Es para nosotros un placer y una tremenda satisfacción ser testigo de lo que el Abba está haciendo en estos tiempos de Restauración, por eso hemos asumido nuestro llamado con responsabilidad, en tal sentido nos hemos propuesto no dejar a la deriva a nadie que haya conocido las Raíces Hebreas por nuestros medios, por eso tenemos varias formas de apoyar a las personas en este proceso.
1-Nuestra Pagina Web
Puede descargar todo el Material disponible, en audio, video y pdf.
www.ministeriodirectoalcorazon.com
2-Escribiendo a Nuestro correo solicitando el Material
Email.ricardomoj7@yahoo.com o llamando al 18096712593 de 9: am a 10 pm de lunes a viernes
3-Estableciendo Grupos de Estudios.
Si usted desea que aperturemos un grupo de estudio en su ciudad, para enseñarles a celebrar las fiestas empezando por el shabbath comuníquese a nuestro teléfono, para eso necesitamos contar con una persona que se haga responsable para contactar las personas y hacer la función de colaborador o delegado, nosotros para desplazarnos a los países o ciudades, sólo exigimos el tikest, un lugar donde descanzar, y los alimentos, un proyector y un pequeño equipo de sonido o un plasma donde podamos mostrar las power point y una buena conexión de internet, todo esto hay que hacerlo con tiempo para poder planificar bien las cosas.
E.VIDAL LA PINTURA COSTUMBRISTA ,Catalog Mobile Presentation.pdf
CONOCIENDO LAS VERSIONES DE LA BIBLIA
1. VEA ESTE TEMA EN EL
PROGRAMA TELEVISIVO
REGRESANDO A TUS RAICES
DOMINGO 18 DE 12:M A 1:00PM
POR TV LUZ Y LA 88.7 FM
DE DONDE VINO LA VERSION
DE LA BIBLIA QUE TU USAS?
2. En estos Tiempos Proféticos De Restauración Elohim Está
Restaurando la Identidad de su Pueblo a través de las
Escrituras, Proclamado al salvador Hebreo,Yeshua,Como
Único Salvador, el Cual Nació en Israel, de los Cuales
Proviene la Salvación Reuniendo a todos los Creyentes en un
Mismo Espíritu, Eze 37:22-27,Efesios,2:14.
Yahshua El Mesías desea retornar a Su Pueblo Israel y salvar
naciones enteras
Elohim Desea Retornar la Identidad de su pueblo, los
Creyentes, en el mesías. y retornar a su pueblo a sus
fundamentos hebreos, que por medio a las tantas persecuciones
en contra del pueblo de Elohim, Israel, y las Deportaciones, de
las 12 tribus, hacías las naciones paganas se perdieron muchas
cosas que tiene que ver con la identidad.
3. Estudiaremos la Segunda Restauración
que Proyecta Nuestro Ministerio
LA RESTAURACION DE LA ESCRITURA
MATEO 5:17, APOC 22:18-19, EL TANAJ, LA
TORA, NEVILIN, KETUVIN, BRITH HADASHA.
En el texto bíblico, el 88% está escrito en hebreo
y solo 12% en griego. De éstos hay 176 remez
(referencias) al texto hebreo, así que el total de
texto en hebreos sería de 90%.
4. Mat 5:17-19 "No piensen que he venido a abolir la Toráh o los
Profetas. He venido, no a abolir, sino a completar
¡Sí, en verdad! Les digo que hasta que pasen el cielo y la tierra, ni una
iod, ni una tilde pasarán de la Toráh; no hasta que lo que tenga que
suceder, suceda.
De manera que cualquiera que desobedezca el menor de estos mitzvot,
y enseñe así a otros, será llamado el menor en el Reino del YAHWEH.
Pero cualquiera que los obedezca y así enseñe será llamado grande en
el Reino de YAHWEH.
Deu 4:2 Para obedecer los mitzvot de YAHWEH tu Elohim que yo les
estoy dando, no añadan a lo que yo les estoy diciendo, y no le resten
Rev 22:18-19 Yo advierto a todos los que oyen las palabras de la
profecía en este libro, que si alguno le añade, YAHWEH le añadirá las
plagas escritas en este libro.
Y si alguno le quita algo a las palabras del libro de esta profecía,
YAHWEH quitará su parte del Arbol de la Vida, y de la ciudad
Kadosh, como es descrita en este libro
5. ORIGEN DE LA TRADUCCIÓN DE LA BIBLIA
DEFINICIÓN DE PALABRA BIBLIA
El término Biblia procede del latín Biblia, que a su
vez viene del griego Biblia que en singular es
biblion, que a su vez proviene del egipcio byblos,
que significa «rollo de papiro» (originalmente la
Biblia judía se escribía en rollos de papiro).
Biblia Biblia Biblia (sing. Biblion) Byblos
(Español) (Latín) (Griego) (Egipcio)
Este libro de las sagradas escrituras que diversas
religiones guardan como su base fundacional y
contiene sus doctrinas. La lengua de lo que muchos
llaman antiguo testamento es el hebreo y el
arameo lenguas semitas provenientes de
Shem(nombre) Hijo de Noaj.
6. Diferencias entre la Escritura Hebrea y la
Traducida Cristiana llamada Biblia
Hay contrastes ente la Biblia Traducida cristiana y
la hebrea. La Biblia hebrea no incluye escrituras en
griego.mientras que los cristianos sí.
Los nombres de «Antiguo Testamento» y « Nuevo Testamento» son
etiquetas del mundo cristiano. En griego se llaman palaia diatheke
y kaine diatheke. Testamento es una mala traducción de la palabra
diatheke, que significa «pacto».
La palabra testamento viene (del latín testatio mentis, que
significa "testimonio de la voluntad") es el acto jurídico por el
cual una persona dispone para después de la muerte del
dueño (que puede ser un familiar o una persona a la cual se le
tuviere estima) de todos sus bienes o parte de ellos. Algunos
autores sostienen que no proviene de "testario mentis"
Cuando una persona muere sin dejar testamento se dice que
ha fallecido abintestato o intestada
7. Además, en el griego original no aparecía la palabra
«nuevo», pero sí se añadió en las traducciones. Esto
se debe a que el mundo cristiano adopta la Biblia
como texto fundamental, pero identifica el AT con
la Antigua Alianza y el NT como la Nueva Alianza
con Elohim para revalorizar el cristianismo.
La Alianza del pueblo hebreo con Elohim fue
desvirtuada en el AT, y el NT revivifica el pacto
con Elohim mediante la figura del Salvador Hebreo
al que ellos le llaman Cristo. Añadiendo la palabra
«nuevo» le resta valor al Pacto del AT.segun el
cristianismo posición originada por algunos
teólogos como Orígenes, San Agustin, Tertuliano,
creadores de la teología del Reemplazo.
8. COMO SE INICIAN LAS MALAS TRADUCIONES?
La traducción no se produce haciendo sólo
traducción, sino también por medio de la
reinterpretación. Se da una traducción
cultural, porque cada cultura interpreta un
texto de acuerdo con sus parámetros.
9. Ejemplos de la manipulación de
textos originales
Abraham vivía en Ur y con su pueblo emigró a
Canaán. Ur fue conquistada primero por los
sumerios y luego por los acadios. Después los
judíos van a la tierra de Canaán y luego a Egipto, y
más tarde vuelven a Canaán, donde encuentran a la
civilización cananea, que es tomada por Abraham.
Repetidamente en el Tanaj se denuncia la
adoración a objetos. Moisés reprochó a los
cananeos el culto del becerro de oro,
representación del Dios Baal. Para evitar la
corrupción del pueblo judío se critica a este Dios,
pues no se puede permitir la interferencia de otras
10. La traducción oculta como colonización
cultural sigue siendo un mecanismo muy
común hoy en día: apropiarse de textos y
negar que sean de otra cultura, pero al
cambiar nombres propios y geográficos así
cultura colonizada debe ser vista como
inferior.
11. Originariamente, la Biblia hebrea estaba escrita en
rollos de pergamino en columnas de letras hebreas
sin separación entre letras, palabras, páginas, libros
ni capítulos para ahorrar espacio. La primera
traducción de la Torah fue una traducción
intralingual al hebreo antiguo, hecha entre 450 -
400 a. C. por un grupo de separatistas samaritanos,
expulsados de Samaria tras una revolución en su
templo Otras traducciones en esta época fueron al
arameo, la lengua franca de Siria, Palestina y la de
los judíos durante su exilio en Babilonia.
El hebreo se relegó al uso sagrado (lashon Kodesh),
por lo que es menos inteligible. Por esto se
realizaron adaptaciones de la Torah al arameo. Estas
adaptaciones se llaman tárgum, y se realizaron 7
entre los siglos IV y V a.
12. La primera traducción de la Biblia hebrea a
otra lengua (al griego) fue la Biblia de los
setenta (LXX) o helenística o Septuaginta.
Fue creada para los judíos de Alejandría por
72 traductores, 6 de cada una de las doce
tribus de Israel.
13.
14. La Historia de la CARTA DE ARISTEAS
Es un libro breve que describe quién, cómo y para quién se
hizo la traducción de la Biblia de los LXX. Es uno de los
primeros libros que hablan sobre Traducción.
En la carta se defiende la necesidad total de la literalidad
absoluta en la Traducción.
Es una especie de fábula llena de anacronismos narrada por
Aristeas a su hermano Filócrates. Este mito promueve el
judaísmo en el extranjero.
La carta dice que la traducción la empieza Demetrio cuando
Ptolomeo II le encarga construir la biblioteca de Alejandría.
Demetrio le dice al rey que las leyes judías deberían estar
también ahí porque son muy interesantes, pero están en su
propia lengua y hay que traducirlos. Al final el rey le encarga
traducir las Escrituras hebreas.
15. Demetrio hace venir a Alejandría a 72 traductores,
seis de cada tribu de Israel. El rey los envía a la isla
de Falos y los mete en parejas en celdas para
comparar las traducciones. Dice que se acaba de
traducir en 72 días
El objetivo de la carta es promover el
judaísmo, y las fuentes que emplean los
traductores son:
•Informes de los judíos egipcios de archivos
oficiales de la corte.
•Documentos oficiales de la biblioteca de Alejandría
•Narraciones de los peregrinos de Jerusalén.
Se piensa que Aristeas era un judío afincado en
Alejandría, que tendría interés en armonizar a los
griegos con los egipcios, y a éstos con los judíos.
16. Por el año 605 a.C. , el Pueblo de Israel sufrió una
dispersión o, como se le conoce Bíblicamente, una
"diáspora". El rey Nabucodonosor conquistó a
Jerusalén y llevó a los israelitas cautivos a
Babilonia, comenzando la "Cautividad de
Babilónica" (2 Reyes 24,12 y 2 Reyes 25,1).
Pero no todos los israelitas fueron llevado
cautivos, un "resto" quedó en Israel: 2 Reyes
25,12; 2 Reyes 25,22; Jeremías 40,11; Ezequiel
33,27. También un número de Israelitas no fueron
cautivos a Babilonia sino que fueron a Egipto:
2 Reyes 25,26; Jeremías 42,14; Jeremías 43,7.
17. El rey Ciro de Persia conquistó a Babilonia (2
Crónicas 36,20; 2 Crónicas 36,23) y dio la libertad
a los israelitas de regresar a Israel, terminando así
su esclavitud. Algunos regresaron a Palestina
(Esdras 1,5; 7,28 y Nehemías 2,11) pero otros se
fueron a Egipto, estableciéndose, en su mayoría, en
la ciudad de Alejandría (fundada por Alejandro
Magno en el 322 a.C., contaba con la biblioteca
mas importante del mundo en esa época).
En esta gran ciudad convivían griegos, judíos y
egipcios.
18. Los antiguos escritos en las sinagogas
Israelitas, fueron transmitidos por la
Tradición Judía e Israelita, escritos primero
en hebreo, arameo y griego durante un
dilatado periodo de tiempo, fue escrita a lo
largo de aproximadamente 1000 años (900 a.
C. - 100 d. C.). Los textos más antiguos se
encuentran en el Libro de los Jueces ("Canto de
Débora") y en las denominadas fuentes "E" y "J" de la
Torá o Pentateuco, que son datadas en la época de
los dos reinos (siglos X a VIII a. C.). El libro completo
más antiguo, el de Oseas es también de la misma
época.
19. Actualmente, el Judaísmo identifica el Antiguo Testamento de
la Biblia con el Tanaj (no consintiéndose bajo ningún concepto
el término Antiguo Testamento). La lista (o canon) de libros
bíblicos hebreos inspirados quedó establecida definitivamente
para el judaísmo en el siglo II de la era cristiana, por el
consenso de un grupo de sabios rabinos que habían conseguido
escapar del asedio de Jerusalén en el año 70 y que habían
fundado una escuela en Yamnia. A estos libros se les conoce
como protocanónicos, y forman el Canon Palestinense (Tanaj).
El acrónimo Tanaj son las tres
letras iniciales hebreas de cada
una de las tres partes que lo
componen, a saber:
1. La Torá (ר(הָ(ה וָֹרתּ ), «instrucción»
2. Los Nevi'im (אםיםִי בםיִי נְ) o
«Profetas»
3. Los Ketuvim (בםיםִי וּכתְּ ) o
«Escritos
20. La letra inicial kaf de בםיםִי וּכתְּ (Ketuvim) (se
escribe de derecha a izquierda) es letra final
en el acrónimo ךְ "נךַ"ְךתַ"ְךּ (Tanaj), y por ser
última letra toma la forma de kaf final ( ךְ )
y se pronuncia suave, como J, no como K,
por eso es Tanaj y no Tanak..
21. LISTA DE LOS LIBROS DEL TANAJ.
Torá (ר(הָ(הוָֹרתּ ) instrucción
La Torá se conoce también como el Pentateuco, del
griego πέντε, pente, «cinco» , y τεῦχος, teûjos, «funda
para libros»; proveniente del hebreo ר(הָ(הוָֹרתּ שת יֵׁת י מְֵש חֻמ ש(הָּ(הׁת י מִָש חֲ ,
Jamishá Jumshei Torá, «los cinco quintos de la Torá»
o simplemente שׁת י מָ(הּ חֻמ , Jumash , «cinco», una
conjugacion de חמש (Jamesh).
1. Génesis (שת יתִָשׁת י רשאֵבֵ) [bereshit-en el comienzo]
2. Éxodo (ותָֹרמשְֵש ) [shmot-nombres de]
3. Levítico (רשאָ(הקְֵשת יִָשוָ(ה) [vayikra-(y) leerá]
4. Números (ברָ(הדְֵשמִָש בַ) [bamidbar- en el desierto]
5. Deuteronomio (רת יםִָשבָ(הדְֵש) [dvarim- palabras]
22. Nevi'im (אםיםִי בםיִי נְ) o los Profetas
1. Yehoshua o Josué (ועשעָֹר(הםיֵ) o (ועּועשָֹר(הםיֵ) [yehoshua-
Yah es salvación, salvador]
2. Shoftim o Jueces (טםיםִי פְ וָֹרעש) [shoftim- jueces]
3. Samuel o Shemuel (I Samuel o Shemuel y
II Samuel o Shemuel) (א(לֶ(ל וּעשומְ ) [shmuel- Elohim
escucha]
4. Reyes (I Reyes y II Reyes) (כםיםִי (לַ"ְך ומֶ(ל ) [melajim-
reyes]
5. Isaías (עםי(הָ(ה עשַ"ְך םיֶ(ל) [yeshaya- salvará Elohim] o
(וּעםי(הָ(ה עשַ"ְך םיֶ(ל) [yeshayahu]
6. Jeremías (ומםי(הִי רְ םיִ)י [irmiya- levanta Elohim] o (וּומםי(הִי רְ םיִ)י
[irmiyahu]
7. Ezequiel (קא(לֵ זְחֵ םיֶ(ל) [yejezquel- fortalecerá Elohim]
23. El libro de los 12 profetas menores: (שרַ עַ רת יֶ יתְֵש ) [treyə asar- en
arameo doce: (1) Oseas o Oshea (שעֶ י וָֹר(ה) [osheha- salvó]; (2) Joel
(שא(לֶ י וָֹרת י) [Yah es Elohim]; (3) Amós (ו(סָֹרמעַ ) [amos- ocupado, el que
lleva la carga]; (4) o Abdías (דת י(הְֵשבַוָֹרע) [ovdyəa- trabajó Elohim];
(5) Jonás (נ(הַוָֹרת י) [yona- paloma]; (6) Miqueas (כ(הַמת יִָש ) [mija- hay
personas que piensan que es: ¿quién como Elohim?]; (7)
Najum (וםּנחַ) [najum- confortado];
(8 ) Habacuc (וקּבקַחָ(ה ) [javacuc- una planta en acadio o
abrazado]; (9) Sofonías (נת י(הְֵשפַצְֵש ) [tzfania- norte de Elohim,
ocultado de Elohim, agua de Elohim]; (10) Ageo (גת יַחָ(ה ) [jagayə-
vacación en lenguas semíticas, mis vacaciones en hebreo]; (11)
Zacarías o Zaharia (רת י(הְֵשכַ)ז [zejaría- se acuerda Elohim]; y, (12)
Malaquías (כת יָ(השאַ (לְמֵשַ ) [malají- ángel, mis ángeles].
24. LA PRIMERA BIBLIA EN LATÍN
Traducción previa al latín de la Biblia de los LXX,
llamada Vetus Itala (s. II)
No es un manuscrito único. Los traductores son
desconocidos, probablemente de Siria, África y el
Imperio Romano. Es la primera Biblia que, adoptan
los cristianos y el texto base para de san Jerónimo.
La traducción de textos bíblicos a lenguas
hispánicas recién comienza hacia el siglo XIII. La
obra "Grande e general estoria" que se remonta a
finales del siglo XIII, de Alfonso X el Sabio, rey de
Castilla y León, incluye una traducción no literal
del latín, que abarca desde el Génesis hasta el
Nuevo Testamento, por lo que es la primera
traducción de envergadura de textos de la Biblia. Es
denominada Biblia Alfonsina o Española.
25. VINCULACION DE SAN GERÓNIMO
Nació en Dalmacia (ex Yugoslavia) ca. 347 d. C. -
420 d. C. y recibió una educación clásica en Roma.
Estudió con Elio Donato, un retórico y profesor de
lenguas.
San Jerónimo tuvo un sueño donde Cristo le acusa
de ser ciceroniano y de haber hecho estudios
clásicos (=paganos), y es flagelado. Al despertar,
tenía hematomas, lo que le provocó un cambio de
actitud y se dedicó a los estudios sagrados,
rechazando el paganismo.
Se va a un desierto en Siria (Chalcis), donde llevó
una vida de asceta y estudió idiomas. Más tarde se
fue a Antioquia y Constantinopla a estudiar griego
y hebreo, ya que la Biblia estaba escrita en esos
idiomas
26. Luego va a Roma, donde se convirtió en el
secretario del papa Dámaso I (382 d. C.),
quien le pidió que revisara la Vetus Itala).
Revisó algunos libros del AT (Eclesiastés,
Proverbios…), el libro de Job y los Evangelios
originales griegos.
Dos años después muere el Papa Dámaso I, y
San Jerónimo recibió insultos de la
aristocracia y del clero porque condenaba
públicamente el afeminamiento, la gula, la
avaricia... de algunas de estas autoridades.
Se le acusó de tener relaciones impropias con
Paula y con su hija. Decidió marcharse a
Belén.
27. En Belén (391 - 406) estableció un
monasterio y Paula fundó un convento. Allí
se puso a traducir la Biblia al latín a partir
del texto original en hebreo. Además añadió
comentarios sobre geografía, etimología y
tradición rabínica, e hizo glosas a los
Salmos basada en los comentarios en los
Hexapla de Origen. También comentó el
Eclesiastés y los profetas mayores y
menores (Daniel, Ezequiel, Isaías).
Los trabajos de San Jerónimo sobre la Biblia: un
libro de lugares geográficos (Liber Locuorum) y un
libro de la interpretación de los nombres hebreos
(Liber interpretationis Hebraicuorum nominium).
28. Otros trabajos: biografías de mártires y
ascetas, homilías a monjes y epístolas
diversas como la Carta a Panmaquio.
Su Biblia, llamada Vulgata, es la base para
las traducciones posteriores a las lenguas
vernáculas.
29. Su estilo en la Traducción de la Biblia
•Seguidor de Cicerón y Horacio → traducción del
sentido.
•Pero cuando se trata de traducir la Biblia →
traducción palabra por palabra, ya que el misterio de
la palabra sagrada está encerrado en ese orden.
•Sigue a un experto en adaptación y comentario
textual: el exegeta Origen de Alejandría.
•Su traducción se considera correcta, pero carece de
musicalidad y elegancia.
•Para él, la Biblia era un libra para evangelizar, por lo
que populariza la lengua latina para el vulgo. Para
lograrlo, introduce palabras propias aclaratorias y
parafraseos.
30. RESUMEN DE Versiones Griegas Posteriores
a.La traducción de Aquila, este prosélito
judío, quiso combatir las
doctrinas cristianas con su propia
traducción.b. Revisión de la Septuaginta por
Teodociónc. La versión de Símaco.
3. Los Targumenes
Cuando los israelitas volvieron del exilio babilónico
hablaban el lenguaje arameo. Esdras y sus
ayudantes leían la Ley al pueblo en Hebreo y la
tenían quetraducir (Neh. 8: 8). Al principio esta
interpretación era solamente oral. Finalmente
se fijó esta traducción por escrito, este es el origen
de los Targumenes.
31. 4. Versión Peshita
Significa versión siriáca “Simple”, es una
traducción del AT directamente del original
hebreo
5. Versión Itala (En Latín)
Es una traducción de los latinos de Italia
aproximadamente en el año 250 d.C. Fue traducida
directamente de los textos originales de la
Septuaginta, donde se agregaron los libros
apócrifos.
32. 6. La Vulgata Latina
Damasco, obispo de roma, encomendó a Jerónimo (el católico
más destacado de su tiempo) a que prepararse la versión
oficial de la Biblia, y este se fue hasta Belén, en donde le
dedicó cerca de 20 años de la vida entregado a la traducción
de la Biblia oficial, la cual vendría a llamarse la "Vulgata
Latina" que vio la luz alrededor del año 400 d.C. Jerónimo
tampoco era participe de la inclusión de los libros apócrifos;
pero la presión ejercida por los que estaban familiarizados con
la versión Itala, terminaron obligándolo.
A partir de la Vulgata Latina, los Católicos (que era la religión
cristiana caída en el paganismo) hicieron que fuera prohibido
la traducción de la Biblia, durante siglos escondieron la Biblia
de la lengua común de los pueblos, en el Concilio de Tolusa
(1229) se aprobó que los Laicos no leyeran la Biblia en el
idioma común, todo aquel que protestaba o se sublevaba a
esto, era hombre muerto.
33. El 8 de abril de 1,546 en el Concilio de Trento se discutió el
problema de los libros apócrifos y se acordó excluir de la
Vulgata 3 de los 10 libros que se habían agregado en ella, las
cuales son:
•Erasmo
•Lutero
•Wycliffe (s. XIV): traducción al inglés.
•William Tyndale (s. XVI)
•La Versión Cipriano Valera y la Revisión casidoro
•King James Version (1611) [patrón: no es su
traducción]
Ciudad sumeria
Biblias Antiguas Españolas
La Biblia de Reina y Valera no fue la primera Biblia traducida
al lenguaje español. Pero, para poder hacer una evaluación
inteligente de la historia de la traducción que ahora
conocemos como Reina-Valera, es necesario examinar ciertos
antecedentes.
34. Conclusión
SI DE VERDAD deseamos conectarnos con la correcta
traducción hay que buscar aquellas que descienden
directamente del hebreo, o aquellas que hayan sido tomadas de
cualquier idioma pero restauradas en expresiones y etologías
del idioma original, como están apareciendo personas
preocupadas por restaurar la verdadera escritura, hoy en día
dado los errores y contradicciones de las biblias existente, cada
día nos damos cuenta que todo comienza con una mala
traducción, que le sigue una mala interpretación y posterior
una mala aplicación surgiendo de ahí herejías y falsas
doctrinas
una mala traducción, que le
sigue una mala interpretación
y posterior una mala
aplicación surgiendo de ahí
herejías y falsas doctrinas