá una sonrisa para ocultar su dolor aunque nunca sabrá la persona amada los verdaderos sentimientos del poeta. A pesar de la distancia emocional, el poeta continuará amando a esta persona en silencio.
The document discusses finding appropriate language to say no in different situations. It provides categories and examples of ways to say no inarticulately, apologetically, evasively, definitively, or with excuses and cliches. It also discusses using different language when saying no to a child asking for something compared to an adult. Finally, it addresses taboo language, euphemisms, and grouping words into medical, polite, casual, and classroom-appropriate categories.
This thesis investigates the teaching of pronunciation in the English as a Foreign Language (EFL) teacher training program at Addis Ababa University. Data was collected through questionnaires administered to 30% of students and interviews with teachers, as well as an analysis of teaching materials. The findings show that pronunciation instruction is inadequate and focuses more on individual sounds rather than prosody. While students desire improved pronunciation skills, the teaching materials prioritize segmental features over suprasegmentals. Most pronunciation lessons aim only to recognize and produce sounds accurately rather than develop intelligible pronunciation. Exposure activities are lacking and teachers adhere to traditional atomistic approaches. The study concludes pronunciation instruction should be reformed to develop communicative competence through a balanced focus on sounds and pros
Pidgin English refers to simplified forms of English that develop between groups that do not have a language in common. The document provides examples of different types of Pidgin English like Nigerian Pidgin, which is influenced by Portuguese and Spanish. Nigerian Pidgin, also called "Pidgin" or "Brokun", is spoken in Nigeria and varies slightly between places.
Este documento discute el aprendizaje de la lengua materna y la segunda lengua. Explica que los niños aprenden su lengua materna de forma natural a través de la exposición en el hogar y la comunidad. También cubre temas como el bilingüismo, las diferencias entre el aprendizaje de la lengua materna y una segunda lengua, y la importancia de promover el aprendizaje de lenguas indígenas.
El documento presenta cinco estrategias para traducir un texto del español al inglés. La primera estrategia es identificar los sustantivos, incluyendo nombres propios y frases nominales. La segunda es construir grupos nominales agregando adjetivos. La tercera es traducir palabras de conexión. La cuarta es trabajar en los grupos verbales. Y la quinta es completar la traducción de lo que quede.
Este documento presenta una guía de uso para un curso de inglés auto-instructivo dividido en 35 lecciones. Cada lección incluye ejercicios auditivos, de fluidez estructural y de consolidación. La guía ofrece consejos para el uso efectivo del curso, como dedicar 35-50 minutos por lección y anotar el vocabulario nuevo al principio. El objetivo es que los estudiantes aprendan inglés de forma rápida y práctica siguiendo las instrucciones.
Este documento presenta un resumen de varios temas relacionados con la lingüística. Incluye definiciones breves de semántica, pragmática, análisis del discurso, el lenguaje y las máquinas, y la adquisición del lenguaje. También proporciona listas de subtemas cubiertos dentro de cada tema principal con títulos y puntos numerados.
A sociolect is a way of speaking that is characteristic of a particular social group. It involves features like vocabulary, grammar, and pronunciation that distinguish it from other social groups. People typically use multiple sociolects that correspond to different social groups they belong to, such as occupational, friendship, family, or cultural groups.
BLOQUE II: LENGUA E IDENTIDAD EN CONTEXTOS BILINGÜESaniraked
El documento describe el proceso de adquisición del lenguaje en niños. Explica que los niños aprenden su lengua materna de forma natural a través de la interacción con sus familias y comunidades. También pueden aprender una segunda lengua en la escuela o en otros contextos donde se hable esa lengua. Algunos niños crecen en ambientes bilingües y aprenden dos lenguas simultáneamente desde una edad temprana.
Este documento resume el origen y la naturaleza compleja del spanglish. Se originó a mediados del siglo XIX tras la anexión de territorio mexicano por parte de EE.UU. Aunque polémico, se refiere a fenómenos lingüísticos que surgen del contacto entre el español y el inglés. Existe un debate sobre su validez y si representa una amenaza o una expresión de identidad para los hispanohablantes en EE.UU.
Aprendizaje idiomas. Inglés como segundo idioma. enfoque multidisciplinar. Un...Xavier Llorca
Este documento discute los marcos teóricos que han influenciado la enseñanza del inglés como segundo idioma, incluyendo enfoques socioculturales, lingüísticos y cognitivos. También propone integrar la enseñanza del idioma con la enseñanza de contenido académico como las ciencias y las matemáticas. Finalmente, ofrece una guía para desarrollar unidades curriculares que integren el aprendizaje del idioma a través de actividades interactivas relacionadas con contenido académico.
This document discusses language variation based on social factors. It covers the topics of sociolinguistics, social dialects, education and occupation, social markers, and speech style/style-shifting. Sociolinguistics examines the relationship between language and society, investigating how languages function in communication and the structure of language. Social dialects, or sociolects, are language varieties that differ based on a speaker's social status or group, such as social class, religion, or ethnicity. Features like pronunciation, vocabulary, and grammar are used to analyze social dialects. Education level and occupation also influence one's speech patterns and style.
La diglosia se refiere a la convivencia de dos variedades lingüísticas distintas o formas de la misma lengua con funciones diferentes en una comunidad. Según Ferguson, en una situación de diglosia estricta existe una variedad alta y una baja, siendo la alta más prestigiosa y usada en contextos formales, mientras que la baja se usa en contextos informales. Las variedades se diferencian en su gramática, léxico, estandarización y herencia literaria. La diglosia se distingue del bilingüismo en que este
El documento describe el bilingüismo y la diglosia. Explica que el bilingüismo se refiere a la alternancia entre el uso de dos lenguas, ya sea a nivel individual o social. La diglosia implica la coexistencia de dos variedades lingüísticas en una sociedad, donde una lengua tiene un prestigio mayor que la otra. Luego, analiza específicamente la situación de diglosia en Galicia, donde el gallego desempeña el papel de lengua débil frente al castellano, lengua fuerte que domina los ámbitos formales
Pidgins and creoles as resources in the classroomNawan Rz
This document discusses pidgins and creoles and their potential use as classroom resources. It outlines the origins and development of pidgins and creoles, which emerge when multilingual groups need to communicate. Theoretical frameworks for analyzing pidgins and creoles are presented. The structure of an English creole spoken in South Carolina is described. Arguments are made that teachers should understand students' native languages and cultures in order to develop effective teaching methods, and that pidgins and creoles could be used as languages of instruction to aid early education.
This document outlines the key differences between pidgins and creoles. It begins with definitions, noting that pidgins are simplified languages used for communication between groups that don't share a common language, while creoles have developed from pidgins into stable first languages. It then covers the origins and theories of development of pidgins and creoles, followed by their distinguishing characteristics and stages of development. Pidgins are described as unstable, socially limited languages, whereas creoles have expanded vocabularies and more complex grammars as stable first languages.
Este documento describe la situación lingüística de España, incluyendo las lenguas oficiales como el castellano y las lenguas cooficiales como el gallego, catalán y vasco. También describe los diferentes dialectos históricos derivados del latín como el astur-leonés y navarro-aragonés, así como los dialectos del castellano como el andaluz y extremeño. Explica los conceptos de bilingüismo, diglosia y normalización lingüística, y cómo se ha promovido el uso de las lenguas débiles
Pidgin languages are simplified languages created for communication between groups that speak different native languages. They have no native speakers and borrow parts of multiple languages, especially syntax, phonology, and vocabulary. Creole languages develop from pidgins but become the primary language for a community, with their own native speakers. Creoles are more complex than pidgins and have variations distinct from their source languages. Examples of pidgins include Tok Pisin and Hawai'i Creole English, while creoles include Sranan Tongo and varieties of English spoken by communities in the Caribbean and United States.
This document provides definitions and information about pidgins and creoles. It discusses how pidgins are contact languages with no native speakers, while creoles develop from pidgins and become the first language of a new generation. It describes the typical characteristics of pidgin and creole languages, including reduced phonology, morphology, and syntax compared to related standard languages. The document also discusses theories about the origins and development of pidgin and creole languages.
Bilingualism, code switching, and code mixingMuslimah Alg
This document discusses various linguistic phenomena that occur in multilingual communities, including bilingualism, code-switching, code-mixing, and borrowings. It provides definitions and examples of each. Bilingualism involves speaking two languages, while code-switching is switching between languages in conversation. Code-mixing involves rapidly switching codes within a single sentence. Borrowings occur when a word is adopted from one language due to no equivalent in the other.
The document discusses code-switching, which is the alternation between two languages or dialects. It defines different types of code-switching like intersentential, intrasentential, mechanical, and code-changing. It explores reasons for and views on using code-switching in the classroom, as well as functions of teacher and student code-switching. While most educators view code-switching negatively, the researcher aims to study implementing it successfully in a multicultural classroom through their teaching program.
This document discusses pidgin and creole languages. It defines pidgin as a reduced language that develops for communication between groups without a shared language, while a creole is a pidgin that becomes a community's native language. The document outlines the key differences between pidgins and creoles, such as pidgins having no native speakers and simpler structure, while creoles are fully developed languages. Several examples of pidgin and creole languages are provided.
Code switching refers to alternating between two or more languages or language varieties in conversation. It occurs when speakers switch between languages to quote someone, give emphasis, or establish group membership. There are general rules that govern when and where code switching can occur within sentences based on matching grammar points between languages or determining the dominant language frame. While code switching demonstrates language proficiency, some communities view frequent code switching negatively.
This document discusses code switching, which is when multilingual speakers alternate between two languages or varieties of the same language in a single conversation. It defines code switching as the process of keeping the linguistic features of each language while switching between them to facilitate conversation. There are three main types of code switching: inter-sentential, which occurs at sentence boundaries; intra-sentential, which occurs within sentences; and tag switching, where a word or phrase from another language is inserted into the conversation. Examples of each type are provided.
This document provides an overview of pidgins and creoles. It defines pidgins as contact languages that arise between distinct linguistic groups for communication, featuring reduced grammar and vocabulary. Creoles develop from pidgins when a new generation acquires the contact language as its native tongue, expanding its structure. The document outlines the processes of pidginization and creolization, and notes that creoles may decreolize over time to resemble the standard language. It provides examples of pidgins and creoles, and a model of their life cycle from jargon to creole and possible convergence with the standard form.
Este documento diferencia tres conceptos clave relacionados con el lenguaje: la lengua, la norma y el habla. La lengua se refiere al sistema abstracto de signos y reglas que comparten los hablantes de una comunidad. La norma es la variante considerada estándar que sirve de intermediario entre la lengua y el habla. El habla se refiere al uso concreto que hacen los individuos de la lengua en situaciones reales de comunicación.
Este documento describe los diferentes tipos de variación lingüística, incluyendo la variación diacrónica (cambios a través del tiempo), diatópica (diferencias geográficas), diastrática (diferencias sociales) y diafásica (diferencias en el contexto de comunicación). También explica cómo estos factores influyen en el uso del lenguaje y cómo se manifiestan a través de elementos como el léxico y la pronunciación.
Este documento presenta una guía de uso para un curso de inglés auto-instructivo dividido en 35 lecciones. Cada lección incluye ejercicios auditivos, de fluidez estructural y de consolidación. La guía ofrece consejos para el uso efectivo del curso, como dedicar 35-50 minutos por lección y anotar el vocabulario nuevo al principio. El objetivo es que los estudiantes aprendan inglés de forma rápida y práctica siguiendo las instrucciones.
Este documento presenta un resumen de varios temas relacionados con la lingüística. Incluye definiciones breves de semántica, pragmática, análisis del discurso, el lenguaje y las máquinas, y la adquisición del lenguaje. También proporciona listas de subtemas cubiertos dentro de cada tema principal con títulos y puntos numerados.
A sociolect is a way of speaking that is characteristic of a particular social group. It involves features like vocabulary, grammar, and pronunciation that distinguish it from other social groups. People typically use multiple sociolects that correspond to different social groups they belong to, such as occupational, friendship, family, or cultural groups.
BLOQUE II: LENGUA E IDENTIDAD EN CONTEXTOS BILINGÜESaniraked
El documento describe el proceso de adquisición del lenguaje en niños. Explica que los niños aprenden su lengua materna de forma natural a través de la interacción con sus familias y comunidades. También pueden aprender una segunda lengua en la escuela o en otros contextos donde se hable esa lengua. Algunos niños crecen en ambientes bilingües y aprenden dos lenguas simultáneamente desde una edad temprana.
Este documento resume el origen y la naturaleza compleja del spanglish. Se originó a mediados del siglo XIX tras la anexión de territorio mexicano por parte de EE.UU. Aunque polémico, se refiere a fenómenos lingüísticos que surgen del contacto entre el español y el inglés. Existe un debate sobre su validez y si representa una amenaza o una expresión de identidad para los hispanohablantes en EE.UU.
Aprendizaje idiomas. Inglés como segundo idioma. enfoque multidisciplinar. Un...Xavier Llorca
Este documento discute los marcos teóricos que han influenciado la enseñanza del inglés como segundo idioma, incluyendo enfoques socioculturales, lingüísticos y cognitivos. También propone integrar la enseñanza del idioma con la enseñanza de contenido académico como las ciencias y las matemáticas. Finalmente, ofrece una guía para desarrollar unidades curriculares que integren el aprendizaje del idioma a través de actividades interactivas relacionadas con contenido académico.
This document discusses language variation based on social factors. It covers the topics of sociolinguistics, social dialects, education and occupation, social markers, and speech style/style-shifting. Sociolinguistics examines the relationship between language and society, investigating how languages function in communication and the structure of language. Social dialects, or sociolects, are language varieties that differ based on a speaker's social status or group, such as social class, religion, or ethnicity. Features like pronunciation, vocabulary, and grammar are used to analyze social dialects. Education level and occupation also influence one's speech patterns and style.
La diglosia se refiere a la convivencia de dos variedades lingüísticas distintas o formas de la misma lengua con funciones diferentes en una comunidad. Según Ferguson, en una situación de diglosia estricta existe una variedad alta y una baja, siendo la alta más prestigiosa y usada en contextos formales, mientras que la baja se usa en contextos informales. Las variedades se diferencian en su gramática, léxico, estandarización y herencia literaria. La diglosia se distingue del bilingüismo en que este
El documento describe el bilingüismo y la diglosia. Explica que el bilingüismo se refiere a la alternancia entre el uso de dos lenguas, ya sea a nivel individual o social. La diglosia implica la coexistencia de dos variedades lingüísticas en una sociedad, donde una lengua tiene un prestigio mayor que la otra. Luego, analiza específicamente la situación de diglosia en Galicia, donde el gallego desempeña el papel de lengua débil frente al castellano, lengua fuerte que domina los ámbitos formales
Pidgins and creoles as resources in the classroomNawan Rz
This document discusses pidgins and creoles and their potential use as classroom resources. It outlines the origins and development of pidgins and creoles, which emerge when multilingual groups need to communicate. Theoretical frameworks for analyzing pidgins and creoles are presented. The structure of an English creole spoken in South Carolina is described. Arguments are made that teachers should understand students' native languages and cultures in order to develop effective teaching methods, and that pidgins and creoles could be used as languages of instruction to aid early education.
This document outlines the key differences between pidgins and creoles. It begins with definitions, noting that pidgins are simplified languages used for communication between groups that don't share a common language, while creoles have developed from pidgins into stable first languages. It then covers the origins and theories of development of pidgins and creoles, followed by their distinguishing characteristics and stages of development. Pidgins are described as unstable, socially limited languages, whereas creoles have expanded vocabularies and more complex grammars as stable first languages.
Este documento describe la situación lingüística de España, incluyendo las lenguas oficiales como el castellano y las lenguas cooficiales como el gallego, catalán y vasco. También describe los diferentes dialectos históricos derivados del latín como el astur-leonés y navarro-aragonés, así como los dialectos del castellano como el andaluz y extremeño. Explica los conceptos de bilingüismo, diglosia y normalización lingüística, y cómo se ha promovido el uso de las lenguas débiles
Pidgin languages are simplified languages created for communication between groups that speak different native languages. They have no native speakers and borrow parts of multiple languages, especially syntax, phonology, and vocabulary. Creole languages develop from pidgins but become the primary language for a community, with their own native speakers. Creoles are more complex than pidgins and have variations distinct from their source languages. Examples of pidgins include Tok Pisin and Hawai'i Creole English, while creoles include Sranan Tongo and varieties of English spoken by communities in the Caribbean and United States.
This document provides definitions and information about pidgins and creoles. It discusses how pidgins are contact languages with no native speakers, while creoles develop from pidgins and become the first language of a new generation. It describes the typical characteristics of pidgin and creole languages, including reduced phonology, morphology, and syntax compared to related standard languages. The document also discusses theories about the origins and development of pidgin and creole languages.
Bilingualism, code switching, and code mixingMuslimah Alg
This document discusses various linguistic phenomena that occur in multilingual communities, including bilingualism, code-switching, code-mixing, and borrowings. It provides definitions and examples of each. Bilingualism involves speaking two languages, while code-switching is switching between languages in conversation. Code-mixing involves rapidly switching codes within a single sentence. Borrowings occur when a word is adopted from one language due to no equivalent in the other.
The document discusses code-switching, which is the alternation between two languages or dialects. It defines different types of code-switching like intersentential, intrasentential, mechanical, and code-changing. It explores reasons for and views on using code-switching in the classroom, as well as functions of teacher and student code-switching. While most educators view code-switching negatively, the researcher aims to study implementing it successfully in a multicultural classroom through their teaching program.
This document discusses pidgin and creole languages. It defines pidgin as a reduced language that develops for communication between groups without a shared language, while a creole is a pidgin that becomes a community's native language. The document outlines the key differences between pidgins and creoles, such as pidgins having no native speakers and simpler structure, while creoles are fully developed languages. Several examples of pidgin and creole languages are provided.
Code switching refers to alternating between two or more languages or language varieties in conversation. It occurs when speakers switch between languages to quote someone, give emphasis, or establish group membership. There are general rules that govern when and where code switching can occur within sentences based on matching grammar points between languages or determining the dominant language frame. While code switching demonstrates language proficiency, some communities view frequent code switching negatively.
This document discusses code switching, which is when multilingual speakers alternate between two languages or varieties of the same language in a single conversation. It defines code switching as the process of keeping the linguistic features of each language while switching between them to facilitate conversation. There are three main types of code switching: inter-sentential, which occurs at sentence boundaries; intra-sentential, which occurs within sentences; and tag switching, where a word or phrase from another language is inserted into the conversation. Examples of each type are provided.
This document provides an overview of pidgins and creoles. It defines pidgins as contact languages that arise between distinct linguistic groups for communication, featuring reduced grammar and vocabulary. Creoles develop from pidgins when a new generation acquires the contact language as its native tongue, expanding its structure. The document outlines the processes of pidginization and creolization, and notes that creoles may decreolize over time to resemble the standard language. It provides examples of pidgins and creoles, and a model of their life cycle from jargon to creole and possible convergence with the standard form.
Este documento diferencia tres conceptos clave relacionados con el lenguaje: la lengua, la norma y el habla. La lengua se refiere al sistema abstracto de signos y reglas que comparten los hablantes de una comunidad. La norma es la variante considerada estándar que sirve de intermediario entre la lengua y el habla. El habla se refiere al uso concreto que hacen los individuos de la lengua en situaciones reales de comunicación.
Este documento describe los diferentes tipos de variación lingüística, incluyendo la variación diacrónica (cambios a través del tiempo), diatópica (diferencias geográficas), diastrática (diferencias sociales) y diafásica (diferencias en el contexto de comunicación). También explica cómo estos factores influyen en el uso del lenguaje y cómo se manifiestan a través de elementos como el léxico y la pronunciación.
Este documento presenta los objetivos y contenidos de una unidad de aprendizaje sobre el lenguaje de los chilenos. Explica que las lenguas no son meros reflejos de la realidad sino que se relacionan con las comunidades que las usan. También busca que los estudiantes valoren su propia lengua como parte del patrimonio cultural. A continuación, introduce conceptos como lenguaje, lengua y habla, y explica las dimensiones diatópica, diacrónica, diastrática y diafásica de las variables lingüísticas.
Este documento presenta una visión tripartita del lenguaje, dividiéndolo en lengua, norma y habla. La lengua se define como el sistema abstracto compartido por los hablantes de un idioma. La norma se refiere a las variantes funcionales de la lengua según factores como tiempo, lugar y situación. El habla es la realización concreta de la lengua en cada acto de comunicación.
Este documento presenta una visión tripartita del lenguaje, dividiéndolo en lengua, norma y habla. Define la lengua como el sistema abstracto compartido por los hablantes de un idioma. La norma se refiere a las variantes funcionales de la lengua según factores como tiempo, lugar y situación. Y el habla es la realización concreta de la lengua en cada comunicación. También describe los factores que determinan las diferentes normas como el tiempo, lugar y situación, y cómo estos afectan el estilo formal e informal del lenguaje.
Este documento presenta una visión tripartita del lenguaje, dividiéndolo en lengua, norma y habla. La lengua se define como el sistema abstracto compartido por los hablantes de un idioma. La norma se refiere a las variantes funcionales de la lengua según factores como tiempo, lugar y situación. El habla es la realización concreta de la lengua en cada acto de comunicación.
Comunicacion lengua norma habla - Lenguaje y Comunicación Cybernautic.
Este documento presenta una visión tripartita del lenguaje que incluye lengua, norma y habla. Describe la lengua como el sistema abstracto compartido por los hablantes de un idioma. La norma se refiere a las variantes funcionales de la lengua que dependen del tiempo, lugar y situación. El habla es la realización concreta de la lengua en comunicaciones particulares que pueden variar infinitamente. Explica que la lengua, norma y habla están interrelacionadas y que el uso correcto depende del contexto.
El documento introduce los conceptos de lengua, habla y normas lingüísticas. Explica que la lengua es el sistema abstracto de signos que constituye un idioma, mientras que el habla es la realización concreta individual de la lengua. También describe cuatro variables lingüísticas (diatópica, diafásica, diacrónica y diastrática) que explican las diferencias en el habla. Finalmente, explica que las normas lingüísticas clasifican a los hablantes de acuerdo a factores como el contexto y nivel soci
El documento presenta información sobre las diferencias entre lengua, habla y normas lingüísticas. Explica que la lengua es el sistema abstracto de signos que constituye un idioma, mientras que el habla es la realización concreta e individual de la lengua. También describe las variables lingüísticas como diatópica, diafásica y diastrática, esta última relacionada con el nivel sociocultural. Finalmente, introduce los conceptos de norma culta y norma inculta en relación al contexto comunicativo.
El documento describe tres aspectos de la lengua: la lengua como sistema abstracto, la norma como variante funcional de la lengua, y el habla como realización particular de la lengua. Explica que la lengua es el código compartido, la norma varía según factores como tiempo, lugar y situación, y el habla se manifiesta de forma única en cada interacción.
Algunas consideraciones tipológicas acerca de la gramática delUnternbaumen
El documento compara la gramática del español y el portugués brasileño desde una perspectiva tipológica. Explica que el español permite un orden más flexible de los constituyentes que el portugués, y que este último ha perdido la distinción de casos en los pronombres, a diferencia del español. También analiza las diferencias en la formación de preguntas y la topicalización entre ambas lenguas.
El proyecto final de lingüística aplicada consiste en dos partes: 1) Analizar un video en términos de fonética y fonología del español, identificando los sonidos que siguen y no siguen las reglas. 2) Analizar un texto identificando errores y si son por interferencia del inglés o mal uso de reglas españolas. Se proveen ejemplos detallados.
Este documento trata sobre el bilingüismo y la diglosia. Explica que el bilingüismo se refiere a la capacidad de usar dos lenguas alternativamente según la situación, mientras que la diglosia ocurre cuando una comunidad usa dos variedades de una lengua o dos lenguas diferentes para funciones sociales distintas. También analiza los diferentes tipos de bilingüismo individual y social, así como las relaciones entre el bilingüismo y la diglosia en diferentes sociedades.
Este documento presenta una actividad para estudiantes donde deben investigar y crear un diccionario que registre términos de la jerga juvenil chilena y su uso comparado con el lenguaje formal. Los estudiantes deben buscar palabras por categoría e incluir ejemplos y definiciones siguiendo el formato de un diccionario tradicional. El diccionario final debe presentarse de manera creativa para el 24 de octubre y será evaluado en base a su estructuración, claridad, creatividad y elementos técnicos.
Este documento describe las variables lingüísticas, que son las variaciones en el uso de una lengua entre hablantes de una misma comunidad. Identifica cuatro variables: diacrónica (cambios a través del tiempo), diatópica (diferencias geográficas), diafásica (variaciones según la situación) y diastrática (nivel educativo del hablante). Explica cada variable y ofrece ejemplos de cómo se manifiestan en el español chileno.
Este documento diferencia los conceptos de lengua, norma y habla. Explica que la lengua es el sistema de signos que usamos para comunicarnos, mientras que la norma son las reglas que determinan qué formas son correctas según la variante lingüística. Finalmente, la habla se refiere al uso concreto que hacemos de la lengua en situaciones específicas.
Este documento discute el concepto de bilingüismo y diglosia desde una perspectiva sociolingüística. Explica que el bilingüismo se refiere a la capacidad de usar dos lenguas, ya sea a nivel individual o social, mientras que la diglosia describe situaciones donde una comunidad usa dos variedades lingüísticas para funciones sociales diferentes. También analiza modelos educativos como la inmersión y la enseñanza bilingüe, y los posibles resultados cuando lenguas entran en contacto a través de la sustitución, fus
Este documento presenta una visión tripartita del lenguaje, dividiéndolo en lengua, norma y habla. La lengua se define como el sistema abstracto compartido por los hablantes de un idioma. La norma es la variante funcional de la lengua compartida por una comunidad. Y el habla es la realización concreta y particular de la lengua de cada persona, con infinitas posibilidades de variación. Además, explica factores como la variación diatópica, diafásica y diastrática que influyen en la norma de un idioma.
En esta diapositivas encontraremos como podemos construir la igualdad de genero desde el ámbito educativo. También se aportan ideas sobre como podemos mejorar nuestro lenguaje no sexista.
La identidad del extranjero frente a la guerra civil española en Death’s Othe...Teresa Fernández Ulloa
En este trabajo se realiza un estudio de la obra Death’s Other Kingdom, de
Gamel Woolsey, traducida al español con los títulos de El otro reino de la muerte y Málaga
en llamas, la cual se centra en los primeros momentos del estallido de la Guerra
Civil en Málaga. Se trata de una autora bastante desconocida para la crítica literaria, si
bien ha despertado la fascinación de muchos amantes de las letras por su apasionante
vida y su extremada sensibilidad.
Belén Ramos Ortega, Universidad de Granada, España: “Tecno-otredad: literatur...Teresa Fernández Ulloa
Este documento analiza cómo la tecnología y los medios de comunicación han alterado las nociones de identidad y otredad en la era contemporánea. Se discuten las ideas de Jean Baudrillard sobre cómo la pantalla ha reemplazado al espejo y ha llevado a una fusión entre identidad y otredad. También se examinan ejemplos literarios como La invención de Morel de Bioy Casares y las obras de Edmundo Paz Soldán que exploran estas nuevas formas de construir la identidad a través de lo tecnológico. El
The document discusses using social networking tools like Facebook, Twitter, and Edmodo in university classrooms and language learning. It provides examples of how instructors have incorporated these tools for discussion boards, sharing links and resources, following historical figures, and micro-writing assignments. The document also addresses potential benefits and challenges of using social media in education, as well as evaluation criteria for student participation on the networks.
Teresa Fernández Ulloa: “Cómo enseñar retórica fílmica en la clase”, curso impartido en el I Simposio Internacional de Lengua y Literatura Española e Hispanoamericana, Instituto Cervantes, São Paulo, Brasil, 18-19 de mayo., 2007.
Este documento describe varias herramientas de comunicación y autor para uso educativo como blogs, wikis, cazas del tesoro, webquest y software como Jclic y Hot Potatoes. Los blogs permiten a los autores publicar artículos de forma periódica sobre diversos temas, mientras que las wikis permiten que los usuarios creen, modifiquen y borren contenido de forma colaborativa. Las cazas del tesoro y webquest son actividades didácticas en las que los estudiantes deben encontrar respuestas a preguntas en la web. Jclic y Hot Potatoes son
-Teresa Fernández y James Crawford: “Lost in translation. La educación biling...Teresa Fernández Ulloa
-Teresa Fernández y James Crawford: “Lost in translation. La educación bilingüe en los Estados Unidos”, RLA, 2007, vol. 45, nº 1. ISSN: 0718-4883. pp. 87-99. Disponible online en http://www.scielo.cl/scielo.php?pid=S0718-48832007000100006&script=sci_arttext
La triple naturaleza del lenguaje humano incluye su naturaleza antropológica-cultural y social, neuropsicológica y simbólica. Las teorías psicológicas sobre la adquisición y desarrollo del lenguaje incluyen el conductismo, el cognitivismo y el constructivismo social, mientras que las teorías lingüísticas incluyen el estructuralismo y el generativismo. Finalmente, las teorías sociológicas comprenden la teoría del déficit lingüístico y la variación ling
-“El desarrollo morfosintáctico tardío en una muestra de estudiantes de la CAV”Teresa Fernández Ulloa
-“El desarrollo morfosintáctico tardío en una muestra de estudiantes de la CAV”, en H. Urrutia y T. Fernández, La educación plurilingüe en España y América, Editorial Dykinson, Madrid, 2005, pp. 97-122. ISBN: 84-9772-565-4.
-James Crawford: “La educación bilingüe en Estados Unidos: política versus p...Teresa Fernández Ulloa
La Unión Europea ha acordado un paquete de sanciones contra Rusia por su invasión de Ucrania. Las sanciones incluyen restricciones a las transacciones con bancos rusos clave y la prohibición de la venta de aviones y equipos a Rusia. Los líderes de la UE esperan que las sanciones aumenten la presión económica sobre Rusia y la disuadan de continuar su agresión contra Ucrania.
La Unión Europea ha acordado un paquete de sanciones contra Rusia por su invasión de Ucrania. Las sanciones incluyen restricciones a las importaciones de productos rusos clave como el acero y la madera, así como medidas contra bancos y funcionarios rusos. Los líderes de la UE esperan que las sanciones aumenten la presión económica sobre Rusia y la disuadan de continuar su agresión contra Ucrania.
-“Cómo se recupera una lengua minoritaria”, en Actualidades Investigativas en Educación, Universidad de Costa Rica, ISSN 1409-4703, Vol. 6, nº 3, septiembre-diciembre 2006.
http://revista.inie.ucr.ac.cr/articulos/3-2006/archivos/euskera.pdf
-“Particularismo y universalidad en una de las novelas de los novísimos de lo...Teresa Fernández Ulloa
Este documento es un artículo académico que analiza la novela El triunfo de Francisco Casavella. El artículo discute cómo la novela combina lo particular y lo universal a través del uso del lenguaje. Por un lado, el argot barcelonés le da un sentido de particularismo local. Por otro lado, la actualización del mito de Edipo a través de la tragedia de Hamlet le confiere una dimensión más universal. El artículo también analiza el contexto generacional del autor y ofrece ejemplos del uso del argot en la novela para defin
El documento describe la situación lingüística del País Vasco, donde el euskera y el castellano son lenguas oficiales. El uso del euskera se ha reducido drásticamente en los últimos siglos debido a factores como la inmigración y la represión franquista. Aunque se han tomado medidas para normalizar el euskera, como la creación de un estándar, todavía queda trabajo por hacer para lograr una sociedad bilingüe debido a las dificultades inherentes de aprender una lengua no indoeuropea como el eusk
“El uso de ordenadores de mano en las clases”, en A. Méndez-Vilas, B. González-Pereira, J. Mesa González, J.A. Mesa González (eds.), Recent Research Developments in Learning Technologies, FORMATEX, Badajoz, 2005, vol. II, pp. 733735, ISBN: 609-5996-1. Online: http://www.formatex.org/micte2005/403.pdf
La Unión Europea está considerando nuevas regulaciones para las empresas de tecnología. Estas regulaciones podrían requerir que las grandes compañías tecnológicas compartan datos con los competidores más pequeños. El objetivo es promover la competencia y dar a los usuarios más opciones y control sobre sus datos personales.
“Análisis pragmático y retórico del discurso político del creador del naciona...Teresa Fernández Ulloa
Este documento presenta un resumen de un capítulo de un libro que analiza el discurso político de Sabino Arana, fundador del nacionalismo vasco. El capítulo describe el escenario comunicativo y social del discurso de Arana, incluyendo los sujetos comunicativos principales como los vascos auténticos y los vascos contaminados. También examina la acción pragmática propuesta por Arana para lograr la independencia de la patria vasca pura a través de la recuperación de la religión, las instituciones, las costumbres, la raza y la
Algunos aspectos sintáctico-discursivos en el español escrito de universitari...Teresa Fernández Ulloa
Este documento resume un estudio sobre algunos aspectos sintáctico-discursivos del español escrito, como las cláusulas y marcadores oracionales. El estudio analiza textos escritos para identificar las unidades terminales y las cláusulas que las componen, clasificando las cláusulas en yuxtapuestas, coordinadas y subordinadas. El análisis proporciona datos sobre la longitud promedio de las unidades terminales y cláusulas, así como datos totales de cada grupo. El estudio busca proporcionar una descripción del
-“Actitudes y creencias lingüísticas: definición y medición. Un ejemplo de un...Teresa Fernández Ulloa
La Unión Europea ha acordado un paquete de sanciones contra Rusia por su invasión de Ucrania. Las sanciones incluyen restricciones a los bancos rusos, la prohibición de la venta de aviones y equipos a Rusia, y sanciones contra funcionarios rusos. Los líderes de la UE esperan que las sanciones aumenten la presión económica sobre Rusia y la disuadan de continuar su agresión contra Ucrania.
The document analyzes data from a study comparing how university students from the US and Spain express complaints in Spanish. The study gathered data through questionnaires and complaint letters in different levels of formality. The analysis found that response patterns in the letters varied based on level of formality, with gratitude being more common in more formal letters. Letters to roommates tended to be more direct, while letters to authority figures like deans were more indirect. The questionnaires found that students' willingness to complain depended on the situation and that most did not think complaints about themselves bothered them.
1. BilingLatAm 2004. Symposium Proceedings, ESSARP, 2004. ISBN: 987-21341-0-3.
Pp. 82-94.
Espanglish y cambio de código en alumnos de high school de Shafter, California
Teresa Fernández-Ulloa
California State University, Bakersfield
Según el censo del año 2000, unos 32,8 millones de hispanos1 viven en Estados Unidos,
esto es, un 12% de la población nacional (si excluimos a Puerto Rico), aunque sólo un 25%
tiene ciudadanía estadounidense (por haber nacido allí o haberse nacionalizado). De acuerdo al
mismo censo, Shafter, la comunidad en la que se encuentra la escuela donde realizamos el
estudio, cuenta con una población de 12.736 habitantes, de los cuales el 68.1% es hispano (el
56.3% mexicano). Pese a la cantidad de hispanos en ésta y otras localidades cercanas, se da una
situación de bilingüismo de carácter diglósico. Este estudio forma parte de uno más amplio que
llevamos a cabo sobre diversas escuelas y fenómenos del condado de Kern. Nos centramos aquí
en la Escuela Preparatoria de Shafter, con 1.280 alumnos en total, 973 de ellos hispanos. La
clase que estudiamos aquí es toda de origen hispano, alrededor del 85% con el español como
primera lengua.
En el condado de Kern, y en toda California, nos encontramos con dos lenguas (inglés y
castellano), una de las cuales, está relegada a situaciones informales, mientras que el inglés es la
lengua de enseñanza, negocios, etc.
Hay que hacer aquí la distinción entre bilingüismo social y bilingüismo individual.
Bilingüismo individual es el de aquellas personas que, por razones diversas y, en principio
irrelevantes, han logrado el dominio aceptable de dos sistemas lingüísticos. El bilingüismo
social es, en cambio, el que se produce en una comunidad en cuyo interior funcionan y son
utilizadas dos lenguas distintas. En este sentido, un individuo puede ser bilingüe como resultado
de una serie de circunstancias personales, o bien, como resultado de la coexistencia de dos o
más códigos lingüísticos en la comunidad en la que está inserta. Únicamente en el primer caso
podrá hablarse del bilingüismo individual en sentido estricto, y se reservará para el segundo
caso el término de «bilingüismo social». Y es aquí donde, desde las investigaciones de
sociolingüística y/o de sociología del lenguaje, aparece la noción de diglosia.
Puede existir diglosia en aquellas comunidades caracterizadas como monolingües, en
principio, en las que aparecen dos o más variedades internas diversificadas social y
funcionalmente (C. A. Ferguson, 1959:325-340). Ahora bien, existe también diglosia en
aquellas comunidades, como la nuestra, en las que se da bilingüismo social y donde cada uno de
los códigos en presencia es utilizado para funciones diferentes: al igual que en el caso anterior,
una de las lenguas es sentida como A(lta) y la otra como lengua B(aja) (J. Fishman, 1967). Y,
por último, puede hablarse también de diglosia cuando en las comunidades con bilingüismo
social el utilizar una u otra lengua está relacionado con factores extralingüísticos como el nivel
socio-económico, cultural, etc., de los hablantes, así como con la situación comunicativa o el
contexto en el que se produce el hecho de la comunicación.
1
Usamos los términos hispano y latino para indicar simplemente «hablante de español o persona de
origen hispano, de algún país de lengua española», aunque hay muchas personas a las que no les gustan
estos términos, o bien por su referencia a España, o bien por su referencia al latín o los romanos (con los
que no tienen nada que ver, opinan). Este tipo de comentarios los hemos escuchado en USA y también en
España.
2. 1. Alternancia de códigos
La alternancia de códigos o code-switching, uno de los fenómenos más frecuentes en
las comunidades bilingües, no es otra cosa que el uso alterno de dos lenguas en el mismo
discurso. También en este caso este fenómeno ha sido objeto de estudio de varios investigadores
como D. Sankoff y S. Poplack (1980) entre el español de los puertorriqueños y el inglés en
Nueva York. En este sentido, los investigadores encontraron que, lejos de las creencias
superficiales, que ven el fenómeno como una clara manifestación de corrupción y deterioro
lingüísticos, el cambio de código resulta gobernado por requisitos funcionales y pragmáticos.
De hecho, los investigadores mencionados encontraron que tal fenómeno resultaba afectado por
la etnicidad del interlocutor y por la formalidad de la situación comunicativa.
Muchas veces se considera como una práctica poco prestigiosa, incorrecta, resultado del
poco dominio de las lenguas (o al menos de una de ellas). Es frecuente también que se expresen
actitudes negativas hacia ella, incluso por parte de los que la realizan.
1.1. Tipos de cambio de código
Seguimos en su clasificación y ejemplos a J. E. Hammink (2000):
1.1.1. Préstamo. Es el uso de una palabra de otra lengua, con una adaptación
morfológica/fonológica a la lengua en la que se inserta: Tengo que mapiar el piso (de ‘to mop’
con el clásico cambio de hiato a diptongo propio de la variedad mejicana: mapear > mapiar).
1.1.2. Calco. Traducción literal de una expresión de otra lengua (Te llamo p’ atrás de ‘I will call
you back’). La segunda lengua puede contribuir con el orden sintáctico (Mi favorito color es el
rojo de ‘My favorite color…’).
1.1.3. Cambio intersentencial. Decir una frase en una lengua y otra en la otra. Puede servir para
dar énfasis, señalar un cambio de los participantes en la conversación, indicar a quién se dirige
la frase, proveer con una cita directa, etc.
En la misma escuela encontramos: No vas a decir nada... sigues... you are not gonna...
no vas a hablar. Cinco, una, dos, tres, cuatro, cinco. I moved you any ways like any ways.
1.1.4. Cambio intrasentencial. El cambio se realiza dentro de la misma cláusula. Poplack señala
que éste es el cambio de código más complejo, pues requiere que el hablante controle ambos
sistemas lingüísticos simultáneamente.
1.1.4.1. Restricciones al cambio de código intrasentencial
Poplack ha establecido dos restricciones al cambio de código intrasentencial. Ambas
son descriptivas y no prescriptivas. Sirven para predecir situaciones donde el cambio puede
ocurrir, más que para prohibir dicho cambio.
a) Restricción de la equivalencia
El orden de palabras inmediatamente anterior y posterior al cambio debe ser
gramaticalmente posible en ambas lenguas:
I | told him | that | so that | he | would bring it | fast
(Yo) | (le) dije | eso | pa’que | (él) | la trajera | ligero
I | told him | that | pa’que | | la trajera | ligero
3. Según Poplack, los bilingües español/inglés favorecen el cambio:
-antes o después de una question tag (You´re almost done with school, verdad?).
-antes de un adjetivo predicativo (Es muy cute).
-entre cláusulas (That´s the lady que tiene cuatro hijos),
porque ninguno de estos casos viola la regla de equivalencia.
Por el mismo motivo, los bilingües español/inglés no suelen cambiar:
-entre clítico y verbo (El niño le hit)
-entre partícula negativa y verbo (El jefe no want to pay us)
b) Restricción del morfema libre
No se permiten cambios entre raíz y afijo, y pocos en expresiones idiomáticas y frases hechas:
Estaba runeando in the library; No hay mal que por good no venga
Grosjean menciona varias restricciones desarrolladas por otros investigadores, y que no
están incluidas en las de Poplack:
c) Pronombre sujeto + verbo (J. J. Gumpertz y L. A. Timm): no se permiten cambios
entre estos elementos (Yo went to the store).
J. MacSwan (2000) apunta la hipótesis de que los cambios entre estos elementos se
permiten si las dos lenguas en uso tienen sistemas de género compatibles (este no es el caso del
español e inglés, evidentemente).
d) Verbo + complemento infinitivo (L. A. Timm): El perro no quiere eat this food.
De nuevo J. MacSwan (2000) señala que los cambios son permisibles si el género de las
lenguas es compatible (un par como el español y el catalán sí permitiría estos cambios).
1.2. Resultados de nuestro estudio
Para esta comunicación analizamos sólo los resultados de un test de aceptación. Hemos
tomado algunas de las frases de E. Hammink (2000).
Los entrevistados son 17 chicas y 14 chicos, de origen hispano y de primer curso de
español.
Aceptada Insegura Rechazada
Restricción de
equivalencia
El jefe no want to pay 0 1 30
us
Sacó una foto de la 6 2 23
casa blue
El niño le hit 0 0 31
Restricción del
morfema libre
Estaba runeando in the 6 4 21
library
Pronombre sujeto +
4. verbo
Yo went to the store 6 0 25
Verbo +
complemento
infinitivo
El perro no quiere eat 3 2 28
his food
Sin violación de
restricciones
Mi hermanito does´t 19 0 12
want to go to the
school
Luisa estaba reading 15 2 14
the paper
I told you que no iba a 23 0 8
jugar contigo
Quiero ir a la shoe 19 1 11
store
Es evidente que las frases que no violan las restricciones son más usadas que las otras.
En futuros estudios nos ocuparemos de las diferencias según las variables ‘sexo’, ‘años de
estancia en USA’ y ‘nivel de español’.
2. Espanglish
El espanglish o spanglish es un conjunto de dialectos tan variados como sus
comunidades de hablantes. El espanglish de Nueva York no tiene nada que ver con el de Los
Ángeles o el de Miami.
Según L. F. Lara (2000), el espanglish (mezcla de español e inglés similar al portuñol y
al franglais entre los idiomas respectivos) nombra, en principio, una manera de hablar de los
hispanohablantes con palabras o giros ingleses, heredera del pochismo2 que caracterizaba hacia
1950 a los mexicano-norteamericanos. El término espanglish coexiste en algunos lugares de
Estados Unidos con Tex-Mex (en comunidades de origen mexicano en Texas, también
refiriéndose a toda una cultura) y en comunidades mexicoamericanas con pocho y pachuco.
Según L. F. Lara, es una interferencia «debida a la ignorancia, a la necesidad
avasalladora de integrarse en otra sociedad o a la manera en que muchas personas acomodadas
creen darse pisto», «fenómeno normal en situaciones de contacto y de mayor prestigio de una
lengua sobre otra», ocurre, en realidad, «entre todos los hispanohablantes». Critica Lara que sea
2
En plena expansión en los años 40. Se trataba de la cultura de los pachucos, jóvenes mexicanos que
vivían en EE.UU., ataviados con estrafalarios pantalones anchos (zoot suit), tirantes, corbatón... Octavio
Paz los describía en su Laberinto de la Soledad: «son bandas de jóvenes (...) se singularizan tanto por su
vestimenta como por la conducta y el lenguaje». Véase el artículo de R. Blas (2003).
Según G. C. Barker (1975: 183), el pachuco es una variante del español que utilizan los
hispanohablantes asentados en Tucson, Arizona, que toma muchos préstamos de la jerga o del slang
mexicano, así como de la inglesa, a lo que hay que sumar que muchas palabras en el pachuco proceden
del español coloquial de Nuevo México y del norte de Texas, por lo que no son muy conocidas en
Arizona. Este autor apunta que muchos estudiosos consideran la denominación de «pachuco» como la
forma coloquial para referirse a El Paso, el famoso cruce fronterizo entre el norteamericano estado de
Arizona y el mexicano de Chihuahua.
5. considerado una lengua, cuando es algo léxico y pasajero. Estamos de acuerdo en lo primero,
pero no creemos que se deba a que la gente quiere darse «pisto», sino a que simplemente no
conocen el vocabulario en español, o no les viene a la mente en el momento de hablar.
No se trata de algo estable, y para que realmente se diera esa estabilidad (primero un
pidgin español inglés y posteriormente una nueva lengua), escribe Lara, haría falta que los
grupos hispanohablantes más desfavorecidos impusieran sus maneras de hablar al resto y a los
medios de información. Otra manera de dar lugar a ese proceso sería el decaimiento de la
educación, tanto en inglés como en español. Nada de eso por ahora se ha producido.
Parece que muchas variedades hispanoamericanas trasplantadas a los Estados Unidos se
van convirtiendo en híbridos parcialmente acriollados. Pero son muchos los hispanos con un
buen dominio del español, aderezado con algunos préstamos léxicos del inglés (esto también
sucede en los países hispanoamericanos con mucha influencia del inglés).
El espanglish nos choca a los españoles que acabamos de llegar, y que sólo habíamos
oído algo sobre él, pero aquí es algo normal, los bilingües completos o equilibrados son pocos, o
al menos no son bilingües en todas las áreas (son muchos los que carecen de vocabulario
abstracto, y también de vocabulario concreto, referente a áreas en que la actividad se desarrolla
siempre en inglés). Estamos en un país anglohablante, donde se estudia en esa lengua y se vive
en esa lengua, por lo que es normal que el español de la gente que lleva aquí mucho tiempo
carezca de vocabulario en algunas áreas, o no esté tan disponible en su mente como el español.
El espanglish tiene una lógica forma de ser y un origen explicable y comprensible. Su función
es claramente comunicadora, pero sólo puede darse cuando existe una carencia de vocabulario
en alguna de las dos partes que forman un diálogo. Cuando existe alguna duda o algo que
obstaculice la comprensión, se echa mano de la versión inglesa, idioma que ambos
interlocutores comprenden, y la comunicación, por fin, se completa. Y, en realidad, parece que
va camino de extenderse. Ya en los años 70 había en Nueva York, en la New School for Social
Research, un curso de espanglish, orientado a norteamericanos cuya labor asistencial en
hospitales, bienestar público, iglesia, etc., los ponía en contacto con los puertorriqueños. Ahora
contamos ya con una cátedra universitaria en espanglish, en el Amherst College de
Massachusetts. Ilan Stavans, nacido en México, es su titular (y tiene unos 60 estudiantes), y no
goza de muchas simpatías en algunos sectores, que critican sus clases y sus ideas expuestas en
múltiples artículos que aparecen, por ejemplo, en la página web de Cuadernos Cervantes.
Parece, pues, que el español lo ha tomado ya como un nuevo dialecto o pidgin, al que presta
atención. No hace tanto la lengua inglesa.
2. 1. Nacimiento del espanglish
Los primeros indicios del espanglish se remontan a fines del siglo XIX, inmediatamente
después del Tratado de Guadalupe Hidalgo. Los estados de Texas, Nuevo México, Arizona,
Colorado, Utah y California pertenecían a México hasta que éste perdió la guerra con los
Estados Unidos. De la noche a la mañana, todos los hispanohablantes que habitaban esos
estados se vieron en una situación incierta. Prácticamente se convirtieron en extranjeros en su
propia tierra. Se les impuso el inglés como lengua oficial y se les prohibió hablar el español. Los
pobladores de estas comunidades querían formar parte del nuevo sistema, pero al mismo tiempo
deseaban conservar su identidad. Como resultado, las siguientes generaciones de méxico-
americanos (chicanos) comenzaron a usar palabras del inglés, pero con la pronunciación o
fonética española. Es así como el contacto de estas dos lenguas dio paso al espanglish o
spanglish (E. Hernandez-Chavez, A. D. Cohen y A. F. Beltramo 1975).
6. Debido a la opresión política, social y económica a principios del siglo XX, el español
no era visto con buenos ojos, era considerado la lengua de una minoría que rehusaba aceptar el
inglés como lengua oficial. Irónicamente, la marginación hizo que estos hablantes buscaran
ciertos elementos de cohesión que los unieran y los ayudaran a identificarse como chicanos.
Uno de ellos fue un nuevo dialecto que ellos crearon y que se conocía en ese entonces como el
lenguaje de los pachucos (el espanglish de ahora).
El espanglish surgió en la calle y se introdujo en los programas de televisión y las
campañas de publicidad hasta llegar a la situación actual, en que es usado, al menos en
ocasiones, por hispanos de todas las capas sociales. Fue en la segunda mitad del siglo XX
cuando empezó a tenerse conciencia de que el espanglish era un lenguaje nuevo, ni inglés ni
español; aunque, en realidad, aún no se ha alcanzado un acuerdo sobre si el spanglish es una
forma transitoria de comunicación o una jerga que va camino de convertirse en dialecto. La
polémica está servida, y no hay más que entrar en Internet para ver que es un tema de
apasionada discusión en múltiples foros.
El espanglish se extendió después del movimiento de los derechos civiles de los años
60. Por primera vez, los americanos empezaron a plantearse la posibilidad de una cultura
multirracial. Morales piensa que la teoría de Vasconcelos de «la raza cósmica» era realmente
una predicción de lo que está ya está sucediendo con los latinos en los Estados Unidos. La raza
cósmica, de acuerdo con Morales, no es una raza en sí, sino un ideal que se ha venido
desarrollando desde hace 500 años, desde la llegada de los españoles a América3.
2.2. Rasgos lingüísticos del espanglish
Cuando analizamos a qué se denomina espanglish, encontramos diversas
manifestaciones lingüísticas. En cualquiera de los casos, el fenómeno del espanglish no es una
ocurrencia del hispanohablante de una manera desordenada, sino que sigue un patrón
lingüístico. Es más, los lingüistas parecen estar de acuerdo en que todos los dialectos y los
pidgin tienen una estructura y no son simplemente errores debido a la falta del dominio de la
lengua estándar. De acuerdo con Aurelio Espinosa (1975: 108, 109), existe una similitud entre
la evolución del espanglish y el proceso por el cual el latín vulgar y el romance aceptaron
préstamos de las lenguas germánicas. En los dos casos, según él, se ve la influencia de una
lengua germánica que aporta muchas palabras al vocabulario de la lengua que va
evolucionando. Por ejemplo:
Vocales
La /ŭ/ acentuada del inglés pasa a /o/ en espanglish
lunch > lonche, brunch > bronche
De la misma manera, la /ŭ/ germánica pasó a /o/ en romance
kupphia > cofia
La /ŏ/ acentuada del inglés pasa a /o/ en espanglish
boss > bos, lot > lote
De la misma manera, la /ŏ/ germánica generalmente pasó a /o/en romance
North > norte
Consonantes
3
J. Vasconcelos formuló su hipótesis sobre «la raza cósmica» en 1925 (La raza cósmica, Espasa Calpe
Mexicana, col. Austral núm. 802, 18a. reimp., México, 1995). Él dijo que llegaría un día en que todas las
razas, como se conocen hoy, desaparecerían para dar paso a una quinta raza que sería el producto de la
mezcla de todas ellas: la raza cósmica (Ed Morales 2002).
7. La w inicial en inglés, pasa a gü en espanglish
Willy > Güili
De la misma manera, la w germánica pasó a gu en romance
Werra > guerra, warjian > guarir
Nos ocupamos ahora con detenimiento de un trabajo de J. M. Lipski en el que da una
lista de las diversas manifestaciones lingüísticas que se describen como espanglish (usaremos
ejemplos escuchados en el condado de Kern):
-Empleo de préstamos integrados del inglés en español (troca, dar un raite, kikiar y
baika, de ‘truck’, ‘to give a ride’, ‘to kick’ y ‘bike’, en lugar de “camión/camioneta” o
“ranchera”, “llevar en coche”, “golpear la pelota” y “bicicleta”).
-Empleo espontáneo y frecuente de préstamos no integrados del ingles (es decir, con
fonética inglesa) en español (te hago charge en la tarjeta, mi mamá me hace cukis; por ‘charge’
y ‘cookies’, en lugar de “te lo cargo en la tarjeta” y “galletas”).
-Empleo de calcos sintácticos de modismos y circunlocuciones inglesas en español (está
corriendo para alcalde, tenemos mucho tiempo sin vernos; de ‘He is running for major’ y ‘We
have a long time without seeing each other’, en lugar de “Se presenta para alcalde” y “Hace
mucho tiempo que no nos vemos”).
-Intercalación fluida y frecuente del español y el inglés en una sola conversación u obra
literaria (esto es conocido como cambio de código o code-switching, del que ya hemos tratado).
-Desviaciones del español gramatical encontradas en hablantes «vestigiales» de español,
esto es, individuos de ascendencia hispana cuya competencia en español no alcanza la de un
nativo. Reducción morfológica de los paradigmas verbales, inestabilidad en la flexión de
número y persona, además de la neutralización parcial de los tiempos y modos verbales.
Eliminación de algunas preposiciones (sobre todo a, en y de), eliminación de las oraciones
complejas, problemas en el uso de artículos definidos e indefinidos, etc.
-Las características del español hablado y escrito como segunda lengua por millones de
estadounidenses que no provienen de familias hispanas, pero que han aprendido algo de español
debido a su utilidad. El problema aparece cuando personas que apenas conocen la lengua se
dedican a traducir documentos y letreros, y el resultado es grotesco (No pague con $100
cuentas, han traducido la palabra bills por “cuentas”, una de las posibles traducciones, en lugar
de “billetes”).
-El uso cómico, despectivo e irrespetuoso de palabras seudo-españolas o derivadas de
un español ya caduco, que la antropóloga J. Hill (1993a, 1993b) ha denominado junk Spanish
(‘español-basura’). Muchos estadounidenses que no hablan español se inventan frases que creen
graciosas, ya se han extendido no problemo y hasta la vista, baby (dicho en Terminator 2 por el
ahora gobernador de California). Este espanglish, según Lipski, pertenece a la clase media y es
una manifestación de elitismo cultural más que de racismo.
2.3. Resultados de nuestro estudio
Tenemos un total de 31 frases en espanglish, multiplicadas por 29 alumnos de nivel 1 de
español, esto es, 899 frases en total. Se trata de préstamos integrados (Si quieres, te doy un raite
hasta tu casa, de ‘give a ride’, por “te llevo a casa”; Las brekas de este carro no marchan bien
de ‘brakes’, por “frenos”) y no integrados (Voy a llevar el coche al carwash en lugar de
“lavadero”; Esta tarde salgo en una deit con un amigo - de ‘date’, en lugar de “cita”) y también
de algún calco de estructuras (Tuvimos un buen tiempo en la fiesta, de ‘We had a good time at
the party’, en lugar de “lo pasamos bien”; Mi favorito color es el rojo, de ‘My favorite color’,
en lugar de “mi color favorito”). También incluimos estructuras con palabras mal usadas, por
8. ser iguales en forma pero distintas en significado en ambas lenguas (Te voy a introducir a mi
amigo, de ‘to introduce’, en lugar de “presentar”; Mi mamá me dio una lectura porque llegué
tarde, de ‘lecture’, en lugar de “me echó un sermón”, “me sermoneó” o “me riñó”).
Encontramos 201 casos en que los alumnos dicen no usar la frase y el resto, 698, en que
reconocen usarla. En algunos casos proponen alternativas, pero es curioso que dichas
alternativas son muchas veces las escritas en correcto inglés, o a veces lo que cambian es otra
palabra de la frase, no la que estaba en espanglish. En la frase Para su cumpleaños le hicieron
un arreglo de balúns, un alumno reconoce usarla, pero señala que debería ser balloons (no
indicó “globos”, que era lo correcto); otro dice que debería ser birthday en lugar de
“cumpleaños”. En lugar de Este jaigüei es muy peligroso un alumno indica que la palabra
adecuada es freeway (no “autopista/autovía/carretera”). En muchos casos se trata
incorrecciones, verbos de uso vulgar, del tipo patiar como solución al verbo kikiar la pelota (de
‘to kick’, que debería ser “dar patadas” o “patear” sin el diptongo propio de la pronunciación
mejicana). Y en lugar de mapiar el piso/suelo (de ‘to mop’, que debería ser “fregar” o “trapear”)
señalan trapiar con diptongo.
Conclusiones
Hemos observado que los alumnos hispanos situados en nivel inicial de español
(generalmente alumnos acostumbrados a hablar en español pero con poco dominio de la
gramática) aceptan ampliamente el cambio de código en las situaciones sin violación de las
restricciones señaladas y también el espanglish, en todas las situaciones. Queda comparar cómo
afectan a los resultados las variables sexo, nivel de español y tipo de préstamo, en el caso del
espanglish (integrado, no integrado, calco sintáctico o incorrección por semejanza).
Bibliografía
Barker, G. C. (1975). “Pachuco: An American-Spanish argot and its dual functions in Tucson,
Arizona”, en E. Hernandez-Chavez y otros, pp. 183-201.
Blas, R. (2003). “Cultura de los pachucos”, http://www.tintan.8m.net/pachucos.htm
Espinosa, Aurelio M. (1975). “Speech Mixture in New Mexico: The influence of the English
Language on New Mexican Spanish", en E. Hernandez-Chavez y otros, pp. 99-114.
Ferguson, C. A. (1959). “Diglossia”. Word 15.325-340
Fishman, J. (1967). “Bilingualism with and without diglossia; diglossia with and without
bilingualism”. Journal of Social Issues 32(2). 29-38.
Grosjean, F. (1982). Life with Two Languages: An Introduction to Bilingualism. Cambridge,
MA: Harvard University Press.
Gumperz, J. J. 1975. “Cognitive Aspects of Bilingual Communication.” In E. Hernández-
Chavez, et. al. (eds.) El Lenguaje de los Chicanos: Regional and Social Characteristics Used by
Mexican Americans. Arlington, VA: Center for Applied Linguistics.
Gumperz, J. J. 1982a. Discourse Strategies. Cambridge: Cambridge University Press.
9. Gumperz, J. J. 1982b. Language and Social Identity. Cambridge: Cambridge University Press.
Hamminck, J. E. (2000). “A Comparison of the Code Switching Behavior and Knowledge of
Adults and Children”. http://hamminkj.cafeprogressive.com/CS_paper.htm
Hernandez-Chavez, E., A. D. Cohen y A. F. Beltramo. (1975). El lenguaje de los Chicanos,
Regional and Social Characteristics Used by Mexican Americans. Arlington, Virginia: Center
for Applied Linguistics.
Hill, J. (1993a). “Is it really ‘no problemo’? Junk Spanish and Anglo racism”, Texas Linguistic
Forum, 33. 1-12.
Hill, J. (1993b). “Hasta la vista baby: Anglo Spanish in the American Southwest”, Critique of
Anthropology, 13. 145-176.
Lara, L. F. (2000). “El espanglish”. Boletín Editorial del Colegio de México 85. 23-27.
Lipski, J. M., “La lengua española en los Estados Unidos: avanza a la vez que retrocede”,
http://www.personal.psu.edu/faculty/j/m/jml34/SEL.PDF
MacSwan, J. (2000). “The architecture of the bilingual language faculty: Evidence from
intrasentential codeswitching”. Bilingualism 3. 37-54.
Morales, E. (2002). Living in Spanglish-The Search for Latino Identity in America. Nueva York:
St. Martin´s Press.
Poplack, S. (1980). “Sometimes I’ll start a sentence in Spanish y termino en español: Toward a
typology of code-switching”. Linguistics 18. 581-618.
Sankoff, D. y Poplack, S. (1980). “A formal grammar for code-switching”. Working
papers in the Center for Puerto Rican Studies. 8. 1-55.
Timm, L. A. (1975) “Spanish-English Code-Switching: El Porqué and How-Not-To”. Romance
Philology 28. 473-482.