I.E.S. ARROYO DE LA MIEL
DPTO. CULTURA CLÁSICA
CUADERNO DE GRIEGO II
ÍNDICE:
I. LITERATURA GRIEGA:
1. TEMA 1: LA POESÍA ÉPICA.
2. TEMA 2: LA POESÍA LÍRICA.
3. TEMA 3: EL DRAMA ÁTICO (TRAGEDIA.COMEDIA).
4. TEMA 4: LA HISTORIOGRAFÍA.
II. TEXTOS:
1. TEXTOS DE LAANÁBASIS IV.
2. TEXTOS DE LAANTOLOGÍA.
III. ETIMOLOGÍAS.
CURSO 2017-2018
I. LITERATURA GRIEGA:
1
TEMARIO:
TEMA 1. LA POESÍA ÉPICA.
TEMA 2. LA POESÍA LÍRICA.
TEMA 3. EL DRAMA ÁTICO (TRAGEDIA. COMEDIA).
TEMA 4. LA HISTORIOGRAFÍA.
TEMA 1. LA ÉPICA
1. INTRODUCCIÓN.
Se entiende por épica aquellas manifestaciones literarias de carácter narrativo que cuentan
con un lenguaje solemne y majestuoso las hazañas legendarias de héroes o los orígenes míticos de
un pueblo.
2
La épica surge en las culturas primitivas vinculada con la tradición oral: son composiciones
que se transmiten oralmente, generalmente con acompañamiento musical y que no tienen ni un
único autor ni un texto fijo. A este estadío pertenecen las dos grandes epopeyas de la India - el
Ramayana y el Mahabarhata -, y los poemas homéricos.
Precisamente la enorme influencia que ejerce en toda la civilización occidental la cultura
griega hace que, a partir de la Iliada y la Odisea, la épica se convierta en un género literario con
características bien definidas. Surge de esta forma el poema épico o épica culta, producto de la
voluntad de su autor que escoge el tema y utiliza conscientemente los recursos estilísticos a su
alcance.
2. AUTORES Y OBRAS.
- HOMERO.
Los debates sobre su existencia se han venido planteando desde la época Alejandrina hasta
nuestros días. Muchos críticos han llegado incluso a negar la existencia de Homero, afirmando que
sólo es un "nombre". Sin embargo la presencia del poeta se deja sentir en el tratamiento de datos
legendarios y en la creación y reinterpretación de tipos, así como en la organización de los poemas
(especialmente la ILIADA) centrados en torno a un tema. En cuanto a su vida, se cree que
probablemente habría sido un rapsodo, y como tal, habría conocido algo de mundo, vinculado a las
cortes principescas de su tiempo. Sobre las siete ciudades que se disputan el honor de ser su cuna,
Esmirna tiene mucho a su favor, y, en todo caso, puede designar el ámbito poético del Asia Menor
reflejado en los poemas. Una estancia prolongada en Quíos, así como su muerte en la isla de Ios,
pueden ser datos históricos. Las noticias de su ceguera es un rasgo típico de su leyenda (era
conocido por el sobrenombre "el que no ve", traducción literal de la palabra Homero). Creemos que
la época de su creación corresponde a la segunda mitad del siglo VIII a. C.
Todas las diferencias que hay en los poemas han planteado el problema histórico-literario
conocido como la "cuestión homérica": ¿Son la ILIADA y la ODISEA obras de un mismo autor?
Desde la época Helenística hasta el siglo XIX, las distintas corrientes e interpretaciones resultaron
positivas para el mayor conocimiento de los poemas. Pero, es a partir del siglo XIX donde las
teorías Analíticas, que niegan la unidad poética de la obra, encienden de nuevo el gran debate.
Después de la Primera guerra mundial se comenzó a considerar la unidad de las epopeyas
homéricas, con las llamadas teorías Unitarias. En resumen, Homero es una terminación y un
comienzo, y más de una discrepancia de su obra se explica por esta razón. Las raíces de su creación
se hunden profundamente en la antigua esfera de la canción heroica oral.
Hasta la época Alejandrina, en que se acometieron estudios cuidadosos de los poemas y se
fijó el texto de los mismos, la transmisión del legado homérico se realizó de una forma un tanto
incierta. Primero por los rapsodos o recitadores, más tarde por los maestros de escuela como texto
escolar básico, y sobre todo por las "ediciones especiales" de cada ciudad con destino a los
concursos de recitadores en las fiestas locales que habían dado lugar a la proliferación de variantes e
interpolaciones en los textos. La pregunta sigue viva: ¿Cuál fue el texto primero y original de los
poemas?
3
La lengua homérica es una lengua artificial, es decir, que no ha sido hablada en ningún
momento por ningún grupo humano: es una lengua literaria, utilizada con fines estrictamente
poéticos y que se quedó como vehículo de expresión propio de las formas épicas y que influyó
poderosamente en la formación de las restantes lenguas literarias. Pero, ¿Cómo se originó? La
respuesta queda abierta a la Crítica Literaria del pasado, presente y para el futuro.
La forma métrica de los poemas es el hexámetro dactílico, utilizado en series indefinidas de
versos. La cuestión está en quien elaboró esta forma métrica. Constituye una creación sumamente
tan delicada que no puede ser en manera alguna la invención de un solo poeta, por genial que éste
fuera. Por otra parte, no se adapta fácilmente al ritmo natural de la lengua griega. Incluso se
defiende la posibilidad de que ya fuera utilizado por los cantores aqueos en el II milenio a.C., pero
en definitiva su origen y elaboración son todavía inciertos.
La base de estas investigaciones se vio notablemente ampliada por el libro de Maurice
Bowra, Heroic Poetry (1952), que parte de un estudio de la poesía épica de todas partes del mundo
como base de una investigación que se propone conocer los rasgos distintivos de la poesía épica
oral. Una poesía de este tipo se encuentra en la mayoría de los pueblos de la tierra y en no pocos
hasta el día de hoy. Siempre encontramos en el núcleo de tales canciones al "héroe" que se destaca
frente a los demás por su valor y fuerza física. Sus acciones se hallan determinadas únicamente por
el concepto, aún no problematizado, del honor.
La Ilíada es un poema épico en torno a la legendaria guerra de Troya. Su fondo histórico es
innegable hoy día, sobre todo tras el hallazgo del estrato denominado” TROYA VIIa “por el
arqueólogo Schliemann, que se ha identificado con la Troya Homérica, y narra la conquista de esta
ciudad por los griegos.
El tema inmediato de la obra es el enfrentamiento entre Agamenón y Aquiles -dos héroes
griegos- y sus consecuencias, enmarcado dentro de otra acción más general como es la guerra de
Troya. Ambas están admirablemente entretejidas y mezcladas con todo el aparato divino.
En el Canto I se presenta la cólera de Aquiles motivada por la pérdida de la esclava
Briseida, arrebatada por Agamenón, que le habia correspondido en el reparto de un botín y la
petición de ayuda a su madre Tetis, una semidiosa, quién logra de Zeus la promesa de vengar la
afrenta que Agamenón ha infringido a su hijo, haciendo que los griegos sufran descalabros. Este
plan de Zeus no se cumplirá hasta el Canto XI, mientras tanto tienen lugar diversas descripciones,
revistas de tropas, proezas de caudillos griegos y troyanos, escenas en el palacio de Troya ( por
ejemplo la despedida de Héctor y Andrómaca del Canto VI ) o en el campamento griego, disputas
entre los dioses favoreciendo a unos u otros, etc.
La retirada de Aquiles de la guerra no supone inmediatamente una derrota de los griegos,
sino que hasta el Canto VI son más bien los troyanos los que pasan apuros. Trás una serie de
alternativas y viendose la situación insostenible para los griegos, en el Canto XI deciden enviar una
embajada a Aquiles para rogarle que vuelva al combate, prometiéndole a su esclava y otros regalos,
pero éste se niega.
En los Cantos siguientes alternan las victorias griegas y troyanas de acuerdo con las ayudas
de los diferentes dioses. Por fin ,en el Canto XVI, Aquiles permite a Patroclo, su amigo y
compañero, que intervenga en la batalla, y logra alejar a los troyanos de las naves griegas
ocasionando una gran matanza de enemigos, pero éste cae a manos de Héctor, hijo de Príamo ( rey
de Troya ) y hermano de Paris, ayudado por Apolo. Cuando Aquiles se entera de la muerte de
Patroclo, en el Canto XVIII, desesperado decide volver al combate con afán de venganza, y así se
llega al punto culminante de la acción, que es la muerte de Héctor, en el Canto XXII. En el Canto
XXIII se narran los funerales de Patroclo y los juegos fúnebres celebrados en su honor. La obra
termina en el Canto XXIV donde el rey Príamo se humilla ante Aquiles suplicándole que le
devuelva el cadaver de su hijo Héctor. No obstante la guerra continua, pero los datos que nos han
llegado de ella son fragmentarios.
En la Ilíada, la guerra de Troya , que transcurre en su noveno año, se nos presenta casi con la
novedad del primer dia : así la narración de los contingentes de ambos ejércitos, en el Canto II
(Catálogo de las naves); o el duelo entre Paris, raptor de Helena, y Menelao, esposo enamorado de
ella, en el Canto III; o bien las intervenciones de otros caudillos como Diomedes, Ayax, Ulises,
Idomeneo, ect, cuyas apariciones constituyen auténticas “novelitas” o narraciones aparte.
4
En la narración abundan, además, pasajes descriptivos, por ejemplo de la “copa de Néstor” o
del “escudo de Aquiles”, que hacen crecer el suspense, por un lado, e introducen cierto relax en el
clima tenso de las luchas. No obstante el conjunto de la obra refleja cierta unidad, por ejemplo con
la idea siempre presente de que Troya caerá y será arrasada, hecho que coincide con el
desmoronamiento y muerte de Héctor.
El tema central de la Odisea es el accidentado regreso de Ulises de Troya, perseguido por
Poseidón, su llegada a Itaca y la venganza de los pretendientes ávidos de ocupar su puesto en el
trono y en el corazón de su esposa. Es un tema típico de relatos populares en muchas literaturas, que
en el caso de la Odisea parece que el personaje de Ulises, como protagonista de la leyenda del héroe
que regresa, es muy antiguo, conocido sin duda antes de la guerra de Troya. Este tema se iría
ampliando con material folklórico de distintas procedencias, así se han encontrado semejanzas con
la epopeya babilónica, o con las leyendas hititas y egipcias. Esta historia del retorno y venganza de
un héroe y sus aventuras fabulosas se integra dentro del ciclo troyano, haciendo que su protagonista,
Ulises, fuese uno de los héroes aqueos que vuelven a su patria trás la toma de Troya.
La Odisea, bajo su forma actual, se compone de tres conjuntos épicos:
1) La Telemaquia (Cantos I-IV) especie de prólogo donde se narra la leyenda del regreso de los
aqueos de la guerra de Troya. la tardanza de Ulises, la dificil situación creada en Itaca, y los viajes
de Telémaco en busca de noticias sobre su padre.
2) Los relatos en la corte de Alcinoo (Cantos V-XIII) adonde Ulises ha llegado en su largo
peregrinar. Aquí relata Ulises todas las aventuras de su viaje desde la caída Troya, y tiene lugar la
decisión de los dioses de acabar con las penalidades del héroe y dejarle arribar a su patria. En esta
narración se encuentran los elementos más antiguos del folklore primitivo y está llena de
evocaciones legendarias : los cíclopes, las sirenas, la bajada a los infiernos, las vacas del Sol
devoradas por los compañeros de Ulises, etc.
3) La matanza de los pretendientes (Cantos XIII- XXIV), antes de la cual se produce la vuelta de
Ulises a Ítaca, el regreso de Telémaco, el progresivo reconocimiento del héroe por sus leales, actitud
insolente de los pretendientes, hasta que se llega , en el Canto XXII, al punto culminante de la
acción con la victoria de Ulises, como un mendigo, en la prueba del arco y la posterior matanza de
los que asediaban a su esposa y su patrimonio. En el Canto XXIII se produce el reconocimiento del
héroe por su esposa, y en el XXIV se describe la llegada de los pretendientes al Hades, la visita de
Ulises a su padre Laertes, y la pacificación de Ítaca cuando Ulises asume de nuevo el mando.
La poesía homérica ha sido redactada en el s. VIII a. C. y tanto por su contenido como por
su temática no pretende ser una poesía contemporánea y sí una poesía histórica. Hay un contraste
entre el mundo contemporáneo y aquello a que el autor quiere referirlo, no obstante este mundo
contemporáneo irrumpe en la poesía homérica aun en contra de la intención del autor.
El poeta quiere referir un pasado que es la Grecia de mediados del II milenio a. C., donde se
había forjado la mayor parte de la mitología griega, pero ¿ constituye ésta un recuerdo histórico
concreto? ¿es histórica la referencia de los poemas a la guerra de Troya y las peripecias de sus
héroes?
A finales del s. XIX, SCHLIEMANN sostuvo que la poesía homérica comportaba al menos
un fondo de veracidad histórica, y tras diversas excavaciones encontró en la zona de Troya restos
identificables con la Troya homérica. Tras él BLEGEN concluyó que un estrato arqueológico,
llamado VII A, datado en 1200 a. C., fecha de la destrucción de Troya, coincide con la Troya
homérica.
También se ha intentado buscar un testimonio escrito, contemporáneo de la guerra de Troya,
y se creyó encontrar en unos textos hititas hacia el 1200 a.C. PAGE fue el principal impulsor de
estas ideas y aportó varios nombres que, procedentes de estos textos, coincidían con los de los
hechos históricos : Ahiyawa (acaia = tierra de los aqueos) y Truisa (Troya). Además Assuwa podría
ser una comarca de Asia Menor a la que pertenecería Troya como cabeza de partido.
No obstante, debido a las objeciones planteadas por los adversarios de estas ideas, el
problema de la historicidad de los poemas homéricos sigue sin resolverse y últimamente se ha
estudiado la guerra de Troya tomando como argumento la literatura comparada, aunque este tipo de
estudio presenta como dificultad la heterogeneidad de los poemas épicos que se conocen : unos
históricos ( poema del Cid ) y otros ahistóricos ( Chanson de Roland ).
5
El punto de partida para su conocimiento seria el estudio de la arqueología y las tablillas
micénicas, es decir los materiales de ambos periodos y las instituciones que aparecen, pero es difícil
por la escasez de información. Se puede deducir lo siguiente:
- HESÍODO.
Conectado desde antiguo con Homero aparece entre la segunda mitad del siglo VIII a.C. y la
primera del siglo VII a.C. la figura de Hesíodo. Ambos tienen en común la métrica en hexámetros,
el lenguaje épico y las coincidencias formales, pero también se pueden observar diferencias como:
• El mundo mostrado por la poesía de Hesíodo es el de su propia época y país, mientras
Homero se refiere al legendario pasado.
• Hesíodo nos muestra en su poesía sus propias inquietudes, y Homero apenas refleja su
personalidad en sus versos.
• Mientras Hesíodo es un personaje histórico del cual poseemos datos de su vida, la existencia
de Homero ha sido puesta en duda.
• Hesíodo pertenece al mundo de los pequeños campesinos beocios, que lucha por la vida en
un suelo poco fértil y bajo el dominio de una nobleza arbitraria, por su parte Homero vive en las
ciudades jonias enriquecidas por el comercio y la industria.
Vida y personalidad de Hesíodo:
• su padre era comerciante de Cime, ciudad de Asia Menor, que, arruinado, se trasladó a la
región de Beocia donde consiguió alguna fortuna.
• mantuvo pleitos con su hermano Perses a causa de la herencia paterna, saliendo perjudicado.
• las Musas lo iniciaron en la poesía mientras cuidaba sus rebaños al pie del Helicón
• participó como aedo en los juegos fúnebres de Anfidamante, rey de Calcis, y ganó un trípode
que dedicó a las Musas Heliconíadas.
Si observamos el mundo de Hesíodo se puede destacar como hecho más importante en esa
época la consolidación de la “polis“ griega como forma de convivencia, que sustituye a la de
parentesco predominante en los poemas homéricos, lo cual se debe a tres causas principalmente:
1. La aparición del comercio y del artesanado como actividades normales, frente a la
agricultura.
2. Del régimen monárquico de los reinos micénicos, pasamos a un predominio de las
familias aristocráticas y a un incipiente sistema electivo.
3. Los nuevos métodos de producción estimulados por la actividad colonizadora
introducen nuevas formas de enriquecimiento económico.
El Escudo de Heracles desde antiguo se viene considerando como un poema no hesiódico
viendo los rasgos distintos que presenta esta obra con respecto a las otras dos. Los críticos
racionalistas del s. XIX han puesto de manifiesto la incoherencia de estos poemas y muchos
filólogos han pensado que no eran tales, sino conglomerados de poemas. Especialmente se ha
sostenido esto para la Teogonia. Para los Trabajos y Días se niega la paternidad hesiódica de la
parte de los Días.
La actitud unitaria, que piensa en Hesíodo como autor de estas tres obras, parte de dos
supuestos:
1. La poesía griega arcaica era episódica por naturaleza, luego el que estos poemas
se organicen por episodios no es prueba de que no haya un solo autor.
6
2. Las fuertes interconexiones que hay entre los diferentes episodios.
La cuestión es irresoluble, pues para pronunciarnos con certeza tendríamos que conocer bien
la estética de la poesía griega arcaica al margen de la propia poesía, y esto no existe. Tanto
analíticos como unitarios han exagerado defendiendo sus posturas y todo porque la poesía
hexamétrica griega se prestaba muy bien a las adiciones, al ser muy formal, organizada en episodios
y construidos estos sobre un corto número de esquemas.
En la Teogonia aparecen mezcladas diversas generaciones de dioses, así se nos narra la
violenta sustitución de Urano por Cronos y de éste por Zeus en lo que se conoce como mito de la
sucesión, y desde los años 50 se ha visto que este mito encuentra su paralelo en poemas de oriente
próximo. Concretamente son textos de las civilizaciones hitita y hurrita, datados a mediados del II
milenio a.C.,que posiblemente no sean culturas creadoras sino que tomaron estos mitos de la
civilización sumeria. Ambos mitos son el Mito del Reino Celeste y la Canción de Ullikummi que
presentan sucesiones de dioses de manera violenta.
Sobre esta influencia oriental de las obras hesiódicas hay tres interpretaciones:
1. Influjo directo a través del padre de Hesíodo que en su estancia en Asia Menor pudo
conectar con esta cultura.
2. Influjo no directo, según el cual habría habido contactos entre el mundo micénico y el
próximo oriente, claros en las artes plásticas y muy posibles a nivel de lengua y poesía oral.
3. Pura coincidencia.
Tres son las obras que nos han llegado de Hesíodo a través de manuscritos medievales : la
Teogonia, los Trabajos y Dias, y el Escudo de Heracles, así como un buen número de fragmentos de
otras once a él atribuidas.
En la Teogonia canta Hesíodo el destronamiento de Urano por Cronos y de éste por Zeus,
que se convierte en patrocinador del orden y la justicia, y amo del mundo. Este núcleo temático se
entremezcla con elementos diversos : comienza con el origen del mundo, que se desarrolla a través
de sucesivas uniones y descendencias entre las primitivas fuerzas de la naturaleza ( el Caos, La
Noche, Las Tinieblas, el Eter, el Cielo...). Todo ofrece gran variedad de contenido que hace difícil, a
veces, seguir el argumento.
En los Trabajos y Dias el punto de partida lo constituye la disputa de Hesíodo con su
hermano Perses, que le ha desposeído de su patrimonio y logra sobornar a los jueces para que fallen
a su favor cuando Hesíodo le lleva a juicio. Este hecho inicial es el pretexto para preguntarse en la
obra por las fuerzas que rigen la existencia humana. Aparece también Zeus como ordenador del
mundo y valedor de la justicia - δικη - , lo cual es contradictorio con la injusticia que Hesíodo tiene
alrededor.Aconseja también a su hermano que se deje de juicios y se busque el sustento con el
trabajo honrado, y pone como ejemplo el mito de las dos Eris ( dos diosas, una buena, que ayuda a
los hombres a superarse, y otra mala, que los conduce a la guerra).
Con respecto a los infortunios del mundo habla del mito de las edades en las que la
humanidad ha ido sucesivamente decayendo hasta su postración actual. Hace también unas
consideraciones sobre los distintos tipos de trabajos y la forma de hacerlos más productivos.
La posteridad ha tratado a Hesíodo de forma diferente : los griegos lo valoran como forjador
de su mitología, en la Edad Media se copiaron abundantemente sus dos obras principales, y en la
Edad Moderna se le consideró un precedente importante de los primeros filósofos griegos. Hoy se
vuelve a Hesíodo para contrastar la mitología de algunos pueblos orientales.
INFLUENCIA DE LA LITERATURA GRIEGA EN LAS LITERATURAS
OCCIDENTALES.
La literatura es una de las aportaciones del mundo clásico que aún perviven con
mayor vigor en nuestros días. De hecho puede decirse que la literatura, tal y como la
entendemos hoy, es un invento genuinamente griego y latino. Darle a la palabra escrita un
valor estético es algo que ya había ocurrido antes pero no con la intensidad e importancia
que adquirió en la antigüedad clásica.
Las literaturas occidentales son hijas y deudoras de la literatura griega. Así, Homero,
7
Sófocles, Píndaro, Tucídides, Aristóteles ... sentaron las bases de la épica, el teatro, la lírica,
la historia o la filosofía, respectivamente.
La influencia que la literatura griega ejerció sobre las literaturas occidentales se
produjo a través de los autores latinos, sobre todo hasta el siglo XIX. Fue a partir del
Romanticismo cuando se halló en los originales griegos una fuente renovadora de la
literatura occidental.
� La épica griega
Las dos grandes obras de la épica griega, Ilíada y Odisea, han ejercido una notable
influencia en la literatura. El romano Virgilio escribió la Eneida que sigue en parte el
esquema de la Ilíada y en parte el de la Odisea. El relato épico de la Odisea ha continuado
vivo en la cultura de todos los tiempos. En la literatura española del siglo de oro influye en
Calderón de la Barca, en Lope de Vega, en Góngora. En el siglo XX en Torrente Ballester y
en Buero Vallejo.
TEMA 2: POESÍA LÍRICA.
1. INTRODUCCIÓN.
– El contexto histórico de la lírica griega es el mundo griego de los siglos VII al V a.C., un
mundo en transformación con conflictos sociales que resquebrajan las bases sobre las que se
apoyaban las sociedades aristocráticas.
– La lírica tiene sus raíces en cantos de origen religioso ligados al culto y en canciones
populares, y se convirtió en género literario en el momento en que la epopeya se consideró
insuficiente para satisfacer las nuevas necesidades de expresión espiritual del hombre griego.
– La lírica arcaica, sucesora de la épica, se distingue de aquella por su carácter más personal y
reflexivo, al describir el mundo interior del poeta, las pasiones, sentimientos y pensamientos del
hombre como individuo en un momento y lugar determinados.
– No obstante la falta de uniformidad que cabe esperar entre los escritores de esta época,
podemos destacar una serie de rasgos que le son comunes:
•Individualismo frente a anonimato.
•Interés por el presente y un análisis crítico, aunque asistemático, sobre conceptos como la
justicia, la desigualdad humana, los ideales éticos, etc.
– La lírica integra dos o tres artes diferentes: poesía, música y danza. De ellas sólo la danza
puede faltar, no así la poesía y la música, pues el término lírica significaba esencialmente <<poesía
cantada>>. El poeta componía a un tiempo el poema y la música que lo acompañaba.
– Los instrumentos musicales más utilizados fueron:
•La flauta.
•La cítara.
– Tradicionalmente y con base en la sistematización de Proclo, la lírica griega se divide en:
•Poesía elegíaca.
•Poesía yámbica.
•Poesía mélica.
8
2. AUTORES Y OBRAS.
2.1. POESÍA ELEGÍACA.
– Género más próximo a la epopeya, recibe su nombre de ελεγος, cuyo primitivo significado
era <<canto de duelo>> y se acompañaba con la flauta.
– Pero en su desarrollo, además de perder el carácter musical para convertir en poesía recitada,
llegó a abarcar con su temática todo el campo de intereses humanos. Encontramos:
•Elegías marciales en Calino y Tirteo.
•Elegías eróticas en Mimnermo y Teognis.
•Elegías políticas en Solón.
•Elegías simposíacas en Jenófanes.
•Elegías gnómicas en Teognis.
•Elegías conmemorativas en Simónides de Ceos.
•Etc.
2.2. POESÍA YÁMBICA.
– Deriva su nombre de ιαμβος, que aparece por primera vez en Arquíloco con el sentido de
<<composición satírica>>.
– Sirvió para expresar la agresividad, la invectiva, la controversia, el denuesto, lo burlesco y lo
obsceno
– Su origen parece detectarse en cantos relacionados con los cultos de Deméter y Dioniso.
– El yambo era originariamente cantado, pero su música se redujo después a un simple
acompañamiento que servía de apoyo a la recitación.
– Entre los yambógrafos cabe destacar a:
•Arquíloco.
•Semónides.
•Hiponacte.
2.3. POESÍA MÉLICA.
– De μελος <<frase musical>>, era inseparable de la música, distinguiéndose de la elegía y del
yambo por la utilización de metros más variados a los que correspondía mayor variedad de ritmos
musicales.
– Hay en ella dos escuelas claramente diferenciadas:
•La escuela eólica.
- Su poesía es más personal, se interpreta a una sola voz y se acompaña del barbitón
(variedad de la cítara).
- Representantes de la escuela eólica son:
· Alceo.
· Safo.
· Anacreonte.
•La escuela doria.
- Definida por su carácter nacional e interpretada por coros, en los que se une en
ocasiones el canto y la danza; tuvo su centro en Esparta, desde donde se expandió al resto de
9
Grecia.
- Representantes de la escuela doria son:
· Simónides.
· Píndaro.
· Baquílides.
INFLUENCIA DE LA LITERATURA GRIEGA EN LAS LITERATURAS
OCCIDENTALES.
La literatura es una de las aportaciones del mundo clásico que aún perviven con
mayor vigor en nuestros días. De hecho puede decirse que la literatura, tal y como la
entendemos hoy, es un invento genuinamente griego y latino. Darle a la palabra escrita un
valor estético es algo que ya había ocurrido antes pero no con la intensidad e importancia
que adquirió en la antigüedad clásica.
Las literaturas occidentales son hijas y deudoras de la literatura griega. Así, Homero,
Sófocles, Píndaro, Tucídides, Aristóteles ... sentaron las bases de la épica, el teatro, la lírica,
la historia o la filosofía, respectivamente.
La influencia que la literatura griega ejerció sobre las literaturas occidentales se
produjo a través de los autores latinos, sobre todo hasta el siglo XIX. Fue a partir del
Romanticismo cuando se halló en los originales griegos una fuente renovadora de la
literatura occidental.
La lírica griega
La lírica griega fue recogida por el romano Horacio, quien consiguió aclimatar los temas
y metros griegos en Roma. Posteriormente se puede encontrar la huella de Píndaro, uno de
los grandes líricos griegos, en el francés Ronsard, el español Fray Luis de León, o en autores
posteriores como los alemanes Goethe y Hölderin.
10
TEMA 3. EL DRAMA ÁTICO (TRAGEDIA. COMEDIA)
I. INTRODUCCIÓN: EL TEATRO.
El teatro es sin duda una de las grandes aportaciones de Grecia a la cultura occidental.
El teatro surge en Atenas coincidiendo con el auge de la democracia y con el prestigio de
esta ciudad en el resto de Grecia. También se cultivó en la Magna Grecia.
Los géneros teatrales griegos son: tragedia, comedia y drama satírico.
Éste último se ponía en escena después de las tres tragedias. Se trataba de una pieza teatral
de carácter alegre y festivo, en la que se representa un mito a cargo de actores que forman un coro
de sátiros o silenos.
La representación teatral griega era parte del culto al dios Dionisio, dios de la fecundidad, y
se ponía en escena durante las fiestas religiosas de Atenas dedicadas a este dios –Leneas y Grandes
Dionisíacas -, en el marco de concursos que realizaba la ciudad, donde participaban los mejores
poetas del momento; el destinatario era el pueblo de Atenas. En el concurso de tragedias cada autor
presentaba tres tragedias y un drama satírico; en el de comedias cada poeta llevaba a escena una o
dos obras, según la época.
Los gastos de decorado, vestuario y de todo lo que conllevara la representación de las obras
eran sufragados por ciudadanos con recursos económicos (coregos), a quienes la ciudad
encomendaba su organización como parte de sus obligaciones fiscales.
El lugar de la representación estuvo sujeto a cambios a lo largo del tiempo. En un principio
se hacían construcciones temporales en el ágora, después se aprovecharon espacios naturales: una
ladera servía de graderío y los espectadores se sitúan en principio sobre la tierra. Con el tiempo se
instalan gradas, de madera en un primer momento, de piedra después. Estas últimas alcanzan una
gran perfección pues favorecen la comodidad del espectador y la acústica. El graderío se divide en
sectores, separados por escaleras en sentido vertical y por uno o más pasillos en sentido horizontal.
El espacio reservado para la actuación era la orchestra, una explanada circular donde se
desarrollaba los movimientos del coro. A ella se accede por dos pasillos adosados al graderío que se
llaman parodos, la orchestra se cerraba por detrás con una especie de tienda de campaña o escena
que hacía las veces de decorado y en donde los actores se cambiaban de ropa. Entre la orchestra y la
escena se situaba el proscenio que, aunque en un principio estaba al mismo nivel que la orchestra,
luego se elevó unos metros para permitir que el público tuviera mejor visión del desarrollo de la
obra ya que en él se realizaba la actuación de los actores.
11
Aunque el decorado era muy simple, sabemos que en algunas obras se utilizaba un artefacto
llamado mechané, que era una especie de grúa que permitía introducir en escena desde arriba
personajes, generalmente divinos, es el llamado deus ex machina del final de ciertas tragedias.
En cuanto a los actores que representaban las obras, nunca pasaron de tres, por lo que cada
actor tenía que hacer varios papeles dentro de la misma obra; este hecho era posible gracias al uso
de la máscara, que además permitía que la voz saliera con mayor fuerza y resonancia. Las mujeres
no podían participar en la representación teatral, por tanto, los papeles femeninos eran
representados por hombres que atildaban la voz para asemejarla a la de las mujeres.
Respecto al vestuario era característico el uso del coturno, un tipo de zapato alto, para hacer
más altos a los actores y darles mayor solemnidad.
Los atenienses acudían masivamente a los espectáculos teatrales; la entrada costaba dos
óbolos, aunque existía la posibilidad de entrar gratis para los ciudadanos más pobres.
II. LA TRAGEDIA (ESQUILO. SÓFOCLES. EURÍPIDES).
El origen de la tragedia es controvertido; parece que surgió de los cantos corales
acompañados de danzas en honor a Dionisio, llamados ditirambos, en los que se cantaban las
aventuras del dios para reclamar su protección. Poco a poco se habrían ido añadiendo hazañas de
héroes y separándose algunos miembros del coro como personajes individuales.
Una tragedia se puede definir como la interpretación de un mito y donde tienen cabida los
grandes problemas del destino humano expresados poéticamente en un estilo elevado. Se trata de
un representación seria que pretendía conmover y emocionar al público al enfrentar a un héroe ante
un problema al que generalmente no podía vencer. En la tragedia griega hay dolor, sufrimiento,
grandeza moral y lucha del hombre con su propio destino; su finalidad es provocar compasión y
temor, de ahí la catarsis.
La tragedia escenifica un problema humano, generalmente un conflicto entre el individuo y
la sociedad, entre el hombre y su entorno familiar o entre el ser humano y alguno de los dioses.
Este conflicto se plantea siempre ejemplarizado en un personaje del mito griego, a excepción de la
obra Los Persas de Esquilo, única obra basada en un hecho histórico. Estos personajes procedentes
del mito se pueden dividir entre protagonistas y antagonistas, junto a ellos aparecen otros que
carecen de nombre: sirvientes, nodrizas, esclavos y mensajeros. El plantel se completa con los
personajes divinos.
Junto a estos personajes que recita aparece un coro, formado por entre 12 a 30 personas que
con sus cantos subrayan la acción dramática sin hacerla avanzar. Existía la figura del corifeo, que
dirigía el coro y actuaba como portavoz del mismo dialogando con los actores.
Como estableció Aristóteles en su Poética, toda tragedia consta de una serie fija de unidades:
- prólogo: que sirve para centrar temáticamente la obra,en algunas de las tragedias más
antiguas está parte no aparece.
- párodos: es la entrada del coro en escena cantando y ejecutando una danza.
- episodio: es la parte recitada por los actores. Se van intercalando episodios con los cantos
12
del coro.
- estásimo: cantos del coro que se intercalan con los episodios y que permiten
que los actores se cambien de ropa y máscara.
- éxodo: es la parte final de la tragedia en la que el coro sale de escena cantando y bailando.
Los cantos del coro de las tragedias griegas conservan el rasgo arcaizante de estar escritos en
dialecto dórico y el recitado de los actores estaba expresado en ático.
La tragedia se nutre temáticamente de los antiguos ciclos legendarios (troyano, tebano,
Jasón, Heracles…) , sin embargo esto no impide que se traten asuntos de la máxima actualidad que
preocupaban a los ciudadanos, de ahí se desprende la función catártica que Aristóteles atribuía a la
tragedia.
El análisis y la evolución de la tragedia griega ha de realizarse a través de las obras de los
tres autores cuyas obras se han conservado hasta nuestros días: Esquilo, Sófocles y Eurípides
ESQUILO.
Es el primer poeta trágico del que tenemos datos. Nació a finales del siglo VI a.C., participó
activamente en las guerras contra los persas en las batallas de Maratón y Salamina.
Sus obras tienen cierto carácter primitivo, tienen poca acción al ser representadas sólo por
dos actores, y las intervenciones del coro tienen un papel relevante.
El mensaje básico en el teatro de Esquilo es la temor a los dioses. La justicia divina siempre
se cumple a través de los hombres: la venganza, la ira, los celos que sienten los personajes no son
más que instrumentos de los dioses, que se valen de los hombres para hacer cumplir las leyes
divinas.
Los problemas humanos más trascendentales – la familia, el estado, a política-aparecen en la
obra esquílea, no como problemas individuales sino como integrantes de una comunidad, sometida
a los designios de los dioses, de esta manera Esquilo integra los problemas personales, sociales y
religiosos.
Las tragedias de Esquilo se agrupaban en trilogías – tres obras ligadas desde el punto de
vista temático- ; de ellas sólo conservamos siete tragedias completas. Los títulos son: Persas, Siete
contra Tebas Suplicantes, Prometeo encadenado y Orestiada. la trilogía compuesta por Agamenón,
Coéforas y Euménides : el rey Agamenón regresa a Micenas procedente de Troya, es asesinado por
su mujer Clitemnestra y el amante de ésta, Egisto (Agamenón) ;Orestes hijo de Agamenón y
Clitemnestra se venga matando a los asesinos de su padre( Coéforas) y finalmente los dioses ponen
punto y final a la cadena de muertes y venganzas , perdonando a Orestes (Euménides)
Ya entre los antiguos griegos Esquilo era reconocido como un autor de estilo grandioso, que
provocaba en el espectador fuertes emociones gracias a su audacia en el uso del lenguaje: inventó
epítetos compuestos, utilizó con frecuencia imágenes, metáforas y expresiones enigmáticas que
dificultan la comprensión de las obras.
Esquilo es, sin lugar a dudas, el primer dramaturgo de Grecia y de Europa.
SÓFOCLES.
13
La larga vida de Sófocles abarca casi todo el siglo V a.C. Era de familia
aristocrática, era culto, piadoso y patriótica. Desempeñó cargos públicos de
responsabilidad y estuvo hondamente comprometido con la vida religiosa de Atenas.
Fue el dramaturgo que más éxitos tuvo en vida .Compuso más de cien tragedias, de las que
sólo conservamos completas siete. Sus títulos son:
Ayax, Filoctetes, Traquinias, Electra, Edipo en Colono, Antígona, y Edipo Rey (es una de
las obras cumbres de la tragedia griega. La ciudad de Tebas, en la que reina Edipo sufre una terrible
epidemia ,cuya causa según el oráculo es haber dejado sin castigo al asesino del anterior rey Layo.
Edipo promete descubrirlo y expulsarlo de la ciudad. Tras la aparición de varios personajes, Edipo
comprende que el hombre impío al que aludía al oráculo era él mismo, que mató a Layo, su
verdadero padre, y se casó con la reina viuda Yocasta, su verdadera madre. Al final Yocasta se
suicida y Edipo se ciega y sale desterrado de Tebas).
Sófocles renovó la tradición al fijar los tres actores e introducir diversos cambios
escenográficos. Desechó la trilogía ligada y compuso tragedias a partir de un personaje individual
Sófocles sitúa al hombre en el centro de la tragedia. Es el creador del héroe trágico, un ser humano
con ciertas cualidades que le hacen estar por encima de los demás y ser modelo y ejemplo para
ellos. Sus héroes aceptan el dolor con serenidad, incluso cuando son inocentes. La búsqueda de la
verdad y de la justicia los aísla y los conduce al único final posible: la muerte.
La lengua de Sófocles, al eliminar la grandilocuencia de Esquilo, se acerca a lo cotidiano: su
lenguaje es más transparente y directo, no exento de toques poéticos.
EURÍPIDES.
Nace sobre el 480 a.C. Vivió en Atenas el apogeo político y cultural de la ciudad .Recibió la
influencia de los sofistas y, como ellos, buscó la verdad y la creación de la belleza en sus obras. De
personalidad controvertida y extraña, participó poco en la vida política y militar y nunca ocupó
cargos públicos. Fue poco premiado en vida y frecuentemente criticado por sus contemporáneos,
sobre todo por el comediógrafo Aristófones. Sin embargo entre las generaciones posteriores tuvo
una extraordinaria aceptación.
Eurípides es el representante de una época en crisis de valores sociales, políticos y
religiosos, quizás por esto lleva a escena los problemas de los atenienses contemporáneos como las
crisis matrimoniales, la situación de la mujer, las relaciones sexuales, el mundo de los esclavos. Los
héroes de la tradición clásica se humanizan, se parecen a los hombres reales: pueden ser cobardes,
egoístas, histéricos, locos… Si Sófocles mostraba a los hombres como deben ser, Eurípides los
muestra tal y como son.
Utiliza el mito y lo altera, si es necesario, para reflejar la realidad de su época: la explicación
psicológica justifica la actuación de sus personajes, que siempre son responsables de sus actos. Los
dioses no son los instigadores del comportamiento humano, sino la fortuna, que es la que rige el
destino de los hombres.
Sin embargo, es el tratamiento de sus personajes femeninos lo que caracteriza sus obras. Las
protagonistas aparecen envueltas en pasiones con sentimientos que reflejan la contradictoria
conducta humana.
Eurípides mantiene la estructura formal de la tragedia, pero modifica su función: el prólogo
se convierte en un elemento introductorio desconectado del resto de la tragedia; las intervenciones
del coro se transforman en intermedios musicales que ayudan a la expresión de las emociones y se
alejan de la acción dramática.
La tradición ha conservado más obras suyas que de ningún otro poeta trágico: dieciocho –
un drama satírico (El Cíclope) y diecisiete tragedias. Sus argumentos tratan los grandes ciclos
14
míticos y con frecuencias las mujeres son las protagonistas. Entre sus obras destacan:
Hipólito, Bacantes¸ Troyanas, Hécuba, Alcestis, Heracles. Medea .Esta última ha
sido una de sus tragedias más valoradas: Jasón tras años de matrimonio con Medea la abandona
para casarse con la hija del rey de Corinto. La esposa urde una terrible venganza: mata a sus propios
hijos y ofrece regalos envenenados a la prometida, que muere al colocárselos. Medea desaparece en
un carro alado y Jasón se queda desolado.
La naturalidad y la fluidez en el lenguaje destacan como rasgos de estilo en estas obras. Su
lenguaje claro y directo tiene una gran fuerza dramática. Un elemento habitual en la parte final de
las obras de Eurípides es el deus ex machina , que lo utiliza como recurso para establecer
rápidamente el orden en los conflictos planteados.
III. LA COMEDIA (ARISTÓFANES).
Se integró en las fiestas dionisíacas ateniense más tardíamente que la tragedia. Como la
tragedia, la comedia surgió de las fiestas agrarias que celebraban la renovación de la vida tras el
invierno. El espectáculo teatral cómico incorporó a los coros dionisíacos burlas y obscenidades
hacia los espectadores, escenas de realismo grotesco y continuas alusiones a personajes notables de
la ciudad.
La comedia adopta como tema el mundo propio del poeta, por eso ofrece información muy
valiosa acerca de la época. Aparecen caricaturizados en escena los políticos, los dirigentes de la
ciudad, los filósofos, los poetas, los ciudadanos, siempre exagerando sus vicios. También se
parodian los intereses y las modas del pueblo.
La libertad del poeta para comunicarse directamente con el público demuestra que el autor
no pretendía crear una intriga cerrada y perfecta sino que la comedia era considerada como un
espacio abierto a toda clase de elementos: chistes, versos de tragedias, discursos políticos, que se
mezclaban con la acción porque el fin de la comedia no es crear ficción sino la burla y el humor.
El poeta cómico presenta en sus obras personajes tópicos con vicios y defectos repetidos: el
viejo es glotón, las mujeres están obsesionadas con el seco y el vino, los políticos son corruptos, los
poetas excéntricos. En sus temas la comedia se pone al servicio de la ciudad, defiende sus intereses,
denuncia y critica la guerra, habla de los problemas de la vida, de la injusticia…; pero también
invita al goce de la vida, del sexo, de la comida, y a la búsqueda de una vida sencilla y pacífica.
La estructura de la comedia es semejante a la de la tragedia, con algunas novedades:
- prólogo: en el que uno o dos actores impacientan a los espectadores antes de aclarar en
qué consiste el asunto que se va a tratar en la obra.
- párodos es la entrada del coro, que irrumpe en escena con vivacidad
- agón : es la parte básica de la comedia, el enfrentamiento dialéctico e incluso físico entre el
protagonista y otros actores o incluso el coro.
- parábasis : es la parte más curiosa de la comedia. Aprovechando la ausencia de actores el
coro se dirige al público, bien para alabar al autor, bien para criticar o burlarse de personajes e
instituciones. En esta parte el autor expone directamente sus puntos de vista. El texto suele ser
mordaz y agresivo.
- episodio : es la parte recitada por los actores. Se van intercalando con los cantos del coro.
- éxodo: es la parte final en la que tiene lugar una fiesta – canto, danza y banquete están
presentes- que celebra el triunfo del protagonista.
Todo tipo de lenguaje está permitido en la comedia, desde el más lírico –parodiando a
poetas, sobre todo a los trágicos- , al más grosero y chabacano. Hay espacio también para los
insultos, las palabras malsonantes, las referencias sexuales. La gesticulación contribuía al clima de
15
parodia y humor que el poeta deseaba crear.
La comedia evolucionó mucho a lo largo de tres siglos, perdiendo el coro y
pasando de los temas políticos a los personales .Ya en la antigüedad se distinguieron tres etapas de
la comedia: la Antigua, la Media y la Nueva.
ARISTÓFANES.
Nace en Atenas hacia la mitad del siglo V a.C. Su vida transcurre en los tiempos de la guerra
del Pelopeneso, tiempos de crisis de valores. Sus obras nos presentan a un autor fuertemente
vinculado a la vida literaria y política de su época.
La comedia de Aristófanes arranca de la polis ateniense. Los temas recurrentes en sus obras
son los problemas del mundo en el que poeta vive: la guerra, la corrupción de los políticos, las
frustraciones del hombre vulgar, los efectos de la guerra, la paz, la felicidad de la vida en el campo.
La comedia trata un problema serio de forma divertida y desenfadada., Sus argumentos
nacen de la realidad denunciando un problema serio que afecta a los ciudadanos y el autor le busca
una solución ingeniosa en el plano de la fantasía o del absurdo
La producción de Aristófanes es amplia; casi 40 comedias de las que nos han llegado
completas once.
En sus comedias Aristófones critica con frecuencia a los políticos que han llevado a su
ciudad a la guerra, como Cleón (Los caballeros). Otro blanco de sus críticas fueron también los
sofistas y Sócrates, al que consideraba uno de ellos (Las nubes). También critica con frecuencia en
sus obras a Eurípides al que parodia insertando en sus obras versos calcados de sus tragedias (Las
ranas, Las tesmoforias) .
La aventura y la fantasía está asimismo presente en la obra de Aristófanes .El viaje es un
elemento frecuente y la invención de situaciones fantásticas, irreales que se ven reforzadas por la
aparición de coros de animales como aves,ranas, avispas que protagonizan sus comedias (Pluto¸Las
asambleístas, Las aves¸Las ranas.)
Lisístrata es la más representada de sus obras. El argumento parte de la realidad: la guerra
del Peloponeso es un enfrentamiento largo y absurdo cuyas consecuencias están sufriendo todos los
griegos. Para ello Lisístrata ha ideado un plan y reúne a mujeres de los dos bandos para
convencerlas de que se nieguen a mantener relaciones sexuales con sus maridos hasta que no
depongan las armas. Toman la Acrópolis y allí imponen sus leyes; los maridos se sentarán a
negociar y al final llega la paz para todos.
Hay que destacar que en Aristófanes el vehículo de humor es la lengua. Es inagotable en
juegos de palabras, dobles sentidos… Su lenguaje es cambiante y adaptado a los distintos
personajes que representa: desde la solemnidad de ciertos coros, a la más popular, grosera y obscena
puesta en boca de personajes del pueblo.
INFLUENCIA DE LA LITERATURA GRIEGA EN LAS LITERATURAS
OCCIDENTALES.
La literatura es una de las aportaciones del mundo clásico que aún perviven con
mayor vigor en nuestros días. De hecho puede decirse que la literatura, tal y como la
16
entendemos hoy, es un invento genuinamente griego y latino. Darle a la palabra escrita un
valor estético es algo que ya había ocurrido antes pero no con la intensidad e importancia
que adquirió en la antigüedad clásica.
Las literaturas occidentales son hijas y deudoras de la literatura griega. Así, Homero,
Sófocles, Píndaro, Tucídides, Aristóteles ... sentaron las bases de la épica, el teatro, la lírica,
la historia o la filosofía, respectivamente.
La influencia que la literatura griega ejerció sobre las literaturas occidentales se
produjo a través de los autores latinos, sobre todo hasta el siglo XIX. Fue a partir del
Romanticismo cuando se halló en los originales griegos una fuente renovadora de la
literatura occidental.
El teatro griego
En la actualidad conservamos una mínima parte del teatro griego, hecho que es
extensible a toda la literatura griega. Entre los trágicos el más imitado en Roma fue
Eurípides, luego Esquilo y casi nunca Sófocles. En la comedia los romanos imitaron
especialmente a Menandro. A través del teatro latino, junto con las traducciones directas de
sus obras que se empezaron a hacer en el Renacimiento, el teatro griego pasó a Occidente:
Racine, Molière, Shakespeare, Milton ... Su influjo ha seguido hasta nuestros días.
TEMA 4. LA HISTORIOGRAFÍA
1. INTRODUCCIÓN.
La Historiografía en la Antigüedad es un género literario en prosa que tiene como objeto los
sucesos acaecidos a un determinado pueblo. La Historia es, por tanto, materia literaria: las leyendas
y sucesos recibían un tratamiento que, pretendiendo reflejar la verdad histórica de los mismos, fuese
17
a un tiempo una obra de arte.
La Historia de Heródoto inicia un nuevo género literario en Grecia, la Historiografía. Es la
primera obra extensa en prosa y la principal fuente que expone sistemáticamente la época anterior a
las Guerras Médicas y el desarrollo de la confrontación bélica entre griegos y persas. La aparición
de la prosa escrita requiere la existencia de una escritura relativamente extendida, de un público y
materiales escriptóricos, por lo que en Grecia su aparición es tardía, tras el florecimiento poético. La
inscripción más antigua en prosa data del s.VI a.C. encontrada en Egipto y escrita por mercenarios
griegos.
Como antecedentes de este nuevo género literario podemos citar:
• los ωροι, anales o crónicas en los que se anotaban los acontecimientos más sobresalientes
del año, usados por los eruditos de los siglos V y IV a.C. para realizar crónicas más elaboradas al
combinarlos con las leyendas locales.
• la novelística popular, surgida en Jonia en el s.VI a.C. en boca de narradores ambulantes del
tipo de los rapsodas; novelas que aparecen en las historias de Heródoto y en las fábulas de Esopo.
• la epopeya, ya que Heródoto se educó en medio de la tradición épica, y además la Ilíada
contenía el mismo tema que él utilizó en su Historia, la lucha de griegos y persas.
• la lírica y la tragedia, en menor medida, influyeron en la interpretación religiosa del
acontecer humano que da Heródoto a su Historia, y sobre todo
• la logografía jonia es el precedente más directo ya que constituye un movimiento científico
de interés general, pues abarca tres campos de actuación: filosófico, médico e historiográfico. La
prosa se convierte en un instrumento de la razón frente al carácter más emocional de la poesía.
Abarca una serie de relatos (λογοι) sobre ciudades o pueblos, compuestos por viajeros griegos que
recorrían Oriente y Occidente llevados por sus deseos de aprender e investigar. Exponen los hechos
deducidos de la propia observación o indagación.
2. AUTORES Y OBRAS.
- HERÓDOTO.
Heródoto nació en Halicarnaso, ciudad doria situada sobre Caria, en la costa sudoccidental
de Asia Menor, hacia el 484 a.C. en vísperas de la campaña de Jerjes contra Grecia. Halicarnaso
estaba dominada en esa época por una dinastía de tiranos al servicio del rey de Persia. Solo la
victoria de los griegos sobre los persas motivó a sus habitantes para rechazar el dominio extranjero.
El primer intento de derrocar a Ligdamis, tirano de la ciudad, costó la vida al tío de Heródoto, por lo
que su familia salió exiliada hacia la isla de Samos, donde pasó diez años y tomó contacto con el
espíritu jonio. Tras la caída de Ligdamis regresó a su patria.
Los años anteriores al 447 a.C., fecha en que llega a Atenas, los pasó en continuos viajes por
Babilonia, Cólquida, Siria, Macedonia, Libia, Cirene y Egipto, siguiendo la tradición de los
logógrafos jonios, con el objetivo de contemplar e investigar. Su estancia en Atenas fue esencial
para su formación como historiador, pues vivió el despertar a la razón de la sofística. Pero más que
esta corriente filosófica influyó en el sentido histórico de su obra el pensamiento tradicional y
conservador de las tragedias de Esquilo y Sófocles.
18
En 443 a.C. participa en la fundación de Turios, colonia panhelénica en Italia meridional. Su
vinculación a esta colonia fue tan grande que se dejó llamar “natural de Turios”. Su muerte debió
ocurrir hacia el 425 a.C.en dicha colonia, aunque algunas fuentes creen probable que se encontrara
en Atenas al inicio de la Guerra del Peloponeso, y tal vez le sorprendiera allí la muerte antes del
regreso a Turios.
Sus Historias fueron divididas arbitrariamente por un gramático posterior en nueve libros,
con los nombres de las nueve musas. No son un todo homogéneo, sino un mosaico de cosas
yuxtapuestas: descripciones geográficas, novelística procedente de la tradición oral, resultados de su
investigación personal sobre los acontecimientos, etc. Su propósito inicial es contar la historia de
Persia, siguiendo la sucesión de sus reyes desde Ciro hasta Jerjes, y narrar al mismo tiempo las
características de los pueblos que se anexiona Persia durante sus conquistas, hasta llegar a las
Guerras Médicas, entre griegos y persas, como punto final. Pero tras su estancia en Atenas y su
conocimiento del ambiente espiritual respirado en dicha ciudad, profundizó en el análisis de las
características de ambos mundos, griego y persa, y obtuvo como resultado la idea de un pueblo
griego que buscaba la libertad, organizado en πολεις y reconociendo los límites humanos frente a la
omnipotencia divina, frente al pueblo persa que, obcecado por la tiranía de sus gobernantes y deseo
de poder, no logró someterlo. Se plantean estas Guerras Médicas como un conflicto entre Asia y
Europa.
Los relatos que ocupan la primera mitad de la obra, tras una digresión sobre las causas
míticas del conflicto, narran la expansión del imperio persa comenzando por la conquista de Lidia
por Ciro el Viejo y la de Babilonia, tras la cual muere Ciro. En el libro II tenemos el reinado de
Cambises donde se produce la conquista de Egipto y las campañas contra los etíopes. A Cambises le
sucede Dario, y antes de sus campañas contra escitas, libios y tracios, el sometimiento de las
ciudades del Helesponto, y su asalto a Grecia continental con derrota en Maratón, introduce
Heródoto una reflexión sobre los regímenes políticos ( monarquía, democracia y oligarquía ). Así se
completan los seis primeros libros. En el libro VII tenemos la muerte de Dario y la ascensión de
Jerjes al poder. A continuación unas consideraciones sobre ambos pueblos, griego y persa, donde se
exaltan los valores del primero frente al segundo, que da paso a la batalla de las Termópilas. El libro
VIII lo ocupan la batalla de Artemisio, la toma de Atenas y el desastre naval de los persas en
Salamina. El noveno y último libro relata los sucesos hasta los combates de Platea y Micala, donde
vencen los griegos tomando la iniciativa.
La interpretación herodótea del acontecer histórico es pesimista, trágica. El hombre no es
dueño de su destino. Todo cuanto sucede está regulado y dominado por la divinidad y el azar,
fuerzas ocultas que no se pueden someter a la razón. De todas formas no es dogmático y, al igual
que en las tragedias de Esquilo y Sófocles, se superponen dos componentes en el acontecer
histórico, el divino, que le hace admitir sueños, oráculos y consejos como señales de los sucesos
dispuestos por la divinidad, y el humano, por el que se otorga al hombre la responsabilidad de las
decisiones que determinan el curso de la historia.
Según su pensamiento el hombre no puede elevarse por encima de los límites de poder y
felicidad que tiene asignados, de ahí que la historia de hombres, ciudades y naciones esté gobernada
por la ley del ciclo, según la cual nada permanece siempre en su sitio, sino que cambia,
desarrollándose y sucumbiendo. La divinidad es la encargada de restablecer el orden cuando se
pierde el equilibrio, castigando, tanto por transgredir su voluntad, como por pretender más poder del
que se tiene a cada uno asignado.
El hombre aprende con el sufrimiento las directrices que han de guiar su comportamiento en
la vida. Su experiencia debe servir de lección a los demás, así la derrota del imperio persa es un
aviso contra las ideas imperialistas de la democracia radical ateniense.
Heródoto fue contemporáneo de otros intelectuales entre los que destacan los sofistas, pero
los intentos de descubrir en su obra relaciones con determinados representantes de esta tendencia no
han dado resultados seguros. El no es contrario a la tradición, sino que más bien se pone de su parte,
así en el libro III de su Historia, Dario pregunta a los griegos, que incineran a sus muertos, y a los
habitantes de una tribu hindú, que acostumbra devorarlos, a qué precio serian capaces de practicar
las costumbres de los otros, y ambos responden con enérgica repulsa.
Utilizando en su obra la observación directa, lo conocido por medio de otros, su opinión y la
19
indagación, su método es crítico, pero mediatizado por las condiciones de una época primitiva en
sus conceptos religiosos y en su conocimiento del mundo. No hace una crítica profunda sobre las
fuentes orales y escritas, pero tampoco las acepta ciegamente. Al dudar sobre la veracidad de
algunos hechos, demuestra escepticismo, y si bien no racionaliza en exceso los datos, tampoco los
acepta sin discusión.
Su mentalidad es sencilla y religiosa: en último término es la voluntad divina la que decide
(fatalismo) y es inútil luchar contra el destino. Heródoto, resumiendo, se mueve en un mundo entre
el mito y la historia, y su mérito consiste en querer introducir su capacidad de comprensión, su
razón.
El dialecto utilizado es el jonio, pero en él se pueden encontrar formas épicas, dóricas y
áticas que le confieren un colorido especial. El estilo es simple, sencillo, sin buscar artificios
retóricos y estilísticos. Usa construcciones coordinadas en sus periodos oracionales y una sintaxis
poco complicada, lo que le otorga la viveza propia de la lengua hablada. Su vocabulario también es
simple.
Papel importante lo desempeñan los discursos, donde resalta el comportamiento general de
los hombres, trascendiendo lo individual. El diálogo es característico de muchos pasajes. Se acerca
a la épica.
- TUCÍDIDES.
Los datos de la biografía de Tucídides, hijo de Oloro, son escasos. Solo sabemos con
exactitud lo que nos ha llegado a través de él mismo: que fue elegido como estratego en 424 a.C.,
año en que también fue desterrado de Atenas por no haber acudido a tiempo en auxilio de la ciudad
de Anfípolis, conquistada por el general espartano Brásidas. Su fecha de nacimiento pudo estar en
torno al 454 a.C.ya que debería tener los treinta años para ser nombrado estratego. Los datos sobre
su muerte son aún más confusos. Ciertas fuentes afirman que muere en Atenas, otras que ocurrió en
Tracia tras la guerra del Peloponeso. Lo cierto es que antes de morir regresó a Atenas en el 404 y su
tumba se encontraba entre las de la familia de Cimón, hijo de Milcíades, vencedor de Maratón.
Aristócrata de nacimiento y bien dotado económicamente recibió una educación acorde a su
rango y asimiló las enseñanzas de los movimientos filosóficos y retóricos de su tiempo. No es un
historiador casualmente ya que, por tradición familiar, estaba muy versado en la vida pública. Su
niñez y juventud coinciden con la época de mayor esplendor de Atenas. Seguramente pasó la mayor
parte de su exilio en sus posesiones auríferas de Tracia, aunque también pudo realizar viajes por los
escenarios de la guerra. Murió hacia el 400 a.C.
Su Historia (conocida como la Guerra del Peloponeso) está dividida en ocho libros, y su
finalidad es contar la Guerra del Peloponeso. Una síntesis podría ser la siguiente:
• Libro I. Afirmación de la superior importancia de esta guerra respecto a las anteriores.
Recorrido por la historia primitiva de Grecia. Exposición de su metodología histórica. Antecedentes
de la guerra.
• Libros II, III, IV y V. Guerra Arquidámica, que recibe el nombre del rey espartano
20
Arquidamo. Invasión del Ática por los espartanos en 431 hasta la paz de Nicias. Tregua y
reanudación de la guerra.
• Libros VI y VII. Expedición a Sicilia de los atenienses. Desastre ateniense.
• Libro VIII. Descripción de la segunda etapa de la guerra, hasta el 411, en que se interrumpe,
quizá porque al autor le sorprendió la muerte antes de terminar la redacción final.
En los orígenes de esta obra, Tucídides cuenta con los logógrafos jonios y Heródoto como
precedentes en su quehacer histórico, pero las diferencias con ellos son notables. En primer lugar
era insólito escribir una obra de historia contemporánea, pues sus antecesores narraron las glorias
del pasado. En cuanto a las fuentes, Tucídides afirma que describe los acontecimientos vividos por
él mismo o tras haber examinado con cuidado sus informaciones. Por último, Tucídides excluye lo
divino del curso de los acontecimientos, pues el motor de la historia no es la “envidia” de los dioses,
sino la lógica interna de los hechos de los hombres.
Dentro de los hechos presentes que pretende narrar destacan los políticos y militares, pues
excluye de su narración toda manifestación sobre la vida intelectual y artística de Atenas.
A diferencia de Heródoto, cuya concepción de la historia es eminentemente religiosa,
Tucídides explica los hechos desde un punto de vista humano. Para él la fuerza motriz de la historia
es la inteligencia (gnwmh), cuyas decisiones están determinadas por cuestiones políticas,
económicas y militares, manteniéndose al margen de las normas religiosas. Junto a ella esta la
fortuna (tuch), considerada no como potencia divina, sino como lo imprevisible que surge en el
acontecer histórico.
Heródoto / Tucídides
Tucídides considera elemento constante del proceso histórico a la naturaleza humana. Se
caracteriza por su aspiración a la libertad. Estos deseos, elevados a un nivel general, se manifiestan
en el odio del pueblo sometido hacia su opresor; en la ambición de poder; en la imposición de la ley
del más fuerte sobre el débil, para el que de nada sirven las apelaciones a la justicia, ya que por
encima de todo se imponen razones de conveniencia y utilidad; en la envidia del éxito, etc.
La inteligencia, pues, rige los destinos de los pueblos y actúa por móviles no sometidos a la
moral y la religión, pero eso no implica que todas las decisiones humanas procedan de un
razonamiento equilibrado, sino que a veces actúan el apasionamiento, la imprudencia o la
precipitación.
El pensamiento del historiador coincide con el modo de actuación política de Pericles, a
quién considera idóneo para realizar la guerra, mantener el imperio ateniense y buscar el bien de la
ciudad. Este equilibrio no fueron capaces de mantenerlo sus sucesores, a los cuales critica
violentamente, y tras su fracaso político y militar, Tucídides elogió el nuevo régimen moderado que
se estableció en Atenas en 411 a.C.
Pero la crítica de Tucídides no solo se dirige contra la actuación ateniense, sino que se
extiende también a los excesos cometidos por los espartanos. Y es que en este autor se constata
aún la línea de la antigua tradición, en la que se resaltaban los valores morales como el amor a la
patria, a la justicia, al bien común,etc. A pesar del egoísmo y la envidia del ser humano se puede
conseguir un mundo mejor.
Con respecto a su relación con los sofistas decir que estuvo influido por ellos en su
aplicación de la crítica racional al análisis del mundo que le rodea. Pretende hacer con su historia
verdadera ciencia, algo que dure siempre y no solo compuesto para deleitar los oídos de unos
cuantos. Comparte con los sofistas un escepticismo crítico en relación a aquel amor a la tradición y
a las creencias de Heródoto, que tanto difiere de la realidad, y que configuró su pensamiento
pragmático de la historia.
El propósito de Tucídides de exponer la estricta verdad de lo que ocurrió, hizo que los
métodos empleados en su investigación difieran de los utilizados por Heródoto.Tucídides contó con
21
la ventaja de relatar hechos contemporáneos y de poder manejar mayor número de fuentes que
Heródoto, pero incluso cuando se remonta al pasado aplica una crítica racional que asegure la
verdad de lo que afirma. Este criterio de verosimilitud, basado en la idea de progreso económico y
militar de las ciudades, es el que le lleva a afirmar la superioridad del presente sobre el pasado, y a
considerar más importante la guerra del Peloponeso que la legendaria guerra de Troya.
Él realiza una exhaustiva búsqueda de datos para que los hechos narrados sean objetivos e
inserta en su obra solo aquellos que superan su examen crítico. Pero profundiza aún más y,
partiendo de sucesos particulares, pretende extraer las interioridades que subyacen en cada uno de
ellos, elevándolas a la categoría de principios generales, para que las posteriores generaciones
actúen conforme a ellos en situaciones semejantes.
Planifica los acontecimientos de acuerdo con un riguroso ordenamiento cronológico por
años, dejando el sistema tradicional basado en el nombre del funcionario epónimo de los
contendientes.
Por otro lado abundan los discursos puestos en boca de los personajes que intervienen, los
cuales cumplen una doble función: tratan de expresar la verdad política, es decir, los móviles que
mueven a los distintos personajes, y también sirven para la dramatización de su relato. Pero además
sirven al autor para introducir sus propias ideas, con lo que se pone en tela de juicio su objetividad.
Su cometido se manifiesta sobre todo en aquellos que, siendo contrapuestos, exponen las
motivaciones de ambos contendientes.
Formalmente su estilo es conciso y directo, de gran intensidad de ideas, lo que dificulta su
comprensión y sobre todo su traducción cuidada. Es el creador de la prosa ática, el que la elevó a
categoría literaria, pero en su lengua aún quedan huellas de la influencia de la prosa jonia,
especialmente de los logógrafos y Heródoto. A causa de su largo destierro su prosa ática es un tanto
arcaica y algunos de sus rasgos son:
• abuso de expresiones nominales
• frecuencia de nombres abstractos
• substantivación de participios, adjetivos e infinitivos
• acumulación de participios, etc.
En cuanto al estilo, se pueden observar diferencias entre las partes narrativas, donde resalta
la expresión simple, sencilla y precisa, y aquellas otras, especialmente los discursos, en las que
concentra su pensamiento político, donde el lenguaje es denso, con expresiones oscuras difíciles de
comprender.
En su narración contrastan los periodos largos, a veces seleccionados por oraciones
parentéticas, con otras frases inesperadamente cortas que , por su densidad, contribuyen a dificultar
la comprensión del texto.
- JENOFONTE.
Hijo de Grilo, del demo ateniense de Erquia, de familia acomodada, Jenofonte nació en
Atenas hacia el 430 a.C. Como otros jóvenes acaudalados practicó la equitación. En el año 401 se
dejó convencer por su amigo Proxeno y se alistó en la expedición de Ciro el Joven, que pretendía
derrocar del trono a su hermano Artajerjes II. Tras la batalla de Cunaxa, la difícil situación del
continente griego y la retirada a través de Armenia hacia el Mar Negro, Jenofonte se decidió a
escribir su mejor obra, la Anábasis. Más adelante, junto a Argesilao, que estaba al frente de las
tropas espartanas, participó en la batalla de Coronea, poniéndose en contra de sus compatriotas
atenienses, lo cual le ocasionó el destierro de Atenas, hecho que no le afectó demasiado, pues los
espartanos le distinguieron primero con la proxenía (honores concedidos a un huésped extranjero) y
más tarde con una finca en Escilunte, cerca de Olimpia. En un pasaje de la Anábasis describe esta
22
hacienda, donde pasó los mejores años de su vida, y cómo en ella pudo cultivar su alma campesina
y guerrera, al tiempo que practicar la caza y la escritura.
La quietud de Esquilunte terminó en 370 a.C., cuando los eleos, enemistados con Esparta, se
apoderaron de la localidad después de la batalla de Leuctra. Jenofonte huyó entonces a Corinto,
donde pasó los últimos años de su vida. Poco después de esta última batalla, bajo la creciente
presión de Tebas, se produjo un acercamiento entre Atenas y Esparta, lo que ocasionó el
levantamiento del destierro a Jenofonte, pero no sabemos si hizo uso o no de la posibilidad de
volver a su patria. Lo que sí es cierto es que permitió a sus dos hijos servir en la caballería
ateniense, y uno de ellos, Grilo, cayó en Mantinea.
Jenofonte murió hacia el 354 a.C. algunos años antes que sus compatriotas Platón e
Isócrates, con los que compartió el afán pedagógico, la preocupación política y la no intervención
activa en los asuntos de la ciudad.
Podemos ordenar la obra de Jenofonte en tres apartados: históricas, socráticas y didácticas,
sin que esta división tenga otra pretensión que clasificarlas en tres grupos.
• Obras históricas son: las Helénicas, la Anábasis y el Agesilao.
• Obras socráticas: Memorables, el Banquete y la Apología de Sócrates.
• Obras didácticas: la Ciropedia, Hierón, el Estado de los lacedemonios, los Ingresos, El
Hipárquico, Sobre la Equitación, el Cinegético, el Económico, etc.
Las Helénicas narra en siete libros la historia griega desde el 411 hasta el 362 a.C. En ella
pretende continuar la obra de Tucídides, pero el resultado es muy desigual y da la sensación de una
obra hecha por etapas, siendo su valor literario muy distante al conseguido por Tucídides, aunque
algunos críticos han elogiado sobre todo sus dos primeros libros. Jenofonte expone una serie de
causas quedándose en la superficie de las cosas, mientras que Tucídides ahonda en sus orígenes.
La Anábasis es un admirable relato sobre sus aventuras como participante en la expedición
de mercenarios griegos para ayudar a Ciro el Joven, cuando aspiraba al trono que ocupaba su
hermano Artajerjes. Abundan los pormenores geográficos y etnográficos, así como el detalle de las
cuestiones militares, todo ello escrito con gran naturalidad a través de sus propias experiencias. En
cuanto a su datación, debemos situar la obra en el 380 a.C. si creemos que Isócrates en su
Panegírico la utilizó.
Su Agesilao es un encomio (alabanza) dedicado al rey espartano al que tan profundamente
admiró, elaborado con el material que había usado en las Helénicas, en donde revela un fuerte
retoricismo frente a su obra historiográfica.
Jenofonte en su juventud había sido impresionado por la personalidad de Sócrates, aunque
no se puede decir que fuera un discípulo suyo en sentido estricto y en su memoria escribió:
- Las Memorables, que es una sucesión de episodios y diálogos socráticos, en los que Jenofonte
mezcla sus propios recuerdos personales con datos sacados de los escritos socráticos de otros. Aquí
aparece su tendencia didáctica a tratar las cosas con una moral práctica sin cuidar demasiado la
profundidad de pensamiento.
- La Apología de Sócrates, obra de baja calidad que completa los datos platónicos sobre el maestro
- El Banquete presenta a Sócrates hablando sobre distintos aspectos de la conducta humana, uno de
ellos la diferencia entre el amor sensual y el espiritual, con motivo de una ceremonia que da el rico
Calias por la victoria de un amigo suyo en las Panateneas.
Por último encontramos sus escritos didácticos entre los que destacamos:
- La Ciropedia, es difícil de clasificar y no puede considerarse simplemente una obra histórica. Es
más bien una novela de tendencia político-pedagógica, basada en hechos y personajes históricos.
Narra la educación, juventud, subida al trono y reinado de Ciro el Viejo. En ella abundan los
discursos y los episodios moralizadores, así como los relatos novelescos.
- El Hierón es una obra que nos presenta al poeta Simónides conversando con el príncipe siciliano
sobre la naturaleza y posibilidades del tirano.
- El Hipárquico da consejos al jefe de la caballería, y Sobre la equitación da otros a cada jinete en
particular y sobre el trato que se debe dar al caballo.
- Los Ingresos se ocupa de la situación económica de Atenas, ofreciendo propuestas para el
saneamiento de las finanzas de la ciudad.
- El Cinegético, que es un libro sobre la caza, plantea problemas de autoria, y todo porque la forma
23
literaria que tiene se aleja mucho de la acostumbrada sencillez de Jenofonte.
La personalidad de Jenofonte es la de un individuo magnánimo que se afirma con innegable
dignidad. Supo aunar su talante aventurero con una visión clara de su entorno histórico y siempre
recordó las enseñanzas de Sócrates y defendió los ideales tradicionales helénicos con valor. Es
interesante que un hombre de ideas más bien conservadoras haya sido en muchos aspectos un
precursor del helenismo: en su tendencia al individualismo, en sus esbozos de nuevos géneros
literarios (como la biografía y la novela), en su preocupación por la pedagogía, en sus breves
tratados sobre la equitación o la economía,etc.
Su ideal de cultura gira en torno a la asociación de las virtudes y el concepto del deber del
guerrero y del agricultor. El egoísmo y la codicia se avienen mal al espíritu del cinegético. Le
importa el esfuerzo en conseguir metas, la sencillez y la autenticidad de la vida natural, al margen
de las ambiciones políticas y la mezquindad de otros comportamientos ciudadanos.
Propone unos ejemplos de virtud con matices arcaicos y un tanto rústicos, donde se puede
observar una cierta simpatía natural hacia ese ideal de vida sobria, simple, tradicional.” Hombre
amante de las penalidades y del esfuerzo” como lo calificó R. Nickel. Es un precursor del
estoicismo, en ese aspecto, y en su obra se expresa la esperanza de una superación de las
circunstancias adversas. No cree en los destinos de tal o cual sistema político, sino en el valor de
algunos individuos para afrontar el destino, como Argesilao.
La actitud de Jenofonte ante el estado ateniense fue muy especial, ya que aunque nació en
Atenas nunca estuvo de acuerdo con la época turbulenta que vivió su ciudad en el 401 a.C. ni con el
rumbo democrático que empezaba a tomar por aquellos años, por eso se enrolo en la expedición de
Ciro contra Artajerjes lo que, siendo éste un aliado de los atenienses, fue un primer motivo de su
destierro junto al hecho de participar con los espartanos de Argesilao contra sus compatriotas. No
obstante a su ciudad natal le debió su perfil como historiador y su formación cultural. Pero quién
verdaderamente lo agasajó fue el estado espartano, otorgándole honores propios de un ciudadano y
acogiéndolo como uno de los suyos. Al final de sus días se reconcilió con Atenas, enviando a sus
hijos con el ejército ateniense.
Jenofonte, como historiador, tiene notables defectos. No es exhaustivo en la recogida de
datos, es olvidadizo y margina hechos de primera importancia, cuenta las cosas desde su
perspectiva, no tanto por tener interés en ser parcial debido a la simpatía que sentía por los
espartanos, que tanto se le ha reprochado, como por su característica ingenuidad, que más se parecía
a la improvisación sin examinar ni contrastar de forma crítica los datos de sus escritos, como tendría
que haber hecho un fiel continuador de la obra de Tucídides, y es que en realidad Jenofonte es
mucho mejor reportero de guerra. Sus escritos son un reportaje de sus propias experiencias en el
ejército, perfectamente contados. Su escritura es fresca, precisa, rápida, no ajena a la ironía en
ocasiones, tan solo alterada por la longitud de algunos discursos, que aparecen cargados de tópicos
retóricos y distan mucho de la hondura psicológica de los de Tucídides. A veces prefiere remodelar
la historia, silenciando algunos hechos y embelleciendo sus testimonios con figuras retóricas. Es
mejor narrador que crítico.
Jenofonte no fue la "abeja ática" como le llama la Suda. Su ático no es puro del todo y, en
gran parte, preludia ya la κοινη (lengua hablada). Pero la nítida sencillez de su lenguaje y la fácil
claridad de sus pensamientos le ganaron los lectores, y así se explica su éxito en la tardía
Antigüedad, ya que el helenismo no se ocupó de él. Nadie le discutirá su notable y polifacético
talento, pero era un talento sin las chispas del genio.
INFLUENCIA DE LA LITERATURA GRIEGA EN LAS LITERATURAS
OCCIDENTALES.
La literatura es una de las aportaciones del mundo clásico que aún perviven con mayor vigor
en nuestros días. De hecho puede decirse que la literatura, tal y como la entendemos hoy, es un
invento genuinamente griego y latino. Darle a la palabra escrita un valor estético es algo que ya
había ocurrido antes pero no con la intensidad e importancia que adquirió en la antigüedad clásica.
Las literaturas occidentales son hijas y deudoras de la literatura griega. Así, Homero,
Sófocles, Píndaro, Tucídides, Aristóteles ... sentaron las bases de la épica, el teatro, la lírica, la
historia o la filosofía, respectivamente.
24
La influencia que la literatura griega ejerció sobre las literaturas occidentales se produjo a
través de los autores latinos, sobre todo hasta el siglo XIX. Fue a partir del Romanticismo cuando se
halló en los originales griegos una fuente renovadora de la literatura occidental.
La historiografía griega
De entre los autores griegos, Tucídides fue el más conocido y valorado en los siglos
posteriores. Su senda la siguen en Grecia Jenofonte y Polibio y más tarde en Roma Salustio. Su
influjo siguió siendo importante en la época renacentista. Jenofonte fue muy valorado por su
sencillez. En Roma su influjo se percibe en Cicerón y Séneca. Su imagen de gobernante ideal,
recogida en Ciropedia, se percibe en una obra renacentista tan relevante como El Príncipe de
Maquiavelo.
II. TEXTOS.
II.1. TEXTOS DE LAANÁBASIS IV.
1.1 [Ὅσα μὲν δὴ ἐν τῇ ἀναβάσει ἐγένετο μέχρι τῆς μάχης κα͵ ὶ ὅσα μετὰ τὴν μάχην
ἐν ταῖς σπονδαῖς ἃς βασιλεὺς καὶ οἱ σὺν Κύρῳ ἀναβάντες Ἕλληνες ἐποιήσαντο κα͵ ὶ
ὅσα παραβάντος τὰς σπονδὰς βασιλέως καὶ Τισσαφέρνους ἐπολεμήθη πρὸς τοὺς
Ἕλληνας ἐπακολουθοῦντος τοῦ Περσικοῦ στρατεύματος͵ ἐν τῷ πρόσθεν λόγῳ
δεδήλωται.
(I.1) [Cuanto, sin duda, sucedió en la expedición hasta la batalla y cuanto después de ella
durante la tregua que acordaron el Rey y los griegos que hicieron la expedición con Ciro, y
cuanto, una vez que el Rey y Tisafernes violaron la tregua, se combatió contra los griegos
persiguiéndolos el ejército persa, ha sido explicado en el relato anteríor.
1.2 πε δ φ κοντο νθα μ ν Τ γρης ποταμ ς παντ πασιν πορος ν δι τἐ ὶ ὲ ἀ ί ἔ ὁ ὲ ί ὸ ά ἄ ἦ ὰ ὸ
β θος κα μ γεθος π ροδος δ ο κ ν λλ τ Καρδο χεια ρη π τομα π ρά ὶ έ ͵ ά ὲ ὐ ἦ ͵ ἀ ὰ ὰ ύ ὄ ἀ ό ὑ ὲ
α το το ποταμο κρ ματο δ κει δ το ς στρατηγο ς δι τ ν ρ ων πορευτ ονὐ ῦ ῦ ῦ ἐ έ ͵ ἐ ό ὴ ῖ ῖ ὰ ῶ ὀ έ έ
ε ναι.ἶ
(2) Cuando llegaron allí donde el río Tigris no se podía en absoluto pasar, debido a su
profundidad y a su tamaño, y no había camino paralelo a la orilla, sino que los montes
carducos colgaban escarpados por encima del río mismo, decidieron los generales que había
que marchar a través de las montañas.
1.3 κουον γ ρ τ ν λισκομ νων τι ε δι λθοιεν τ Καρδο χεια ρη ν τἤ ὰ ῶ ἁ έ ὅ ἰ έ ὰ ύ ὄ ͵ ἐ ῇ
ρμεν τ ς πηγ ς το Τ γρητος ποταμο ν μ ν βο λωνται διαβ σονται ν δἈ ίᾳ ὰ ὰ ῦ ί ῦ͵ ἢ ὲ ύ ͵ ή ͵ ἢ ὲ
μ βο λωνται περι ασι. κα το Ε φρ του δ τ ς πηγ ς λ γετο ο πρ σω τοὴ ύ ͵ ί ὶ ῦ ὐ ά ὲ ὰ ὰ ἐ έ ὐ ό ῦ
Τ γρητος ε ναι κα στιν ο τως χον.ί ἶ ͵ ὶ ἔ ὕ ἔ
(3) Pues oyeron decir a los prisioneros que si iban por entre los montes carducos, en
Armenia pasarían sobre las fuentes del río Tigris, si querían, y si no querían, las rodearían. Y
se decía que las fuentes del Eúfrates no estaban lejos de las del Tigris, y esto es así.
1.4 τ ν δ΄ ε ς το ς Καρδο χους μβολ ν δε ποιο νται μα μ ν λαθε νὴ ἰ ὺ ύ ἐ ὴ ὧ ῦ ͵ ἅ ὲ ῖ
πειρ μενοι μα δ φθ σαι πρ ν το ς πολεμ ους καταλαβε ν τ κρα.]ώ ͵ ἅ ὲ ά ὶ ὺ ί ῖ ὰ ἄ
(4) La penetración en el país de los carducos la hicieron así: en parte, intentando pasar
inadvertidos; en parte, intentando anticiparse a los enemigos en ocupar las cimas].
1.5 ν κα δ΄ ν μφ τ ν τελευτα αν φυλακ ν κα λε πετο τ ς νυκτ ς σονἩ ί ἦ ἀ ὶ ὴ ί ὴ ὶ ἐ ί ῆ ὸ ὅ
σκοτα ους διελθε ν τ πεδ ον τηνικα τα ναστ ντες π παραγγ λσεωςί ῖ ὸ ί ͵ ῦ ἀ ά ἀ ὸ έ
πορευ μενοι φικνο νται μα τ μ ρ πρ ς τ ρος.ό ἀ ῦ ἅ ῇ ἡ έ ᾳ ὸ ὸ ὄ
(5) Cuando era en torno a la hora de la última guardia y quedaba de noche sólo el tiempo de
atravesar la llanura a oscuras, en ese momento se dio la orden de levantarse y ponerse en
25
marcha, y llegaron al amanecer a la montaña.
1.6 νθα δ Χειρ σοφος μ ν γε το το στρατε ματος λαβ ν τ μφ΄ α τ ν κα το ςἔ ὴ ί ὲ ἡ ῖ ῦ ύ ὼ ὸ ἀ ὑ ὸ ὶ ὺ
γυμν τας π ντας Ξενοφ ν δ σ ν το ς πισθοφ λαξιν πλ ταις ε πετο ο δ ναῆ ά ͵ ῶ ὲ ὺ ῖ ὀ ύ ὁ ί ἵ ὐ έ
χων γυμν τα· ο δε ς γ ρ κ νδυνος δ κει ε ναι μ τις νω πορευομ νων κ τοἔ ῆ ὐ ὶ ὰ ί ἐ ό ἶ ή ἄ έ ἐ ῦ
πισθεν π σποιτο.ὄ ἐ ί
(6) Por entonces Quirísofo comandaba el ejército tras tomar sus propias tropas y todos los
gimnetas, y Jenofonte lo seguía con los hoplitas de la retaguardia y sin ningún gimneta, ya
que no parecía haber riesgo alguno de que alguien los persiguiera por detrás mientras
marchaban cuesta arriba.
1.7 κα π μ ν τ κρον ναβα νει Χειρ σοφος πρ ν τινας α σθ σθαι τ ν πολεμ ων·ὶ ἐ ὶ ὲ ὸ ἄ ἀ ί ί ί ἰ έ ῶ ί
πειτα δ΄ φηγε το· φε πετο δ ε τ περβ λλον το στρατε ματος ε ς τ ς κ μαςἔ ὑ ῖ ἐ ί ὲ ἀ ὶ ὸ ὑ ά ῦ ύ ἰ ὰ ώ
τ ς ν το ς γκεσ τε κα μυχο ς τ ν ρ ων.ὰ ἐ ῖ ἄ ί ὶ ῖ ῶ ὀ έ
(7) Quirísofo subió a la cima antes de que algunos de los enemigos se dieran cuenta; luego
continuó guiando el camino y el resto del ejército lo seguía sin interrupción hacia las aldeas
que se hallaban en las cañadas y profundidades de las montañas.
1.8 νθα δ ο μ ν Καρδο χοι κλιπ ντες τ ς ο κ ας χοντες κα γυνα κας κα πα δαςἔ ὴ ἱ ὲ ῦ ἐ ό ὰ ἰ ί ἔ ὶ ῖ ὶ ῖ
φευγον π τ ρη. τ δ πιτ δεια πολλ ν λαμβ νειν σαν δ κα χαλκ μασιἔ ἐ ὶ ὰ ὄ ὰ ὲ ἐ ή ὰ ἦ ά ͵ ἦ ὲ ὶ ώ
παμπ λλοις κατεσκευασμ ναι α ο κ αι ν ο δ ν φερον ο λληνες ο δ το ςό έ ἱ ἰ ί ͵ ὧ ὐ ὲ ἔ ἱ Ἕ ͵ ὐ ὲ ὺ
νθρ πους δ ωκον ποφειδ μενοι ε πως θελ σειαν ο Καρδο χοι διι ναιἀ ώ ἐ ί ͵ ὑ ό ͵ ἴ ἐ ή ἱ ῦ έ
α το ς ς δι φιλ ας τ ς χ ρας πε περ βασιλε πολ μιοι σαν·ὐ ὺ ὡ ὰ ί ῆ ώ ͵ ἐ ί ῖ έ ἦ
(8) Los carducos, entretanto, abandonaron sus casas y huyeron con sus mujeres y sus hijos a
las montañas. Muchas eran las provisiones que tomar, y las casas estaban abastecidas
también de numerosísimos objetos de bronce, ninguno de los cuales se llevaron los griegos,
ni persiguieron a los habitantes, mostrando algo de consideración por si, de algun modo, los
carducos estuvieran dispuestos a que ellos pasaran como por un país amigo, ya que
precisamente ese pueblo era enemigo del Rey.
1.9 τ μ ντοι πιτ δεια τ τις πιτυγχ νοι λ μβανεν· ν γκη γ ρ ν. ο δὰ έ ἐ ή ὅ ῳ ἐ ά ἐ ά ἀ ά ὰ ἦ ἱ ὲ
Καρδο χοι ο τε καλο ντων π κουον ο τε λλο φιλικ ν ο δ ν πο ουν.ῦ ὔ ύ ὑ ή ὔ ἄ ὸ ὐ ὲ ἐ ί
(9) Sin embargo, respecto a las provisiones, cada cual tomaba lo que encontraba, pues tenian
necesidad. Los carducos hicieron oidos sordos a su llamada y no mostraron ningun otro
gesto amistoso.
1.10 πε δ ο τελευτα οι τ ν λλ νων κατ βαινον ε ς τ ς κ μας π το κρουἐ ὶ ὲ ἱ ῖ ῶ Ἑ ή έ ἰ ὰ ώ ἀ ὸ ῦ ἄ
δη σκοτα οι (δι γ ρ τ στεν ν ε ναι τ ν δ ν λην τ ν μ ραν ν βασις α το ςἤ ῖ ὰ ὰ ὸ ὴ ἶ ὴ ὁ ὸ ὅ ὴ ἡ έ ἡ ἀ ά ὐ ῖ
γ νετο κα κατ βασις) τ τε δ συλλεγ ντες τιν ς τ ν Καρδο χων το ς τελευτα οιςἐ έ ὶ ά ͵ ό ὴ έ ὲ ῶ ύ ῖ ί
πετ θεντο κα π κτειν ν τινας κα λ θοις κα τοξε μασι κατ τρωσαν λ γοι ντες·ἐ ί ͵ ὶ ἀ έ ά ὶ ί ὶ ύ έ ͵ ὀ ί ὄ
ξ προσδοκ του γ ρ α το ς π πεσε τ λληνικ ν.ἐ ἀ ή ὰ ὐ ῖ ἐ έ ὸ Ἑ ό
(10) Cuando los últimos griegos bajaron desde la cima hacia las aldeas, ya a oscuras —
debido a que el camino era estrecho, el ascenso y el descenso les ocupó el día entero—,
justo en ese instante se congregaron unos cuantos carducos y atacaron a los últimos; a pesar
de que eran pocos, mataron a algunos hombres e hirieron a otros con piedras y flechas. Sin
esperarlo, cayó sobre ellos el ejército griego.
1.11 εἰ μέντοι τότε πλείους συνελέγησαν͵ ἐκινδύνευσεν ἂν διαφθαρῆναι πολὺ τοῦ
στρατεύματος. καὶ ταύτην μὲν τὴν νύκτα οὕτως ἐν ταῖς κώμαις ηὐλίσθησαν· οἱ δὲ
Καρδοῦχοι πυρὰ πολλὰ ἔκαιον κύκλῳ ἐπὶ τῶν ὀρέων καὶ συνεώρων ἀλλήλους.
(11) No obstante, si en aquel momento se hubieran reunido mas carducos, habria corrido
peligro de ser destruido gran parte del ejército griego. Y durante esa noche vivaquearon asi
en las aldeas; los carducos encendian muchas hogueras en derredor, en las montañas, y
estaban a la vista unos de otros.
26
1.12 ἅμα δὲ τῇ ἡμέρᾳ συνελθοῦσι τοῖς στρατηγοῖς καὶ λοχαγοῖς τῶν Ἑλλήνων ἔδοξε
τῶν τε ὑποζυγίων τὰ ἀναγκαῖα καὶ δυνατώτατα ἔχοντας πορεύεσθαι καταλιπ͵ όντας
τἆλλα κα͵ ὶ ὅσα ἦν νεωστὶ αἰχμάλωτα ἀνδράποδα ἐν τῇ στρατιᾷ πάντα ἀφεῖναι.
(12) Al amanecer, se reunieron los generales y los capitanes griegos y decidieron marchar
con las bestias de carga necesarias y las más capaces, abandonando las otras, y soltar a todos
cuantos esclavos hechos recientemente prisioneros había en el ejército.
1.13 σχολα αν γ ρ πο ουν τ ν πορε αν πολλ ντα τ ποζ για κα τ α χμ λωταί ὰ ἐ ί ὴ ί ὰ ὄ ὰ ὑ ύ ὶ ὰ ἰ ά ͵
πολλο δ ο π το τοις ντες π μαχοι σαν διπλ σι τε πιτ δεια δει πορ ζεσθαιὶ ὲ ἱ ἐ ὶ ύ ὄ ἀ ό ἦ ͵ ά ά ἐ ή ἔ ί
κα φ ρεσθαι πολλ ν τ ν νθρ πων ντων. δ ξαν δ τα τα κ ρυξαν ο τω ποιε ν.ὶ έ ῶ ῶ ἀ ώ ὄ ό ὲ ῦ ἐ ή ὕ ῖ
(13) Pues, al ser un gran número, hacían lenta la marcha las bestias de carga y los
prisioneros, y muchos eran los que no podían combatir por estar a cargo de éstos, y había
que abastecer y transportar doble cantidad de provisiones, ya que eran muchos los hombres.
Proclamaron por medio de heraldo el acuerdo de hacerlo así.
1.14 πε δ ριστ σαντες πορε οντο ποστ σαντες ν τ στεν ο στρατηγο εἘ ὶ ὲ ἀ ή ἐ ύ ͵ ὑ ή ἐ ῷ ῷ ἱ ί͵ ἴ
τι ε ρ σκοιεν τ ν ε ρημ νων μ φειμ νον φ ρο ντο ο δ΄ πε θοντο πλ ν ε τιςὑ ί ῶ ἰ έ ὴ ἀ έ ͵ ἀ ῃ ῦ ͵ ἱ ἐ ί ͵ ὴ ἴ
κλεψεν ο ον παιδ ς πιθυμ σας γυναικ ς τ ν ε πρεπ ν. κα τα την μ ν τ νἔ ͵ ἷ ἢ ὸ ἐ ή ἢ ὸ ῶ ὐ ῶ ὶ ύ ὲ ὴ
μ ραν ο τως πορε θησαν τ μ ν τι μαχ μενοι τ δ κα ναπαυ μενοι.ἡ έ ὕ ἐ ύ ͵ ὰ έ ό ὰ ὲ ὶ ἀ ό
(14) Después de haber desayunado, emprendieron la marcha; los generales, tras haber
apostado a los soldados en el espacio estrecho, si encontraban algo de lo mencionado que no
había sido entregado, lo requisaban, y ellos obedecían, excepto si alguien, por ejemplo,
había ocultado un muchacho o una mujer bonita por lujuria. Durante ese día marcharon así,
unas veces con algun combate, otras descansando de la lucha.
1.15 ε ς δ τ ν στερα αν γ γνεται χειμ ν πολ ς ναγκα ον δ΄ ν πορε εσθαι· οἰ ὲ ὴ ὑ ί ί ὼ ύ ͵ ἀ ῖ ἦ ύ ὐ
γ ρ ν καν τ πιτ δεια. κα γε το μ ν Χειρ σοφος πισθοφυλ κει δ Ξενοφ ν.ὰ ἦ ἱ ὰ ἀ ή ὶ ἡ ῖ ὲ ί ͵ ὠ ά ὲ ῶ
(15) Al día siguiente se produjo una gran tormenta, pero había que continuar la marcha, pues
las provisiones no eran suficientes. Quirísofo era el guía y Jenofonte guardaba la
retaguardia.
1.16 κα ο πολ μιοι σχυρ ς πετ θεντο κα στεν ν ντων τ ν χωρ ων γγ ςὶ ἱ έ ἰ ῶ ἐ ί ͵ ὶ ῶ ὄ ῶ ί ἐ ὺ
προσι ντες τ ξευον κα σφενδ νων· στε ναγκ ζοντο ο λληνες πιδι κοντεςό ἐ ό ὶ ἐ ό ὥ ἠ ά ἱ Ἕ ἐ ώ
κα π λιν ναχ ζοντες σχολ πορε εσθαι· κα θαμιν παρ γγελλεν Ξενοφ νὶ ά ἀ ά ῇ ύ ὶ ὰ ή ὁ ῶ
πομ νειν τε ο πολ μιοι σχυρ ς πικ οιντο.ὑ έ ͵ ὅ ἱ έ ἰ ῶ ἐ έ
(16) Los enemigos atacaron con todas sus fuerzas, y al ser estrechos los lugares, se
acercaron y dispararon flechas con sus arcos y piedras con sus hondas, de modo que los
griegos se veían obligados a perseguirlos y a retroceder de nuevo, avanzando lentamente, y
a menudo Jenofonte mandaba que lo esperasen, cuando los enemigos los acosaban
intensamente.
1.17 ντα θα Χειρ σοφος λλοτε μ ν τε παρεγγυ το π μενε τ τε δ ο χἐ ῦ ὁ ί ἄ ὲ ὅ ῷ ὑ έ ͵ ό ὲ ὐ
π μενεν λλ΄ γε ταχ ως κα παρηγγ α πεσθαι στε δ λον ν τι πρ γμ τι ε η·ὑ έ ͵ ἀ ἦ έ ὶ ύ ἕ ͵ ὥ ῆ ἦ ὅ ᾶ ά ἴ
σχολ δ΄ ο κ ν δε ν παρελθ ντι τ α τιον τ ς σπουδ ς· στε πορε α μο α φυγὴ ὐ ἦ ἰ ῖ ό ὸ ἴ ῆ ῆ ὥ ἡ ί ὁ ί ῇ
γ γνετο το ς πισθοφ λαξι.ἐ ί ῖ ὀ ύ
(17) Quirísofo, en otras ocasiones en que se le pasó la orden, lo aguardó, pero la última no
lo hizo, sino que siguió conduciendo el ejército con rapidez y dio la orden de seguirlo, de
manera que era evidente que había alguna cosa, pero quien iba pasando no tenía tiempo de
ver la causa de la aceleración. Asi pues, la marcha se asemejaba a una huída para la
retaguardia.
1.18 κα ντα θα ποθν σκει ν ρ γαθ ς Λακωνικ ς Λε νυμος τοξευθε ςὶ ἐ ῦ ἀ ῄ ἀ ὴ ἀ ὸ ὸ ώ ὶ
δι τ ς σπ δος κα τ ς σπολ δος ε ς τ ς πλευρ ς κα Βασ ας ρκ ς διαμπερ ς τ νὰ ῆ ἀ ί ὶ ῆ ά ἰ ὰ ά ͵ ὶ ί Ἀ ὰ ὲ ὴ
κεφαλ ν.ή
27
(18) En ese trayecto murieron un hombre valiente, Leonimo de Laconia, alcanzado por una
flecha que, atravesando el escudo y el jubon, penetró en un costado, y Basias de Arcadia,
con la cabeza perforada de lado a lado.
1.19 πε δ φ κοντο π σταθμ ν ε θ ς σπερ ε χεν Ξενοφ ν λθ ν πρ ςἐ ὶ ὲ ἀ ί ἐ ὶ ό ͵ ὐ ὺ ὥ ἶ ὁ ῶ ἐ ὼ ὸ
τ ν Χειρ σοφον τι το α τ ν τι ο χ π μενεν λλ΄ ναγκ ζοντο φε γοντες μαὸ ί ᾐ ᾶ ὐ ὸ ὅ ὐ ὑ έ ͵ ἀ ἠ ά ύ ἅ
μ χεσθαι. κα ν ν δ ο καλ τε κα γαθ νδρε τ θνατον κα ο τε νελ σθαι ο τεά ὶ ῦ ύ ώ ὶ ἀ ὼ ἄ έ ὶ ὔ ἀ έ ὔ
θ ψαι δυν μεθα.ά ἐ ά
(19) Cuando alcanzaron el final de la etapa, inmediatamente Jenofonte fue, tal como estaba,
hacia Quirísofo para censurarlo por no haberlo esperado y verse ellos obligados a luchar al
mismo tiempo que huían. Y ahora están muertos dos hombres de bien y no hemos podido≪
recoger sus cuerpos ni enterrarlos.≫
1.20 ποκρ νεται Χειρ σοφος· Βλ ψον φη πρ ς τ ρη κα δ ς βατα π νταἀ ί ὁ ί έ ͵ ἔ ͵ ὸ ὰ ὄ ὶ ἰ ὲ ὡ ἄ ά
στ · μ α δ΄ α τη δ ς ν ρ ς ρθ α κα π τα τ νθρ πων ρ ν ξεστ σοιἐ ί ί ὕ ὁ ὸ ἣ ὁ ᾷ ὀ ί ͵ ὶ ἐ ὶ ύ ῃ ἀ ώ ὁ ᾶ ἔ ί
χλον τοσο τον ο κατειληφ τες φυλ ττουσι τ ν κβασιν.ὄ ῦ ͵ ἳ ό ά ὴ ἔ
(20) Quirísofo le respondió: Mira hacia las montañas y ve cuán intransitables son todas.≪
Ese camino que ves es el único cuesta arriba y en él puedes ver un gran número de hombres,
que tienen ocupada la salida y la vigilan.
1.21 τα τ΄ γ σπευδον κα δι το τ σε ο χ π μενον ε πως δυνα μην φθ σαιῦ ἐ ὼ ἔ ὶ ὰ ῦ ό ὐ ὑ έ ͵ ἴ ί ά
πρ ν κατειλ φθαι τ ν περβολ ν· ο δ΄ γεμ νες ο ς χομεν ο φασιν ε ναι λληνὶ ῆ ὴ ὑ ή ἱ ἡ ό ὓ ἔ ὔ ἶ ἄ
δ ν.ὁ ό
(21) Por estas razones yo me daba prisa y no te esperé, por si de algún modo podía
anticiparme a tomar el paso de la montaña. Los guías que tenemos afirman que no hay otro
camino.≫
1.22 δ Ξενοφ ν λ γει· λλ΄ γ χω δ ο νδρας. πε γ ρ μ ν πρ γματαὁ ὲ ῶ έ Ἀ ἐ ὼ ἔ ύ ἄ ἐ ὶ ὰ ἡ ῖ ά
παρε χον νηδρε σαμεν περ μ ς κα ναπνε σαι πο ησε κα πεκτε ναμ νῖ ͵ ἐ ύ ͵ ὅ ἡ ᾶ ὶ ἀ ῦ ἐ ί ͵ ὶ ἀ ί έ
τινας α τ ν κα ζ ντας προυθυμ θημεν λαβε ν α το το του νεκα πωςὐ ῶ ͵ ὶ ῶ ή ῖ ὐ ῦ ύ ἕ ὅ
γεμ σιν ε δ σι τ ν χ ραν χρησα μεθα.ἡ ό ἰ ό ὴ ώ ί
(22) Jenofonte replicó: Pero yo tengo dos prisioneros. Como nos causaban problemas, les≪
tendimos una emboscada, lo que, por otra parte, hizo que también tomáramos un respiro, y
matamos a algunos de ellos y nos esforzamos por coger a otros vivos por esta misma causa:
para utilizarlos como guías expertos del territorío.≫
1.23 Κα ε θ ς γαγ ντες το ς νθρ πους λεγχον διαλαβ ντες ε τινα ε δε ενὶ ὐ ὺ ἀ ό ὺ ἀ ώ ἤ ό ἴ ἰ ῖ
λλην δ ν τ ν φανερ ν. μ ν ο ν τερος ο κ φη μ λα πολλ ν φ βωνἄ ὁ ὸ ἢ ὴ ά ὁ ὲ ὖ ἕ ὐ ἔ ά ῶ ό
προσαγομ νων· πε δ ο δ ν φ λιμον λεγεν ρ ντος το τ ρου κατεσφ γη.έ ἐ ὶ ὲ ὐ ὲ ὠ έ ἔ ͵ ὁ ῶ ῦ ἑ έ ά
(23) Al momento trajeron a los hombres en cuestión y los interrogaron, a cada uno por
separado, acerca de si conocían algún otro camino aparte del que era visible. Uno dijo que
no, pese a proferírsele un montón de amenazas espantosas; como no decía nada útil, fue
degollado a la vista del otro.
1.24 δ λοιπ ς λεξεν τι ο τος μ ν ο φα η δι τα τα ε δ ναι τι α τ τ γχανεὁ ὲ ὸ ἔ ὅ ὗ ὲ ὐ ί ὰ ῦ ἰ έ ͵ ὅ ὐ ῷ ἐ ύ
θυγ τηρ κε παρ΄ νδρ κδεδομ νη· α τ ς δ΄ φη γ σεσθαι δυνατ ν καά ἐ ῖ ἀ ὶ ἐ έ ὐ ὸ ἔ ἡ ή ὴ ὶ
ποζυγ οις πορε εσθαι δ ν.ὑ ί ύ ὁ ό
(24) El que quedaba contó que su compatríota había dicho que no lo sabía, porque resulta
que había dado en matrimonio una hija suya a un hombre de allí. Éste dijo que los guiaría
por una vía transitable hasta para los animales de carga.
1.25 ρωτ μενος δ΄ ε ε η τι ν α τ δυσπ ριτον χωρ ον φη ε ναι κρον ε μ τιςἐ ώ ἰ ἴ ἐ ὐ ῇ ά ί ͵ ἔ ἶ ἄ ὃ ἰ ή
προκαταλ ψοιτο δ νατον σεσθαι παρελθε ν.ή ͵ ἀ ύ ἔ ῖ
(25) Al serle preguntado si habia en ese camino algún lugar difícil de pasar, dijo que había
una cima por la que, si no se ocupaba de antemano, sería imposible pasar.
28
1.26 ντα θα δ΄ δ κει συγκαλ σαντας λοχαγο ς κα πελταστ ς κα τ ν πλιτ νἐ ῦ ἐ ό έ ὺ ὶ ὰ ὶ ῶ ὁ ῶ
λ γειν τε τ παρ ντα κα ρωτ ν ε τις α τ ν στιν στις ν ρ γαθ ς θ λοι νέ ὰ ό ὶ ἐ ᾶ ἴ ὐ ῶ ἔ ὅ ἀ ὴ ἀ ὸ ἐ έ ἂ
γεν σθαι κα ποστ ς θελοντ ς πορε εσθαι.έ ὶ ὑ ὰ ἐ ὴ ύ
(26) Entonces decidieron convocar a capitanes, a peltastas y a ciertos hoplitas para
explicarles la situación presente y preguntar si había alguno entre ellos dispuesto a
mostrarse valiente y a marchar voluntarío bajo promesa de hacerlo.
1.27 φ σταται τ ν μ ν πλιτ ν ριστ νυμος Μεθυδριε ς [ ρκ ς] κα γασ αςὑ ί ῶ ὲ ὁ ῶ Ἀ ώ ὺ Ἀ ὰ ὶ Ἀ ί
Στυμφ λιος [ ρκ ς] ντιστασι ζων δ α το ς Καλλ μαχος Παρρ σιος [ ρκ ς καά Ἀ ά ͵ ἀ ά ὲ ὐ ῖ ί ά Ἀ ὰ ὶ
ο τος] φη θ λειν πορε εσθαι προσλαβ ν θελοντ ς κ παντ ς το στρατε ματος·ὗ ἔ ἐ έ ύ ὼ ἐ ὰ ἐ ὸ ῦ ύ
γ γ ρ φη ο δα τι ψονται πολλο τ ν ν ων μο γουμ νου.ἐ ὼ ά ͵ ἔ ͵ ἶ ὅ ἕ ὶ ῶ έ ἐ ῦ ἡ έ
(27) Entre los hoplitas se comprometieron Aristónimo de Metridio [arcadio] y Agasias de
Estinfalia [arcadio], y, rivalizando con ellos, Calímaco de Parrasio [arcadio también éste]
dijo que estaba listo para marchar llevándose con él a voluntaríos de todo el ejército, pues≪
yo , aseguro, sé que muchos jóvenes me seguirán si yo soy su guía .≫ ≪ ≫
1.28 κ το του ρωτ σιν ε τις κα τ ν γυμν των ταξι ρχων θ λοι συμπορε εσθαι.ἐ ύ ἐ ῶ ἴ ὶ ῶ ή ά ἐ έ ύ
φ σταται ριστ ας Χ ος ς πολλαχο πολλο ξιος τ στρατι ε ς τ τοια ταὑ ί Ἀ έ ῖ ͵ ὃ ῦ ῦ ἄ ῇ ᾷ ἰ ὰ ῦ
γ νετο.ἐ έ
(28) A continuación, preguntaron si algún taxiarca de los gimnetas estaba también dispuesto
a salir con ellos. Se comprometió Aristeas de Quíos, quien en muchos lugares, en
circunstancias semejantes, resultó de gran valía para el ejército.
2.1 Καὶ ἦν μὲν δείλη ο͵ ἱ δ΄ ἐκέλευον αὐτοὺς ἐμφαγόντας πορεύεσθαι. καὶ τὸν
ἡγεμόνα δήσαντες παραδιδόασιν αὐτοῖς κα͵ ὶ συντίθενται τὴν μὲν νύκτα͵ ἢν λάβωσι
τὸ ἄκρον τ͵ ὸ χωρίον φυλάττειν͵ ἅμα δὲ τῇ ἡμέρᾳ τῇ σάλπιγγι σημαίνειν· καὶ τοὺς
μὲν ἄνω ὄντας ἰέναι ἐπὶ τοὺς κατέχοντας τὴν φανερὰν ἔκβασιν α͵ ὐτοὶ δὲ
συμβοηθήσειν ἐκβαίνοντες ὡς ἂν δύνωνται
(II.1) Atardecía y a los voluntaríos les ordenaron que tomaran un bocado y se
pusieran en marcha. Una vez que ataron al guía, se lo entregaron y acordaron vigilar el lugar
por la noche, si tomaban la cumbre, y al amanecer dar la señal con la trompeta; asimismo,
convinieron en que los que estuvieran arriba irían contra los que ocupaban la salida visible,
y que ellos mismos se unirían para ayudarlos partiendo lo más rápidamente que pudieran.
2.2 τάχιστα. ταῦτα συνθέμενοι οἱ μὲν ἐπορεύοντο πλῆθος ὡς δισχίλιοι· καὶ
ὕδωρ πολὺ ἦν ἐξ οὐρανοῦ· Ξενοφῶν δὲ ἔχων τοὺς ὀπισθοφύλακας ἡγεῖτο πρὸς τὴν
φανερὰν ἔκβασιν͵ ὅπως ταύτῃ τῇ ὁδῷ οἱ πολέμιοι προσέχοιεν τὸν νοῦν καὶ ὡς
(2) Tras estos acuerdos, el grupo de voluntaríos se puso en marcha, en número aproximado
de dos mil hombres, cuando del cielo caia un gran aguacero entretanto, Jenofonte con los
de retaguardia se dirigió hacia la salida visible, para que los enemigos prestaran su atención
a este camino y les pasaran desapercibidos lo máximo posible los que iban dando la vuelta.
2.3 μ λιστα λ θοιεν ο περιι ντες. πε δ σαν π χαρ δρ ο πισθοφ λακεςά ά ἱ ό ἐ ὶ ὲ ἦ ἐ ὶ ά ᾳ ἱ ὀ ύ
ν δει διαβ ντας πρ ς τ ρθιον κβα νειν τηνικα τα κ λινδον ο β ρβαροιἣ ἔ ά ὸ ὸ ὄ ἐ ί ͵ ῦ ἐ ύ ἱ ά
λοιτρ χους μαξια ους κα με ζους κα λ ττους ο φερ μενοι πρ ς τ ς π τραςὁ ό ἁ ί ὶ ί ὶ ἐ ά ͵ ἳ ό ὸ ὰ έ
πα οντες διεσφενδον ντο· κα παντ πασιν ο δ πελ σαι ο ν τ΄ ν τί ῶ ὶ ά ὐ ὲ ά ἷό ἦ ῇ
(3) Cuando los hombres de la retaguardia estaban ante el barranco que debían cruzar para
partir montaña arriba, en ese instante los bárbaros hicieron rodar grandes piedras de las que
se cargan en carromatos, mayores y menores, que en su bajada se estrellaban contra las
rocas, esparciéndose como piedras de honda en todas direcciones. Y era completamente
imposible ni tan sólo aproximarse a la entrada de la torrentera.
2.4 ε σ δ . νιοι δ τ ν λοχαγ ν ε μ τα τ δ ναιντο λλ πειρ ντο· καἰ ό ῳ ἔ ὲ ῶ ῶ ͵ ἰ ὴ ύ ῃ ύ ͵ ἄ ῃ ἐ ῶ ὶ
29
τα τα πο ουν μ χρι σκ τος γ νετο· πε δ οντο φανε ς ε ναι πι ντες τ τεῦ ἐ ί έ ό ἐ έ ἐ ὶ ὲ ᾤ ἀ ῖ ἶ ἀ ό ͵ ό
π λθον π τ δε πνον· τ γχανον δ κα ν ριστοι ντες α τ ν οἀ ῆ ἐ ὶ ὸ ῖ ἐ ύ ὲ ὶ ἀ ά ὄ ὐ ῶ ἱ
πισθοφυλακ σαντες. ο μ ντοι πολ μιοι ο δ ν πα σαντο δι΄ λης τ ς νυκτ ςὀ ή ἱ έ έ ὐ ὲ ἐ ύ ὅ ῆ ὸ
κυλ νδοντες το ς λ θους· τεκμα ρεσθαι δ΄ ν τ ψ φ .ί ὺ ί ί ἦ ῷ ό ῳ
(4) Algunos capitanes, si no podían por ese sitio, lo intentaban por otro lado, e hicieron esto
hasta que oscureció; fue cuando pensaron que no los verían si se marchaban cuando
partieron a cenar. Casualmente, los que de ellos habían formado la retaguardia estaban
incluso en ayunas. Aun así, los enemigos no pararon un momento de hacer rodar las piedras
durante toda la noche; era posible conjeturarlo por el ruido que hacían.
2.5 ο δ΄ χοντες τ ν γεμ να κ κλ περιι ντες καταλαμβ νουσι το ςἱ ἔ ὸ ἡ ό ύ ῳ ό ά ὺ
φ λακας μφ π ρ καθημ νους· κα το ς μ ν κατακα νοντες το ς δ καταδι ξαντεςύ ἀ ὶ ῦ έ ὶ ὺ ὲ ί ὺ ὲ ώ
α το ντα θ΄ μενον ς τὐ ὶ ἐ ῦ ἔ ὡ ὸ
(5) Los que con el guía iban dando la vuelta en círculo cogieron por sorpresa a los vigías
sentados alrededor del fuego, y, tras matar a unos y perseguir de cerca a otros, ellos mismos
se quedaron allí pensando que ocupaban el pico de la montaña.
2.6 κρον κατ χοντες. ο δ΄ ο κατε χον λλ μαστ ς ν π ρ α τ ν παρ΄ νἄ έ ἱ ὐ ῖ ͵ ἀ ὰ ὸ ἦ ὑ ὲ ὐ ῶ ὃ
ν στεν α τη δ ς φ΄ κ θηντο ο φ λακες. φοδος μ ντοι α τ θεν π το ςἦ ἡ ὴ ὕ ὁ ὸ ἐ ᾗ ἐ ά ἱ ύ ἔ έ ὐ ό ἐ ὶ ὺ
πολεμ ους νί ἦ
(6) Pero no lo ocupaban, ya que por encima de ellos había un peñasco a cuyo lado pasaba
este estrecho sendero en el que estaban sentados los guardianes. No obstante, había desde
allí un acceso hacia los enemigos que estaban apostados junto al camino visible.
2.7 ο π τ φανερ δ κ θηντο. κα τ ν μ ν ν κτα ντα θα δι γαγον· πεἳ ἐ ὶ ῇ ᾷ ὁ ῷ ἐ ά ὶ ὴ ὲ ύ ἐ ῦ ή ἐ ὶ
δ΄ μ ρα π φαινεν πορε οντο σιγ συντεταγμ νοι π το ς πολεμ ους· κα γ ρἡ έ ὑ έ ͵ ἐ ύ ῇ έ ἐ ὶ ὺ ί ὶ ὰ
μ χλη γ νετο στ΄ λαθον γγ ς προσελθ ντες. πε δ ε δον λλ λους τεὁ ί ἐ έ ͵ ὥ ἔ ἐ ὺ ό ἐ ὶ ὲ ἶ ἀ ή ͵ ἥ
σ λπιγξ φθ γξατο κα λαλ ξαντες εντο π το ς νθρ πους· ο δ ο κ δ ξαντοά ἐ έ ὶ ἀ ά ἵ ἐ ὶ ὺ ἀ ώ ἱ ὲ ὐ ἐ έ ͵
λλ λιπ ντες τ ν δ ν φε γοντεςἀ ὰ ό ὴ ὁ ὸ ύ
(7) Esa noche la pasaron ahí. Cuando empezaba a clarear, reanudaron la marcha en silencio
en orden de batalla contra los enemigos, y como había niebla, se acercaron sin que los
divisaran. En el momento en que se vieron unos a otros, sonó la trompeta y, prorrumpiendo
el grito de guerra, se abalanzaron sobre los bárbaros. Éstos no resistieron, sino que
abandonaron el camino, muriendo pocos en la huida, pues iban ligeros de armadura.
2.8 λ γοι π θν σκον· ε ζωνοι γ ρ σαν. ο δ μφ Χειρ σοφον κο σαντεςὀ ί ἀ έ ῃ ὔ ὰ ἦ ἱ ὲ ἀ ὶ ί ἀ ύ
τ ς σ λπιγγος ε θ ς εντο νω κατ τ ν φανερ ν δ ν· λλοι δ τ ν στρατηγ νῆ ά ὐ ὺ ἵ ἄ ὰ ὴ ὰ ὁ ό ἄ ὲ ῶ ῶ
κατ τριβε ς δο ς πορε οντο τυχον καστοι ντες κα ναβ ντες ςὰ ἀ ῖ ὁ ὺ ἐ ύ ᾗ ἔ ἕ ὄ ͵ ὶ ἀ ά ὡ
δ ναντο ν μων λλ λους το ς δ ρασι.ἐ ύ ἀ ί ἀ ή ῖ ό
(8) Las tropas de Quirísofo, en cuanto oyeron la trompeta, se lanzaron al momento cuesta
arriba siguiendo la vereda visible; otros generales marchaban por sendas no practicadas, por
aquella en la que cada uno resulta que estaba, y subiendo como podían se mantenían en pie
unos a otros con ayuda de las lanzas.
2.9 κα ο τοι πρ τοι συν μειξαν το ς προκαταλαβο σι τ χωρ ον. Ξενοφ νὶ ὗ ῶ έ ῖ ῦ ὸ ί ῶ
δ χων τ ν πισθοφυλ κων το ς μ σεις πορε ετο περ ο τ ν γεμ να χοντες·ὲ ἔ ῶ ὀ ά ὺ ἡ ί ἐ ύ ᾗ ἱ ὸ ἡ ό ἔ
ε οδωτ τη γ ρ ν το ς ποζυγ οις·ὐ ά ὰ ἦ ῖ ὑ ί
(9) Estos últimos fueron los primeros en unirse a los que habían tomado previamente la
posición. Jenofonte, con la mitad de la retaguardia, avanzó por el camino por el que
precisamente habían ido los que tenían el guía, ya que era el de más fácil paso para las
bestias de carga, y colocó la otra mitad detras de las acémilas.
2.10 το ς δ μ σεις πισθεν τ ν ποζυγ ων ταξε. πορευ μενοι δ΄ὺ ὲ ἡ ί ὄ ῶ ὑ ί ἔ ό
ντυγχ νουσι λ φ π ρ τ ς δο κατειλημμ ν π τ ν πολεμ ων ο ςἐ ά ό ῳ ὑ ὲ ῆ ὁ ῦ έ ῳ ὑ ὸ ῶ ί ͵ ὓ ἢ
30
ποκ ψαι ν ν γκη διεζε χθαι π τ ν λλων λλ νων. κα α το μ ν νἀ ό ἦ ἀ ά ἢ ῦ ἀ ὸ ῶ ἄ Ἑ ή ὶ ὐ ὶ ὲ ἂ
πορε θησαν περ ο λλοι τ δ ποζ για ο κ ν λλ τα τ κβ ναι.ἐ ύ ᾗ ἱ ἄ ͵ ὰ ὲ ὑ ύ ὐ ἦ ἄ ῃ ἢ ύ ῃ ἐ ῆ
(10) Durante su marcha, se toparon con un cerro situado encima del camino, tomado por los
enemigos, y necesariamente o los expulsaban de allí o quedaban desconectados de los otros
griegos. Ellos solos habrían marchado por la misma ruta que los demás, pero los animales
de carga no podían partir por otra pista más que por esta.
2.11 νθα δ παρακελευσ μενοι λλ λοις προσβ λλουσι πρ ς τ ν λ φονἔ ὴ ά ἀ ή ά ὸ ὸ ό
ρθ οις το ς λ χοις ο κ κλ λλ καταλιπ ντεςὀ ί ῖ ό ͵ ὐ ύ ῳ ἀ ὰ ό
(11) En ese trance, se dieron gritos de ánimo mutuamente y se precipitaron hacia la colina,
formadas en columna las compañías, no en circulo, para dejar una salida a los enemigos, por
si querian huir.
2.12 φοδον το ς πολεμ οις ε βο λοιντο φε γειν. κα τ ως μ ν α το ςἄ ῖ ί ͵ ἰ ύ ύ ὶ έ ὲ ὐ ὺ
ναβα νοντας π δ ναντο καστος ο β ρβαροι τ ξευον κα βαλλον γγ ς δ΄ἀ ί ὅ ῃ ἐ ύ ἕ ἱ ά ἐ ό ὶ ἔ ͵ ἐ ὺ
ο προσ εντο λλ φυγ λε πουσι τ χωρ ον. κα το τ ν τε παρεληλ θεσαν οὐ ί ͵ ἀ ὰ ῇ ί ὸ ί ὶ ῦ ό ύ ἱ
λληνες κα τερον ρ σιν μπροσθεν λ φον κατεχ μενονἝ ὶ ἕ ὁ ῶ ἔ ό ό
(12) Y mientras ellos subían por donde podían, cada uno de los bárbaros les disparaba
flechas y arrojaba piedras, pero luego no los dejaron acercarse, y abandonaron el sitio
huyendo. Nada más pasar por este collado los griegos vieron delante otro ocupado; de nuevo
les pareció conveniente marchar hacia éste.
2.13 ἐπὶ τοῦτον αὖθις ἐδόκει πορεύεσθαι. ἐννοήσας δ΄ ὁ Ξενοφῶν μή͵ εἰ
ἔρημον καταλίποι τὸν ἡλωκότα λόφον [κα͵ ὶ] πάλιν λαβόντες οἱ πολέμιοι ἐπιθοῖντο
τοῖς ὑποζυγίοις παριοῦσιν (ἐπὶ πολὺ δ΄ ἦν τὰ ὑποζύγια ἅτε διὰ στενῆς τῆς ὁδοῦ
πορευόμενα) καταλε͵ ίπει ἐπὶ τοῦ λόφου λοχαγοὺς Κηφισόδωρον Κηφισοφῶντος
Ἀθηναῖον καὶ Ἀμφικράτην Ἀμφιδήμου Ἀθηναῖον καὶ Ἀρχαγόραν Ἀργεῖον φυγάδα͵
αὐτὸς δὲ σὺν τοῖς λοιποῖς ἐπορεύετο ἐπὶ τὸν δεύτερον λόφον κα͵ ὶ τῷ αὐτῷ
(13) Al reflexionar Jenofonte que si dejaba vacía la colina que acababan de tomar [y] otra
vez los adversaríos la tomarían y atacarían las acémilas al pasar (las bestias de carga se
extendían por un gran espacio, dado que iban por el sendero estrecho), dejo en la altura a los
capitanes Cefisodoro de Atenas, hijo de Cefisofonte, Anfícrates de Atenas, hijo de
Anfidemo, y Arcágoras, exiliado de Argos, y él marchó con los restantes hacia el segundo
cerro, y se apoderaron de él también de la misma manera.
2.14 τρ π κα το τον α ρο σιν. τι δ΄ α το ς τρ τος μαστ ς λοιπ ς ν πολό ῳ ὶ ῦ ἱ ῦ ἔ ὐ ῖ ί ὸ ὸ ἦ ὺ
ρθι τατος π ρ τ ς π τ πυρ καταληφθε σης φυλακ ς τ ς νυκτ ς π τ νὀ ώ ὁ ὑ ὲ ῆ ἐ ὶ ῷ ὶ ί ῆ ῆ ὸ ὑ ὸ ῶ
θελοντ ν.ἐ ῶ
(14) Todavía les quedaba un tercer altozano, muchísimo más escarpado: el que estaba por
encima de la guardia que había sido sorprendida junto al fuego de noche por los voluntaríos.
2.15 πε δ΄ γγ ς γ νοντο ο λληνες λε πουσιν ο β ρβαροι μαχητ τ ν μαστ νἐ ὶ ἐ ὺ ἐ έ ἱ Ἕ ͵ ί ἱ ά ἀ ὶ ὸ ό ͵
στε θαυμαστ ν π σι γεν σθαι κα π πτευον δε σαντας α το ς μ κυκλωθ ντεςὥ ὸ ᾶ έ ὶ ὑ ώ ί ὐ ὺ ὴ έ
πολιορκο ντο πολιπε ν. ο δ΄ ρα π το κρου καθορ ντες τ πισθεν γιγν μεναῖ ἀ ῖ ἱ ἄ ἀ ὸ ῦ ἄ ῶ ὰ ὄ ό
(15) Después que los griegos se aproximaron, los bárbaros dejaron la colina sin luchar, de
modo que a todos les pareció sorprendente y supusieron que la habían abandonado por
temor a que los rodearan y fueran asediados. Pero, en realidad, áquellos, que observaban lo
que ocurría detrás desde la cima, fueron todos contra la retaguardia.
2.16 π ντες π το ς πισθοφ λακας χ ρουν. κα Ξενοφ ν μ ν σ ν το ςά ἐ ὶ ὺ ὀ ύ ἐ ώ ὶ ῶ ὲ ὺ ῖ
νεωτ τοις ν βαινεν π τ κρον το ς δ λλους κ λευσεν π γειν πως οά ἀ έ ἐ ὶ ὸ ἄ ͵ ὺ ὲ ἄ ἐ έ ὑ ά ͵ ὅ ἱ
τελευτα οι λ χοι προσμε ξειαν κα προελθ ντας κατ τ ν δ ν ν τ μαλ θ σθαιῖ ό ί ͵ ὶ ό ὰ ὴ ὁ ὸ ἐ ῷ ὁ ῷ έ
τ πλαὰ ὅ
(16) Jenofonte subió con los más jóvenes hacia la cúspide y ordenó a los otros que
31
avanzaran con lentitud, para que las últimas compañias se unieran a ellos, y dijo que, tras
continuar por el camino, se parasen con las armas en guardia en el terreno llano.
2.17 ε πε. κα ν το τ τ χρ ν λθεν ρχαγ ρας ργε ος πεφευγ ς καἶ ὶ ἐ ύ ῳ ῷ ό ῳ ἦ Ἀ ό ὁ Ἀ ῖ ὼ ὶ
λ γει ς πεκ πησαν π το λ φου κα τι τεθν σι Κηφισ δωρος κα μφικρ τηςέ ὡ ἀ ό ἀ ὸ ῦ ό ὶ ὅ ᾶ ό ὶ Ἀ ά
κα λλοι σοι μ λ μενοι κατ τ ς π τρας πρ ς το ς πισθοφ λακαςὶ ἄ ὅ ὴ ἁ ό ὰ ῆ έ ὸ ὺ ὀ ύ
(17) En ese tiempo llegó Arcágoras de Argos, recién huido, y dijo que habían sido
expulsados del collado y que estaban muertos Cefisodoro, Anfícrates y todos cuantos no
saltaron por la roca y alcanzaron a los de retaguardia.
2.18 φ κοντο. τα τα δ διαπραξ μενοι ο β ρβαροι κον π΄ ντ πορονἀ ί ῦ ὲ ά ἱ ά ἧ ἐ ἀ ί
λ φον τ μαστ · κα Ξενοφ ν διελ γετο α το ςό ῷ ῷ ὶ ὁ ῶ έ ὐ ῖ
(18) Los bárbaros, tras conseguir ese objetivo, coronaron la altura de enfrente del altozano
en donde estaba Jenofonte, quien dialogó con ellos por medio de intérprete acerca de una
tregua y les reclamó los cadáveres.
2.19 δι΄ ἑρμηνέως περὶ σπονδῶν καὶ τοὺς νεκροὺς ἀπῄτει. οἱ δὲ ἔφασαν
ἀποδώσειν ἐφ΄ ᾧ μὴ καίειν τὰς οἰκίας. συνωμολόγει ταῦτα ὁ Ξενοφῶν. ἐν ᾧ δὲ τὸ
μὲν ἄλλο στράτευμα παρῄει ο͵ ἱ δὲ ταῦτα διελέγοντο π͵ άντες οἱ ἐκ τούτου τοῦ τόπου
(19) Ellos dijeron que los devolverían a condición de que no les quemaran sus casas.
Jenofonte convino en ello. Mientras el resto del ejército seguía pasando y éstos conversaban
así, todos los de esa región confluyeron: † allí se presentaron los enemigos †.
2.20 συνερρ ησαν· ντα θα σταντο ο πολ μιοι. κα πε ρξαντού ἐ ῦ ἵ ἱ έ ὶ ἐ ὶ ἤ
καταβα νειν π το μαστο πρ ς το ς λλους νθα τ πλα κειντο εντο δ οί ἀ ὸ ῦ ῦ ὸ ὺ ἄ ἔ ὰ ὅ ἔ ͵ ἵ ὴ ἱ
πολ μιοι πολλ πλ θει κα θορ β · κα πε γ νοντο π τ ς κορυφ ς το μαστοέ ῷ ή ὶ ύ ῳ ὶ ἐ ὶ ἐ έ ἐ ὶ ῆ ῆ ῦ ῦ
φ΄ ο Ξενοφ ν κατ βαινεν κυλ νδουν π τρους· κα ν ς μ ν κατ αξαν τἀ ὗ ῶ έ ͵ ἐ ί έ ὶ ἑ ὸ ὲ έ ὸ
σκ λος Ξενοφ ντα δ πασπιστ ςέ ͵ ῶ ὲ ὁ ὑ ὴ
(20) Y después que empezaron a bajar del cerro en dirección a los otros soldados, en donde
estaba el campamento, los enemigos, como era de esperar, se precipitaron hacia allá en gran
número y tumultuosamente. Y cuando llegaron al pico del collado del que bajaba Jenofonte,
hicieron rodar piedras; a uno le fracturaron la pierna, y a Jenofonte su escudero lo abandonó
llevándose el escudo.
2.21 χων τ ν σπ δα π λιπεν· Ε ρ λοχος δ Λουσιε ς [ ρκ ς]ἔ ὴ ἀ ί ἀ έ ὐ ύ ὲ ὺ Ἀ ὰ
προσ δραμεν α τ πλ της κα πρ μφο ν προβεβλημ νος πεχ ρει κα ο λλοιέ ὐ ῷ ὁ ί ͵ ὶ ὸ ἀ ῖ έ ἀ ώ ͵ ὶ ἱ ἄ
πρ ς το ς συντεταγμ νους π λθον.ὸ ὺ έ ἀ ῆ
(21) Euríloco de Lusio [arcadio], un hoplita, fue corriendo hacia él y, colocándose delante
con el escudo para cubrir a los dos, se retiró de allí, y los demás se fueron hacia los que
estaban congregados en la llanura.
2.22 κ δ το του π ν μο γ νετο τ λληνικ ν κα σκ νησαν α το νἐ ὲ ύ ᾶ ὁ ῦ ἐ έ ὸ Ἑ ό ͵ ὶ ἐ ή ὐ ῦ ἐ
πολλα ς κα καλα ς ο κ αις κα πιτηδε οις δαψιλ σι· κα γ ρ ο νος πολ ς ν στε νῖ ὶ ῖ ἰ ί ὶ ἐ ί έ ὶ ὰ ἶ ὺ ἦ ͵ ὥ ἐ
λ κκοις κονιατο ς ε χον.ά ῖ ἶ
(22) Desde ese instante todo el ejército griego estuvo unido, y asentaron los reales alli
mismo, en muchas y hermosas casas y con abundantes provisiones, pues, en efecto, habia
mucho vino, como para tenerlo en tanques revocados.
2.23 Ξενοφ ν δ κα Χειρ σοφος διεπρ ξαντο στε λαβ ντες το ς νεκρο ςῶ ὲ ὶ ί ά ὥ ό ὺ ὺ
π δοσαν τ ν γεμ να· κα π ντα πο ησαν το ς ποθανο σιν κ τ ν δυνατ νἀ έ ὸ ἡ ό ὶ ά ἐ ί ῖ ἀ ῦ ἐ ῶ ῶ
σπερ νομ ζεται νδρ σινὥ ί ἀ ά
(23) Jenofonte y Quirísofo negociaron de forma que tomaron los cadáveres y devolvieron al
guía; hicieron todas las honras posibles a los muertos como se acostumbra hacerlas a los
hombres valientes.
2.24 γαθο ς. τ δ στερα νευ γεμ νος πορε οντο· μαχ μενοι δ΄ οἀ ῖ ῇ ὲ ὑ ίᾳ ἄ ἡ ό ἐ ύ ό ἱ
32
πολ μιοι κα π ε η στεν ν χωρ ον προκαταλαμβ νοντες κ λυον τ ς παρ δους.έ ὶ ὅ ῃ ἴ ὸ ί ά ἐ ώ ὰ ό
(24) Al día siguiente reemprendieron la marcha sin guía. Los enemigos, combatiendo y, allí
en donde había un lugar estrecho, ocupándolo de antemano, interceptaban sus pasos.
2.25 π τε μ ν ο ν το ς πρ τους κωλ οιεν Ξενοφ ν πισθεν κβα νων πρ ςὁ ό ὲ ὖ ὺ ώ ύ ͵ ῶ ὄ ἐ ί ὸ
τ ρη λυε τ ν π φραξιν τ ς δο το ς πρ τοις νωτ ρω πειρ μενος γ γνεσθαιὰ ὄ ἔ ὴ ἀ ό ῆ ὁ ῦ ῖ ώ ἀ έ ώ ί
τ ν κωλυ ντωνῶ ό ͵
(25) Por tanto, siempre que obstaculizaban a los de vanguardia, Jenofonte, saliendo por
detras hacia las montañas, rompía el bloqueo del camino para los de vanguardia, intentando
colocarse más arriba que los que obstaculizaban;
2.26 ὁπότε δὲ τοῖς ὄπισθεν ἐπιθοῖντο Χειρ͵ ίσοφος ἐκβαίνων καὶ πειρώμενος
ἀνωτέρω γίγνεσθαι τῶν κωλυόντων ἔλυε τὴν ἀπόφραξιν τῆς παρόδου τοῖς ὄπισθεν·
καὶ ἀεὶ οὕτως ἐβοήθουν ἀλλήλοις καὶ ἰσχυρῶς
(26) y cada vez que atacaban a los de retaguardia, Quirísofo, saliendo e intentando situarse
más arriba que los que bloqueaban el paso, deshacía este bloqueo para la retaguardia; así,
continuamente, se ayudaban entre sí y se preocupaban unos de otros con energía.
2.27 λλ λων πεμ λοντο. ν δ κα π τε α το ς το ς ναβ σι πολλἀ ή ἐ έ ἦ ὲ ὶ ὁ ό ὐ ῖ ῖ ἀ ᾶ ὰ
πρ γματα παρε χον ο β ρβαροι π λιν καταβα νουσιν· λαφρο γ ρ σαν στε καά ῖ ἱ ά ά ί ἐ ὶ ὰ ἦ ὥ ὶ
γγ θεν φε γοντες ποφε γειν·ἐ ύ ύ ἀ ύ
(27) Había veces en que los bárbaros causaban de nuevo muchos problemas a los que habían
subido y empezaban a bajar, ya que eran tan ligeros que incluso huyendo desde cerca
escapaban, pues no llevaban nada más que arcos y hondas.
2.28 ο δ ν γ ρ ε χον λλο τ ξα κα σφενδ νας. ριστοι δ κα τοξ ταιὐ ὲ ὰ ἶ ἄ ἢ ό ὶ ό ἄ ὲ ὶ ό
σαν· ε χον δ τ ξα γγ ς τριπ χη τ δ τοξε ματα πλ ον διπ χη· ε λκον δ τ ςἦ ἶ ὲ ό ἐ ὺ ή ͵ ὰ ὲ ύ έ ἢ ή ἷ ὲ ὰ
νευρ ς π τε τοξε οιεν πρ ς τ κ τω το τ ξου τ ριστερ ποδ προσβα νοντες.ὰ ὁ ό ύ ὸ ὸ ά ῦ ό ῷ ἀ ῷ ὶ ί
τ δ τοξε ματα χ ρει δι τ ν σπ δων κα δι τ ν θωρ κων. χρ ντο δ α το ςὰ ὲ ύ ἐ ώ ὰ ῶ ἀ ί ὶ ὰ ῶ ά ἐ ῶ ὲ ὐ ῖ
ο λληνες πε λ βοιεν κοντ οις ναγκυλ ντες. ν το τοις το ς χωρ οις ο Κρ τεςἱ Ἕ ͵ ἐ ὶ ά ͵ ἀ ί ἐ ῶ ἐ ύ ῖ ί ἱ ῆ
χρησιμ τατοι γ νοντο. ρχε δ α τ ν Στρατοκλ ς Κρ ς.ώ ἐ έ ἦ ὲ ὐ ῶ ῆ ή
(28) Eran, además, muy buenos arqueros; tenían arcos de cerca de tres codos de largo y
flechas de más de dos codos. Tensaban las cuerdas del arco cada vez que disparaban pisando
con el pie izquierdo la parte inferíor del arco. Las flechas atravesaban los escudos y las
corazas. Los griegos, cuando las cogían, las utilizaban como jabalinas, incrustando unas
correas. En estos parajes los cretenses resultaron muy útiles; los mandaba Estratocles de
Creta.
3.1 Ταύτην δ΄ αὖ τὴν ἡμέραν ηὐλίσθησαν ἐν ταῖς κώμαις ταῖς ὑπὲρ τοῦ πεδίου
παρὰ τὸν Κεντρίτην ποταμόν ε͵ ὖρος ὡς δίπλεθρον͵ ὃς ὁρίζει τὴν Ἀρμενίαν καὶ τὴν
τῶν Καρδούχων χώραν. καὶ οἱ Ἕλληνες ἐνταῦθα ἀνέπνευσαν ἄσμενοι ἰδόντες
πεδίον· ἀπεῖχε δὲ τῶν ὀρέων ὁ ποταμὸς ἓξ ἢ ἑπτὰ στάδια
III.1) En ese dáa, una vez más, acamparon en las aldeas situadas sobre la llanura
paralela al río Centrites, que tiene unos dos pletros de ancho y separa Armenia del país de
los carducos. Los griegos recobraron el aliento aquí, gozosos de ver una llanura; el río
distaba de las montañas de los carducos seis o siete estadios.
3.2 τ ν Καρδο χων. τ τε μ ν ο ν η λ σθησαν μ λα δ ως κα τ πιτ δειαῶ ύ ό ὲ ὖ ὐ ί ά ἡ έ ὶ ἀ ή
χοντες κα πολλ τ ν παρεληλυθ των π νων μνημονε οντες. πτ γ ρ μ ραςἔ ὶ ὰ ῶ ό ό ύ ἑ ὰ ὰ ἡ έ
σασπερ πορε θησαν δι τ ν Καρδο χων π σας μαχ μενοι διετ λεσαν καὅ ἐ ύ ὰ ῶ ύ ά ό έ ͵ ὶ
παθον κακ σα ο δ τ σ μπαντα π βασιλ ως κα Τισσαφ ρνους. ς ο νἔ ὰ ὅ ὐ ὲ ὰ ύ ὑ ὸ έ ὶ έ ὡ ὖ
πηλλαγμ νοι το των δ ως κοιμ θησαν.ἀ έ ύ ἡ έ ἐ ή
(2) En consecuencia, montaron el campamento entonces con mucha alegría, tanto porque
33
tenían las provisiones como porque recordaban muchas de las fatigas pasadas. Pues los siete
días en los que precisamente atravesaron el país de los carducos los pasaron todos
combatiendo, y padecieron tan gran cantidad de desgracias cuantas ni siquiera en conjunto
habían sufrido por parte del Rey y de Tisafernes. Por ello, como liberados de estos males,
durmieron placenteramente.
3.3 μα δ τ μ ρ ρ σιν ππ ας που π ραν το ποταμο ξωπλισμ νουςἍ ὲ ῇ ἡ έ ᾳ ὁ ῶ ἱ έ έ ῦ ῦ ἐ έ
ς κωλ σοντας διαβα νειν πεζο ς δ΄ π τα ς χθαις παρατεταγμ νους νω τ νὡ ύ ί ͵ ὺ ἐ ὶ ῖ ὄ έ ἄ ῶ
ππ ων ς κωλ σονταςἱ έ ὡ ύ
(3) Al romper el día, vieron en cierto lugar, al otro lado del río, unos jinetes con la armadura
completa dispuestos a impedirles cruzar el río, y soldados de infanteria alineados en orden
de batalla junto a las riberas elevadas, más arriba de los jinetes, con la intención de no
dejarlos salir hacia Armenia.
3.4 ε ς τ ν ρμεν αν κβα νειν. σαν δ΄ ο τοι ρ ντα κα ρτο χα ρμ νιοιἰ ὴ Ἀ ί ἐ ί ἦ ὗ Ὀ ό ὶ Ἀ ύ Ἀ έ
κα Μ ρδοι κα Χαλδα οι μισθοφ ροι. λ γοντο δ ο Χαλδα οι λε θερο τε καὶ ά ὶ ῖ ό ἐ έ ὲ ἱ ῖ ἐ ύ ί ὶ
λκιμοι ε ναι·ἄ ἶ
(4) Eran estos soldados de Orontas y de Artucas, armenios, mardos y mercenaríos caldeos.
Decíase que los caldeos eran libres y valerosos; llevaban como armas largos escudos de
mimbre y lanzas.
3.5 πλα δ΄ ε χον γ ρρα μακρ κα λ γχας. α δ χθαι α ται φ΄ νὅ ἶ έ ὰ ὶ ό ἱ ὲ ὄ ὗ ἐ ὧ
παρατεταγμ νοι ο τοι σαν τρ α τ τταρα πλ θρα π το ποταμο πε χον· δ ςέ ὗ ἦ ί ἢ έ έ ἀ ὸ ῦ ῦ ἀ ῖ ὁ ὸ
δ μ α ρωμ νη ν γουσα νω σπερ χειροπο ητος· τα τ πειρ ντο διαβα νειν οὲ ί ὁ έ ἦ ἄ ἄ ὥ ί ύ ῃ ἐ ῶ ί ἱ
(5) Estos ribazos en los que esos hombres estaban alineados distaban tres o cuatro pletros
del río. Se veía una sola pista que conducía hacia arriba, como artificial; por ahí trataron de
cruzar los griegos.
3.6 λληνες. πε δ πειρωμ νοις τ τε δωρ π ρ τ ν μαστ ν φα νετο καἝ ἐ ὶ ὲ έ ό ὕ ὑ ὲ ῶ ῶ ἐ ί ͵ ὶ
τραχ ς ν ποταμ ς μεγ λοις λ θοις κα λισθηρο ς κα ο τ΄ ν τ δατι τ πλαὺ ἦ ὁ ὸ ά ί ὶ ὀ ῖ ͵ ὶ ὔ ἐ ῷ ὕ ὰ ὅ
ν χειν· ε δ μ ρπαζεν ποταμ ς· π τε τ ς κεφαλ ς τ πλα ε τις φ ροιἦ ἔ ἰ ὲ ή͵ ἥ ὁ ό ἐ ί ῆ ῆ ὰ ὅ ἴ έ ͵
γυμνο γ γνοντο πρ ς τ τοξε ματα κα τ λλα β λη νεχ ρησαν κα α τοὶ ἐ ί ὸ ὰ ύ ὶ ἆ έ ͵ ἀ ώ ὶ ὐ ῦ
στρατοπεδε σαντο παρ τ ν ποταμ ν.ἐ ύ ὰ ὸ ό
(6) Después del intento en que el agua les llegaba por encima del pecho y el río era irregular
en su fondo con piedras grandes y resbaladizas, y ni siquiera se podía tener cogidas las
armas en el agua, aunque si no las tenían, la corriente se los llevaba, y si llevaban las armas
sobre la cabeza, quedaban al descubierto de las flechas y de las otras armas arrojadizas,
retrocedieron y acamparon allí, junto al río.
3.7 νθα δ α το τ ν πρ σθεν ν κτα σαν π το ρους ρων το ςἔ ὲ ὐ ὶ ὴ ό ύ ἦ ἐ ὶ ῦ ὄ ἑώ ὺ
Καρδο χους πολλο ς συνειλεγμ νους ν το ς πλοις. ντα θα δ πολλ θυμ α νύ ὺ έ ἐ ῖ ὅ ἐ ῦ ὴ ὴ ἀ ί ἦ
το ς λλησιν ρ σι μ ν το ποταμο τ ν δυσπορ αν ρ σι δ το ς διαβα νεινῖ Ἕ ͵ ὁ ῶ ὲ ῦ ῦ ὴ ί ͵ ὁ ῶ ὲ ὺ ί
κωλ σοντας ρ σι δ το ς διαβα νουσιν πικεισομ νους το ςύ ͵ ὁ ῶ ὲ ῖ ί ἐ έ ὺ
(7) En donde ellos habían estado la noche anteríor, en la montaña, vieron que muchos
carducos estaban reunidos con las armas. Entonces se desanimaron mucho los griegos, al
observar, por un lado, la dificultad de pasar el río, por otro, a los que impedirían cruzarlo, y
finalmente, a los carducos que acosarían por detrás a los que lo atravesaran.
3.8 Καρδο χους πισθεν. τα την μ ν ο ν τ ν μ ραν κα ν κτα μειναν νύ ὄ ύ ὲ ὖ ὴ ἡ έ ὶ ύ ἔ ἐ
πολλ πορ ντες. Ξενοφ ν δ ναρ ε δεν· δοξεν ν π δαις δεδ σθαι α ται δῇ ἀ ίᾳ ὄ ῶ ὲ ὄ ἶ ἔ ἐ έ έ ͵ ὗ ὲ
α τ α τ μαται περιρρυ ναι στε λυθ ναι κα διαβα νειν π σον βο λετο. πεὐ ῷ ὐ ό ῆ ͵ ὥ ῆ ὶ ί ὁ ό ἐ ύ ἐ ὶ
δ ρθρος ν ρχεται πρ ς τ ν Χειρ σοφον κα λ γει τι λπ δας χει καλ ςὲ ὄ ἦ ͵ ἔ ὸ ὸ ί ὶ έ ὅ ἐ ί ἔ ῶ
σεσθαι κα διηγε ται α τ τ ναρ.ἔ ͵ ὶ ῖ ὐ ῷ ὸ ὄ
(8) Así pues, durante ese día y esa noche permanecieron quietos, estando en grandes apuros.
34
Jenofonte tuvo un sueño: le pareció estar atado con grilletes y que éstos por sí solos le
resbalaban, de manera que fue soltado y cruzaba a pie cuanto quería. Al rayar el alba, fue a
ver a Quirísofo y le dijo que tenía esperanzas de que todo iría bien, y le relató el sueño.
3.9 δ δετ τε κα ς τ χιστα ως π φαινεν θ οντο π ντες παρ ντες οὁ ὲ ἥ ό ὶ ὡ ά ἕ ὑ έ ἐ ύ ά ό ἱ
στρατηγο · κα τ ερ καλ ν ε θ ς π το πρ του. κα πι ντες π τ ν ερ ν οί ὶ ὰ ἱ ὰ ὰ ἦ ὐ ὺ ἐ ὶ ῦ ώ ὶ ἀ ό ἀ ὸ ῶ ἱ ῶ ἱ
στρατηγο καὶ ὶ
(9) Éste se puso contento y, en cuanto apareció la aurora, todos los generales presentes
hicieron sacrificios. Las víctimas fueron propicias ya desde el primer instante. Y al volver
de los sacrificios, los generales y capitanes mandaron al ejército preparar el desayuno.
3.10 λοχαγο παρ γγελλον τ στρατι ριστοποιε σθαι.ὶ ή ῇ ᾷ ἀ ῖ
Los griegos cruzan el río Centrites
κα ριστ ντι τ Ξενοφ ντι προσ τρεχον δ ο νεαν σκω· δεσαν γ ρ π ντεςὶ ἀ ῶ ῷ ῶ έ ύ ί ᾔ ὰ ά
τι ξε η α τ κα ριστ ντι κα δειπνο ντι προσελθε ν κα ε καθε δοι πεγε ρανταὅ ἐ ί ὐ ῷ ὶ ἀ ῶ ὶ ῦ ῖ ὶ ἰ ύ ἐ ί
ε πε ν ε τ ς τιἰ ῖ ͵ ἴ ί
(10) Mientras desayunaba, corrieron hacia Jenofonte dos jovencitos; todos sabían que era
posible acercarse a él tanto si desayunaba como si cenaba, incluso despertarlo, si dormía, y
hablarle, si alguien tenía alguna idea referente a la guerra.
3.11 χοι τ ν πρ ς τ ν π λεμον. κα τ τε λεγον τι τυγχ νοιεν φρ γαναἔ ῶ ὸ ὸ ό ὶ ό ἔ ὅ ά ύ
συλλ γοντες ς π π ρ κ πειτα κατ δοιεν ν τ π ραν ν π τραις καθηκο σαις π΄έ ὡ ἐ ὶ ῦ ͵ ἄ ί ἐ ῷ έ ἐ έ ύ ἐ
α τ ν τ ν ποταμ ν γ ροντ τε κα γυνα κα κα παιδ σκας σπερ μαρσ πους ματ ωνὐ ὸ ὸ ὸ έ ά ὶ ῖ ὶ ί ὥ ί ἱ ί
κατατιθεμ νους ν π τρ ντρ δει.έ ἐ έ ᾳ ἀ ώ
(11) Le dijeron en tal ocasión que resulta que estaban recogiendo leña para el fuego y luego
divisaron en la otra orilla, entre rocas que bajaban hasta el río mismo, a un anciano, a una
mujer y a unas mocitas depositando en una roca en forma de cueva como unos sacos de
ropa.
3.12 δο σι δ σφ σι δ ξαι σφαλ ς ε ναι διαβ ναι· ο δ γ ρ το ς πολεμ οιςἰ ῦ ὲ ί ό ἀ ὲ ἶ ῆ ὐ ὲ ὰ ῖ ί
ππε σι προσβατ ν ε ναι κατ το το. κδ ντες δ΄ φασαν χοντες τ γχειρ διαἱ ῦ ὸ ἶ ὰ ῦ ἐ ύ ἔ ἔ ὰ ἐ ί
γυμνο ς νευσ μενοι διαβα νειν· πορευ μενοι δ πρ σθεν διαβ ναι πρ ν βρ ξαιὶ ὡ ό ί ό ὲ ό ῆ ὶ έ
τ α δο α·ὰ ἰ ῖ
(12) Al verlo, les pareció que era seguro atravesar el río, pues ese sitio no era accesible para
la caballería enemiga. Afirmaron que, tras quitarse la ropa, con los puñales empezaron a
cruzar desnudos para nadar, pero andando adelante pasaron el río sin haberse mojado las
partes pudendas. Y despues de cruzar, se volvieron tras coger los vestidos.
3.13 κα διαβ ντες λαβ ντες τ μ τια π λιν κειν. ε θ ς ο ν Ξενοφ νὶ ά ͵ ό ὰ ἱ ά ά ἥ ὐ ὺ ὖ ῶ
α τ ς τε σπενδε κα το ς νεαν σκοις γχε ν κ λευε κα ε χεσθαι το ς φ νασι θεο ς τὐ ό ἔ ὶ ῖ ί ἐ ῖ ἐ έ ὶ ὔ ῖ ή ῖ ά
τε νε ρατα κα τ ν π ρον κα τ λοιπ γαθ πιτελ σαι. σπε σας δ΄ ε θ ς γε το ςὀ ί ὶ ὸ ό ὶ ὰ ὰ ἀ ὰ ἐ έ ί ὐ ὺ ἦ ὺ
νεαν σκους παρ τ ν Χειρ σοφον κα διηγο νταιί ὰ ὸ ί ͵ ὶ ῦ
(13) Por consiguiente, Jenofonte, sin tardanza, ofreció en persona una libación y ordenó a
los muchachos llenar la copa y rogar a los dioses, que les habían revelado los sueños y el
paso, que terminase bien igualmente lo demás. Hecha la libación, de inmediato llevó a los
mozos ante Quirísofo y le refirieron lo mismo. Después de escucharlos, también Quirísofo
hizo libaciones.
3.14 ταὐτά. ἀκούσας δὲ καὶ ὁ Χειρίσοφος σπονδὰς ἐποίει. σπείσαντες δὲ τοῖς
μὲν ἄλλοις παρήγγελλον συσκευάζεσθαι α͵ ὐτοὶ δὲ συγκαλέσαντες τοὺς στρατηγοὺς
ἐβουλεύοντο ὅπως ἂν κάλλιστα διαβαῖεν καὶ τούς τε ἔμπροσθεν νικῷεν καὶ
(14) Celebradas éstas, mandaron a los otros recoger el bagaje y ellos mismos convocaron a
los generales para deliberar cómo cruzarían de la mejor manera posible y cómo vencerían a
los que estaban enfrente, sin sufrir ningún daño de los que estaban a sus espaldas.
35
3.15 π τ ν πισθεν μηδ ν π σχοιεν κακ ν. κα δοξεν α το ς Χειρ σοφονὑ ὸ ῶ ὄ ὲ ά ό ὶ ἔ ὐ ῖ ί
μ ν γε σθαι κα διαβα νειν χοντα τ μισυ το στρατε ματος τ δ΄ μισυ τιὲ ἡ ῖ ὶ ί ἔ ὸ ἥ ῦ ύ ͵ ὸ ἥ ἔ
πομ νειν σ ν Ξενοφ ντι τ δ ποζ για κα τ ν χλον ν μ σ το τωνὑ έ ὺ ῶ ͵ ὰ ὲ ὑ ύ ὶ ὸ ὄ ἐ έ ῳ ύ
διαβα νειν.ί
(15) Y acordaron que Quirísofo fuese el guía y pasase a la otra orilla con la mitad del
ejército, que la otra mitad esperara aún con Jenofonte y que las acémilas y la masa de no
combatientes cruzase entre esos dos contingentes.
3.16 πε δ τα τα καλ ς ε χεν πορε οντο· γο ντο δ΄ ο νεαν σκοι νἐ ὶ ὲ ῦ ῶ ἶ ἐ ύ ἡ ῦ ἱ ί ἐ
ριστερ χοντες τ ν ποταμ ν· δ ς δ ν πἀ ᾷ ἔ ὸ ό ὁ ὸ ὲ ἦ ἐ ὶ
(16) Cuando estos grupos estuvieron listos, se pusieron en camino; los muchachos guiaban
con el río a su izquierda, y el recorrido hasta el vado era de unos cuatro estadios.
3.17 τ ν δι βασιν ς τ τταρες στ διοι. πορευομ νων δ΄ α τ ν ντιπαρ σανὴ ά ὡ έ ά έ ὐ ῶ ἀ ῇ
α τ ξεις τ ν ππ ων. πειδ δ σαν κατ τ ν δι βασιν κα τ ς χθας το ποταμοἱ ά ῶ ἱ έ ἐ ὴ ὲ ἦ ὰ ὴ ά ὶ ὰ ὄ ῦ ῦ͵
θεντο τ πλα κα α τ ς πρ τος Χειρ σοφος στεφανωσ μενος κα ποδ ςἔ ὰ ὅ ͵ ὶ ὐ ὸ ῶ ί ά ὶ ἀ ὺ
λ μβανε τ πλα κα το ς λλοις π σι παρ γγελλε κα το ς λοχαγο ς κ λευενἐ ά ὰ ὅ ὶ ῖ ἄ ᾶ ή ͵ ὶ ὺ ὺ ἐ έ
γειν το ς λ χους ρθ ους το ς μ ν ν ριστερ το ς δ΄ ν δεξι αυτο . κα ο μ νἄ ὺ ό ὀ ί ͵ ὺ ὲ ἐ ἀ ᾷ ὺ ἐ ᾷ ἑ ῦ ὶ ἱ ὲ
μ ντειςά
(17) Al tiempo que ellos marchaban, lo hacían también, siguiendo la orilla opuesta, los
destacamentos de jinetes enemigos. Cuando los griegos estuvieron frente al vado y a las
riberas del río, pusieron las armas en el suelo, y el propio Quirísofo fue el primero que, tras
coronarse y desnudarse, tomó las armas y dio la orden de hacer lo mismo a todos los demás,
y mandó a los capitanes conducir las compañias en línea recta, unas, a su izquierda, las
otras, a su derecha.
3.18 σφαγι ζοντο ε ς τ ν ποταμ ν· ο δ πολ μιοι τ ξευον καἐ ά ἰ ὸ ό ἱ ὲ έ ἐ ό ὶ
(18) Los adivinos inmolaban víctimas en el río, y los enemigos les disparaban flechas y
piedras con las hondas, pero todavía no los alcanzaban.
3.19 σφενδ νων· λλ΄ ο πω ξικνο ντο· πε δ καλ ν τ σφ γιαἐ ό ἀ ὔ ἐ ῦ ἐ ὶ ὲ ὰ ἦ ὰ ά ͵
παι νιζον π ντες ο στρατι ται κα νηλ λαζον συνωλ λυζον δ κα α γυνα κεςἐ ά ά ἱ ῶ ὶ ἀ ά ͵ ό ὲ ὶ ἱ ῖ
πασαι. πολλα γ ρ σανἅ ὶ ὰ ἦ
(19) Al ser propicias las víctimas sacrificadas, todos los soldados entonaron el peán y
prorrumpieron el grito de guerra, y las mujeres todas gritaron también, pues había muchas
heteras en el ejército.
3.20 τα ραι ν τ στρατε ματι. κα Χειρ σοφος μ ν ν βαινε κα ο σ νἑ ῖ ἐ ῷ ύ ὶ ί ὲ ἐ έ ὶ ἱ ὺ
κε ν · δ Ξενοφ ν τ ν πισθοφυλ κων λαβ ν το ς ε ζωνοτ τους θει νἐ ί ῳ ὁ ὲ ῶ ῶ ὀ ά ὼ ὺ ὐ ά ἔ ἀ ὰ
κρ τος π λιν π τ ν π ρον τ ν κατ τ ν κβασιν τ ν ε ς τ τ ν ρμεν ων ρηά ά ἐ ὶ ὸ ό ὸ ὰ ὴ ἔ ὴ ἰ ὰ ῶ Ἀ ί ὄ ͵
προσποιο μενος τα τ διαβ ς ποκλε σειν το ς παρ τ νύ ύ ῃ ὰ ἀ ί ὺ ὰ ὸ
(20) Quirísofo y los que iban con él entraron en el río, mientras Jenofonte, tomando a los
hombres más ligeros de la retaguardia, corrió con todas sus fuerzas de nuevo en dirección al
paso que daba a la salida hacia las montañas de los armenios, fingiendo que, tras cruzar por
ahí, cerraría la salida a los jinetes situados a lo largo del río.
3.21 ποταμ ν ππ ας. ο δ πολ μιοι ρ ντες μ ν το ς μφ Χειρ σοφονὸ ἱ έ ἱ ὲ έ ὁ ῶ ὲ ὺ ἀ ὶ ί
ε πετ ς τ δωρ περ ντας ρ ντες δ το ς μφ Ξενοφ ντα θ οντας ε ςὐ ῶ ὸ ὕ ῶ ͵ ὁ ῶ ὲ ὺ ἀ ὶ ῶ έ ἰ
το μπαλιν δε σαντες μ ποληφθε ησαν φε γουσιν ν κρ τος ς πρ ς τ ν τοὔ ͵ ί ὴ ἀ ί ύ ἀ ὰ ά ὡ ὸ ὴ ῦ
ποταμο νω κβασιν. πε δ κατ τ ν δ ν γ νοντο τεινον νωῦ ἄ ἔ ἐ ὶ ὲ ὰ ὴ ὁ ὸ ἐ έ ͵ ἔ ἄ
(21) Los adversaríos, al ver, de una parte, que las tropas de Quirísofo atravesaban la
corriente con facilidad, y de otra, que Jenofonte y sus soldados corrían en dirección opuesta,
temiendo quedar aislados, huyeron a galope tendido como hacia la salida del río arriba.
Cuando llegaron a estar frente al sendero, siguieron adelante, montaña arriba.
36
3.22 πρ ς τ ρος. Λ κιος δ΄ τ ν τ ξιν χων τ ν ππ ων κα Α σχ νης τ νὸ ὸ ὄ ύ ὁ ὴ ά ἔ ῶ ἱ έ ὶ ἰ ί ὁ ὴ
τ ξιν τ ν πελταστ ν τ ν μφ Χειρ σοφον πε ρων ν κρ τος φε γονταςά ῶ ῶ ῶ ἀ ὶ ί ἐ ὶ ἑώ ἀ ὰ ά ύ ͵
ε ποντο· ο δ στρατι ται β ων μ πολε πεσθαι λλ συνεκβα νειν π τἵ ἱ ὲ ῶ ἐ ό ὴ ἀ ί ͵ ἀ ὰ ί ἐ ὶ ὸ
(22) Licio, el que tenía el destacamento de jinetes, y Esquines, el que llevaba la formación
de los peltastas del grupo de Quirísofo, nada más vieron que huían a toda prisa los
siguieron. Los soldados les gritaban que no los dejaran atrás, que salieran juntos hacia la
montaña.
3.23 ρος. Χειρ σοφος δ΄ α πε δι βη το ς ππ ας ο κ δ ωκεν ε θ ς δὄ ί ὖ ἐ ὶ έ ͵ ὺ ἱ έ ὐ ἐ ί ͵ ὐ ὺ ὲ
κατ τ ς προσηκο σας χθας π τ ν ποταμ ν ξ βαινεν π το ς νω πολεμ ους. οὰ ὰ ύ ὄ ἐ ὶ ὸ ὸ ἐ έ ἐ ὶ ὺ ἄ ί ἱ
δ νω ρ ντες μ ν το ς αυτ ν ππ ας φε γοντας ρ ντες δ΄ πλ τας σφ σινὲ ἄ ͵ ὁ ῶ ὲ ὺ ἑ ῶ ἱ έ ύ ͵ ὁ ῶ ὁ ί ί
(23) Quirísofo, por su parte, después de haber cruzado, no persiguió a los jinetes, sino que
siguiendo sin dilación los ribazos que llegaban hasta el río, salió contra los enemigos de
arriba. Y éstos, viendo que huían sus propios jinetes y que los hoplitas venían a por ellos,
abandonaron los picos que estaban sobre el río.
3.24 πι ντας κλε πουσι τ π ρ το ποταμο κρα. Ξενοφ ν δ΄ πε τἐ ό ͵ ἐ ί ὰ ὑ ὲ ῦ ῦ ἄ ῶ ἐ ὶ ὰ
π ραν ρα καλ ς γιγν μενα πεχ ρει τ ν ταχ στην πρ ς τ διαβα νονέ ἑώ ῶ ό ͵ ἀ ώ ὴ ί ὸ ὸ ῖ
στρ τευμα· κα γ ρ ο Καρδο χοι φανερο δη σαν ε ς τ πεδ ον καταβα νοντες ςά ὶ ὰ ἱ ῦ ὶ ἤ ἦ ἰ ὸ ί ί ὡ
(24) Jenofonte, después de observar que los sucesos del otro lado del río tenían exito,
retrocedió por la vía más rápida hacia el ejército que aún estaba cruzando, pues era ya
evidente que los carducos bajaban a la llanura para atacar a los últimos soldados.
3.25 πιθησ μενοι το ς τελευτα οις. κα Χειρ σοφος μ ν τ νω κατε χε Λ κιοςἐ ό ῖ ί ὶ ί ὲ ὰ ἄ ῖ ͵ ύ
δ σ ν λ γοις πιχειρ σας πιδι ξαι λαβε τ ν σκευοφ ρων τ πολειπ μενα καὲ ὺ ὀ ί ἐ ή ἐ ῶ ἔ ῶ ό ὰ ὑ ό ὶ
μετ το των σθ τὰ ύ ἐ ῆ ά
(25) Entretanto, Quirísofo ocupó las alturas y Licio, emprendiendo con unos pocos la
persecución de los jinetes, se apoderó de las bestias de carga dejadas atrás, que llevaban un
hermoso vestido y copas.
3.26 τε καλ ν κα κπ ματα. κα τ σκευοφ ρα τ ν λλ νων κα χλοςὴ ὶ ἐ ώ ὶ ὰ ό ῶ Ἑ ή ὶ ὁ ὄ
κμ ν δι βαινε Ξενοφ ν δ στρ ψας πρ ς το ς Καρδο χους ντ α τ πλα θετοἀ ὴ έ ͵ ῶ ὲ έ ὸ ὺ ύ ἀ ί ὰ ὅ ἔ ͵
κα παρ γγειλε το ς λοχαγο ς κατ΄ νωμοτ ας ποι σασθαι καστον τ ν αυτοὶ ή ῖ ῖ ἐ ί ή ἕ ὸ ἑ ῦ
λ χον παρ΄ σπ δα παραγαγ ντας τ ν νωμοτ αν π φ λαγγος· κα το ς μ νό ͵ ἀ ί ό ὴ ἐ ί ἐ ὶ ά ὶ ὺ ὲ
λοχαγο ς κα το ς νωμοτ ρχους πρ ς τ ν Καρδο χων ναι ο ραγο ς δὺ ὶ ὺ ἐ ά ὸ ῶ ύ ἰέ ͵ ὐ ὺ ὲ
καταστ σασθαι πρ ς τοή ὸ ῦ
(26) Todavía seguían pasando el río las acémilas de los griegos y la multitud de no
combatientes, cuando Jenofonte, dando media vuelta, dispuso a los hombres en armas frente
a los carducos, y dio la orden a los capitanes de que cada uno distribuyera su propia
compañía en contingentes de veinticinco hombres, llevando cada contingente por la
izquierda de la marcha en columna a línea de batalla; ordenó que los capitanes y los jefes de
las formaciones de veinticinco hombres fueran por el lado de los carducos, y que los jefes de
la retaguardia, en cambio, formaran por el lado del río.
3.27 ποταμο . ο δ Καρδο χοι ς ρων το ς πισθοφ λακας το χλουῦ ἱ ὲ ῦ ὡ ἑώ ὺ ὀ ύ ῦ ὄ
ψιλουμ νους κα λ γους δη φαινομ νους θ ττον δ π σαν δ ς τινας δοντες.έ ὶ ὀ ί ἤ έ ͵ ᾶ ὴ ἐ ῇ ᾠ ά ᾄ
δ Χειρ σοφος πε τ παρ΄ α τ σφαλ ς ε χε π μπει παρ Ξενοφ ντα το ςὁ ὲ ί ͵ ἐ ὶ ὰ ὐ ῷ ἀ ῶ ἶ ͵ έ ὰ ῶ ὺ
πελταστ ς κα σφενδον τας κα τοξ τας κα κελε ει ποιε νὰ ὶ ή ὶ ό ὶ ύ ῖ
(27) Los carducos, como observaron que los soldados de la retaguardia estaban sin la
protección de la masa de no combatientes y que parecían ser ya pocos, fueron a por ellos
antes que nada, entonando ciertos cánticos de guerra. Quirísofo, después de tener sus
efectivos en lugar seguro, envió a Jenofonte los peltastas, los honderos y los arqueros y les
ordenó hacer lo que aquél les encargara.
37
3.28 τι ν παραγγ λλ . δ ν δ΄ α το ς διαβα νοντας Ξενοφ ν π μψαςὅ ἂ έ ῃ ἰ ὼ ὐ ὺ ί ῶ έ
γγελον κελε ει α το με ναι π το ποταμο μ διαβ ντας· ταν δ΄ ρξωνταιἄ ύ ὐ ῦ ῖ ἐ ὶ ῦ ῦ ὴ ά ὅ ἄ
α το διαβα νειν ναντ ους νθεν κα νθεν σφ ν μβα νειν ς διαβησομ νουςὐ ὶ ί ͵ ἐ ί ἔ ὶ ἔ ῶ ἐ ί ὡ έ ͵
διηγκυλωμ νους το ς κοντιστ ς κα πιβεβλημ νους το ς τοξ τας·έ ὺ ἀ ὰ ὶ ἐ έ ὺ ό
(28) Al verlos cruzar, Jenofonte despachó un mensajero para mandarles que se quedaran allí
mismo, junto al río, y no pasaran; que, cuando su grupo comenzase a cruzar, entraran en el
río a su encuentro, a ambos lados de ellos, como si fueran a atravesarlo, listos para lanzar
jabalinas los lanceros y con sus flechas en la cuerda los arqueros, pero que no se adentraran
más.
3.29 μ πρ σω δ το ποταμο προβα νειν. το ς δ παρ΄ αυτ παρ γγειλενὴ ό ὲ ῦ ῦ ί ῖ ὲ ἑ ῷ ή ͵
πειδ ν σφενδ νη ξικν ται κα σπ ς ψοφ παιαν σαντας θε ν ε ς το ς πολεμ ουςἐ ὰ ό ἐ ῆ ὶ ἀ ὶ ῇ͵ ί ῖ ἰ ὺ ί ͵
πειδ ν δ΄ ναστρ ψωσιν ο πολ μιοι κα κ το ποταμο σαλπικτ ς σημ ν τἐ ὰ ἀ έ ἱ έ ὶ ἐ ῦ ῦ ὁ ὴ ή ῃ ὸ
πολεμικ ν ναστρ ψαντας π δ ρυ γε σθαι μ ν το ς ο ραγο ς θε ν δ π νταςό ͵ ἀ έ ἐ ὶ ό ἡ ῖ ὲ ὺ ὐ ύ ͵ ῖ ὲ ά
κα διαβα νειν τι τ χιστα καστος τ ν τ ξιν ε χεν ς μ μποδ ζειν λλ λους·ὶ ί ὅ ά ᾗ ἕ ὴ ά ἶ ͵ ὡ ὴ ἐ ί ἀ ή
τι ο τος ριστος σοιτο ς ν πρ τος ν τ π ραν γ νηται.ὅ ὗ ἄ ἔ ὃ ἂ ῶ ἐ ῷ έ έ
(29) A los que estaban con él, Jenofonte les transmitió la orden de que, cuando una piedra de
honda los alcanzara y el escudo resonara, corrieran hacia los enemigos entonando el peán, y
que, cuando éstos se girasen de espaldas y el trompeta diera la senal de combate desde el
río, también ellos diesen media vuelta a la derecha; ordenó que los guiaran los jefes de la
retaguardia y que todos corrieran y cruzaran el río, con la mayor rapidez posible, por donde
cada uno tenía su puesto, para no estorbarse unos a otros. El más valiente sería quien llegase
el primero a la otra orilla.
3.30 ο δ Καρδο χοι ρ ντες λ γους δη το ς λοιπο ς (πολλο γ ρ κα τ νἱ ὲ ῦ ὁ ῶ ὀ ί ἤ ὺ ύ ὶ ὰ ὶ ῶ
μ νειν τεταγμ νων χοντο πιμελ μενοι ο μ ν ποζυγ ων ο δ σκευ ν ο δ΄έ έ ᾤ ἐ ό ἱ ὲ ὑ ί ͵ ἱ ὲ ῶ ͵ ἱ
ταιρ ν) ντα θα δ π κειντο θρασ ως κα ρχοντο σφενδον ν κα τοξε ειν.ἑ ῶ ͵ ἐ ῦ ὴ ἐ έ έ ὶ ἤ ᾶ ὶ ύ
(30) Los carducos, al percibir que eran pocos hombres ya los restantes (pues muchos de los
encargados de permanecer en las filas se habían ido, unos por cuidarse de las bestias de
carga, otros, de los bagajes, y otros, de las heteras), atacaron entonces con coraje y
empezaron a disparar piedras con hondas y flechas con arcos.
3.31 ο δ λληνες παιαν σαντες ρμησαν δρ μ π΄ α το ς· ο δ ο κἱ ὲ Ἕ ί ὥ ό ῳ ἐ ὐ ύ ἱ ὲ ὐ
δ ξαντο· κα γ ρ σαν πλισμ νοι ς μ ν ν το ς ρεσιν καν ς πρ ς τἐ έ ὶ ὰ ἦ ὡ έ ὡ ὲ ἐ ῖ ὄ ἱ ῶ ὸ ὸ
πιδραμε ν κα φε γειν πρ ς δἐ ῖ ὶ ύ ͵ ὸ ὲ
(31) Los griegos, entonando el peán, se lanzaron a la carrera contra ellos, que no los
esperaron, pues, si bien iban suficientemente armados en las montañas para hacer razias y
darse a la fuga, no lo estaban, sin embargo, para aguantar una lucha cuerpo a cuerpo.
3.32 τ ε ς χε ρας δ χεσθαι ο χ καν ς. ν το τ σημα νει σαλπικτ ς· κα οὸ ἰ ῖ έ ὐ ἱ ῶ ἐ ύ ῳ ί ὁ ή ὶ ἱ
μ ν πολ μιοι φευγον πολ τι θ ττον ο δ λληνες τ ναντ α στρ ψαντες φευγονὲ έ ἔ ὺ ἔ ᾶ ͵ ἱ ὲ Ἕ ἀ ί έ ἔ
δι το ποταμοὰ ῦ ῦ
(32) En ese instante, el trompeta dio la senal; los enemigos huyeron aún mucho más deprisa
y los griegos, dando la vuelta en sentido contrarío, se escaparon a través del río lo más
rápido que pudieron.
3.33 τι τ χιστα. τ ν δ πολεμ ων ο μ ν τινες α σθ μενοι π λιν δραμον πὅ ά ῶ ὲ ί ἱ έ ἰ ό ά ἔ ἐ ὶ
τ ν ποταμ ν κα τοξε οντες λ γους τρωσαν ο δ πολλο κα π ραν ντων τ νὸ ὸ ὶ ύ ὀ ί ἔ ͵ ἱ ὲ ὶ ὶ έ ὄ ῶ
λλ νων τιἙ ή ἔ
(33) Algunos de los carducos, tras darse cuenta de ello, corrieron de nuevo hacia el río y,
disparando flechas, hirieron a unos pocos, pero la mayoría de los bárbaros, aun cuando los
griegos estaban ya en la otra orilla, aparecían todavía huyendo.
3.34 φανερο σαν φε γοντες. ο δ παντ σαντες νδριζ μενοι καὶ ἦ ύ ἱ ὲ ὑ ή ἀ ό ὶ
38
προσωτ ρω το καιρο προϊ ντες στερον τ ν μετ Ξενοφ ντος δι βησαν π λιν·έ ῦ ῦ ό ὕ ῶ ὰ ῶ έ ά
κα τρ θησ ν τινες κα το των.ὶ ἐ ώ ά ὶ ύ
(34) Los que fueron al encuentro de los carducos, por hacerse los machos y avanzar más
adentro de lo debido, atravesaron otra vez el río detrás de las tropas de Jenofonte; algunos
de ellos sufrieron también heridas.
Los griegos penetran en Armenia
4.1 Ἐπεὶ δὲ διέβησαν συνταξ͵ άμενοι ἀμφὶ μέσον ἡμέρας ἐπορεύθησαν διὰ τῆς
Ἀρμενίας πεδίον ἅπαν καὶ λείους γηλόφους οὐ μεῖον ἢ πέντε παρασάγγας· οὐ γὰρ
ἦσαν ἐγγὺς τοῦ ποταμοῦ κῶμαι διὰ τοὺς πολέμους τοὺς πρὸς τοὺς Καρδούχους.
(IV.1) Una vez que pasaron el río, formaron todos juntos, y hacia el mediodía
emprendieron la marcha por Armenia, recorriendo una llanura entera y suaves lomas, no
menos de cinco parasangas, ya que no había aldeas cerca del río debido a las guerras contra
los carducos.
4.2 ε ς δ ν φ κοντο κ μην μεγ λη τε ν κα βασ λειον ε χε τ σατρ π καἰ ὲ ἣ ἀ ί ώ ά ἦ ὶ ί ἶ ῷ ά ῃ ὶ
π τα ς πλε σταις ο κ αιςἐ ὶ ῖ ί ἰ ί
(2) El pueblo al que llegaron era grande, tenía un palacio real para el sátrapa y en la mayoría
de las casas había torres; abundaban las provisiones.
4.3 τύρσεις ἐπῆσαν· ἐπιτήδεια δ΄ ἦν δαψιλῆ. ἐντεῦθεν δ΄ ἐπορεύθησαν
σταθμοὺς δύο παρασάγγας δέκα μέχρι ὑπερῆλθον τὰς πηγὰς τοῦ Τίγρητος
ποταμοῦ. ἐντεῦθεν δ΄ ἐπορεύθησαν σταθμοὺς τρεῖς παρασάγγας πεντεκαίδεκα ἐπὶ
τὸν Τηλεβόαν ποταμόν. οὗτος δ΄ ἦν καλὸς μέν μ͵ έγας δ΄ οὔ· κῶμαι δὲ πολλαὶ περὶ
τὸν ποταμὸν ἦσαν.
(3) Desde allá avanzaron diez parasangas, en dos etapas, hasta que pasaron por las fuentes
del río Tigris. Desde ese lugar, en tres etapas, recorrieron quince parasangas hasta el río
Teleboas. Este era un río hermoso, pero pequeño; a su alrededor había muchas villas.
Negociaciones y acuerdo con Tiribazo, gobernador de Armenia
4.4 δ τ πος ο τος ρμεν α καλε το πρ ς σπ ραν. παρχος δ΄ ν α τ ςὁ ὲ ό ὗ Ἀ ί ἐ ῖ ἡ ὸ ἑ έ ὕ ἦ ὐ ῆ
Τιρ βαζος κα βασιλε φ λος γεν μενος κα π τε παρε η ο δε ςί ͵ ὁ ὶ ῖ ί ό ͵ ὶ ὁ ό ί ͵ ὐ ὶ
(4) Este lugar se llamaba Armenia Occidental. Su gobernador era Tiribazo, que se había
convertido, además, en amigo del Rey y, siempre que estaba presente, ningún otro ayudaba
a montar al Rey en su caballo.
4.5 λλος βασιλ α π τ ν ππον ν βαλλεν. ο τος προσ λασεν ππ ας χωνἄ έ ἐ ὶ ὸ ἵ ἀ έ ὗ ή ἱ έ ἔ ͵
κα προπ μψας ρμην α ε πεν τι βο λοιτο διαλεχθ ναι το ς ρχουσι. το ς δὶ έ ἑ έ ἶ ὅ ύ ῆ ῖ ἄ ῖ ὲ
στρατηγο ς δοξεν κο σαι· κα προσελθ ντες ε ς π κοον ρ των τ θ λει.ῖ ἔ ἀ ῦ ὶ ό ἰ ἐ ή ἠ ώ ί έ
(5) Éste avanzó hacia ellos con unos jinetes y, mandando por delante a su intérprete, dijo
que quería conversar con los jefes. Los generales decidieron escucharlo y, acercándose para
poder oírlo, le preguntaron qué quería.
4.6 δ ε πεν τι σπε σασθαι βο λοιτο φ΄ μ τε α τ ς το ς λληναςὁ ὲ ἶ ὅ ί ύ ἐ ᾧ ή ὐ ὸ ὺ Ἕ
δικε ν μ τε κε νους κα ειν τ ς ο κ ας λαμβ νειν τε τ πιτ δεια σων δ οιντο. δοξεἀ ῖ ή ἐ ί ί ὰ ἰ ί ά ἀ ή ὅ έ ἔ
τα τα το ς στρατηγο ς κα σπε σαντο π το τοις.ῦ ῖ ῖ ὶ ἐ ί ἐ ὶ ύ
(6) Él contestó que deseaba hacer una tregua a condición de que ni él cometiera injusticias a
los griegos ni ellos quemaran las casas, sino que cogieran cuantos víveres necesitasen. A los
generales les parecio bien esta propuesta y acordaron una tregua en estos términos.
4.7 ντε θεν δ΄ πορε θησαν σταθμο ς τρε ς δι πεδ ου παρασ γγαςἘ ῦ ἐ ύ ὺ ῖ ὰ ί ά
πεντεκα δεκα· κα Τιρ βαζος παρηκολο θει χων τ ν αυτο δ ναμιν π χων ςί ὶ ί ύ ἔ ὴ ἑ ῦ ύ ἀ έ ὡ
δ κα σταδ ους· κα φ κοντο ε ς βασ λεια κα κ μας π ριξ πολλ ς πολλ ν τ νέ ί ὶ ἀ ί ἰ ί ὶ ώ έ ὰ ῶ ῶ
πιτηδε ων μεστ ς.ἐ ί ά
39
(7) Desde ese sitio, recorrieron, en tres etapas por la llanura, quince parasangas, y Tiribazo
los seguía de cerca con sus fuerzas, a una distancia de unos diez estadios. Llegaron a un
palacio real con numerosas aldeas en derredor, llenas de muchas provisiones.
4.8 στρατοπεδευομ νων δ΄ α τ ν γ γνεται τ ς νυκτ ς χι ν πολλ · κα ωθενέ ὐ ῶ ί ῆ ὸ ὼ ή ὶ ἕ
δοξε διασκην σαι τ ς τ ξεις κα το ς στρατηγο ς κατ τ ς κ μας· ο γ ρ ρωνἔ ῆ ὰ ά ὶ ὺ ὺ ὰ ὰ ώ ὐ ὰ ἑώ
πολ μιον ο δ να κα σφαλ ς δ κει ε ναι δι τ πλ θος τ ςέ ὐ έ ὶ ἀ ὲ ἐ ό ἶ ὰ ὸ ῆ ῆ
(8) Mientras estaban acampados, cayó de noche una fuerte nevada. En cuanto amaneció,
decidieron que los cuerpos del ejército y sus generales se alojaran repartiéndose por los
pueblos, pues no veían enemigo alguno y parecían estar seguros a causa de la gran cantidad
de nieve caída.
4.9 χι νος. ντα θα ε χον τ πιτ δεια σα στ ν γαθ ερε α σ τον ο νουςό ἐ ῦ ἶ ὰ ἐ ή ὅ ἐ ὶ ἀ ά͵ ἱ ῖ ͵ ῖ ͵ ἴ
παλαιο ς ε δεις σταφ δας σπρια παντοδαπ . τ ν δ ποσκεδαννυμ νωνὺ ὐώ ͵ ἀ ί ͵ ὄ ά ῶ ὲ ἀ έ
τιν ς π το στρατοπ δου λεγον τι κατ δοιεν ν κτωρ πολλ πυρ φα νοντα.ὲ ἀ ὸ ῦ έ ἔ ὅ ί ύ ὰ ὰ ί
(9) Aquí tenían todas las provisiones que son buenas: víctimas de sacrificio, trigo, vinos
rancios olorosos, pasas de Corinto, legumbres de todas clases. Algunos de los que se habían
dispersado lejos del campamento decían que habían divisado por la noche muchas hogueras
que brillaban.
4.10 δ κει δ το ς στρατηγο ς ο κ σφαλ ς ε ναι διασκηνο ν λλἐ ό ὴ ῖ ῖ ὐ ἀ ὲ ἶ ῦ ͵ ἀ ὰ
συναγαγε ν τ στρ τευμα π λιν. ντε θεν συν λθον·ῖ ὸ ά ά ἐ ῦ ῆ
(10) A los generales les pareció entonces que no era seguro dividirse para hospedarse y
decidieron agrupar otra vez el ejército. Ahí se congregaron, pues parecia que despejaba.
4.11 κα γ ρ δ κει διαιθρι ζειν. νυκτερευ ντων δ΄ α τ ν ντα θα πιπ πτειὶ ὰ ἐ ό ά ό ὐ ῶ ἐ ῦ ἐ ί
χι ν πλετος στε π κρυψε κα τ πλα κα το ς νθρ πους κατακειμ νους· καὼ ἄ ͵ ὥ ἀ έ ὶ ὰ ὅ ὶ ὺ ἀ ώ έ ὶ
τ ποζ για συνεπ δισεν χι ν· κα πολ ς κνος ν ν στασθαι· κατακειμ νωνὰ ὑ ύ ό ἡ ώ ὶ ὺ ὄ ἦ ἀ ί έ
γ ρ λεειν ν ν χι ν πιπεπτωκυ α τ μὰ ἀ ὸ ἦ ἡ ὼ ἐ ῖ ὅ ῳ ὴ
(11) Mientras pasaban la noche vivaqueando, allí mismo cayó una inmensa nevada, que
llegó a ocultar las armas y a los hombres tendidos en tierra; la nieve trabó también los pies
de las bestias de carga. Mucho dudaban en levantarse, puesto que, estirados en el suelo, la
nieve recien caída les daba calor, en tanto que no se deslizara por sus cuerpos.
4.12 παραρρυε η. πε δ Ξενοφ ν τ λμησε γυμν ς ναστ ς σχ ζειν ξ λαί ἐ ὶ ὲ ῶ ἐ ό ὸ ἀ ὰ ί ύ ͵
τ χ΄ ναστ ς τις κα λλος κε νου φελ μενος σχιζεν. κ δ το του κα λλοιά ἀ ά ὶ ἄ ἐ ί ἀ ό ἔ ἐ ὲ ύ ὶ ἄ
ναστ ντες π ρἀ ά ῦ
(12) Mas después que Jenofonte se atrevió a incorporarse sin ropa exteríor y a partir leña,
rápidamente se levantó uno y luego otro que lo apartaron y siguieron partiendo la leña. A
continuación, también otros se pusieron en pie para encender fuego y para ungirse.
4.13 καιον κα χρ οντο· πολ γ ρ ντα θα η ρ σκετο χρ μα χρ ντο ντ΄ἔ ὶ ἐ ί ὺ ὰ ἐ ῦ ὑ ί ῖ ͵ ᾧ ἐ ῶ ἀ
λα ου σ ειον κα σησ μινον κα μυγδ λινον κ τ ν πικρ ν κα τερμ νθινον. κἐ ί ͵ ύ ὶ ά ὶ ἀ ά ἐ ῶ ῶ ὶ ί ἐ
δ τ ν α τ ν το των κα μ ρον η ρ σκετο.ὲ ῶ ὐ ῶ ύ ὶ ύ ὑ ί
(13) En efecto, se encontraba en este sitio una gran variedad de ungüentos, que utilizaban en
lugar de aceite de oliva: manteca de cerdo, aceite de sésamo, aceite de almendras amargas y
aceite de terebinto. De estos mismos aceites se hallaron también perfumes.
4.14 Μετ τα τα δ κει π λιν διασκηνητ ον ε ναι [τ ς κ μας] ε ς στ γας.ὰ ῦ ἐ ό ά έ ἶ ὰ ώ ἰ έ
νθα δ ο στρατι ται σ ν πολλ κραυγ κα δον σαν π τ ς στ γας κα τἔ ὴ ἱ ῶ ὺ ῇ ῇ ὶ ἡ ῇ ᾖ ἐ ὶ ὰ έ ὶ ὰ
πιτ δεια· σοι δ τε τ πρ τερον π σαν τ ς ο κ ας ν πρησαν π τασθαλ αςἐ ή ὅ ὲ ὅ ὸ ό ἀ ῇ ὰ ἰ ί ἐ έ ὑ ὸ ἀ ί ͵
δ κην δ δοσαν κακ ς σκηνο ντες.ί ἐ ί ῶ ῦ
(14) Tras esta nevada, decidieron que había que separarse de nuevo y repartirse [por las
aldeas] para guarecerse. Los soldados, como es natural, con gran alborozo y placer fueron
hacia las casas y a por los víveres, y cuantos al marchar, llevados de su insolencia, antes
40
incendiaron las casas fueron castigados con un mal sitio de acampada.
4.15 ντε θεν πεμψαν νυκτ ς Δημοκρ την Τημν την νδρας δ ντες π τἐ ῦ ἔ ὸ ά ί ἄ ό ἐ ὶ ὰ
ρη νθα φασαν ο ποσκεδανν μενοι καθορ ν τ πυρ · ο τος γ ρ δ κει καὄ ἔ ἔ ἱ ἀ ύ ᾶ ὰ ά ὗ ὰ ἐ ό ὶ
πρ τερον πολλ δη ληθε σαι τοια τα τ ντα τεό ὰ ἤ ἀ ῦ ῦ ͵ ὰ ὄ
(15) Desde allí enviaron por la noche a Demócrates de Temnos con unos hombres hacia las
montañas, a donde los que se habían dispersado decían haber observado las hogueras; este
soldado tenía fama de haber dicho la verdad ya antes en muchas ocasiones semejantes, lo
que era como era y lo que no era como no era.
4.16 ς ντα κα τ μ ντα ς ο κ ντα. πορευθε ς δ τ μ ν πυρ ο κ φηὡ ὄ ὶ ὰ ὴ ὄ ὡ ὐ ὄ ὶ ὲ ὰ ὲ ὰ ὐ ἔ
δε ν νδρα δ συλλαβ ν κεν γων χοντα τ ξον Περσικ ν κα φαρ τραν καἰ ῖ ͵ ἄ ὲ ὼ ἧ ἄ ἔ ό ὸ ὶ έ ὶ
σ γαριν ο ανπερ κα αά ἵ ὶ ἱ
(16) Acabado su recorrido, dijo no haber visto las hogueras, pero vino con un prisionero que
tenía un arco persa, una aljaba y un hacha como la que precisamente llevan <las> amazonas.
4.17 μαζ νες χουσιν. ρωτ μενος δ ποδαπ ς ε η Π ρσης μ ν φη ε ναιἈ ό ἔ ἐ ώ ὲ ὸ ἴ έ ὲ ἔ ἶ ͵
πορε εσθαι δ΄ π το Τιριβ ζου στρατοπ δου πως πιτ δεια λ βοι. ο δύ ἀ ὸ ῦ ά έ ͵ ὅ ἐ ή ά ἱ ὲ
ρ των α τ ν τἠ ώ ὐ ὸ ὸ
(17) Preguntado de que país era, respondió que era persa y que salía del campamento de
Tiribazo para aprovisionarse. Luego le preguntaron cuán grande era el ejército en sí y para
que se había reunido.
4.18 στρ τευμα π σον τε ε η κα π τ νι συνειλεγμ νον. δ ε πεν τιά ὁ ό ἴ ὶ ἐ ὶ ί έ ὁ ὲ ἶ ὅ
Τιρ βαζος ε η χων τ ν τε αυτο δ ναμιν κα μισθοφ ρους Χ λυβας κα Τα χους·ί ἴ ἔ ή ἑ ῦ ύ ὶ ό ά ὶ ό
παρεσκευ σθαι δ α τ ν φη ς π τ περβολ το ρους ν το ς στενο ς περά ὲ ὐ ὸ ἔ ὡ ἐ ὶ ῇ ὑ ῇ ῦ ὄ ἐ ῖ ῖ ᾗ
μοναχ ε η πορε α ντα θα πιθησ μενον το ς λλησιν.ῇ ἴ ί ͵ ἐ ῦ ἐ ό ῖ Ἕ
(18) Dijo que Tiribazo estaba con sus propias fuerzas y con mercenaríos cálibes y taocos;
añadió que aquel estaba preparado para atacar a los griegos en el paso de la montaña, en los
desfiladeros, justo en la única senda por donde se podía pasar.
4.19 κο σασι το ς στρατηγο ς τα τα δοξε τ στρ τευμα συναγαγε ν· καἀ ύ ῖ ῖ ῦ ἔ ὸ ά ῖ ὶ
ε θ ς φ λακας καταλιπ ντες κα στρατηγ ν π το ς μ νουσι Σοφα νετονὐ ὺ ύ ό ὶ ὸ ἐ ὶ ῖ έ ί
Στυμφ λιον πορε οντο χοντεςά ἐ ύ ἔ
(19) Los generales, que oyeron estas noticias, decidieron reagrupar el ejército e
inmediatamente, tras dejar atrás a unos guardianes y a Soféneto de Estinfalia como general
al frente de los que se quedaban, se pusieron en camino llevando como guía al hombre
capturado.
4.20 γεμ να τ ν λ ντα νθρωπον. πειδ δ περ βαλλον τ ρη οἡ ό ὸ ἁ ό ἄ ἐ ὴ ὲ ὑ έ ὰ ὄ ͵ ἱ
πελταστα προϊ ντες κα κατιδ ντες τ στρατ πεδον ο κ μειναν το ς πλ τας λλ΄ὶ ό ὶ ό ὸ ό ὐ ἔ ὺ ὁ ί ͵ ἀ
νακραγ ντες θεον π τἀ ό ἔ ἐ ὶ ὸ
(20) Cuando subían por las montañas, los peltastas, adelantándose y observando el
campamento, no aguardaron a los hoplitas, sino que a grito pelado empezaron a correr hacia
el mismo.
4.21 στρατ πεδον. ο δ β ρβαροι κο σαντες τ ν θ ρυβον ο χ π μεινανό ἱ ὲ ά ἀ ύ ὸ ό ὐ ὑ έ ͵
λλ΄ φευγον· μως δ κα π θαν ν τινες τ ν βαρβ ρων κα πποι λωσαν ε ςἀ ἔ ὅ ὲ ὶ ἀ έ ό ῶ ά ὶ ἵ ἥ ἰ
ε κοσι κα σκην Τιριβ ζου λω κα ν α τ κλ ναι ργυρ ποδες κα κπ ματαἴ ὶ ἡ ὴ ἡ ά ἑά ὶ ἐ ὐ ῇ ῖ ἀ ό ὶ ἐ ώ
(21) Los bárbaros, al oír el estruendo, no aguantaron en sus puestos y huyeron; aun así,
murieron algunos bárbaros y en torno a veinte caballos fueron capturados, así como la
tienda de campaña de Tiribazo con lo que había en ella: lechos con patas de plata, copas y
hombres que manifestaban ser panaderos y escanciadores de vino.
4.22 κα ο ρτοκ ποι κα ο ο νοχ οι φ σκοντες ε ναι. πειδ δ π θοντοὶ ἱ ἀ ό ὶ ἱ ἰ ό ά ἶ ἐ ὴ ὲ ἐ ύ
τα τα ο τ ν πλιτ ν στρατηγο δ κει α το ς πι ναι τ ν ταχ στην π τῦ ἱ ῶ ὁ ῶ ί͵ ἐ ό ὐ ῖ ἀ έ ὴ ί ἐ ὶ ὸ
41
στρατ πεδον μ τις π θεσις γ νοιτο το ς καταλελειμμ νοις. κα ε θ ςό ͵ ή ἐ ί έ ῖ έ ὶ ὐ ὺ
νακαλεσ μενοι τ σ λπιγγι π σαν κα φ κοντο α θημερ ν π τ στρατ πεδον.ἀ ά ῇ ά ἀ ῇ ͵ ὶ ἀ ί ὐ ὸ ἐ ὶ ὸ ό
(22) Al enterarse de estos hechos, los generales de los hoplitas resolvieron volver por la vía
más rápida al campamento, no fuera que sucediera algun ataque a los que habían dejado
atrás. Haciéndolos volver sin demora a toque de retirada, partieron y llegaron al
campamento mismo día.
5.1 Τ δ΄ στερα δ κει πορευτ ον ε ναι π δ ναιντο τ χιστα πρ νῇ ὑ ίᾳ ἐ ό έ ἶ ὅ ῃ ύ ά ὶ ἢ
συλλεγ ναι τ στρ τευμα π λιν κα καταλαβε ν τ στεν . συσκευασ μενοι δ΄ ε θ ςῆ ὸ ά ά ὶ ῖ ὰ ά ά ὐ ὺ
πορε οντο δι χι νος πολλ ς γεμ νας χοντες πολλο ς· κα α θημερ νἐ ύ ὰ ό ῆ ἡ ό ἔ ύ ὶ ὐ ὸ
περβαλ ντες τ κρον φ΄ μελλεν πιτ θεσθαι Τιρ βαζοςὑ ό ὸ ἄ ἐ ᾧ ἔ ἐ ί ί
(V.1) Al siguiente determinaron que había que marchar por donde pudieran hacerlo
muy rápido, antes que el ejército armenio se reagrupara y otra vez ocupase los desfiladeros.
Tras recoger los bagajes, sin dilación emprendieron la marcha con muchos guías por entre
gran cantidad de nieve, en el mismo día pasaron por la cima en la que Tiribazo pensaba
atacar, acampando luego.
5.2 κατεστρατοπεδε σαντο. ντε θεν δ΄ πορε θησαν σταθμο ς ρ μους τρε ςύ ἐ ῦ ἐ ύ ὺ ἐ ή ῖ
παρασ γγας πεντεκα δεκα π τ ν Ε φρ την ποταμ ν κα δι βαινον α τ νά ί ἐ ὶ ὸ ὐ ά ό ͵ ὶ έ ὐ ὸ
βρεχ μενοι πρ ς τ ν μφαλ ν.ό ὸ ὸ ὀ ό
(2) Desde ese lugar recorrieron en tres etapas por el desierto, quince parasangas hasta el
Eúfrates, y lo cruzaron mojándose hasta el ombligo. Se decía que sus fuentes no estaban
lejos de allí.
La nieve dificulta el avance de los griegos
5.3 λ γοντο δ΄ ο δ πηγα πρ σω ε ναι. ντε θεν πορε οντο δι χι νοςἐ έ ὐ ὲ ὶ ό ἶ ἐ ῦ ἐ ύ ὰ ό
πολλ ς κα πεδ ου σταθμο ς τρε ς παρασ γγας πεντεκα δεκα. δ τρ τος γ νετοῆ ὶ ί ὺ ῖ ά ί ὁ ὲ ί ἐ έ
χαλεπ ς κα νεμος βορρ ς ναντ ος πνει παντ πασιν ποκα ων π ντα καὸ ὶ ἄ ᾶ ἐ ί ἔ ά ἀ ί ά ὶ
(3) Avanzaron desde el río, a través de una llanura con abundante nieve, en tres etapas, †
quince † pasarangas. La tercera etapa fue dura: un viento del norte soplaba en sus caras,
quemándolo absolutamente todo de frío y helando a los hombres.
5.4 πηγν ς το ς νθρ πους. νθα δ τ ν μ ντε ν τις ε πε σφαγι σασθαι τὺ ὺ ἀ ώ ἔ ὴ ῶ ά ώ ἶ ά ῷ
ν μ κα σφαγι ζεται· κα π σι δ περιφαν ς δοξεν λ ξαι τ χαλεπ ν τοἀ έ ῳ͵ ὶ ά ὶ ᾶ ὴ ῶ ἔ ῆ ὸ ὸ ῦ
πνε ματος. ν δ τ ς χι νος τ β θος ργυι · στε κα τ ν ποζυγ ων κα τ νύ ἦ ὲ ῆ ό ὸ ά ὀ ά ὥ ὶ ῶ ὑ ί ὶ ῶ
νδραπ δων πολλ π λετο κα τ ν στρατιωτ ν ςἀ ό ὰ ἀ ώ ὶ ῶ ῶ ὡ
(4) En estas circunstancias, un adivino les dijo que inmolaran una víctima al dios del viento,
y así se hizo. A todos les pareció bien claro que cesaba el rigor del viento. El espesor de la
nieve era de una braza, de modo que perecieron numerosas acémilas y esclavos, y alrededor
de treinta soldados.
5.5 τρι κοντα. διεγ νοντο δ τ ν ν κτα π ρ κα οντες· ξ λα δ΄ ν ν τά έ ὲ ὴ ύ ῦ ί ύ ἦ ἐ ῷ
σταθμ πολλ · ο δ ψ προσι ντες ξ λα ο κ ε χον. ο ο ν π λαι κοντες κα τῷ ά ἱ ὲ ὀ ὲ ό ύ ὐ ἶ ἱ ὖ ά ἥ ὶ ὸ
π ρ κα οντες ο προσ εσαν πρ ς τ π ρ το ς ψ ζοντας ε μ μεταδο εν α το ςῦ ί ὐ ί ὸ ὸ ῦ ὺ ὀ ί ͵ ἰ ὴ ῖ ὐ ῖ
(5) Pasaron la noche prendiendo fuego; había mucha leña en la etapa, pero los que arribaron
tarde dispusieron de ella. En consecuencia, los que habian llegado hacía tiempo y habían
encendido su fuego no dejaban acercarse a los que se retrasaron, si no compartían con ellos
trigo o cualquier otra cosa comestible que tuvieran.
5.6 πυροὺς ἢ ἄλλο [τι] εἴ τι ἔχοιεν βρωτόν. ἔνθα δὴ μετεδίδοσαν ἀλλήλοις ὧν
εἶχον ἕκαστοι. ἔνθα δὲ τὸ πῦρ ἐκαίετο διατηκομ͵ ένης τῆς χιόνος βόθροι ἐγένοντο
μεγάλοι ἔστε ἐπὶ τὸ δάπεδον· οὗ δὴ παρῆν μετρεῖν τὸ βάθος τῆς χιόνος.
(6) Allí cada uno compartió con los demás lo que tenía. En donde ardía el fuego, al
42
derretirse la nieve, se hicieron grandes hoyos directamente hasta el suelo, en los que era
posible medir el grosor de la nieve.
5.7 ντε θεν δ τ ν πιο σαν μ ραν λην πορε οντο δι χι νος κα πολλοἐ ῦ ὲ ὴ ἐ ῦ ἡ έ ὅ ἐ ύ ὰ ό ͵ ὶ ὶ
τ ν νθρ πων βουλιμ ασαν. Ξενοφ ν δ΄ πισθοφυλακ ν κα καταλαμβ νωνῶ ἀ ώ ἐ ί ῶ ὀ ῶ ὶ ά
το ς π πτοντας τ ν νθρ πων γν ει τι τ π θος ε η.ὺ ί ῶ ἀ ώ ἠ ό ὅ ὸ ά ἴ
(7) Desde esa etapa, marcharon durante todo el día siguiente por suelo nevado y muchos
hombres cayeron enfermos de un hambre canina. Jenofonte, que vigilaba la retaguardia y
recogía a los hombres que iban cayendo, desconocía cual era su enfermedad.
5.8 πειδ δ ε π τις α τ τ ν μπε ρων τι σαφ ς βουλιμι σι κ ν τιἐ ὴ ὲ ἶ έ ὐ ῷ ῶ ἐ ί ὅ ῶ ῶ ἄ
φ γωσιν ναστ σονται περιι ν περ τ ποζ για ε πο τι ρ η βρωτ ν διεδ δουά ἀ ή ͵ ὼ ὶ ὰ ὑ ύ ͵ ἴ ύ ὁ ῴ ό ͵ ί
κα δι πεμπε διδ ντας το ς δυναμ νους περιτρ χεινὶ έ ό ὺ έ έ
(8) Cuando alguien de los que la conocían le dijo que claramente padecían desnutrición y
que, si comían algo, se incorporarían, Jenofonte dio una vuelta por entre las bestias de carga
y, cualquier cosa comestible que viera en donde fuera, lo repartía, mandando en diferentes
direcciones a los hombres capaces de correr entre las líneas, quienes lo entregaban a los
afectados de falta de alimento.
5.9 το ς βουλιμι σιν. πειδ δ τι μφ γοιεν ν σταντο κα πορε οντο.ῖ ῶ ἐ ὴ έ ἐ ά ͵ ἀ ί ὶ ἐ ύ
πορευομ νων δ Χειρ σοφος μ ν μφ κν φας πρ ς κ μην φικνε ται καέ ὲ ί ὲ ἀ ὶ έ ὸ ώ ἀ ῖ ͵ ὶ
δροφορο σας κ τ ς κ μης πρ ς τ κρ ν γυνα κας κα κ ρας καταλαμβ νειὑ ύ ἐ ῆ ώ ὸ ῇ ή ῃ ῖ ὶ ό ά
μπροσθενἔ
(9) Después que éstos daban un bocado, se levantaban y comenzaban a andar. Continuando
la marcha, Quirísofo llegó, hacia el anochecer, a un pueblo y sorprendió delante del muro a
unas mujeres y a unas muchachas que salían de la aldea a la fuente a traer agua.
5.10 το ρ ματος. α ται ρ των α το ς τ νες ε εν. δ΄ ρμηνε ς ε πεῦ ἐ ύ ὗ ἠ ώ ὐ ὺ ί ἶ ὁ ἑ ὺ ἶ
περσιστ τι παρ βασιλ ως πορε ονται πρ ς τ ν σατρ πην. α δ πεκρ ναντο τιὶ ὅ ὰ έ ύ ὸ ὸ ά ἱ ὲ ἀ ί ὅ
ο κ ντα θα ε η λλ΄ π χει σον παρασ γγην. ο δ΄ πε ψ ν πρ ς τ νὐ ἐ ῦ ἴ ͵ ἀ ἀ έ ὅ ά ἱ ͵ ἐ ὶ ὀ ὲ ἦ ͵ ὸ ὸ
κ μαρχον συνεισ ρχονται ε ς τ ρυμα σ ν τα ς δροφ ροις.ώ έ ἰ ὸ ἔ ὺ ῖ ὑ ό
(10) Estas mujeres les preguntaron quiénes eran. El intérprete les dijo en persa que venían
de parte del Rey a ver al sátrapa. Ellas respondieron que no estaba allí, sino a una distancia
como de una parasanga. Ellos, como era tarde, entraron con las aguadoras dentro de la
fortificación a ver al alcalde.
5.11 Χειρ σοφος μ ν ο ν κα σοι δυν θησαν το στρατε ματος ντα θαί ὲ ὖ ὶ ὅ ἐ ή ῦ ύ ἐ ῦ
στρατοπεδε σαντο τ ν δ΄ λλων στρατιωτ ν ο μ δυν μενοι διατελ σαι τ νἐ ύ ͵ ῶ ἄ ῶ ἱ ὴ ά έ ὴ
δ ν νυκτ ρευσαν σιτοι κα νευ πυρ ς· κα ντα θ τινες π λοντο τ νὁ ὸ ἐ έ ἄ ὶ ἄ ό ὶ ἐ ῦ ά ἀ ώ ῶ
στρατιωτ ν.ῶ
(11) Así pues, Quirísofo y cuantos pudieron del ejército acamparon aquí, pero de los otros
soldados, los que no fueron capaces de continuar caminando pernoctaron sin comida y sin
fuego, y en tales condiciones murieron unos cuantos soldados.
5.12 φε ποντο δ τ ν πολεμ ων συνειλεγμ νοι τιν ς κα τ μ δυν μενα τ νἐ ί ὲ ῶ ί έ ὲ ὶ ὰ ὴ ά ῶ
ποζυγ ων ρπαζον κα λλ λοις μ χοντο περ α τ ν. λε ποντο δ τ νὑ ί ἥ ὶ ἀ ή ἐ ά ὶ ὐ ῶ ἐ ί ὲ ῶ
στρατιωτ ν ο τε διεφθαρμ νοι π τ ς χι νος το ς φθαλμο ς ο τε π τοῶ ἵ έ ὑ ὸ ῆ ό ὺ ὀ ὺ ἵ ὑ ὸ ῦ
ψ χουςύ
(12) Seguían sus pasos algunos enemigos que se habían reunido, quienes les arrebataron las
bestias de carga incapacitadas, luchando entre sí por ellas. Al mismo tiempo, quedaron atrás
los soldados cegados por la nieve y los que tenían gangrenados los dedos de los pies por
congelación.
5.13 το ς δακτ λους τ ν ποδ ν ποσεσηπ τες. ν δ το ς μ ν φθαλμο ςὺ ύ ῶ ῶ ἀ ό ἦ ὲ ῖ ὲ ὀ ῖ
πικο ρημα τ ς χι νος ε τις μ λαν τι χων πρ τ ν φθαλμ ν πορε ετο τ ν δἐ ύ ῆ ό ἴ έ ἔ ὸ ῶ ὀ ῶ ἐ ύ ͵ ῶ ὲ
43
ποδ ν ε τις κινο το καῶ ἴ ῖ ὶ
(13) Había para los ojos una protección contra la nieve si se caminaba con algo negro
delante de ellos, y para los pies, si uno se movía, no estando nunca quieto, y si se quitaba las
sandalias por la noche.
5.14 μηδ ποτε συχ αν χοι κα ε ς τ ν ν κτα πολ οιτο· σοι δέ ἡ ί ἔ ὶ ἰ ὴ ύ ὑ ύ ὅ ὲ
ποδεδεμ νοι κοιμ ντο ε σεδ οντο ε ς το ς π δας ο μ ντες κα τ ποδ ματαὑ έ ἐ ῶ ͵ ἰ ύ ἰ ὺ ό ἱ ἱ ά ὶ ὰ ὑ ή
περιεπ γνυντο· κα γ ρ σαν πειδ π λιπε τ ρχα α ποδ ματα καρβ τιναιή ὶ ὰ ἦ ͵ ἐ ὴ ἐ έ ὰ ἀ ῖ ὑ ή ͵ ά
πεποιημ ναι κέ ἐ
(14) A todos los que dormían calzados, se les incrustaban en los pies las correas de las
sandalias y éstas se congelaban en ellos, ya que, como habían gastado las viejas sandalias,
tenían unas hechas de pieles sin curtir de los bueyes recién desollados.
5.15 τ ν νεοδ ρτων βο ν. δι τ ς τοια τας ο ν ν γκας πελε ποντ τινεςῶ ά ῶ ὰ ὰ ύ ὖ ἀ ά ὑ ί ό
τ ν στρατιωτ ν· κα δ ντες μ λαν τι χωρ ον δι τ κλελοιπ ναι α τ θι τ ν χι ναῶ ῶ ὶ ἰ ό έ ί ὰ ὸ ἐ έ ὐ ό ὴ ό
ε καζον τετηκ ναι· κα τετ κει δι κρ νην τιν πλησ ον ν τμ ζουσα ν ν π .ἴ έ ὶ ἐ ή ὰ ή ὰ ἣ ί ἦ ἀ ί ἐ ά ῃ
ντα θ΄ κτραπ μενοι κ θηντο κα ο κ φασαν πορε εσθαι.ἐ ῦ ἐ ό ἐ ά ὶ ὐ ἔ ύ
(15) Por tanto, a causa de tales dificultades, inevitablemente quedaban rezagados algunos
soldados. Cuando vieron un terreno negro por haber desaparecido allí mismo la nieve,
dedujeron que se habia fundido, y estaba fundida por una fuente cercana que echaba vapor
en una cañada. En ese terreno se sentaron, tras desviarse de la ruta, y dijeron que no
continuaban la marcha.
5.16 δ Ξενοφ ν χων πισθοφ λακας ς σθετο δε το α τ ν π σ τ χνὁ ὲ ῶ ἔ ὀ ύ ὡ ᾔ ͵ ἐ ῖ ὐ ῶ ά ῃ έ ῃ
κα μηχαν μ πολε πεσθαι λ γων τι πονται πολλο πολ μιοι συνειλεγμ νοι καὶ ῇ ὴ ἀ ί ͵ έ ὅ ἕ ὶ έ έ ͵ ὶ
τελευτ ν χαλ παινεν. ο δ σφ ττειν κ λευον· ο γ ρ ν δ νασθαι πορευθ ναι.ῶ ἐ έ ἱ ὲ ά ἐ έ ὐ ὰ ἂ ύ ῆ
(16) Jenofonte, que llevaba la retaguardia, al percatarse de ello, les pidió, con todas sus artes
y medios a su disposición, que no desertaran, diciendo que los seguían gran numero de
enemigos agrupados, y acabo por enfadarse. Pero ellos le instaron a degollarlos, pues, aun
queriendo, no podrían seguir adelante.
5.17 ντα θα δοξε κρ τιστον ε ναι το ς πομ νους πολεμ ους φοβ σαι ε τιςἐ ῦ ἔ ά ἶ ὺ ἑ έ ί ῆ ͵ ἴ
δ ναιτο μ π οιεν το ς κ μνουσι. κα ν μ ν σκ τος δη ο δ προσ σαν πολλύ ͵ ὴ ἐ ί ῖ ά ὶ ἦ ὲ ό ἤ ͵ ἱ ὲ ῇ ῷ
θορ β μφ νύ ῳ ἀ ὶ ὧ
(17) En tal situación, decidió Jenofonte que lo mejor era amedrentar, si se podía, a los
bárbaros que los seguían, para que no cayeran sobre los que estaban exhaustos. Había ya
oscurecido cuando los adversaríos se aproximaban con gran alboroto, discrepando por lo
que tenían de botin.
5.18 εἶχον διαφερόμενοι. ἔνθα δὴ οἱ ὀπισθοφύλακες͵ ἅτε ὑγιαίνοντες͵
ἐξαναστάντες ἔδραμον εἰς τοὺς πολεμίους· οἱ δὲ κάμνοντες ἀνακραγόντες ὅσον
ἐδύναντο μέγιστον τὰς ἀσπίδας πρὸς τὰ δόρατα ἔκρουσαν. οἱ δὲ πολέμιοι δείσαντες
ἧκαν ἑαυτοὺς κατὰ τῆς χιόνος εἰς τὴν νάπην κα͵ ὶ οὐδεὶς ἔτι οὐδαμοῦ ἐφθέγξατο.
(18) Ése fue el momento para los soldados de retaguardia, en vista de su buena salud, de
levantarse y cargar contra el enemigo, mientras los que estaban enfermos gritaban con todas
sus fuerzas posibles y golpeaban sus lanzas en los escudos. Los enemigos, muertos de
miedo, se precipitaron por la nieve abajo hacia la hondonada, y ninguna voz suya se volvió
a oír en parte alguna.
5.19 κα Ξενοφ ν μ ν κα ο σ ν α τ ε π ντες το ς σθενο σιν τι τὶ ῶ ὲ ὶ ἱ ὺ ὐ ῷ ἰ ό ῖ ἀ ῦ ὅ ῇ
στερα ξουσ τινες π΄ α το ς πορευ μενοι πρ ν τ τταρα στ δια διελθε νὑ ίᾳ ἥ ί ἐ ὐ ύ ͵ ό ὶ έ ά ῖ
ντυγχ νουσιν ν τ δ ναπαυομ νοις π τ ς χι νος το ς στρατι ταιςἐ ά ἐ ῇ ὁ ῷ ἀ έ ἐ ὶ ῆ ό ῖ ώ
γκεκαλυμμ νοις κα ο δ φυλακ ο δεμ α καθειστ κει· κα ν στασαν α το ς. οἐ έ ͵ ὶ ὐ ὲ ὴ ὐ ί ή ὶ ἀ ί ὐ ύ ἱ
δ΄ λεγον τι οἔ ὅ ἱ
44
(19) Jenofonte y sus soldados, después de decir a los que estaban sin fuerzas que al día
siguiente vendrían algunos hombres a llevarlos, siguieron su trayecto y, antes de haber
recorrido cuatro estadios, se encontraron en el camino a los soldados que descansaban en la
nieve, abrigados, sin que se hubiera montado ninguna guardia. Y los hicieron levantar, pero
ellos dijeron que los de delante no les abrían paso.
5.20 μπροσθεν ο χ ποχωρο εν. δ παρι ν κα παραπ μπων τ νἔ ὐ ὑ ῖ ὁ ὲ ὼ ὶ έ ῶ
πελταστ ν το ς σχυροτ τους κ λευε σκ ψασθαι τ ε η τ κωλ ον. ο δῶ ὺ ἰ ά ἐ έ έ ί ἴ ὸ ῦ ἱ ὲ
π γγελλον τι λον ο τως ναπα οιτο τ στρ τευμα.ἀ ή ὅ ὅ ὕ ἀ ύ ὸ ά
(20) Jenofonte pasó a su lado y envió a lo largo de las tropas a los peltastas más fuertes
ordenándoles examinar cuál era el impedimento. Éstos comunicaron a su vuelta que el
ejército entero descansaba de ese modo.
5.21 ντα θα κα ο περ Ξενοφ ντα η λ σθησαν α το νευ πυρ ς καἐ ῦ ὶ ἱ ὶ ῶ ὐ ί ὐ ῦ ἄ ὸ ὶ
δειπνοι φυλακ ς ο ας δ ναντο καταστησ μενοι. πε δ πρ ς μ ραν ν μ νἄ ͵ ὰ ἵ ἐ ύ ά ἐ ὶ ὲ ὸ ἡ έ ἦ ͵ ὁ ὲ
Ξενοφ ν π μψας πρ ς το ς σθενο ντας το ς νεωτ τουςῶ έ ὸ ὺ ἀ ῦ ὺ ά
(21) Ahí también vivaquearon las tropas de Jenofonte, sin fuego y sin cenar, tras haber
montado las guardias que pudieron. Cuando amaneció, Jenofonte despachó a los más
jovenes a por los que estaban enfermos, mandándoles que los hicieran levantar y los
obligaran a avanzar.
5.22 ναστ σαντας κ λευεν ναγκ ζειν προϊ ναι. ν δ το τ Χειρ σοφοςἀ ή ἐ έ ἀ ά έ ἐ ὲ ύ ῳ ί
π μπει τ ν κ τ ς κ μης σκεψομ νους π ς χοιεν ο τελευτα οι. ο δ σμενοιέ ῶ ἐ ῆ ώ έ ῶ ἔ ἱ ῖ ἱ ὲ ἄ
δ ντες το ς μ ν σθενο ντας το τοις παρ δοσαν κομ ζειν π τ στρατ πεδονἰ ό ὺ ὲ ἀ ῦ ύ έ ί ἐ ὶ ὸ ό ͵
α το δ πορε οντο κα πρ ν ε κοσι στ δια διεληλυθ ναι σαν πρ ς τ κ μ νθαὐ ὶ ὲ ἐ ύ ͵ ὶ ὶ ἴ ά έ ἦ ὸ ῇ ώ ῃ ἔ
Χειρ σοφος η λ ζετο.ί ὐ ί
(22) Entretanto, Quirísofo envió soldados desde la aldea a investigar como estaban los
últimos. Éstos, contentos de verlos, les entregaron a los que estaban débiles para que los
llevaran al campamento; mientras, ellos continuaron la marcha y, antes de haber recorrido
veinte estadios, llegaron junto al pueblo en donde Quirísofo tenia su cuartel.
5.23 πε δ συνεγ νοντο λλ λοις δοξε κατ τ ς κ μας σφαλ ς ε ναι τ ςἐ ὶ ὲ έ ἀ ή ͵ ἔ ὰ ὰ ώ ἀ ὲ ἶ ὰ
τ ξεις σκηνο ν. κα Χειρ σοφος μ ν α το μενεν ο δ λλοι διαλαχ ντες ςά ῦ ὶ ί ὲ ὐ ῦ ἔ ͵ ἱ ὲ ἄ ό ἃ
ρων κ μας πορε οντο καστοιἑώ ώ ἐ ύ ἕ
(23) Después de conversar entre ellos, les pareció que era seguro que los cuerpos del
ejército camparan distribuidos por las aldeas. Quirísofo se quedó alli mismo y los demás
iniciaron la marcha, después de haberse repartido por sorteo las villas que veían, cada grupo
con sus hombres.
5.24 το ς αυτ ν χοντες. νθα δ Πολυκρ της θηνα ος λοχαγ ς κ λευσενὺ ἑ ῶ ἔ ἔ ὴ ά Ἀ ῖ ὸ ἐ έ
φι ναι αυτ ν· κα λαβ ν το ς ε ζ νους θ ων π τ ν κ μην ν ε λ χει Ξενοφ νἀ έ ἑ ό ὶ ὼ ὺ ὐ ώ ͵ έ ἐ ὶ ὴ ώ ἣ ἰ ή ῶ
καταλαμβ νει π ντας νδον το ς κωμ τας κα τ ν κ μαρχον κα π λους ε ςά ά ἔ ὺ ή ὶ ὸ ώ ͵ ὶ ώ ἰ
δασμ ν βασιλε τρεφομ νους πτακα δεκα κα τ ν θυγατ ρα το κωμ ρχου ν τηνὸ ῖ έ ἑ ί ͵ ὶ ὴ έ ῦ ά ἐ ά
μ ραν γεγαμημ νην· δ΄ ν ρ α τ ς λαγ ς χετο θηρ σων κα ο χ λω ν τἡ έ έ ὁ ἀ ὴ ὐ ῆ ῶ ᾤ ά ὶ ὐ ἥ ἐ ῇ
(24) Entonces Polícrates de Atenas, un capitán, insistió en que le dejaran ir libremente y, tras
tomar a los soldados más ligeros, corrió hacia la aldea que le había tocado en suerte a
Jenofonte y cogieron dentro por sorpresa a todos sus habitantes con el alcalde, a diecisiete
potros, que eran criados para el Rey como tributo, y a la hija del alcalde, desposada hacía
nueve días; su marido se había ido a cazar liebres y no fue capturado en la aldea.
5.25 κ μ . α δ΄ ο κ αι σαν κατ γειοι τ μ ν στ μα σπερ φρ ατος κ τω δ΄ώ ῃ ἱ ἰ ί ἦ ά ͵ ὸ ὲ ό ὥ έ ͵ ά
ε ρε αι· α δ ε σοδοι το ς μ ν ποζυγ οις ρυκτα ο δ νθρωποι κατ βαινον πὐ ῖ ἱ ὲ ἴ ῖ ὲ ὑ ί ὀ ί͵ ἱ ὲ ἄ έ ἐ ὶ
κλ μακος. ν δ τα ς ο κ αις σαν α γες ο ες β ες ρνιθες κα τ κγοναί ἐ ὲ ῖ ἰ ί ἦ ἶ ͵ ἶ ͵ ό ͵ ὄ ͵ ὶ ὰ ἔ
(25) Las casas del pueblo eran subterráneas, con una abertura exterior como la de un pozo, y
45
debajo eran anchas; las entradas para los animales de carga eran rampas excavadas, pero los
hombres bajaban por una escalera. En las casas había cabras, ovejas, vacas, aves y sus crías.
Todas estas bestias se alimentaban dentro con forraje.
5.26 το των· τ δ κτ νη π ντα χιλ νδον τρ φοντο. σαν δ κα πυρο καύ ὰ ὲ ή ά ῷ ἔ ἐ έ ἦ ὲ ὶ ὶ ὶ
κριθα κα σπρια κα ο νος κρ θινος ν κρατ ρσιν. ν σαν δ κα α τα α κριθαὶ ὶ ὄ ὶ ἶ ί ἐ ῆ ἐ ῆ ὲ ὶ ὐ ὶ ἱ ὶ
σοχειλε ς κα κ λαμοι ν κειντο ο μ ν με ζους ο δ λ ττους γ ναταἰ ῖ ͵ ὶ ά ἐ έ ͵ ἱ ὲ ί ἱ ὲ ἐ ά ͵ ό
(26) Había también trigo, cebada, legumbres y una cerveza muy fermentada en cráteras. En
ellas los granos de cebada estaban flotando en la superficie; asimismo, había dentro cañas,
unas más grandes y otras más pequeñas, sin junturas.
5.27 ο κ χοντες· το τους δει π τε τις διψ η λαβ ντα ε ς τ στ μα μ ζειν.ὐ ἔ ύ ἔ ὁ ό ῴ ό ἰ ὸ ό ύ
κα π νυ κρατος ν ε μ τις δωρ πιχ οι·ὶ ά ἄ ἦ ͵ ἰ ή ὕ ἐ έ
(27) Cada vez que alguien tenia sed, debía tomar estas cañas y sorber con la boca. Y era un
licor muy fuerte, si no se le rebajaba con agua, pero muy agradable para quien estaba
acostumbrado a beberlo.
5.28 κα π νυ δ συμμαθ ντι τ π μα ν. δ Ξενοφ ν τ ν ρχοντα τ ςὶ ά ἡ ὺ ό ὸ ῶ ἦ ὁ ὲ ῶ ὸ ἄ ῆ
κ μης τα της σ νδειπνον ποι σατο κα θαρρε ν α τ ν κ λευε λ γων τι ο τε τ νώ ύ ύ ἐ ή ὶ ῖ ὐ ὸ ἐ έ έ ὅ ὔ ῶ
τ κνων στερ σοιτο τ ν τε ο κ αν α το ντεμπλ σαντες τ ν πιτηδε ων π ασιν νέ ή ή ἰ ί ὐ ῦ ἀ ή ῶ ἐ ί ἀ ί ͵ ἢ
γαθ ν τι τ στρατε ματι ξηγησ μενος φα νηται στ΄ ν ν λλ θνει γ νωνται.ἀ ό ῷ ύ ἐ ά ί ἔ ἂ ἐ ἄ ῳ ἔ έ
(28) Jenofonte cenó con el jefe de esta aldea y le exhortó a tener confianza, diciendo que no
sería privado de sus hijos y que se marcharían, tras llenar, en compensación, su casa de
provisiones, si se mostraba haber sido un buen guía para el ejército hasta haber llegado a
otro país.
5.29 ὁ δὲ ταῦτα ὑπισχνεῖτο κα͵ ὶ φιλοφρονούμενος οἶνον ἔφρασεν ἔνθα ἦν
κατορωρυγμένος. ταύτην μὲν τὴν νύκτα διασκηνήσαντες οὕτως ἐκοιμήθησαν ἐν
πᾶσιν ἀφθόνοις πάντες οἱ στρατιῶται͵ ἐν φυλακῇ ἔχοντες
(29) Éste lo prometió y, tratándolo amistosamente, le indicó donde estaba enterrado el vino.
Una vez repartidos por los pueblos, durmieron así esa noche todos los soldados, entre todo
tipo de abundancia, con el alcalde bajo vigilancia y sus hijos juntos ante los ojos de los
guardias.
5.30 τ ν κ μαρχον κα τ τ κνα α το μο ν φθαλμο ς. τ δ΄ πιο σὸ ώ ὶ ὰ έ ὐ ῦ ὁ ῦ ἐ ὀ ῖ ῇ ἐ ύ ῃ
μ ρ Ξενοφ ν λαβ ν τ ν κ μαρχον πρ ς Χειρ σοφον πορε ετο· που δ παρ οιἡ έ ᾳ ῶ ὼ ὸ ώ ὸ ί ἐ ύ ὅ ὲ ί
κ μην τρ πετο πρ ς το ς ν τα ς κ μαις κα κατελ μβανε πανταχοώ ͵ ἐ έ ὸ ὺ ἐ ῖ ώ ὶ ά ῦ
ε ωχουμ νους κα ε θυμουμ νους κα ο δαμ θεν φ εσαν πρ ν παραθε ναι α το ςὐ έ ὶ ὐ έ ͵ ὶ ὐ ό ἀ ί ὶ ῖ ὐ ῖ
ριστον·ἄ
(30) Al día siguiente, Jenofonte marchó con el alcalde a ver a Quirísofo. En cada lugar por
el que pasaba, se trasladaba hacia los que alli estaban y en todas partes los encontraba
festejando y de muy buen humor, y de ningún sitio los dejaban irse antes de haberles
ofrecido almuerzo.
5.31 ο κ ν δ΄ που ο παρετ θεσαν π τ ν α τ ν τρ πεζαν κρ α ρνειαὐ ἦ ὅ ὐ ί ἐ ὶ ὴ ὐ ὴ ά έ ἄ ͵
ρ φεια χο ρεια μ σχεια ρν θεια σ ν πολλο ς ρτοις το ς μ ν πυρ νοις το ς δἐ ί ͵ ί ͵ ό ͵ ὀ ί ͵ ὺ ῖ ἄ ῖ ὲ ί ῖ ὲ
κριθ νοις.ί
(31) No había aldea en donde no les sirvieran en la misma mesa carne de cordero, de
cabrito, de cerdo, de ternera, de ave, con muchos panes de trigo y de cebada.
5.32 π τε δ τις φιλοφρονο μεν ς τ βο λοιτο προπιε ν ε λκεν π τ νὁ ό έ ύ ό ῳ ύ ῖ ͵ ἷ ἐ ὶ ὸ
κρατ ρα νθεν πικ ψαντα δει οφο ντα π νειν σπερ βο ν. κα τ κωμ ρχῆ ͵ ἔ ἐ ύ ἔ ῥ ῦ ί ὥ ῦ ὶ ῷ ά ῳ
δ δοσαν λαμβ νειν τι βο λοιτο. δ λλο μ ν ο δ ν δ χετο που δ τινα τ νἐ ί ά ὅ ύ ὁ ὲ ἄ ὲ ὐ ὲ ἐ έ ͵ ὅ έ ῶ
(32) Siempre que alguno, en señal de amistad, quería brindar por otro, lo arrastraba hasta la
crátera, en la que tenía que inclinarse y beber engullendo como un buey. Y al alcalde le
46
daban a coger lo que quería. Él no aceptaba nada, pero en donde veía a alguno de sus
parientes, lo tomaba siempre para sí.
5.33 συγγεν ν δοι πρ ς αυτ ν ε λ μβανεν. πε δ΄ λθον πρ ςῶ ἴ ͵ ὸ ἑ ὸ ἀ ὶ ἐ ά ἐ ὶ ἦ ὸ
Χειρ σοφον κατελ μβανον κ κε νους σκηνο ντας στεφανωμ νους το ξηροί ͵ ά ἀ ί ῦ ἐ έ ῦ ῦ
χιλο στεφ νοις κα διακονο ντας ρμεν ους πα δας σ ν τα ς βαρβαρικα ςῦ ά ͵ ὶ ῦ Ἀ ί ῖ ὺ ῖ ῖ
στολα ς· το ς παισ ν δε κνυσαν σπερ νεο ς τι δ οι ποιε ν.ῖ ῖ ὶ ἐ ί ὥ ἐ ῖ ὅ έ ῖ
(33) Cuando llegaron ante Quirísofo, sorprendieron también a aquéllos en un festín, ceñidas
sus cabezas con coronas de heno y siendo servidos por niños armenios con las prendas
bárbaras; a los niños les indicaban mediante gestos, como a sordomudos, lo que debían
hacer.
5.34 πε δ΄ λλ λους φιλοφρον σαντο Χειρ σοφος κα Ξενοφ ν κοιν δἐ ὶ ἀ ή ἐ ή ί ὶ ῶ ͵ ῇ ὴ
νηρ των τ ν κ μαρχον δι το περσ ζοντος ρμην ως τ ς ε η χ ρα. δ΄ λεγενἀ ώ ὸ ώ ὰ ῦ ί ἑ έ ί ἴ ἡ ώ ὁ ἔ
τι ρμεν α. κα π λιν ρ των τ νι ο πποι τρ φονται. δ΄ λεγεν τι βασιλεὅ Ἀ ί ὶ ά ἠ ώ ί ἱ ἵ έ ὁ ἔ ὅ ῖ
δασμ ς· τ ν δ πλησ ον χ ραν φη ε ναι Χ λυβας κα τ ν δ νό ὴ ὲ ί ώ ἔ ἶ ά ͵ ὶ ὴ ὁ ὸ
(34) Después que Quirísofo y Jenofonte se dieran un abrazo, los dos preguntaron al alcalde,
por medio del intérprete que hablaba persa, que país era ése. Respondió que Armenia.
Volvieron a preguntar para quien se criaban los caballos. Él contestó que era un tributo para
el Rey; añadió que los cálibes estaban en el país vecino y les señaló el camino por donde ir.
5.35 ἔφραζεν ᾗ εἴη. καὶ αὐτὸν τότε μὲν ᾤχετο ἄγων ὁ Ξενοφῶν πρὸς τοὺς
ἑαυτοῦ οἰκέτας κα͵ ὶ ἵππον ὃν εἰλήφει παλαίτερον δίδωσι τῷ κωμάρχῳ ἀναθρέψαντι
καταθῦσαι͵ ὅτι ἤκουεν αὐτὸν ἱερὸν εἶναι τοῦ Ἡλίου δεδι͵ ὼς μὴ ἀποθάνῃ· ἐκεκάκωτο
γὰρ ὑπὸ τῆς πορείας· αὐτὸς δὲ τῶν πώλων λαμβάνει κα͵ ὶ τῶν ἄλλων στρατηγῶν καὶ
λοχαγῶν ἔδωκεν ἑκάστῳ
(35) Jenofonte se fue entonces llevándole a su familia y le dio un caballo bastante viejo que
había cogido para que, tras haberlo alimentado, lo sacrificara, porque habia oído que dicho
caballo era un animal sagrado del Sol y temía que muriese de agotamiento por la marcha.
De entre los potros él mismo tomó y dio uno a cada uno de los demás generales y capitanes.
5.36 π λον. σαν δ΄ ο τα τ πποι με ονες μ ν τ ν Περσικ νῶ ἦ ἱ ύ ῃ ἵ ί ὲ ῶ ῶ ͵
θυμοειδ στεροι δ πολ . ντα θα δ κα διδ σκει κ μαρχος περ το ς π δας τ νέ ὲ ύ ἐ ῦ ὴ ὶ ά ὁ ώ ὶ ὺ ό ῶ
ππων κα τ ν ποζυγ ων σακ α περιειλε ν ταν δι τ ς χι νος γωσιν· νευ γ ρἵ ὶ ῶ ὑ ί ί ῖ ͵ ὅ ὰ ῆ ό ἄ ἄ ὰ
τ ν σακ ων κατεδ οντο μ χρι τ ς γαστρ ς.ῶ ί ύ έ ῆ ό
(36) Los caballos de aquí eran más pequeños que los persas, pero mucho más bríosos. El
alcalde también les enseñó en tal ocasión a envolver con saquitos los pies de los caballos y
de las acémilas, cuando los llevasen por la nieve; pues sin los saquitos se hundían hasta el
vientre.
6.1 Ἐπεὶ δ΄ ἡμέρα ἦν ὀγδόη τ͵ ὸν μὲν ἡγεμόνα παραδίδωσι Χειρισόφῳ͵ τοὺς δὲ
οἰκέτας καταλείπει τῷ κωμάρχῳ͵ πλὴν τοῦ υἱοῦ τοῦ ἄρτι ἡβάσκοντος· τοῦτον δὲ
Πλεισθένει Ἀμφιπολίτῃ δίδωσι φυλάττειν͵ ὅπως εἰ καλῶς ἡγήσοιτο͵ ἔχων καὶ τοῦτον
ἀπίοι. καὶ εἰς τὴν οἰκίαν αὐτοῦ εἰσεφόρησαν ὡς
(VI.1) Al octavo día, Jenofonte entregó el guía a Quirísofo y dejó en casa a su familia,
excepto al hijo recién entrado en la pubertad, que fue confiado a Plístenes de Anfípolis para
que lo vigilara, con el fin de que, si el padre los guiaba bien, regresara con su hijo.
Introdujeron en su casa el mayor número de cosas que pudieron y, después de jaezar las
acémilas, se pusieron en camino.
6.2 δ ναντο πλε στα κα ναζε ξαντες πορε οντο. γε το δ΄ α το ςἐ ύ ῖ ͵ ὶ ἀ ύ ἐ ύ ἡ ῖ ὐ ῖ ὁ
κ μαρχος λελυμ νος δι χι νος· κα δη τε ν ν τ τρ τ σταθμ κα Χειρ σοφοςώ έ ὰ ό ὶ ἤ ἦ ἐ ῷ ί ῳ ῷ͵ ὶ ί
α τ χαλεπ νθη τι ο κ ε ς κ μας γαγεν. δ΄ λεγεν τι ο κ ε εν ν τ τ πὐ ῷ ἐ ά ὅ ὐ ἰ ώ ἤ ὁ ἔ ὅ ὐ ἶ ἐ ῷ ό ῳ
47
(2) El alcalde, libre de grilletes, los guiaba por la nieve. Y ya estaban en la tercera etapa
cuando Quirísofo se enfadó con él porque no los había conducido a las aldeas. Él se excusó
diciendo que no las había en ese lugar.
6.3 το τ . δ Χειρ σοφος α τ ν παισεν δησε δ΄ ο . κ δ το του κε νοςύ ῳ ὁ ὲ ί ὐ ὸ ἔ ͵ ἔ ὔ ἐ ὲ ύ ἐ ῖ
τ ς νυκτ ς ποδρ ς χετο καταλιπ ν τ ν υ ν. το τ γε δ Χειρισ φ καῆ ὸ ἀ ὰ ᾤ ὼ ὸ ἱό ῦ ό ὴ ό ῳ ὶ
Ξενοφ ντι μ νον δι φορον ν τ πορε γ νετο το γεμ νος κ κωσις καῶ ό ά ἐ ῇ ίᾳ ἐ έ ͵ ἡ ῦ ἡ ό ά ὶ
μ λεια. Πλεισθ νης δ ρ σθη το παιδ ς κα ο καδεἀ έ έ ὲ ἠ ά ῦ ὸ ὶ ἴ
(3) Quirísofo lo golpeó, pero no lo ató. A continuación, aquél se escapó de noche
abandonando a su hijo. Ésta fue la única diferencia que tuvieron Quirísofo y Jenofonte en la
marcha: el maltrato al guía y la negligencia con él. Plístenes quedó prendado del niño y se lo
llevó a su casa, tratándolo como a un criado muy fiel.
6.4 κομ σας πιστοτ τ χρ το. μετ το το πορε θησαν πτ σταθμο ς νί ά ῳ ἐ ῆ ὰ ῦ ἐ ύ ἑ ὰ ὺ ἀ ὰ
π ντε παρασ γγας τ ς μ ρας παρ τ ν Φ σινέ ά ῆ ἡ έ ὰ ὸ ᾶ
(4) Después de este episodio, avanzaron, en siete etapas, a un promedio de cinco parasangas
diarias, siguiendo el curso del río Fasis, de un pletro de ancho.
6.5 ποταμ ν ε ρος πλεθρια ον. ντε θεν πορε θησαν σταθμο ς δ οό ͵ ὖ ῖ ἐ ῦ ἐ ύ ὺ ύ
παρασ γγας δ κα· π δ τ ε ς τ πεδ ον περβολ π ντησαν α το ς Χ λυβες καά έ ἐ ὶ ὲ ῇ ἰ ὸ ί ὑ ῇ ἀ ή ὐ ῖ ά ὶ
Τ οχοι κα Φασιανο .ά ὶ ί
(5) Dejando el río, recorrieron, en dos etapas, diez parasangas. En el paso de la montaña
hacia la llanura les salieron al encuentro cálibes, taocos y fasianos.
6.6 Χειρ σοφος δ΄ πε κατε δε το ς πολεμ ους π τ περβολ πα σατοί ἐ ὶ ῖ ὺ ί ἐ ὶ ῇ ὑ ῇ͵ ἐ ύ
πορευ μενος π χων ε ς τρι κοντα σταδ ους να μ κατ κ ρας γων πλησι σό ͵ ἀ έ ἰ ά ί ͵ ἵ ὴ ὰ έ ἄ ά ῃ
το ς πολεμ οις· παρ γγειλε δ κα το ς λλοις παρ γειν το ς λ χους πως πῖ ί ή ὲ ὶ ῖ ἄ ά ὺ ό ͵ ὅ ἐ ὶ
φ λαγγοςά
(6) Quirísofo, cuando contempló a los enemigos en el paso, detuvo la marcha a una
distancia de unos treinta estadios, para no acercarse a los bárbaros marchando en columna, y
ordenó asimismo a los otros capitanes que trajeran sus compañías, con el fin de que el
ejército se formara en línea de batalla.
6.7 γ νοιτο τ στρ τευμα. πε δ λθον ο πισθοφ λακες συνεκ λεσεέ ὸ ά ἐ ὶ ὲ ἦ ἱ ὀ ύ ͵ ά
στρατηγο ς κα λοχαγο ς κα λεξεν δε. Ο μ ν πολ μιοι ς ρ τε κατ χουσι τ ςὺ ὶ ύ ͵ ὶ ἔ ὧ ἱ ὲ έ ͵ ὡ ὁ ᾶ ͵ έ ὰ
περβολ ς το ρους·ὑ ὰ ῦ ὄ
(7) Después que llegaron los soldados de la retaguardia, convocó a generales y capitanes y
les habló así: Los enemigos, como veis, ocupan los pasos de la montaña; es hora de≪
resolver como lucharemos lo mejor posible.
6.8 ρα δ βουλε εσθαι πως ς κ λλιστα γωνιο μεθα. μο μ ν ο ν δοκεὥ ὲ ύ ὅ ὡ ά ἀ ύ ἐ ὶ ὲ ὖ ῖ
παραγγε λαι μ ν ριστοποιε σθαι το ς στρατι ταις μ ς δ βουλε εσθαι ε τεῖ ὲ ἀ ῖ ῖ ώ ͵ ἡ ᾶ ὲ ύ ἴ
τ μερον ε τε α ριον δοκεή ἴ ὔ ῖ
(8) En verdad, me parece conveniente dar la orden a los soldados de que desayunen, y que
nosotros deliberemos si parece mejor hoy o mañana pasar la montaña.≫
6.9 περβ λλειν τ ρος. μο δ γε φη Κλε νωρ δοκε π ν τ χισταὑ ά ὸ ὄ Ἐ ὶ έ ͵ ἔ ὁ ά ͵ ῖ͵ ἐ ὰ ά
ριστ σωμεν ξοπλισαμ νους ς κρ τιστα ναι π το ς νδρας. ε γ ρἀ ή ͵ ἐ έ ὡ ά ἰέ ἐ ὶ ὺ ἄ ἰ ὰ
διατρ ψομεν τ ν τ μερον μ ραν ο τε ν ν μ ς ρ ντες πολ μιοι θαρραλε τεροιί ὴ ή ἡ έ ͵ ἵ ῦ ἡ ᾶ ὁ ῶ έ ώ
σονται κα λλους ε κ ς το των θαρρο ντων πλε ους προσγεν σθαι.ἔ ὶ ἄ ἰ ὸ ύ ύ ί έ
(9) Yo, al menos , dijo Cleanor, opino que, tan pronto como hayamos desayunado,≪ ≫ ≪
vayamos con las armas puestas lo más fuerte que podamos contra esos hombres. Porque si
dejamos que pase el día de hoy, los enemigos que ahora nos ven tendrán más coraje y es
verosímil que, estando éstos confiados, otros más numerosos se les agreguen.≫
6.10 μετ το τον Ξενοφ ν ε πεν· γ δ΄ ο τω γιγν σκω. ε μ ν ν γκη στὰ ῦ ῶ ἶ Ἐ ὼ ὕ ώ ἰ ὲ ἀ ά ἐ ὶ
48
μ χεσθαι το το δε παρασκευ σασθαι πως ς κρ τιστα μαχο μεθα· ε δά ͵ ῦ ῖ ά ͵ ὅ ὡ ά ύ ἰ ὲ
βουλ μεθα ς στα περβ λλειν το τ μοι δοκε σκεπτ ον ε ναι πως ςό ὡ ῥᾷ ὑ ά ͵ ῦ ό ῖ έ ἶ ͵ ὅ ὡ
λ χιστα μ ν τρα ματα λ βωμεν ς λ χιστα δἐ ά ὲ ύ ά ͵ ὡ ἐ ά ὲ
(10) Tras éste dijo Jenofonte: Así pienso yo: si es necesarío luchar, hay que prepararse≪
para hacerlo con la mayor fuerza posible; pero si queremos pasar la montaña del modo más
fácil que podamos, creo que hay que mirar de recibir las menos heridas posibles y de perder
el menor número de hombres.
6.11 τὸ μὲν οὖν ὄρος ἐστὶ τὸ ὁρώμενον πλέον ἢ ἐφ΄ ἑξήκοντα στάδια͵ ἄνδρες
δ΄ οὐδαμοῦ φυλάττοντες ἡμᾶς φανεροί εἰσιν ἀλλ΄ ἢ κατ΄ αὐτὴν τὴν ὁδόν· πολὺ οὖν
κρεῖττον τοῦ ἐρήμου ὄρους καὶ κλέψαι τι πειρᾶσθαι λαθόντας καὶ ἁρπάσαι
φθάσαντας ε͵ ἰ δυναίμεθα μ͵ ᾶλλον ἢ πρὸς ἰσχυρὰ χωρία καὶ ἀνθρώπους
παρεσκευασμένους μάχεσθαι.
(11) Ciertamente, la montaña que se ve tiene un mínimo de sesenta estadios, y en ninguna
otra parte aparecen hombres que nos vigilen salvo por el camino mismo; por tanto, sería
mucho mejor intentar ocupar en secreto, pasando inadvertidos, una parte de la montaña
desierta y anticiparnos a tomarla, si pudieramos, antes que combatir contra posiciones
fuertes y hombres preparados.
6.12 πολ γ ρ ον ρθιον μαχε ναι μαλ ς νθεν κα νθεν πολεμ ωνὺ ὰ ῥᾷ ὄ ἀ ὶ ἰέ ἢ ὁ ὲ ἔ ὶ ἔ ί
ντων κα ν κτωρ μαχε μ λλον ν τ πρ ποδ ν ρ η τις μεθ΄ μ ρανὄ ͵ ὶ ύ ἀ ὶ ᾶ ἂ ὰ ὸ ῶ ὁ ῴ ἢ ἡ έ
μαχ μενος κα τραχε α το ς ποσ ν μαχε ο σιν ε μενεστ ρα μαλ τ ςό ͵ ὶ ἡ ῖ ῖ ὶ ἀ ὶ ἰ ῦ ὐ έ ἢ ἡ ὁ ὴ ὰ
κεφαλ ς βαλλομ νοις.ὰ έ
(12) Pues es mucho más fácil ir cuesta arriba sin luchar que por terreno llano habiendo
enemigos a uno y otro lado; de noche, sin combate, uno puede ver mejor lo que hay delante
de sus pies que de día luchando, y la senda escabrosa para los pies que andan sin batallar es
más suave que el camino liso para quienes son alcanzados en las cabezas.
6.13 κα κλ ψαι δ΄ ο κ δ νατ ν μοι δοκε ε ναι ξ ν μ ν νυκτ ς ναι ς μὶ έ ὐ ἀ ύ ό ῖ ἶ ͵ ἐ ὸ ὲ ὸ ἰέ ͵ ὡ ὴ
ρ σθαι ξ ν δ΄ πελθε ν τοσο τον ς μ α σθησιν παρ χειν. δοκο μεν δ΄ ν μοιὁ ᾶ ͵ ἐ ὸ ἀ ῖ ῦ ὡ ὴ ἴ έ ῦ ἄ
τα τ προσποιο μενοι προσβ λλειν ρημοτ ρ ν τ ρει χρ σθαι· μ νοιεν γ ρύ ῃ ύ ά ἐ έ ῳ ἂ ῷ ὄ ῆ έ ὰ
< ν> α το μ λλον θρ οι ο πολ μιοι.ἂ ὐ ῦ ᾶ ἁ ό ἱ έ
(13) Y no me parece que sea imposible tomar secretamente la cima, pudiendo ir de noche,
para no ser vistos, y pudiendo alejamos tanto como para que no puedan percibimos. Creo
que, si fingieramos atacar por allá, tendríamos más desierta la montaña a nuestra
disposición, ya que los enemigos permanecerían aquí más compactos.
6.14 τ ρ τ γ περ κλοπ ς συμβ λλομαι; μ ς γ ρ γωγε Χειρ σοφεἀ ὰ ί ἐ ὼ ὶ ῆ ά ὑ ᾶ ὰ ἔ ͵ ὦ ί ͵
κο ω το ς Λακεδαιμον ους σοι στ τ ν μο ων ε θ ς κ πα δων κλ πτεινἀ ύ ὺ ί ὅ ἐ ὲ ῶ ὁ ί ὐ ὺ ἐ ί έ
μελετ ν κα ο κ α σχρ ν ε ναι λλ καλ ν κλ πτειν σα μ κωλ ει ν μος.ᾶ ͵ ὶ ὐ ἰ ὸ ἶ ἀ ὰ ὸ έ ὅ ὴ ύ ό
(14) Pero, ¿por qué hablo yo de una acción furtiva? Yo, al menos, Quirísofo, tengo
entendido que vosotros, los lacedemonios, cuantos pertenecéis a los Iguales, ya desde niños
practicáis el robo, y que no es vergonzoso, al contrarío, es hermoso robar cuanto la ley no
prohibe.
6.15 πως δ ς κρ τιστα κλ πτητε κα πειρ σθε λανθ νειν ν μιμον ραὅ ὲ ὡ ά έ ὶ ᾶ ά ͵ ό ἄ
μ ν στιν ν ληφθ τε κλ πτοντες μαστιγο σθαι. ν ν ο ν μ λα σοι καιρ ς στινὑ ῖ ἐ ͵ ἐὰ ῆ έ ͵ ῦ ῦ ὖ ά ό ἐ
πιδε ξασθαι τ ν παιδε αν κα φυλ ξασθαι μ ληφθ μεν κλ πτοντες το ρους ςἐ ί ὴ ί ͵ ὶ ά ὴ ῶ έ ῦ ὄ ͵ ὡ
μ πληγ ς λ βωμεν.ὴ ὰ ά
(15) Y para que robéis con el mayor empeño e intentéis pasar desapercibidos, esta prescrito
por ley para vosotros que, si sois sorprendidos robando, seais azotados. Por tanto, ahora
tienes una mágnifica oportunidad de hacer gala de tu educación y de vigilar que no seamos
sorprendidos “robando” la montaña, para no recibir azotes.≫
49
6.16 λλ μ ντοι φη Χειρ σοφος κ γ μ ς το ς θηνα ους κο ωἈ ὰ έ ͵ ἔ ὁ ί ͵ ἀ ὼ ὑ ᾶ ὺ Ἀ ί ἀ ύ
δεινο ς ε ναι κλ πτειν τ δημ σια κα μ λα ντος δεινο κινδ νου τ κλ πτοντιὺ ἶ έ ὰ ό ͵ ὶ ά ὄ ῦ ύ ῷ έ ͵
κα το ς κρατ στους μ ντοι μ λιστα ε περ μ ν ο κρ τιστοι ρχειν ξιο νται· στεὶ ὺ ί έ ά ͵ ἴ ὑ ῖ ἱ ά ἄ ἀ ῦ ὥ
ρα κα σο πιδε κνυσθαι τ ν παιδε αν.ὥ ὶ ὶ ἐ ί ὴ ί
(16) Sin embargo , replicó Quirísofo, también yo tengo entendido que vosotros, los≪ ≫ ≪
atenienses, sois expertos en robar los fondos públicos, aun cuando existe un peligro muy
terrible para quien roba, y que realmente lo hacen los hombres mejores, si es verdad que
para vosotros son considerados dignos de mandar los mejores, de manera que también tú
tienes ocasión de hacer alarde de tu educación .≫
6.17 γ μ ν το νυν φη Ξενοφ ν τοιμ ς ε μι το ς πισθοφ λακας χωνἘ ὼ ὲ ί ͵ ἔ ὁ ῶ ͵ ἕ ό ἰ ὺ ὀ ύ ἔ ͵
πειδ ν δειπν σωμεν ναι καταληψ μενος τ ρος. χω δ κα γεμ νας· ο γ ρἐ ὰ ή ͵ ἰέ ό ὸ ὄ ἔ ὲ ὶ ἡ ό ἱ ὰ
γυμν τες τ ν πομ νων μ ν κλωπ ν λαβ ν τινας νεδρε σαντες· το των καῆ ῶ ἑ έ ἡ ῖ ῶ ἔ ό ἐ ύ ύ ὶ
πυνθ νομαι τι ο κ βατ ν στι τ ρος λλ ν μεται α ξ κα βουσ ν· στε νπερά ὅ ὐ ἄ ό ἐ ὸ ὄ ͵ ἀ ὰ έ ἰ ὶ ὶ ί ὥ ἐά
παξ λ βωμ ν τι το ρους βατ κα το ς ποζυγ οις σται.ἅ ά έ ῦ ὄ ͵ ὰ ὶ ῖ ὑ ί ἔ
(17) De acuerdo , dijo Jenofonte, yo estoy dispuesto a ir a ocupar la montaña con la≪ ≫ ≪
retaguardia después de haber cenado. Tengo, ademas, guías, pues los gimnetas han tendido
una emboscada y han capturado a algunos ladrones que nos seguían; por éstos he
averiguado que la montaña no es intransitable, y que en ella pacen cabras y bueyes. Por
consiguiente, una vez que hayamos tomado una parte de la montaña, serán las otras
accesibles también para las bestias de carga.
6.18 λπ ζω δ ο δ το ς πολεμ ους μενε ν τι πειδ ν δωσιν μ ς ν τἐ ί ὲ ὐ ὲ ὺ ί ῖ ἔ ͵ ἐ ὰ ἴ ἡ ᾶ ἐ ῷ
μο π τ ν κρων· ο δ γ ρ ν ν θ λουσι καταβα νειν ε ς τ σον μ ν.ὁ ίῳ ἐ ὶ ῶ ἄ ὐ ὲ ὰ ῦ ἐ έ ί ἰ ὸ ἴ ἡ ῖ
(18) Espero que los enemigos no vayan a permanecer más aquí, cuando nos vean en
igualdad de fuerzas en las alturas, dado que ni siquiera ahora están dispuestos a bajar al
mismo terreno llano que nosotros.≫
6.19 δ Χειρ σοφος ε πε· Κα τ δε σ ναι κα λιπε ν τ ν πισθοφυλακ αν;ὁ ὲ ί ἶ ὶ ί ῖ ὲ ἰέ ὶ ῖ ὴ ὀ ί
λλ λλους π μψον ν μ τινες θ λοντες γαθο φα νωνται.ἀ ὰ ἄ έ ͵ ἂ ή ἐ έ ἀ ὶ ί
(19) Quirísofo preguntó: ¿Y por qué tienes que ir tú y dejar la retaguardia? Envía a otros,≪
si no aparecen voluntariamente algunos valientes.≫
6.20 κ το του ριστ νυμος Μεθυδριε ς ρχεται πλ τας χων κα ριστ αςἐ ύ Ἀ ώ ὺ ἔ ὁ ί ἔ ὶ Ἀ έ ὁ
Χ ος γυμν τας κα Νικ μαχος Ο τα ος γυμν τας· κα σ νθημα ποι σαντο π τεῖ ῆ ὶ ό ἰ ῖ ῆ ὶ ύ ἐ ή ͵ ὁ ό
χοιεν τ κρα πυρ κα ειν πολλ .ἔ ὰ ἄ ͵ ὰ ί ά
(20) A raíz de estas palabras acudieron Aristóimo de Metridio con hoplitas, Aristeas de
Quíos con gimnetas y Nicómaco de Eta con gimnetas y llegaron al acuerdo de que, en
cuanto dominaran la cumbre, encenderían muchas hogueras.
6.21 τα τα συνθ μενοι ρ στων· κ δ το ρ στου προ γαγεν Χειρ σοφος τῦ έ ἠ ί ἐ ὲ ῦ ἀ ί ή ὁ ί ὸ
στρ τευμα π ν ς δ κα σταδ ους πρ ς το ς πολεμ ους πως ς μ λιστα δοκο ηά ᾶ ὡ έ ί ὸ ὺ ί ͵ ὅ ὡ ά ί
τα τ προσ ξειν.ύ ῃ ά
(21) Acordado esto, desayunaron, y después del almuerzo Quirísofo llevo adelante a todo el
ejército aproximadamente diez estadios en dirección a los enemigos, para dar la máxima
impresión posible de que harían un ataque por ahí.
6.22 πειδ δ δε πνησαν κα ν ξ γ νετο ο μ ν ταχθ ντες χοντο καἘ ὴ ὲ ἐ ί ὶ ὺ ἐ έ ͵ ἱ ὲ έ ᾤ ͵ ὶ
καταλαμβ νουσι τ ρος ο δ λλοι α το νεπα οντο. ο δ πολ μιοι πεά ὸ ὄ ͵ ἱ ὲ ἄ ὐ ῦ ἀ ύ ἱ ὲ έ ἐ ὶ
σθοντο τ ρος χ μενον γρηγ ρεσαν κα καιον πυρ πολλ δι νυκτ ς.ᾔ ὸ ὄ ἐ ό ͵ ἐ ό ὶ ἔ ὰ ὰ ὰ ό
(22) Cuando hubieron cenado y se hizo de noche, los hombres designados partieron y
ocuparon la montaña, y los otros descansaron en el mismo lugar donde cenaron. Los
adversaríos, al darse cuenta de que la montaña era ocupada, se quedaron despiertos y
encendieron muchos fuegos durante la noche.
50
6.23 πειδ δ μ ρα γ νετο Χειρ σοφος μ ν θυσ μενος γε κατ τ ν δ νἐ ὴ ὲ ἡ έ ἐ έ ί ὲ ά ἦ ὰ ὴ ὁ ό ͵
ο δ τ ρος καταλαβ ντες κατ τ κρα π σαν.ἱ ὲ ὸ ὄ ό ὰ ὰ ἄ ἐ ῇ
(23) Al hacerse de día, Quirísofo, después de los sacrificios, llevó al ejército por el camino,
mientras que los que habían ocupado la montaña iban por el pico.
6.24 τ ν δ πολεμ ων τ μ ν πολ μενεν π τ περβολ το ρους μ ροςῶ ὲ ί ὸ ὲ ὺ ἔ ἐ ὶ ῇ ὑ ῇ ῦ ὄ ͵ έ
δ΄ α τ ν π ντα το ς κατ τ κρα. πρ ν δ μο ε ναι το ς πολλο ς λλ λοιςὐ ῶ ἀ ή ῖ ὰ ὰ ἄ ὶ ὲ ὁ ῦ ἶ ὺ ὺ ἀ ή ͵
συμμιγν ασιν ο κατ τ κρα κα νικ σιν ο λληνες κα δι κουσιν.ύ ἱ ὰ ὰ ἄ ͵ ὶ ῶ ἱ Ἕ ὶ ώ
(24) La mayoría de los enemigos permaneció en el paso de la montaña, pero una parte de
ellos salió al encuentro de los que estaban por la cima. Antes que los gruesos de ambos
ejércitos llegaran a chocar, los que iban por la parte alta entablaron combate cuerpo a
cuerpo; los griegos vencieron y los persiguieron.
6.25 ν το τ δ κα ο κ το πεδ ου ο μ ν πελταστα τ ν λλ νων δρ μἐ ύ ῳ ὲ ὶ ἱ ἐ ῦ ί ἱ ὲ ὶ ῶ Ἑ ή ό ῳ
θεον πρ ς το ς παρατεταγμ νους Χειρ σοφος δ β δην ταχ φε πετο σ ν το ςἔ ὸ ὺ έ ͵ ί ὲ ά ὺ ἐ ί ὺ ῖ
πλ ταις.ὁ ί
(25) Mientras tanto, los peltastas griegos procedentes de la llanura se abalanzaron corriendo
contra los bárbaros alineados uno junto a otro en orden de batalla, y Quirísofo los siguió de
cerca con los hoplitas a paso ligero.
6.26 ο δ πολ μιοι ο π τ δ πειδ τ νω ρων ττ μενον φε γουσι·ἱ ὲ έ ἱ ἐ ὶ ῇ ὁ ῷ ἐ ὴ ὸ ἄ ἑώ ἡ ώ ͵ ύ
κα π θανον μ ν ο πολλο α τ ν γ ρρα δ π μπολλα λ φθη· ο λληνες τα ςὶ ἀ έ ὲ ὐ ὶ ὐ ῶ ͵ έ ὲ ά ἐ ή ἃ ἱ Ἕ ῖ
μαχα ραις κ πτοντες χρε α πο ουν.ί ό ἀ ῖ ἐ ί
(26) Los enemigos que estaban en el camino, cuando vieron que su división de la cima era
derrotada, se dieron a la fuga; no murieron muchos de ellos, pero se cogieron muchisimos
escudos de mimbre, que los griegos inutilizaron a cuchillazos.
6.27 ς δ΄ ν βησαν θ σαντες κα τρ παιον στησ μενοι κατ βησαν ε ς τὡ ἀ έ ͵ ύ ὶ ό ά έ ἰ ὸ
πεδ ον κα ε ς κ μας πολλ ν κα γαθ ν γεμο σας λθον.ί ͵ ὶ ἰ ώ ῶ ὶ ἀ ῶ ύ ἦ
(27) Cuando subieron, hicieron sacrificios y erigieron un trofeo; luego bajaron a la llanura y
llegaron a unas aldeas repletas de numerosos alimentos buenos.
Victoria sobre los taocos
7.1 Ἐκ δὲ τούτων ἐπορεύθησαν εἰς Ταόχους σταθμοὺς πέντε παρασάγγας
τριάκοντα· καὶ τὰ ἐπιτήδεια ἐπέλειπε· χωρία γὰρ ᾤκουν ἰσχυρὰ οἱ Τάοχοι͵ ἐν οἷς καὶ
τὰ ἐπιτήδεια ἅπαντα εἶχον ἀνακεκομισμένοι.
(VII.1) Después de tomar este paso, avanzaron, en cinco etapas, treinta parasangas
hasta llegar a territorío de los taocos. Les faltaron los viveres, debido a que los taocos vivían
en plazas fuertes, a las que habian acarreado todas las provisiones.
7.2 πε δ΄ φ κοντο πρ ς χωρ ον π λιν μ ν ο κ ε χεν ο δ΄ ο κ αςἐ ὶ ἀ ί ὸ ί ὃ ό ὲ ὐ ἶ ὐ ἰ ί ͵
συνεληλυθ τες δ΄ σαν α τ σε κα νδρες κα γυνα κες κα κτ νη πολλό ἦ ὐ ό ὶ ἄ ὶ ῖ ὶ ή ά͵
Χειρ σοφος μ ν ο ν πρ ς το το προσ βαλλεν ε θ ς κων· πειδ δ πρ τη τ ξιςί ὲ ὖ ὸ ῦ έ ὐ ὺ ἥ ἐ ὴ ὲ ἡ ώ ά
π καμνεν λλη προσ ει κα α θις λλη· ο γ ρ ν θρ οις περιστ ναι λλ΄ἀ έ ͵ ἄ ῄ ὶ ὖ ἄ ὐ ὰ ἦ ἁ ό ῆ ͵ ἀ
π τομον ν κ κλ .ἀ ό ἦ ύ ῳ
(2) Tras alcanzar un lugar que no tenía ciudad ni casas, en el que se habían reunido hombres,
mujeres y ganado en gran número, Quirísofo embistió contra él nada más llegar. Cuando el
primer destacamento quedaba exhausto, acometía otro, y luego otro, pues no era posible
para todos en conjunto rodearlo, dado que había precipicios en derredor.
7.3 πειδ δ Ξενοφ ν λθε σ ν το ς πισθοφ λαξι κα πελταστα ς καἐ ὴ ὲ ῶ ἦ ὺ ῖ ὀ ύ ὶ ῖ ὶ
πλ ταις ντα θα δ λ γει Χειρ σοφος· Ε ς καλ ν κετε· τ γ ρ χωρ ον α ρετ ον· τὁ ί ͵ ἐ ῦ ὴ έ ί ἰ ὸ ἥ ὸ ὰ ί ἱ έ ῇ
γ ρ στρατι ο κ στι τ πιτ δεια ε μ ληψ μεθα τ χωρ ον.ὰ ᾷ ὐ ἔ ὰ ἐ ή ͵ ἰ ὴ ό ὸ ί
(3) En el instante en que llegó Jenofonte con los peltastas y los hoplitas de la retaguardia,
51
Quirísofo le dijo: Habéis llegado justo a tiempo, pues hay que tomar ese lugar; el ejército≪
no tendrá provisiones, a no ser que nos apoderemos de él.≫
7.4 ντα θα δ κοιν βουλε οντο· κα το Ξενοφ ντος ρωτ ντος τ τἐ ῦ ὴ ῇ ἐ ύ ὶ ῦ ῶ ἐ ῶ ί ὸ
κωλ ον ε η ε σελθε ν ε πεν Χειρ σοφος· Μ α α τη π ροδ ς στιν ν ρ ς· ταν δῦ ἴ ἰ ῖ ͵ ἶ ὁ ί ί ὕ ά ό ἐ ἣ ὁ ᾷ ὅ έ
τις τα τ πειρ ται παρι ναι κυλ νδουσι λ θους π ρ τα της τ ς περεχο σηςύ ῃ ᾶ έ ͵ ί ί ὑ ὲ ύ ῆ ὑ ύ
π τρας· ς δ΄ ν καταληφθ ο τω διατ θεται. μα δ΄ δειξε συντετριμμ νουςέ ὃ ἂ ῇ͵ ὕ ί ἅ ἔ έ
νθρ πους κα σκ λη κα πλευρ ς.ἀ ώ ὶ έ ὶ ά
(4) A continuación, deliberaron juntos, y a la pregunta de Jenofonte de que era lo que los
impedía entrar, Quirísofo respondió: El único acceso es éste que ves; cuando alguien≪
intenta pasar por aquí, hacen rodar piedras abajo desde esa roca que sobresale encima, y el
que es alcanzado, así queda. Y al mismo tiempo le mostró hombres con piernas y costillas≫
aplastadas.
7.5 Ην δ το ς λ θους ναλ σωσιν φη Ξενοφ ν λλο τι ο δ ν κωλ ει῍ ὲ ὺ ί ἀ ώ ͵ ἔ ὁ ῶ ͵ ἄ ἢ ὐ ὲ ύ
παρι ναι; ο γ ρ δ κ το ναντ ου ρ μεν ε μ λ γους το τους νθρ πους καέ ὐ ὰ ὴ ἐ ῦ ἐ ί ὁ ῶ ἰ ὴ ὀ ί ύ ἀ ώ ͵ ὶ
το των δ ο τρε ς πλισμ νους.ύ ύ ἢ ῖ ὡ έ
(5) Si gastan las piedras , dijo Jenofonte, ¿habrá alguna otra cosa que nos imposibilite≪ ≫ ≪
pasar? Nada, pues frente a nosotros vemos sino a esos pocos hombres, de los que sólo dos o
tres están armados.
7.6 τ δ χωρ ον ς κα σ ρ ς σχεδ ν τρ α μ πλεθρ στιν δεὸ ὲ ί ͵ ὡ ὶ ὺ ὁ ᾷ ͵ ὸ ί ἡ ί ά ἐ ὃ ῖ
βαλλομ νους διελθε ν· το του δ σον πλ θρον δασ π τυσι διαλειπο σαιςέ ῖ ύ ὲ ὅ έ ὺ ί ύ
μεγ λαις νθ΄ ν στηκ τες νδρες τ ν π σχοιεν π τ ν φερομ νων λ θωνά ͵ ἀ ὧ ἑ ό ἄ ί ἂ ά ἢ ὑ ὸ ῶ έ ί ἢ
π τ ν κυλινδομ νων; τ λοιπ ν ο ν γ γνεται ς μ πλεθρον δε τανὑ ὸ ῶ έ ὸ ὸ ὖ ί ὡ ἡ ί ͵ ὃ ῖ ὅ
λωφ σωσιν ο λ θοι παραδραμε ν.ή ἱ ί ῖ
(6) El trecho que hay que recorrer expuesto a sus pedradas es, como tú también puedes ver,
de casi un pletro y medio; de esta distancia, algo así como un pletro está cubierto de grandes
pinos espaciados. Si los hombres estuvieran apostados detrás de los pinos, ¿qué podrían
sufrir por las piedras, sea por las que se arrojan, sea por las que son hechas rodar? Así pues,
el resto se reduce a más o menos medio pletro, que hay que pasar corriendo, cuando la lluvia
de piedras disminuya.≫
7.7 λλ ε θ ς φη Χειρ σοφος πειδ ν ρξ μεθα ε ς τ δασ προσι ναιἈ ὰ ὐ ύ ͵ ἔ ὁ ί ͵ ἐ ὰ ἀ ώ ἰ ὸ ὺ έ ͵
φ ρονται ο λ θοι πολλο . Α τ ν φη τ δ ον ε η· θ ττον γ ρ ναλ σουσι το ςέ ἱ ί ί ὐ ὸ ἄ ͵ ἔ ͵ ὸ έ ἴ ᾶ ὰ ἀ ώ ὺ
λ θους. λλ πορευ μεθα νθεν μ ν μικρ ν τι παραδραμε ν σται ν δυν μεθαί ἀ ὰ ώ ἔ ἡ ῖ ό ῖ ἔ ͵ ἢ ώ ͵
κα πελθε ν διον ν βουλ μεθα.ὶ ἀ ῖ ῥᾴ ͵ ἢ ώ
(7) No obstante , objetó Quirísofo, pre≪ ≫ ≪ cisamente en el momento en que comenzamos
a ir hacia el sitio cubierto, caen gran cantidad de piedras. Eso es exactamente lo que≫ ≪
necesitamos , dijo Jenofonte, pues más pronto agotaran las piedras. Venga, avancemos≫ ≪
hasta donde tengamos una corta distancia que atravesar corriendo, si podemos, y sea fácil
volvernos, si queremos.≫
7.8 Ἐντεῦθεν ἐπορεύοντο Χειρίσοφος καὶ Ξενοφῶν καὶ Καλλίμαχος
Παρράσιος λοχαγός· τούτου γὰρ ἡ ἡγεμονία ἦν τῶν ὀπισθοφυλάκων λοχαγῶν
ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ· οἱ δὲ ἄλλοι λοχαγοὶ ἔμενον ἐν τῷ ἀσφαλεῖ. μετὰ τοῦτο οὖν
ἀπῆλθον ὑπὸ τὰ δένδρα ἄνθρωποι ὡς ἑβδομήκοντα ο͵ ὐχ ἁθρόοι ἀλλὰ καθ΄ ἕνα͵
ἕκαστος φυλαττόμενος ὡς ἐδύνατο
(8) Desde allí comenzaron a avanzar Quirísofo, Jenofonte y el capitán Calímaco de Parrasia,
porque este hombre tenía en aquel día el mando de las compañias de la retaguardia. Los
otros capitanes permanecieron en lugar seguro. Más tarde, por tanto, partieron al abrigo de
los árboles unos setenta hombres, no agrupados, sino individualmente, cada uno
manteniéndose a resguardo cuanto podía.
52
7.9 γασ ας δ Στυμφ λιος κα ριστ νυμος Μεθυδριε ς κα ο τοι τ νἈ ί ὲ ὁ ά ὶ Ἀ ώ ὺ ὶ ὗ ῶ
πισθοφυλ κων λοχαγο ντες κα λλοι δ φ στασαν ξω τ ν δ νδρων· ο γ ρὀ ά ὶ ὄ ͵ ὶ ἄ έ͵ ἐ έ ἔ ῶ έ ὐ ὰ
ν σφαλ ς ν το ς δ νδροις στ ναι πλ ον τ ν να λ χον.ἦ ἀ ῶ ἐ ῖ έ ἑ ά έ ἢ ὸ ἕ ό
(9) Agasias de Estinfalia y Aristónimo de Metridio, que eran también capitanes de la
retaguardia, y algunos otros estaban colocados fuera de la protección de los arboles, pues no
era posible apostar en éstos de manera segura más de una compañia.
7.10 νθα δ Καλλ μαχος μηχαν τα τι· προ τρεχεν π το δ νδρου φ΄ἔ ὴ ί ᾶ ί ύ ἀ ὸ ῦ έ ὑ ᾧ
ν α τ ς δ ο τρ α β ματα· πειδ δ ο λ θοι φ ροιντο ν χαζεν ε πετ ς· φ΄ἦ ὐ ὸ ύ ἢ ί ή ἐ ὴ ὲ ἱ ί έ ͵ ἀ έ ὐ ῶ ἐ
κ στης δ τ ς προδρομ ς πλ ον δ κα μαξαι πετρ ν νηλ σκοντο.ἑ ά ὲ ῆ ῆ έ ἢ έ ἅ ῶ ἀ ί
(10) En tal ocasión, Calímaco tuvo una brillante ocurrencia: corría adelante, desde el árbol
particular a cuyo amparo estaba, dos o tres pasos, y cuando le arrojaban pedruscos,
retrocedía fácilmente; en cada carrera se gastaban más de diez carromatos de piedras.
7.11 δ γασ ας ς ρ τ ν Καλλ μαχον πο ει τ στρ τευμα π νὁ ὲ Ἀ ί ὡ ὁ ᾷ ὸ ί ἃ ἐ ί ὸ ά ᾶ
θε μενον δε σας μ ο πρ τος παραδρ μ ε ς τ χωρ ον ο δ τ ν ριστ νυμονώ ͵ ί ὴ ὐ ῶ ά ῃ ἰ ὸ ί ͵ ὐ ὲ ὸ Ἀ ώ
πλησ ον ντα παρακαλ σας ο δ Ε ρ λοχον τ ν Λουσι α τα ρους ντας ο δί ὄ έ ὐ ὲ ὐ ύ ὸ έ ͵ ἑ ί ὄ ͵ ὐ ὲ
λλον ο δ να χωρε α τ ς κα παρ ρχεται π ντας.ἄ ὐ έ ῖ ὐ ό ͵ ὶ έ ά
(11) Agasias, al ver lo que Calímaco estaba haciendo y todo el ejército contemplaba,
temiendo no ser el primero en llegar corriendo hasta la posición enemiga, sin haber llamado
a Aristónimo, aunque estaba cerca, ni a Euríloco de Luso, aun siendo sus compañeros, ni a
ningún otro, avanzó por su cuenta y dejó atras a todos.
7.12 δ Καλλ μαχος ς ρ α τ ν παρι ντα πιλαμβ νεται α το τ ςὁ ὲ ί ὡ ὁ ᾷ ὐ ὸ ό ͵ ἐ ά ὐ ῦ ῆ
τυος· ν δ το τ παραθε α το ς ριστ νυμος Μεθυδριε ς κα μετ το τονἴ ἐ ὲ ύ ῳ ῖ ὐ ὺ Ἀ ώ ύ ͵ ὶ ὰ ῦ
Ε ρ λοχος Λουσιε ς· π ντες γ ρ ο τοι ντεποιο ντο ρετ ς κα διηγων ζοντοὐ ύ ύ ά ὰ ὗ ἀ ῦ ἀ ῆ ὶ ί
πρ ς λλ λους· κα ο τως ρ ζοντες α ρο σι τ χωρ ον. ς γ ρ παξ ε σ δραμονὸ ἀ ή ὶ ὕ ἐ ί ἱ ῦ ὸ ί ὡ ὰ ἅ ἰ έ ͵
ο δε ς π τρος νωθεν ν χθη. ντα θα δ δειν ν ν θ αμα.ὐ ὶ έ ἄ ἠ έ ἐ ῦ ὴ ὸ ἦ έ
(12) Calímaco, cuando vio que pasaba por su lado, lo agarró sin soltarlo por el borde del
escudo; entretanto, los adelantó corriendo Aristónimo de Metridio, y tras éste Euríloco de
Luso. Todos estos hombres rivalizaban en valor y competían entre sí. Y disputando de esta
manera tomaron el lugar. En efecto, una vez que irrumpieron, ninguna piedra fue lanzada
desde arriba.
7.13 α γ ρ γυνα κες πτουσαι τ παιδ α ε τα αυτ ς πικατερρ πτουν κα οἱ ὰ ῖ ῥί ὰ ί ἶ ἑ ὰ ἐ ί ͵ ὶ ἱ
νδρες σα τως. ντα θα δ κα Α νε ας Στυμφ λιος λοχαγ ς δ ν τινα θ οντα ςἄ ὡ ύ ἐ ῦ ὴ ὶ ἰ ί ά ὸ ἰ ώ έ ὡ
ψοντα αυτ ν στολ ν χοντα καλ ν πιλαμβ νεται ς κωλ σων·ῥί ἑ ὸ ὴ ἔ ὴ ἐ ά ὡ ύ
(13) Entonces se vio un espectáculo espeluznante: las mujeres, arrojando a sus hijos
primero, se lanzaban luego ellas mismas al vacío, y los hombres hacían lo mismo. En un
trance en que Eneas de Estinfalia, un capitán, viendo a un hombre que corría para arrojarse
y que llevaba un hermoso vestido, lo agarró por él para impedírselo,
7.14 δ α τ ν πισπ ται κα μφ τεροι χοντο κατ τ ν πετρ νὁ ὲ ὐ ὸ ἐ ᾶ ͵ ὶ ἀ ό ᾤ ὰ ῶ ῶ
φερ μενοι κα π θανον. ντε θεν νθρωποι μ ν π νυ λ γοι λ φθησαν β ες δό ὶ ἀ έ ἐ ῦ ἄ ὲ ά ὀ ί ἐ ή ͵ ό ὲ
κα νοι πολλο κα πρ βατα.ὶ ὄ ὶ ὶ ό
(14) éste tiró de él y ambos fueron cayendo por las rocas y murieron. En ese sitio muy pocos
hombres fueron capturados, pero sí bueyes, asnos y ovejas en gran número.
Llegan al país de los cálibes
7.15 ντε θεν πορε θησαν δι Χαλ βων σταθμο ς πτ παρασ γγαςἘ ῦ ἐ ύ ὰ ύ ὺ ἑ ὰ ά
πεντ κοντα. ο τοι σαν ν δι λθον λκιμ τατοι κα ε ς χε ρας σαν. ε χον δή ὗ ἦ ὧ ῆ ἀ ώ ͵ ὶ ἰ ῖ ᾖ ἶ ὲ
θ ρακας λινο ς μ χρι το τρου ντ δ τ ν πτερ γων σπ ρτα πυκνώ ῦ έ ῦ ἤ ͵ ἀ ὶ ὲ ῶ ύ ά ὰ
στραμμ να.ἐ έ
(15) Desde allí recorrieron por territorío de los cálibes, en siete etapas, cincuenta
53
parasangas. Éstos eran, de los pueblos por los que pasaron, los más valerosos, y entablaron
combates cuerpo a cuerpo con ellos. Llevaban corazas de lino hasta el bajo vientre y, en
lugar de los faldones, cuerdas de esparto enroscadas de forma compacta.
7.16 ε χον δ κα κνημ δας κα κρ νη κα παρ τ ν ζ νην μαχα ριον σονἶ ὲ ὶ ῖ ὶ ά ὶ ὰ ὴ ώ ί ὅ
ξυ λην Λακωνικ ν σφαττον ν κρατε ν δ ναιντο κα ποτεμ ντες ν τ ςή ή ͵ ᾧ ἔ ὧ ῖ ύ ͵ ὶ ἀ ό ἂ ὰ
κεφαλ ς χοντες πορε οντο κα δον κα χ ρευον π τε ο πολ μιοι α το ςὰ ἔ ἐ ύ ͵ ὶ ᾖ ὶ ἐ ό ὁ ό ἱ έ ὐ ὺ
ψεσθαι μελλον. ε χον δ κα δ ρυ ς πεντεκα δεκα π χεων μ αν λ γχην χον.ὄ ἔ ἶ ὲ ὶ ό ὡ ί ή ί ό ἔ
ο τοι ν μενον ν το ς πολ σμασιν·ὗ ἐ έ ἐ ῖ ί
(16) Llevaban, además, grebas, cascos y, en la cintura, un cuchillo como el puñal curvo
espartano, con el que degollaban a los que podían vencer y, tras decapitarlos, se marchaban
con sus cabezas, y cantaban y bailaban siempre que los enemigos tenían la posibilidad de
verlos. Llevaban también una lanza de unos quince codos con una sola punta de lanza.
7.17 πε δ παρ λθοιεν ο λληνες ε ποντο ε μαχο μενοι. κουν δ ν το ςἐ ὶ ὲ έ ἱ Ἕ ͵ ἵ ἀ ὶ ύ ᾤ ὲ ἐ ῖ
χυρο ς κα τ πιτ δεια ν το τοις νακεκομισμ νοι σαν· στε μηδ ν λαμβ νεινὀ ῖ ͵ ὶ ὰ ἐ ή ἐ ύ ἀ έ ἦ ὥ ὲ ά
α τ θεν το ς λληνας λλ διετρ φησαν το ς κτ νεσιν κ τ ν Τα χων λαβον.ὐ ό ὺ Ἕ ͵ ἀ ὰ ά ῖ ή ἃ ἐ ῶ ό ἔ
(17) Los cálibes se quedaban en sus villas y, cuando los griegos habían pasado, los seguían
combatiendo continuamente. Vivían en las fortalezas y habían transportado las provisiones a
estas plazas, de manera que nada tomaron de allí los griegos, sino que se alimentaron con
las reses que habían cogido a los taocos.
7.18 ἐκ τούτων οἱ Ἕλληνες ἀφίκοντο ἐπὶ Ἅρπασον ποταμόν ε͵ ὖρος τεττάρων
πλέθρων. ἐντεῦθεν ἐπορεύθησαν διὰ Σκυθηνῶν σταθμοὺς τέτταρας παρασάγγας
εἴκοσι διὰ πεδίου εἰς κώμας· ἐν αἷς ἔμειναν ἡμέρας τρεῖς καὶ ἐπεσιτίσαντο.
(18) Tras estas etapas, los griegos llegaron al río Harpaso, de cuatro pletros de anchura.
Desde el río avanzaron por territorío de los escitenos, en cuatro etapas, veinte parasangas, a
través de una llanura hasta llegar a unas aldeas, en las que permanecieron tres días y se
proveyeron de comida.
7.19 ἐντεῦθεν διῆλθον σταθμοὺς τέτταρας παρασάγγας εἴκοσι πρὸς πόλιν
μεγάλην καὶ εὐδαίμονα καὶ οἰκουμένην ἣ ἐκαλεῖτο Γυμνιάς. ἐκ ταύτης τῆς χώρας ὁ
ἄρχων τοῖς Ἕλλησιν ἡγεμόνα πέμπει͵ ὅπως διὰ τῆς ἑαυτῶν πολεμίας χώρας ἄγοι
αὐτούς.
(19) Desde estas aldeas recorrieron, en cuatro etapas, veinte parasangas hasta una gran
ciudad, próspera y habitada, que se llamaba Gimnias. De este † territorío † el gobernador
envió a los griegos un guía para que los llevara por el país, que estaba en guerra con los
persas.
7.20 λθ ν δ΄ κε νος λ γει τι ξει α το ς π ντε μερ ν ε ς χωρ ον θεν ψονταιἐ ὼ ἐ ῖ έ ὅ ἄ ὐ ὺ έ ἡ ῶ ἰ ί ὅ ὄ
θ λατταν· ε δ μ τεθν ναι πηγγε λατο. κα γο μενος πειδ ν βαλλεν ε ς τ νά ἰ ὲ ή͵ ά ἐ ί ὶ ἡ ύ ἐ ὴ ἐ έ ἰ ὴ
[ αυτο ] πολεμ αν παρεκελε ετο α θειν κα φθε ρειν τ ν χ ραν· κα δ λον γ νετο τιἑ ῦ ί ͵ ύ ἴ ὶ ί ὴ ώ ᾧ ὶ ῆ ἐ έ ὅ
το του νεκα λθοι ο τ ς τ ν λλ νων ε νο ας.ύ ἕ ἔ ͵ ὐ ῆ ῶ Ἑ ή ὐ ί
(20) Aquél, al llegar, les dijo que los conduciría en cinco días a un lugar desde donde verían
el mar; y pidió ser muerto si no lo hacía. Y durante su conducción, en el momento de invadir
la tierra enemiga [de él], los exhortó a arrasar a sangre y fuego el país, de donde resultó
evidente que era por esto por lo que iba, no por buena disposición hacia los griegos.
Los griegos divisan el mar
7.21 καὶ ἀφικνοῦνται ἐπὶ τὸ ὄρος τῇ πέμπτῃ ἡμέρᾳ· ὄνομα δὲ τῷ ὄρει ἦν
Θήχης. ἐπεὶ δὲ οἱ πρῶτοι ἐγένοντο ἐπὶ τοῦ ὄρους καὶ κατεῖδον τὴν θάλατταν͵
κραυγὴ πολλὴ ἐγένετο.
(21) Y llegaron a la montaña en el quinto día, montaña que se llamaba Teques. Cuando los
primeros hombres alcanzaron la cima y observaron el mar, se produjo un gran griterío.
54
7.22 κο σας δ Ξενοφ ν κα ο πισθοφ λακες θησαν μπροσθενἀ ύ ὲ ὁ ῶ ὶ ἱ ὀ ύ ᾠή ἔ
λλους πιτ θεσθαι πολεμ ους· ε ποντο γ ρ πισθεν κ τ ς καιομ νης χ ρας καἄ ἐ ί ί ἵ ὰ ὄ ἐ ῆ έ ώ ͵ ὶ
α τ ν ο πισθοφ λακες π κτειν ν τ τινας κα ζ γρησαν ν δραν ποιησ μενοιὐ ῶ ἱ ὀ ύ ἀ έ ά έ ὶ ἐ ώ ἐ έ ά ͵
κα γ ρρα λαβον δασει ν βο ν μοβ εια μφ τ ε κοσιν.ὶ έ ἔ ῶ ῶ ὠ ό ἀ ὶ ὰ ἴ
(22) Al oírlo, Jenofonte y los de la retaguardia creyeron que otros enemigos los atacaban de
frente, ya que por detras los seguía gente procedente del país que estaba siendo quemado, y
los de la retaguardia habían matado a algunos de ellos y habían hecho prisioneros a otros en
una emboscada que les tendieron; además, habían tomado alrededor de veinte escudos de
mimbre cubiertos de pieles de buey sin curtir con pelos.
7.23 πειδ δ βο πλε ων τε γ γνετο κα γγ τερον κα ο ε πι ντες θεονἐ ὴ ὲ ὴ ί ἐ ί ὶ ἐ ύ ὶ ἱ ἀ ὶ ἐ ό ἔ
δρ μ π το ς ε βο ντας κα πολλ με ζων γ γνετο βο σ δ πλε ουςό ῳ ἐ ὶ ὺ ἀ ὶ ῶ ὶ ῷ ί ἐ ί ἡ ὴ ὅ ῳ ὴ ί
γ γνοντο δ κει δ με ζ ν τι ε ναι τ Ξενοφ ντιἐ ί ͵ ἐ ό ὴ ῖ ό ἶ ῷ ῶ ͵
(23) Como los gritos aumentaban y se acercaban, como los que continuamente llegaban
corrían hacia los que gritaban sin parar y como el griterío se incrementaba tanto más cuanta
más gente había, le pareció a Jenofonte que era algo bastante importante,
7.24 κα ναβ ς φ΄ ππον κα Λ κιον κα το ς ππ ας ναλαβ ν παρεβο θει·ὶ ἀ ὰ ἐ ἵ ὶ ύ ὶ ὺ ἱ έ ἀ ὼ ή
κα τ χα δ κο ουσι βο ντων τ ν στρατιωτ ν Θ λαττα θ λαττα καὶ ά ὴ ἀ ύ ώ ῶ ῶ ά ά ὶ
παρεγγυ ντων. νθα δ θεον π ντες κα ο πισθοφ λακες κα τ ποζ γιαώ ἔ ὴ ἔ ά ὶ ἱ ὀ ύ ͵ ὶ ὰ ὑ ύ
λα νετο κα ο πποι.ἠ ύ ὶ ἱ ἵ
(24) y, montando en su caballo y tomando como escoltas a Licio y a sus jinetes, acudieron
en ayuda. De pronto, oyeron a los soldados gritar: !El mar, el mar! y pasar la consigna≪ ≫
de boca en boca. Entonces empezaron a correr todos, hasta los de la retaguardia, y las
bestias de carga y los caballos eran espoleados.
7.25 πε δ φ κοντο π ντες π τ κρον ντα θα δ περι βαλλον λλ λουςἐ ὶ ὲ ἀ ί ά ἐ ὶ ὸ ἄ ͵ ἐ ῦ ὴ έ ἀ ή
κα στρατηγο ς κα λοχαγο ς δακρ οντες. κα ξαπ νης του δ παρεγγυ σαντος οὶ ὺ ὶ ὺ ύ ὶ ἐ ί ὅ ὴ ή ἱ
στρατι ται φ ρουσι λ θους κα ποιο σι κολων ν μ γαν.ῶ έ ί ὶ ῦ ὸ έ
(25) Cuando todo el mundo llegó a la cima, inmediatamente se abrazaron unos a otros,
incluídos los generales y los capitanes, con lágrimas en los ojos. Y de repente, siguiendo
instrucciones de no se sabe quien, los soldados llevaron piedras e hicieron una gran pila.
7.26 ντα θα νετ θεσαν δερμ των πλ θος μοβοε ων κα βακτηρ ας κα τἐ ῦ ἀ ί ά ῆ ὠ ί ὶ ί ὶ ὰ
α χμ λωτα γ ρρα κα γεμ ν α τ ς τε κατ τεμνε τ γ ρρα κα το ς λλοιςἰ ά έ ͵ ὶ ὁ ἡ ὼ ὐ ό έ ὰ έ ὶ ῖ ἄ
διεκελε ετο.ύ
(26) Allí pusieron encima un montón de pieles de buey sin curtir, bastones de mando y los
escudos de mimbre que eran botín de guerra, y el propio guía cortaba en pedazos los
escudos y exhortaba a hacerlo a los demás.
7.27 μετ τα τα τ ν γεμ να ο λληνες ποπ μπουσι δ ρα δ ντες πὰ ῦ ὸ ἡ ό ἱ Ἕ ἀ έ ῶ ό ἀ ὸ
κοινο ππον κα φι λην ργυρ ν κα σκευ ν Περσικ ν κα δαρεικο ς δ κα· τει δῦ ἵ ὶ ά ἀ ᾶ ὶ ὴ ὴ ὶ ὺ έ ᾔ ὲ
μ λιστα το ς δακτυλ ους κα λαβε πολλο ς παρ τ ν στρατιωτ ν. κ μην δά ὺ ί ͵ ὶ ἔ ὺ ὰ ῶ ῶ ώ ὲ
δε ξας α το ς ο σκην σουσι κα τ ν δ ν ν πορε σονται ε ς Μ κρωνας πεί ὐ ῖ ὗ ή ὶ ὴ ὁ ὸ ἣ ύ ἰ ά ͵ ἐ ὶ
σπ ρα γ νετο χετο τ ς νυκτ ς πι ν.ἑ έ ἐ έ ͵ ᾤ ῆ ὸ ἀ ώ
(27) Después de estos actos, los griegos despidieron al guía, tras haberle dado como dones a
cargo del fondo común un caballo, una copa de plata, un vestido persa y diez dáricos. Él les
pedía sobre todo sus anillos y recibió muchos de los soldados. Después de haberles indicado
una aldea en donde acampar y la ruta por donde marcharían a territorío de los macrones, al
caer el crepúsculo, se fue de regreso por la noche.
Pacto con los macrones
8.1 Ἐντεῦθεν δ΄ ἐπορεύθησαν οἱ Ἕλληνες διὰ Μακρώνων σταθμοὺς τρεῖς
55
παρασάγγας δέκα. τῇ πρώτῃ δὲ ἡμέρᾳ ἀφίκοντο ἐπὶ τὸν ποταμὸν ὃς ὥριζε τὴν τῶν
Μακρώνων καὶ τὴν τῶν Σκυθηνῶν.
(VIII.1) Desde esa montaña, los griegos avanzaron, por territorío de los macrones, en
tres etapas, diez parasangas. En el primer dia llegaron al río que separaba el país de los
macrones del de los escitenos.
8.2 ε χον δ΄ π ρ δεξι ν χωρ ον ο ον χαλεπ τατον κα ξ ριστερ ς λλονἶ ὑ ὲ ῶ ί ἷ ώ ὶ ἐ ἀ ᾶ ἄ
ποταμ ν ε ς ν ν βαλλεν ρ ζων δι΄ ο δει διαβ ναι. ν δ ο τος δασ ςό ͵ ἰ ὃ ἐ έ ὁ ὁ ί ͵ ὗ ἔ ῆ ἦ ὲ ὗ ὺ
δ νδρεσι παχ σι μ ν ο πυκνο ς δ . τα τ΄ πε προσ λθον ο λληνες κοπτονέ έ ὲ ὔ͵ ῖ έ ῦ ἐ ὶ ῆ ἱ Ἕ ἔ ͵
σπε δοντες κ το χωρ ου ς τ χιστα ξελθε ν.ύ ἐ ῦ ί ὡ ά ἐ ῖ
(2) Tenían, a su derecha, un terreno, por así decirlo, muy escabroso y, a su izquierda, otro
río, del que era afluente el que servía de frontera a ambos países y por el que había que
cruzar. Este río estaba cubierto de árboles, no gruesos, pero sí densos. Los griegos se
aproximaron y los fueron cortando, apresurandose en salir cuanto antes de ese lugar.
8.3 ο δ Μ κρωνες χοντες γ ρρα κα λ γχας κα τριχ νους χιτ νας κατ΄ἱ ὲ ά ἔ έ ὶ ό ὶ ί ῶ
ντιπ ραν τ ς διαβ σεως παρατεταγμ νοι σαν κα λλ λοις διεκελε οντο καἀ έ ῆ ά έ ἦ ὶ ἀ ή ύ ὶ
λ θους ε ς τ ν ποταμ ν ρριπτον· ξικνο ντο γ ρ ο ο δ΄ βλαπτον ο δ ν.ί ἰ ὸ ὸ ἔ ἐ ῦ ὰ ὒ ὐ ἔ ὐ έ
(3) Los macrones, con sus escudos de mimbre, lanzas y túnicas de pelo, estaban alineados
en orden de batalla enfrente, al otro lado del vado del río, se exhortaban mutuamente y
arrojaban piedras al río, mas no los alcanzaban ni les causaban ningún daño.
8.4 Ἔνθα δὴ προσέρχεται Ξενοφῶντι τῶν πελταστῶν ἀνὴρ Ἀθήνησι φάσκων
δεδουλευκέναι λ͵ έγων ὅτι γιγνώσκοι τὴν φωνὴν τῶν ἀνθρώπων. καὶ οἶμαι͵ ἔφη͵
ἐμὴν ταύτην πατρίδα εἶναι· καὶ εἰ μή τι κωλύει͵ ἐθέλω αὐτοῖς διαλεχθῆναι.
(4) En ese preciso momento se acercó a Jenofonte un peltasta que afirmaba haber sido
esclavo en Atenas, diciendo que conocía el habla de aquellos hombres. Y creo , añadió,≪ ≫
que ésta es mi patria, y si nada lo impide, estoy dispuesto a conversar con ellos.≪ ≫
8.5 λλ΄ ο δ ν κωλ ει φη λλ διαλ γου κα μ θε πρ τον τ νες ε σ ν. ο δ΄Ἀ ὐ ὲ ύ ͵ ἔ ͵ ἀ ὰ έ ὶ ά ῶ ί ἰ ί ἱ
ε πον ρωτ σαντος τι Μ κρωνες. ρ τα το νυν φη α το ς τ ντιτετ χαται καἶ ἐ ή ὅ ά Ἐ ώ ί ͵ ἔ ͵ ὐ ὺ ί ἀ ά ὶ
χρ ζουσιν μ ν πολ μιοι ε ναι.ῄ ἡ ῖ έ ἶ
(5) Naturalmente, nada lo impide , repuso≪ ≫ Jenofonte; habla con ellos y entérate≪
primero de quiénes son. Respondieron a esta pregunta que eran macrones. Pregúntales≫ ≪
ahora , continuó Jenofonte, por qué estan alineados en orden de combate frente a≫ ≪
nosotros y desean ser enemigos nuestros.≫
8.6 ο δ΄ πεκρ ναντο τι κα με ς π τ ν μετ ραν χ ραν ρχεσθε. λ γεινἱ ἀ ί Ὅ ὶ ὑ ῖ ἐ ὶ ὴ ἡ έ ώ ἔ έ
κ λευον ο στρατηγο τι ο κακ ς γε ποι σοντες λλ βασιλε πολεμ σαντεςἐ έ ἱ ὶ ὅ ὐ ῶ ή ͵ ἀ ὰ ῖ ή
περχ μεθα ε ς τ ν λλ δα κα π θ λατταν βουλ μεθα φικ σθαι.ἀ ό ἰ ὴ Ἑ ά ͵ ὶ ἐ ὶ ά ό ἀ έ
(6) Ellos contestaron: Porque vosotros invadís nuestro país. Los generales le mandaron≪ ≫
decir que en absoluto entraban en su país para perjudicarlos; al contrarío, después de≪
haber hecho la guerra al Rey, regresamos a Grecia y queremos alcanzar el mar.≫
8.7 ρ των κε νοι ε δο εν ν το των τ πιστ . ο δ΄ φασαν κα δο ναι καἠ ώ ἐ ῖ ἰ ῖ ἂ ύ ὰ ά ἱ ἔ ὶ ῦ ὶ
λαβε ν θ λειν. ντε θεν διδ ασιν ο Μ κρωνες βαρβαρικ ν λ γχην το ς λλησινῖ ἐ έ ἐ ῦ ό ἱ ά ὴ ό ῖ Ἕ ͵
ο δ λληνες κε νοις λληνικ ν· τα τα γ ρ φασαν πιστ ε ναι· θεο ς δ΄ἱ ὲ Ἕ ἐ ί Ἑ ή ῦ ὰ ἔ ὰ ἶ ὺ
πεμαρτ ραντο μφ τεροι.ἐ ύ ἀ ό
(7) Preguntaron aquéllos si les darían garantias de estas intenciones. Los griegos aseguraron
que estaban dispuestos a darlas y a recibirlas. Acto seguido, los macrones dieron una lanza
bárbara a los griegos y los griegos una griega a los macrones, afirmando que éstas eran sus
garantías, y ambos pusieron por testigos a los dioses.
Los colcos son derrotados
8.8 Μετ δ τ πιστ ε θ ς ο Μ κρωνες τ δ νδρα συνεξ κοπτον τ ν τε δ νὰ ὲ ὰ ὰ ὐ ὺ ἱ ά ὰ έ έ ή ὁ ὸ
56
δοπο ουν ς διαβιβ σοντες ν μ σοις ναμεμιγμ νοι το ς λλησι κα γορ νὡ ί ὡ ά ἐ έ ἀ έ ῖ Ἕ ͵ ὶ ἀ ὰ
ο αν δ ναντο παρε χον κα παρ γαγον ν τρισ ν μ ραις ως π τ Κ λχων ριαἵ ἐ ύ ῖ ͵ ὶ ή ἐ ὶ ἡ έ ἕ ἐ ὶ ὰ ό ὅ
κατ στησαν το ς λληνας.έ ὺ Ἕ
(8) Tras las pruebas de fidelidad, sin tardanza los macrones empezaron a colaborar en la tala
de los árboles, allanaron el camino para hacerlos pasar, mezclados entre los griegos, les
ofrecieron el mercado que pudieron y condujeron a los griegos durante tres días hasta donde
estaba fijada la frontera con los colcos.
8.9 ντα θα ν ρος μ γα προσβατ ν δ · κα π το του ο Κ λχοιἐ ῦ ἦ ὄ έ ͵ ὸ έ ὶ ἐ ὶ ύ ἱ ό
παρατεταγμ νοι σαν. κα τ μ ν πρ τον ο λληνες ντιπαρετ ξαντο φ λαγγαέ ἦ ὶ ὸ ὲ ῶ ἱ Ἕ ἀ ά ά ͵
ς ο τως ξοντες πρ ς τ ρος· πειτα δ δοξε το ς στρατηγο ς βουλε σασθαιὡ ὕ ἄ ὸ ὸ ὄ ἔ ὲ ἔ ῖ ῖ ύ
συλλεγε σιν πως ς κ λλιστα γωνιο νται.ῖ ὅ ὡ ά ἀ ῦ
(9) Allí había una gran montaña, aunque accesible; los colcos estaban en ella formados en
orden de combate. Primeramente, los griegos se colocaron en línea de batalla frente a ellos,
para llevar así a los hombres hacia la montaña, pero luego los generales resolvieron
deliberar en asamblea como lucharían de la mejor forma posible.
8.10 ἔλεξεν οὖν Ξενοφῶν ὅτι δοκοίη παύσαντας τὴν φάλαγγα λόχους ὀρθίους
ποιῆσαι· ἡ μὲν γὰρ φάλαγξ διασπασθήσεται εὐθύς· τῇ μὲν γὰρ ἄνοδον τῇ δὲ εὔοδον
εὑρήσομεν τὸ ὄρος· καὶ εὐθὺς τοῦτο ἀθυμίαν ποιήσει ὅταν τεταγμένοι εἰς φάλαγγα
ταύτην διεσπασμένην ὁρῶσιν.
(10) Así pues, Jenofonte dijo que le parecía conveniente poner fin a la línea de batalla y
formar las compañías en columnas. La línea, en efecto, se quebrara en seguida, pues, en≪
un lado, encontraremos la montaña intransitable, y en el otro lado, fácilmente pasable, y este
hecho desalentara al ejército en cuanto vean, formados en falange, que ésta se ha partido.
8.11 πειτα ν μ ν π πολλ ν τεταγμ νοι προσ γωμεν περιττε σουσιν μ νἔ ἢ ὲ ἐ ὶ ῶ έ ά ͵ ύ ἡ ῶ
ο πολ μιοι κα το ς περιττο ς χρ σονται τι ν βο λωνται· ν δ π΄ λ γωνἱ έ ὶ ῖ ῖ ή ὅ ἂ ύ ἐὰ ὲ ἐ ὀ ί
τεταγμ νοι μεν ο δ ν ν ε η θαυμαστ ν ε διακοπε η μ ν φ λαγξ π θρ ωνέ ὦ ͵ ὐ ὲ ἂ ἴ ὸ ἰ ί ἡ ῶ ἡ ά ὑ ὸ ἁ ό
κα βελ ν κα νθρ πων πολλ ν μπεσ ντων· ε δ π το το σται τ λὶ ῶ ὶ ἀ ώ ῶ ἐ ό ἰ έ ῃ ῦ ἔ ͵ ῇ ὅ ῃ
φ λαγγι κακ ν σται.ά ὸ ἔ
(11) Además, si atacamos formados en un frente numeroso, los enemigos nos rebasaran por
los flancos y utilizaran sus tropas sobrantes en lo que quieran, y si estamos alineados en un
frente de pocos hombres, nada sorprendente fuera que en nuestra línea de combate abrieran
una brecha los dardos y hombres apretados que caerían en gran número sobre ella. Si esto
pasa en alguna parte, será malo para la línea entera.
8.12 λλ μοι δοκε ρθ ους το ς λ χους ποιησαμ νους τοσο τον χωρ ονἀ ά ῖ ὀ ί ὺ ό έ ῦ ί
κατασχε ν διαλιπ ντας το ς λ χοις σον ξω το ς σχ τους λ χους γεν σθαι τ νῖ ό ῖ ό ὅ ἔ ὺ ἐ ά ό έ ῶ
πολεμ ων κερ των· κα ο τως σ μεθα τ ς τε τ ν πολεμ ων φ λαγγος ξω [οί ά ὶ ὕ ἐ ό ῆ ῶ ί ά ἔ ἱ
σχατοι λ χοι] κα ρθ ους γοντες ο κρ τιστοι μ ν πρ τοι προσ ασιν τε νἔ ό ͵ ὶ ὀ ί ἄ ἱ ά ἡ ῶ ῶ ί ͵ ᾗ ἂ
ε οδον τα τ καστος ξει [ λ χος].ὔ ᾖ͵ ύ ῃ ἕ ἄ ὁ ό
(12) Por ello, juzgo adecuado formar las compañías en columna y ocupar con ellas a
intervalos un espacio de tierra tan grande que las compañías de los extremos queden fuera
del alcance de las alas enemigas. De este modo, [las compañías de los extremos] estarán
fuera del campo de acción del frente de batalla de los enemigos, y los más fuertes de
nosotros, conduciéndolas en columnas, serán los primeros en embestir; por donde sea
fácilmente transitable, por allí cada capitán llevará su compañía.
8.13 κα ε ς τε τ διαλε πον ο διον σται το ς πολεμ οις ε σελθε ν νθεν καὶ ἴ ὸ ῖ ὐ ῥᾴ ἔ ῖ ί ἰ ῖ ἔ ὶ
νθεν λ χων ντων διακ ψαι τε ο διον σται λ χον ρθιον προσι ντα. ν τἔ ό ὄ ͵ ό ὐ ῥᾴ ἔ ό ὄ ό ἄ έ
τις πι ζηται τ ν λ χων πλησ ον βοηθ σει. ν τε ε ς π δυνηθ τ ν λ χων π τέ ῶ ό ͵ ὁ ί ή ἤ ἷ ῃ ῇ ῶ ό ἐ ὶ ὸ
κρον ναβ ναι ο δε ς μηκ τι με ν τ ν πολεμ ων.ἄ ἀ ῆ ͵ ὐ ὶ έ ί ῃ ῶ ί
57
(13) Y no les será fácil a los enemigos penetrar en los huecos resultantes, habiendo
compañías a uno y otro lado, ni tampoco les será fácil abrir una brecha en una compañía que
avanza en columna. Si alguna de ellas se ve agobiada, la compañía vecina irá en su ayuda. Y
si una sola de ellas es capaz, como sea, de subir a la cumbre, puede que ya no permanezca
en su puesto ningún enemigo.≫
8.14 τα τα δοξε κα πο ουν ρθ ους το ς λ χους. Ξενοφ ν δ πι ν π τῦ ἔ ͵ ὶ ἐ ί ὀ ί ὺ ό ῶ ὲ ἀ ὼ ἐ ὶ ὸ
ε νυμον π το δεξιο λεγε το ς στρατι ταις· νδρες ο το ε σιν ο ς ρ τεὐώ ἀ ὸ ῦ ῦ ἔ ῖ ώ Ἄ ͵ ὗ ί ἰ ὓ ὁ ᾶ
μ νοι τι μ ν μποδ ν τ μ δη ε ναι νθα π λαι σπε δομεν· το τους ν πωςό ἔ ἡ ῖ ἐ ὼ ὸ ὴ ἤ ἶ ἔ ά ύ ύ ͵ ἤ
δυν μεθα κα μο ς δε καταφαγε ν.ώ ͵ ὶ ὠ ὺ ῖ ῖ
(14) Aprobaron esta propuesta y formaron las compañías en columnas. Jenofonte, al
marcharse del flanco derecho al izquierdo, dijo a los soldados: Compañeros, esos≪
hombres que veis son los únicos obstáculos que aún nos impiden estar ya en donde hace
tiempo ansiamos; a esos, por poco que podamos, hay que devorarlos incluso crudos .≫
8.15 πε δ΄ ν τα ς χ ραις καστοι γ νοντο κα το ς λ χους ρθ ουςἘ ὶ ἐ ῖ ώ ἕ ἐ έ ὶ ὺ ό ὀ ί
ποι σαντο γ νοντο μ ν λ χοι τ ν πλιτ ν μφ το ς γδο κοντα δ λ χοςἐ ή ͵ ἐ έ ὲ ό ῶ ὁ ῶ ἀ ὶ ὺ ὀ ή ͵ ὁ ὲ ό
καστος σχεδ ν ε ς το ς κατ ν· το ς δ πελταστ ς κα το ς τοξ τας τριχἕ ὸ ἰ ὺ ἑ ό ὺ ὲ ὰ ὶ ὺ ό ῇ
ποι σαντο το ς μ ν το ε ων μου ξω το ς δ το δεξιο το ς δ κατ μ σονἐ ή ͵ ὺ ὲ ῦ ὐ ύ ἔ ͵ ὺ ὲ ῦ ῦ͵ ὺ ὲ ὰ έ ͵
σχεδ ν ξακοσ ους κ στους.ὸ ἑ ί ἑ ά
(15) Cuando todos estuvieron en sus puestos y hubieron formado las compañías en columna,
resultaron ser alrededor de ochenta compañías de hoplitas, y cada una de cien hombres,
aproximadamente. Partieron en tres destacamentos a los peltastas y en tres a los arqueros,
poniendo unos por fuera del flanco izquierdo, otros por fuera del derecho, y los terceros en
el centro; cada destacamento era de unos seiscientos soldados.
8.16 κ το του παρηγγ ησαν ο στρατηγο ε χεσθαι· ε ξ μενοι δ καἐ ύ ύ ἱ ὶ ὔ ὐ ά ὲ ὶ
παιαν σαντες πορε οντο. κα Χειρ σοφος μ ν κα Ξενοφ ν κα ο σ ν α το ςί ἐ ύ ὶ ί ὲ ὶ ῶ ὶ ἱ ὺ ὐ ῖ
πελταστα τ ς τ ν πολεμ ων φ λαγγος ξω γεν μενοι πορε οντο·ὶ ῆ ῶ ί ά ἔ ό ἐ ύ
(16) A continuación, los generales dieron orden de hacer plegarias a los dioses; hechas estas
plegarias y tras entonar el peán, se pusieron en marcha. Quirísofo, Jenofonte y los peltastas
que iban con ellos, tras haber rebasado por fuera la línea de batalla de los enemigos,
siguieron avanzando.
8.17 ο δ πολ μιοι ς ε δον α το ς ντιπαραθ οντες ο μ ν π τ δεξι ν οἱ ὲ έ ὡ ἶ ὐ ύ ͵ ἀ έ ἱ ὲ ἐ ὶ ὸ ὸ ἱ
δ π τ ε νυμον διεσπ σθησαν κα πολ τ ς α τ ν φ λαγγος ν τ μ σὲ ἐ ὶ ὸ ὐώ ά ͵ ὶ ὺ ῆ ὑ ῶ ά ἐ ῷ έ ῳ
κεν ν πο ησαν.ὸ ἐ ί
(17) Al verlos, los colcos, pasándolos a su vez, unos por el flanco derecho y los otros por el
izquierdo, se separaron, dejando un gran hueco en medio de su propio frente.
8.18 ο δ κατ τ ρκαδικ ν πελταστα ν ρχεν Α σχ νης καρν νἱ ὲ ὰ ὸ Ἀ ὸ ί͵ ὧ ἦ ἰ ί ὁ Ἀ ά ͵
νομ σαντες φε γειν νακραγ ντες θεον· κα ο τοι πρ τοι π τ ροςί ύ ἀ ό ἔ ὶ ὗ ῶ ἐ ὶ ὸ ὄ
ναβα νουσι· συνεφε πετο δ α το ς κα τ ρκαδικ ν πλιτικ ν ν ρχε Κλε νωρἀ ί ί ὲ ὐ ῖ ὶ ὸ Ἀ ὸ ὁ ό ͵ ὧ ἦ ά
ρχομ νιος.ὁ Ὀ έ
(18) Los peltastas que seguían al contingente arcadio, mandados por Esquines de Acamania,
pensando que los colcos huían, se pusieron a correr a gritos, y éstos fueron los primeros en
subir a la montaña; los siguió el destacamento arcadio de hoplitas, bajo el mando de Cleanor
de Orcómeno.
8.19 ο δ πολ μιοι ς ρξαντο θε ν ο κ τι στησαν λλ φυγ λλος λλἱ ὲ έ ͵ ὡ ἤ ῖ ͵ ὐ έ ἔ ͵ ἀ ὰ ῇ ἄ ἄ ῃ
τρ πετο. ο δ λληνες ναβ ντες στρατοπεδε οντο ν πολλα ς κ μαις καἐ ά ἱ ὲ Ἕ ἀ ά ἐ ύ ἐ ῖ ώ ὶ
τ πιτ δεια πολλ χο σαις.ἀ ή ὰ ἐ ύ
(19) Los enemigos, una vez que comenzaron a correr, ya no se detuvieron, sino que
emprendieron la huída cada uno por su lado. Los griegos, después de subir, acamparon en
58
muchas aldeas que tenían además gran cantidad de provisiones.
Efectos de la miel envenenada
8.20 καὶ τὰ μὲν ἄλλα οὐδὲν ὅ τι καὶ ἐθαύμασαν· τὰ δὲ σμήνη πολλὰ ἦν αὐτόθι͵
καὶ τῶν κηρίων ὅσοι ἔφαγον τῶν στρατιωτῶν πάντες ἄφρονές τε ἐγίγνοντο καὶ
ἤμουν καὶ κάτω διεχώρει αὐτοῖς καὶ ὀρθὸς οὐδεὶς ἐδύνατο ἵστασθαι͵ ἀλλ΄ οἱ μὲν
ὀλίγον ἐδηδοκότες σφόδρα μεθύουσιν ἐῴκεσαν ο͵ ἱ δὲ πολὺ μαινομένοις ο͵ ἱ δὲ καὶ
ἀποθνῄσκουσιν.
(20) Por lo demás, no hubo nada por lo que se sorprendieran, excepto que allí mismo eran
muchas las colmenas, y cuantos soldados probaban su miel, todos se volvían locos,
vomitaban, padecían diarrea y nadie podía tenerse en pie. Los que habian comido poco
parecían totalmente borrachos, y los que mucho, enloquecidos, algunos incluso moribundos.
8.21 κειντο δ ο τω πολλο σπερ τροπ ς γεγενημ νης κα πολλ νἔ ὲ ὕ ὶ ὥ ῆ έ ͵ ὶ ὴ ἦ
θυμ α. τ δ΄ στερα π θανε μ ν ο δε ς μφ δ τ ν α τ ν πως ρανἀ ί ῇ ὑ ίᾳ ἀ έ ὲ ὐ ί ͵ ἀ ὶ ὲ ὴ ὐ ή ὥ
νεφρ νουν· τρ τ δ κα τετ ρτ ν σταντο σπερ κ φαρμακοποσ ας.ἀ ό ί ῃ ὲ ὶ ά ῃ ἀ ί ὥ ἐ ί
(21) Caídos así en el suelo yacían muchos hombres, como si hubiera sucedido una derrota
completa, y era grande el desaliento. Al día siguiente no murió nadie, y hacia la misma hora,
más o menos, recobraron la razón; al tercero o al cuarto se levantaron como por efecto de
una bebida medicinal.
Llegan a Trapezunte
8.22 ντε θεν δ΄ πορε θησαν δ ο σταθμο ς παρασ γγας πτ κα λθον πἘ ῦ ἐ ύ ύ ὺ ά ἑ ά͵ ὶ ἦ ἐ ὶ
θ λατταν ε ς Τραπεζο ντα π λιν λλην δα ο κουμ νην ν τ Ε ξε ν Π ντά ἰ ῦ ό Ἑ ί ἰ έ ἐ ῷ ὐ ί ῳ ό ῳ͵
Σινωπ ων ποικ αν ν τ Κ λχων χ ρ . ντα θα μειναν μ ρας μφ τ ςέ ἀ ί ͵ ἐ ῇ ό ώ ᾳ ἐ ῦ ἔ ἡ έ ἀ ὶ ὰ
τρι κοντα ν τα ς τ ν Κ λχων κ μαις· κ ντε θεν ρμ μενοι λ ζοντο τ νά ἐ ῖ ῶ ό ώ ἀ ῦ ὁ ώ ἐ ῄ ὴ
Κολχ δα.ί
(22) Desde allá recorrieron, en dos etapas, siete parasangas y llegaron al mar, a Trapezunte,
una ciudad griega habitada en el Ponto Euxino, colonia de los sinopeos, situada en la
Cólquide. Aquí permanecieron alrededor de treinta días en las aldeas de los colcos.
8.23 γορ ν δ παρε χον τ στρατοπ δ Τραπεζο ντιοι κα δ ξαντ τε το ςἀ ὰ ὲ ῖ ῷ έ ῳ ύ ͵ ὶ ἐ έ ό ὺ
λληνας κα ξ νια δοσαν βο ς κα λφιτα κα ο νον.Ἕ ὶ έ ἔ ῦ ὶ ἄ ὶ ἶ
(23) Saliendo de esta ciudad como base de operaciones, saqueaban la Colquide. Los
habitantes de Trapezunte proporcionaron mercado al campamento, acogieron a los griegos y
les regalaron, en señal de hospitalidad, bueyes, harina de cebada y vino.
8.24 συνδιεπρ ττοντο δ κα π ρ τ ν πλησ ον Κ λχων τ ν ν τ πεδά ὲ ὶ ὑ ὲ ῶ ί ό ῶ ἐ ῷ ίῳ
μ λιστα ο κο ντων κα ξ νια κα παρ΄ κε νων λθον β ες.ά ἰ ύ ͵ ὶ έ ὶ ἐ ί ἦ ό
(24) Negociaron al mismo tiempo en nombre de sus vecinos colcos que vivian
mayoritariamente en la llanura, y llegaron también bueyes de parte de los colcos como
presentes de hospitalidad para el ejército griego.
8.25 μετ δ το το τ ν θυσ αν ν η ξαντο παρεσκευ ζοντο· λθον δ΄ α το ςὰ ὲ ῦ ὴ ί ἣ ὔ ά ἦ ὐ ῖ
κανο β ες ποθ σαι τ Δι τ σωτ ρι κα τ ρακλε γεμ συνα κα το ς λλοιςἱ ὶ ό ἀ ῦ ῷ ὶ ῷ ῆ ὶ ῷ Ἡ ῖ ἡ ό ὶ ῖ ἄ
θεο ς η ξαντο. πο ησαν δ κα γ να γυμνικ ν ν τ ρει νθαπερ σκ νουν.ῖ ἃ ὔ ἐ ί ὲ ὶ ἀ ῶ ὸ ἐ ῷ ὄ ἔ ἐ ή
ε λοντο δ Δρακ ντιον Σπαρτι την ς φυγε πα ς ν ο κοθεν πα δα κωνἵ ὲ ό ά ͵ ὃ ἔ ῖ ὢ ἴ ͵ ῖ ἄ
κατακαν ν ξυ λ πατ ξας δρ μου τ΄ πιμεληθ ναι κα το γ νος προστατ σαι.ὼ ή ῃ ά ͵ ό ἐ ῆ ὶ ῦ ἀ ῶ ῆ
(25) Después de esto, prepararon el sacrificio que habían hecho el voto de celebrar; les
habían llegado suficientes bueyes como para ofrecer un sacrificio a Zeus Salvador y a
Heracles en agradecimiento por su conducción, y a los otros dioses los sacrificios que
habían prometido. Organizaron también una competición atlética en el monte donde
precisamente estaban acampados. Escogieron a Dracontio, un espartiata que de niño se
había exiliado de su patria, por haber matado accidentalmente a otro niño acuchillándole
59
con un puñal curvo, para encargarse de la carrera y presidir el certamen.
8.26 ἐπειδὴ δὲ ἡ θυσία ἐγένετο τ͵ ὰ δέρματα παρέδοσαν τῷ Δρακοντίῳ͵ καὶ
ἡγεῖσθαι ἐκέλευον ὅπου τὸν δρόμον πεποιηκὼς εἴη. ὁ δὲ δείξας οὗπερ ἑστηκότες
ἐτύγχανον Οὗτος ὁ λόφος͵ ἔφη κ͵ άλλιστος τρέχειν ὅπου ἄν τις βούληται. Πῶς οὖν͵
ἔφασαν δυν͵ ήσονται παλαίειν ἐν σκληρῷ καὶ δασεῖ οὕτως; ὁ δ΄ εἶπε·
(26) Celebrado el sacrificio, entregaron las pieles a Dracontio, y le ordenaron que los llevara
a donde había establecido la carrera. Él, señalándoles en donde precisamente se hallaban,
dijo: Esta altura es la más hermosa para correr por donde uno quiera . ¿Cómo,≪ ≫ ≪
pues , le preguntaron, podrán competir en la lucha en un terreno tan rocoso y lleno de≫ ≪
maleza? Él contestó: Sólo un poco más le dolerá al que haya sido tirado.≫ ≪ ≫
8.27 Μ λλ ν τι νι σεται καταπεσ ν. γων ζοντο δ πα δες μ ν στ διονᾶ ό ἀ ά ὁ ώ ἠ ί ὲ ῖ ὲ ά
τ ν α χμαλ των ο πλε στοι δ λιχον δ Κρ τες πλε ους ξ κοντα θεον π ληνῶ ἰ ώ ἱ ῖ ͵ ό ὲ ῆ ί ἢ ἑ ή ἔ ͵ ά
δ κα πυγμ ν κα παγκρ τιον τεροι κα καλ θ α γ νετο· πολλο γ ρ κατ βησανὲ ὶ ὴ ὶ ά ἕ ͵ ὶ ὴ έ ἐ έ ὶ ὰ έ
κα τε θεωμ νων τ ν τα ρων πολλ φιλονικ α γ γνετο.ὶ ἅ έ ῶ ἑ ί ὴ ί ἐ ί
(27) Compitieron niños en la carrera del estadio, la mayoría hijos de los prisioneros. La
carrera de veinticuatro estadios la corrieron los cretenses, más de sesenta; otros tomaron
parte en la lucha, en el pugilato y en el pancracio. Resultó un hermoso espectáculo. Muchos
bajaron a competir, y dado que los contemplaban sus compañeros, había una gran rivalidad.
8.28 θεον δ κα πποι κα δει α το ς κατ το πρανο ς λ σαντας ν τἔ ὲ ὶ ἵ ὶ ἔ ὐ ὺ ὰ ῦ ῦ ἐ ά ἐ ῇ
θαλ ττ ποστρ ψαντας π λιν πρ ς τ ν βωμ ν γειν. κα κ τω μ ν ο πολλοά ῃ ἀ έ ά ὸ ὸ ὸ ἄ ὶ ά ὲ ἱ ὶ
καλινδο ντο· νω δ πρ ς τ σχυρ ς ρθιον μ λις β δην πορε οντο ο πποι·ἐ ῦ ἄ ὲ ὸ ὸ ἰ ῶ ὄ ό ά ἐ ύ ἱ ἵ
νθα πολλ κραυγ κα γ λως κα παρακ λευσις γ γνετο.ἔ ὴ ὴ ὶ έ ὶ έ ἐ ί
(28) Hubo, además, una carrera de caballos. Los jinetes debían galopar bajando por la
ladera y, tras dar la vuelta en el mar, volver de nuevo hacia el altar. Y cuesta abajo la
mayoría rodaban, pero al subir arriba por la fuerte pendiente, apenas podían ir al paso los
caballos, así que había un gran bullicio, muchas risas y mucha animación.
II.2. TEXTOS DE LAANTOLOGÍA.
APOLODORO, DIODORO, ISÓCRATES, LUCIANO, PLATÓN, ESOPO,
PLUTARCO, LISIAS, PARTENIO DE NICEA, PALÉFATO.
APOLODORO.
TEXTO A1: Gea y Urano, dioses primitivos: su descendencia.
ππολ δωρος Βιβλιοθ κη (A,1, 1-3)Ἀ ό ή
[Α 1,1] Οὐρανὸς πρῶτος τοῦ παντὸς ἐδυνάστευσε κόσμου. γήμας1 δὲ Γῆν ἐτέκνωσε
πρώτους τοὺς ἑκατόγχειρας προσαγορευθέντας, Βριάρεων Γύην Κόττον, οἳ μεγέθει τε
ἀνυπέρβλητοι καὶ δυνάμει καθειστήκεσαν2, χεῖρας μὲν ἀνὰ ἑκατὸν3 κεφαλὰς δὲ ἀνὰ
πεντήκοντα ἔχοντες.
Urano fue el primero que gobernó sobre todo el mundo. Casado con Gea engendró en
1 Participio de aoristo de γαμ ω.έ
2 3ª persona del plural del pret. pluscuamperfecto de καθ στημι.ί
3 ν κατον: distributivo, “cien cada uno”.ἄ ά ἕ
60
primer lugar a los llamados Hecatonquiros: Briareo, Gies y Coto, los cuales eran invencibles
en tamaño y fuerza y tenían cien manos y cincuenta cabezas.
[Α 1,2] μετὰ τούτους δὲ αὐτῷ τεκνοῖ4 Γῆ Κύκλωπας, Ἄργην Στερόπην Βρόντην, ὧν
ἕκαστος εἶχεν ἕνα ὀφθαλμὸν ἐπὶ τοῦ μετώπου. ἀλλὰ τούτους μὲν Οὐρανὸς δήσας5 εἰς
Τάρταρον ἔρριψε (τόπος δὲ οὗτος ἐρεβώδης6 ἐστὶν ἐν Ἅιδου7, τοσοῦτον ἀπὸ γῆς ἔχων
διάστημα ὅσον ἀπ᾽ οὐρανοῦ γῆ),
Tras éstos Gea dio a luz a los Cíclopes: Arges, Esteropes y Brontes, cada uno de ellos con
un solo ojo en la frente. Pero Urano, una vez atados, los arrojó al Tártaro (lugar tenebroso
que se halla en el Hades, a tanta distancia de la tierra como la tierra del cielo).
[Α 1,3] τεκνοῖ δὲ αὖθις ἐκ Γῆς παῖδας μὲν τοὺς Τιτᾶνας προσαγορευθέντας, Ὠκεανὸν Κοῖον
Ὑπερίονα Κρεῖον Ἰαπετὸν καὶ νεώτατον ἁπάντων Κρόνον, θυγατέρας δὲ τὰς κληθείσας8
Τιτανίδας, Τηθὺν ῾Ρέαν Θέμιν Μνημοσύνην Φοίβην Διώνην Θείαν.
Y de nuevo engendra hijos de Gea, los llamados Titanes: Océano, Ceo, Hiperión, Crio,
Japeto y Crono, el más joven de todos; y las hijas, llamadas Titánides: Tetis, Rea, Temis,
Mnemosine, Febe, Dione y Tea.
TEXTO A2: Castración de Urano.
ππολ δωρος Βιβλιοθ κη (A,1, 4)Ἀ ό ή
[Α 1,4] ἀγανακτοῦσα δὲ Γῆ ἐπὶ τῇ ἀπωλείᾳ τῶν εἰς Τάρταρον ῥιφέντων9 παίδων πείθει
τοὺς Τιτᾶνας ἐπιθέσθαι10 τῷ πατρί, καὶ δίδωσιν ἀδαμαντίνην ἅρπην Κρόνῳ. οἱ δὲ Ὠκεανοῦ
χωρὶς ἐπιτίθενται, καὶ Κρόνος ἀποτεμὼν11 τὰ αἰδοῖα τοῦ πατρὸς εἰς τὴν θάλασσαν
ἀφίησιν12.
Pero Gea estando afligida por la perdida de sus hijos que habían sido arrojados al Tártaro
persuade a los Titanes para atacar al padre y le entrega a Crono una hoz de acero. Éstos
excepto Océano lo atacan, y Crono habiendo cortado los genitales de su padre los arrojó al
mar.
ἐκ δὲ τῶν σταλαγμῶν τοῦ ῥέοντος αἵματος ἐρινύες ἐγένοντο, Ἀληκτὼ Τισιφόνη Μέγαιρα.
τῆς δὲ ἀρχῆς ἐκβαλόντες τούς τε καταταρταρωθέντας13 ἀνήγαγον ἀδελφοὺς καὶ τὴν ἀρχὴν
Κρόνῳ παρέδοσαν14.
De las gotas de la sangre que fluía nacieron las Erinias, Alecto, Tisifone y Megera. Una vez
que lo echaron del poder trajeron a los que habían sido precipitados en el Tártaro y
entregaron el mando a Crono.
TEXTO A3: Engaño de Rea a Cronos e infancia de Zeus
ππολ δωρος Βιβλιοθ κη (A,1, 5)Ἀ ό ή
[Α, 1, 5] ὁ δὲ τούτους μὲν τῷ Ταρτάρῳ πάλιν δήσας15 καθεῖρξε, τὴν δὲ ἀδελφὴν Ῥέαν
γήμας, ἐπειδὴ16 Γῆ τε καὶ Οὐρανὸς ἐθεσπιῴδουν17 αὐτῷ λέγοντες ὑπὸ παιδὸς ἰδίου τὴν
ἀρχὴν ἀφαιρεθήσεσθαι18, κατέπινε19 τὰ γεννώμενα20.
4 de τεκν ω.ό
5 de δ ω1.έ
6 ρ βοδης, -ες: tenebroso..Ἐ έ
7 Sobreentiéndase ο κ . ιδος, -ου: Hades, dios del mundo subterráneo.ἴ ῳ Ἅ
8 Participio de aoristo pasivo de καλ ωέ
9 Participio de aoristo pasivo de πτω.ῥί
10 Infinitivo de aoristo medio de πιτ θημι.ἐ ί
11 Participio de aoristo de ποτ μνω.ἀ έ
12 3ª persona del singular del presente de indicativo de φ ημι.ἀ ί
13 Participio de aoristo pasivo de καταρταρ ω.ό
14 Aoristo de παραδ δωμι.ί
15 De δ ω1.έ
16 Conjunción con valor causal, “ya que”, “puesto que”.
17 Imperfecto con valor de pluscuamperfecto de θεσπι δ ω: “profetizar, vaticinar”.ῳ έ
18 Infinitivo de futuro pasivo de φαιρ ω.ἀ έ
19 De καταπ νω.ί
20 Participio sustantivado de γενν ω.ά
61
Éste, habiéndolos atado los encerró de nuevo en el Tártaro y habiendo desposado a su
hermana Rea, puesto que Gea y Urano le habían hecho una profecía diciéndole que sería
desposeído del poder por su hijo, devoraba a los recién nacidos.
καὶ πρώτην μὲν γεννηθεῖσαν Ἑστίαν κατέπιεν21, εἶτα Δήμητραν καὶἭραν, μεθ' ἃς
Πλούτωνα καὶ Ποσειδῶνα.
Y devoró a la primogénita Hestia, luego a Deméter y a Hera, después de las cuales (devoró)
a Plutón y Posidón.
[Α,1, 6] ὀργισθεῖσα22 δὲ ἐπὶ τούτοις Ῥέα παραγίνεται μὲν εἰς Κρήτην, ὁπηνίκα τὸν Δία
ἐγκυμονοῦσα23 ἐτύγχανε, γεννᾷ δὲ ἐν ἄντρῳ τῆς Δίκτης Δία. καὶ τοῦτον μὲν δίδωσι
τρέφεσθαι24 Κούρησί τε καὶ ταῖς Μελισσέως παισὶ νύμφαις, Ἀδραστείᾳ τε καὶἼδῃ.
Irritada por esas cosas Rea se dirige a Creta, cuando estaba encinta de Zeus, y da a luz a
Zeus en una cueva de Dicte. Y lo entrega a los Curetes y a las ninfas hijas de Meliseo,
Adrastea e Ida, para criarlo.
[A 1,7] αὗται μὲν οὖν τὸν παῖδα ἔτρεφον τῷ τῆς Ἀμαλθείας γάλακτι, οἱ δὲ Κούρητες
ἔνοπλοι ἐν τῷ ἄντρῳ τὸ βρέφος φυλάσσοντες τοῖς δόρασι τὰς ἀσπίδας συνέκρουον25, ἵνα
μὴ τῆς τοῦ παιδὸς φωνῆς ὁ Κρόνος ἀκούσῃ. Ῥέα δὲ λὶθον σπαργανώσασα δέδωκε Κρόνῳ
καταπιεῖν ὡς26 τὸν γεγεννημένον27 παῖδα.
Así pues, éstas alimentaban al niño con la leche de Amaltea y los Curetes que armados
custodiaban al niño recién nacido en la cueva entrechocaban las lanzas con los escudos para
que Crono no escuchara la voz del niño. Rea, habiendo envuelto una piedra en pañales, se la
dio a Crono para devorarla como (si fuera) el niño recién nacido.
TEXTO A4: Reparto del mundo entre Zeus, Poseidón y Hades.
ππολ δωρος Βιβλιοθ κη (A, 2, 1)Ἀ ό ή
[Α 2,1] ἐπειδὴ δὲ Ζεὺς ἐγενήθη τέλειος28, λαμβάνει Μῆτιν τὴν Ὠκεανοῦ29 συνεργόν30, ἣ
δίδωσι31 Κρόνῳ καταπιεῖν32 φάρμακον, ὑφ᾽33 οὗ ἐκεῖνος ἀναγκασθεὶς34 πρῶτον μὲν ἐξεμεῖ
τὸν λίθον, ἔπειτα τοὺς παῖδας οὓς κατέπιε35·
Y cuando Zeus se hizo adulto, toma a Metis, la (hija) de Océano como colaboradora, la cual
da a Crono para beber una pócima, forzado por la cual vomita primero la piedra y luego a
los hijos que había devorado.
μεθ᾽ ὧν Ζεὺς τὸν πρὸς Κρόνον36 καὶ Τιτᾶνας ἐξήνεγκε37 πόλεμον. μαχομένων δὲ αὐτῶν
ἐνιαυτοὺς δέκα ἡ Γῆ τῷ Διὶ38 ἔχρησε τὴν νίκην, τοὺς καταταρταρωθέντας39 ἂν40 ἔχῃ
συμμάχους41·
21 Aoristo temático de καταπ νω.ί
22 Participio de aoristo pasivo de ργ ζω.ὀ ί
23 De γκυμον ω: “estar encinta”.ἐ έ
24 Infinitivo con valor final.
25 De συγκρο ω.ύ
26 “como”.
27 “recién nacido”.
28 Aoristo pasivo de γ γνομαι, “se hizo adulto”.ί
29 Sobreentiéndase θυγατ ρα.έ
30 Predicativo de Μ τιν.ῆ
31 3ª persona del singular del presente de indicativo de δ δωμι.ί
32 Infinitivo con valor final, “beber enteramente”.
33 π .Ὑ ό
34 Participio de aoristo pasivo de ναγκ ζω.ἀ ά
35 Aoristo de καταπ νω.ί
36 Acompaña a π λεμον del final de la frase.ό
37 Aoristo activo de κφ ρω.ἐ έ
38 Dativo de Ζε ς.ύ
39 Participio de aoristo pasivo de καταρταρ ω, “arrojar en el Tártaro”.ό
40 Contracción por ν, condicional, “si”.ἐά
41 Predicativo de καταρταρωθ ντας.έ
62
Con ellos Zeus hizo la guerra contra Crono y los Titanes. Después de luchar diez años, Gea
profetizó la victoria a Zeus si tomaba como aliados a los que habían sido arrojados en el
Tártaro.
ὁ δὲ τὴν φρουροῦσαν αὐτῶν τὰ δεσμὰ42 Κάμπην ἀποκτείνας43 ἔλυσε. καὶ Κύκλωπες τότε
Διὶ μὲν διδόασι44 βροντὴν καὶ ἀστραπὴν καὶ κεραυνόν, Πλούτωνι δὲ κυνέην, Ποσειδῶνι δὲ
τρίαιναν·
Él matando a Campe la guardiana los desató de sus ataduras. Y entonces los Cíclopes
entregaron a Zeus el trueno, el relámpago y el rayo, a Plutón el yelmo y a Posidón el
tridente.
οἱ δὲ τούτοις ὁπλισθέντες45 κρατοῦσι46 Τιτάνων, καὶ καθείρξαντες αὐτοὺς ἐν τῷ Ταρτάρῳ
τοὺς ἑκατόγχειρας κατέστησαν47 φύλακας48. αὐτοὶ δὲ διακληροῦνται περὶ τῆς ἀρχῆς, καὶ
λαγχάνει Ζεὺς μὲν τὴν ἐν οὐρανῷ δυναστείαν, Ποσειδῶν δὲ τὴν ἐν θαλάσσῃ, Πλούτων δὲ
τὴν ἐν Ἅιδου.
Éstos, armados con ellas (así), se apoderan de los Titanes y habiéndolos encerrados en el
Tártaro colocaron a los Hecatonquiros como guardianes. Ellos echan a suertes el poder, y
Zeus obtiene el dominio en el Cielo, Posidón en el mar y Plutón en el Hades.
TEXTO A5: Prometeo: el robo del fuego.
ππολ δωρος Βιβλιοθ κη (A,7, 1)Ἀ ό ή
[Α 7,1] Προμηθεὺς δὲ ἐξ ὕδατος49 καὶ γῆς ἀνθρώπους πλάσας ἔδωκεν50 αὐτοῖς καὶ πῦρ,
λάθρᾳ51 Διὸς52 ἐν νάρθηκι53 κρύψας54. ὡς δὲ ᾔσθετο55 Ζεύς, ἐπέταξεν56 Ἡφαίστῳ τῷ
Καυκάσῳ ὄρει57 τὸ σῶμα αὐτοῦ προσηλῶσαι58· τοῦτο δὲ Σκυθικὸν ὄρος ἐστίν.
Prometeo, habiendo modelado a los hombres de agua y tierra, les dio también el fuego, a
escondidas de Zeus, ocultándolo en una caña. Pero cuando Zeus se dio cuenta, ordenó a
Hefesto que clavara su cuerpo en el monte Caúcaso; y éste es un monte escita.
ἐν δὴ τούτῳ προσηλωθεὶς59 Προμηθεὺς πολλῶν ἐτῶν ἀριθμὸν ἐδέδετο60· καθ᾽ ἑκάστην δὲ
ἡμέραν ἀετὸς ἐφιπτάμενος61 αὐτῷ τοὺς λοβοὺς ἐνέμετο62 τοῦ ἥπατος αὐξανομένου διὰ
νυκτός.
En efecto clavado en ese (monte) Prometeo estuvo atado muchos años; y cada día un águila
volando hacia él le devoraba los lóbulos del hígado que crecía por la noche.
καὶ Προμηθεὺς μὲν πυρὸς κλαπέντος63 δίκην ἔτινε ταύτην, μέχρις64 Ἡρακλῆς αὐτὸν
42 Complemento del verbo personal λυσε.ἔ
43 Participio de aoristo activo de ποκτε νω.ἀ ί
44 3ª persona del plural del presente de indicativo de δ δωμι.ί
45 Participio de aoristo pasivo de πλ ζω.ὁ ί
46 Rige genitivo.
47 Aoristo activo de καθ στημι.ί
48 Predicativo de το ς κατ γχειρας.ὺ ἑ ό
49 δωρ, -ατος τ : “agua”.Ὕ ό
50 Aoristo de δ δωμι.ί
51 Valor adverbial.
52 Genitivo de Ζε ς: “Zeus” (el padre de los dioses).ύ
53 Ν ρθηξ, -ηκος, “férula, caña, tablilla”.ά ἡ
54 Participio de aoristo de κρ πτω.ύ
55 Aoristo de α σθ νομαι.ἰ ά
56 Aoristo indicativo activo de πιτ σσω.ἐ ά
57 De ρος, -εος (-ους).ὄ
58 Infinitivo de aoristo de προσηλ ω.ό
59 Participio de aoristo pasivo de προσηλ ω.ό
60 3ª persona del singular del pretérito pluscuamperfecto de δ ω1.έ
61 Participio de presente de φ πταμαι: “volar hacia” (con dativo).ἐ ί
62 Imperfecto de ν μω: “devorar”.έ
63 Participio de aoristo pasivo de κλ πτω.έ
64 Conjunción subordinada adverbial de tiempo: “hasta que”.
63
ὕστερον65 ἔλυσεν, ὡς ἐν τοῖς καθ᾽ Ἡρακλέα δηλώσομεν.
Y Prometeo por haber robado el fuego expió esta pena, hasta que Heracles más tarde lo
liberó.
TEXTO A6: El mito del nacimiento de la humanidad: Deucalión y Pirra.
ππολ δωρος Βιβλιοθ κη (A,7, 2)Ἀ ό ή
[Α 7,2] Προμηθέως δὲ παῖς Δευκαλίων ἐγένετο. οὗτος βασιλεύων τῶν περὶ τὴν Φθίαν
τόπων γαμεῖ Πύρραν τὴν Ἐπιμηθέως καὶ Πανδώρας, ἣν ἔπλασαν66 θεοὶ πρώτην γυναῖκα.
E hijo de Prometeo fue Deucalion. éste reinando en los lugares alrededor de Ftía toma por
esposa a Pirra la (hija) de Epimeteo y Pandora, a la que los dioses modelaron como primera
mujer.
ἐπεὶ δὲ ἀφανίσαι67 Ζεὺς τὸ χαλκοῦν ἠθέλησε γένος, ὑποθεμένου68 Προμηθέως Δευκαλίων
τεκτηνάμενος69 λάρνακα70, καὶ τὰ ἐπιτήδεια ἐνθέμενος71, εἰς ταύτην μετὰ Πύρρας εἰσέβη72.
Cuando Zeus quiso destruir la raza de bronce, tras aconsejárselo Prometeo, Deucalión
construyó un arca, y, habiendo puesto dentro las cosas necesarias, embarcó con Pirra.
Ζεὺς δὲ πολὺν ὑετὸν ἀπ᾽ οὐρανοῦ χέας73 τὰ πλεῖστα μέρη74 τῆς Ἑλλάδος κατέκλυσεν,
ὥστε διαφθαρῆναι πάντας ἀνθρώπους, ὀλίγων χωρὶς οἳ συνέφυγον εἰς τὰ πλησίον75 ὑψηλὰ
ὄρη76.
Zeus mandando mucha lluvia desde el cielo inundó la mayor parte de la Hélade, de manera
que perecieron todos los seres humanos, excepto unos pocos que huyeron a las elevadas
montañas cercanas.
τότε δὲ καὶ77 τὰ κατὰ Θεσσαλίαν ὄρη διέστη78, καὶ τὰ ἐκτὸς Ἰσθμοῦ καὶ Πελοποννήσου
συνεχέθη79 πάντα.
Entonces también se separaron las montañas a lo largo de Tesalia, y se inundó todo lo de
más allá del Istmo y el Peloponeso.
Δευκαλίων δὲ ἐν τῇ λάρνακι διὰ τῆς θαλάσσης φερόμενος ἡμέρας ἐννέα καὶ νύκτας ἴσας80
τῷ Παρνασῷ προσίσχει81, κἀκεῖ82 τῶν ὄμβρων παῦλαν λαβόντων83 ἐκβὰς84 θύει Διὶ
φυξίῳ85.
Deucalión, llevado en el arca por mar nueve días y las mismas noches, arribó al Parnaso, y
allí, cuando tomaron un descanso las lluvias, habiendo desembarcado, hizo sacrificios a
Zeus Fixio.
Ζεὺς δὲ πέμψας Ἑρμῆν πρὸς αὐτὸν ἐπέτρεψεν86 αἱρεῖσθαι ὅ τι87 βούλεται· ὁ δὲ αἱρεῖται
65 Adverbio.
66 Aoristo de πλ σσω.ά
67 Infinitivo de aoristo de φαν ζω.ἀ ί
68 Participio de aoristo medio de ποτ θημι: “aconsejar”.ὑ ί
69 Participio de aoristo de τεκτα νομαι.ί
70 Λ ρναξ, -ακος, : “arca”.ά ἡ
71 Participio de aoristo medio de ντ θημι.ἐ ί
72 Aoristo de indicativo activo de ε σβα νω.ἰ ί
73 Participio de aoristo de χ ω.έ
74 De μ ρος, -ους (-εος) τ : “parte”.έ ό
75 Adverbio.
76 ρος, -ους τ .Ὄ ό
77 Adverbio.
78 Aoristo de indicativo activo de δι στημι.ί
79 Aoristo de indicativo pasivo de συγχ ω.: “inundarse”.έ
80 “iguales, las mismas”, se refiere a ν κτας.ύ
81 “arribar a” (con dativo).
82 = κα κε .ὶ ἐ ῖ
83 Participio de aoristo de λαμβ νω.ά
84 Participio de aoristo de κβα νω.ἐ ί
85 “a Zeus Fixio” (Zeus protector de la huida).
86 De πιτρεπω.ἐ
87 Relativo de στις, τις, τι.ὅ ἥ ὅ
64
ἀνθρώπους αὐτῷ γενέσθαι. καὶ Διὸς88 εἰπόντος89 ὑπὲρ κεφαλῆς ἔβαλλεν αἴρων λίθους, καὶ
οὓς μὲν ἔβαλε Δευκαλίων, ἄνδρες ἐγένοντο, οὓς90 δὲ Πύρρα, γυναῖκες.
Zeus enviándole a Hermes le concedió elegir lo que quisiera; él elige tener personas. Y tras
ordenarlo Zeus cogiendo piedras las arrojaba por encima de su cabeza, y de las que arrojó
Deucalión, nacieron hombres, y de las que (arrojó) Pirra, mujeres.
TEXTO A9: Rapto de Perséfone por su tío Plutón.
ππολ δωρος Βιβλιοθ κη (A,5, 1)Ἀ ό ή
[Α 5,1] Πλούτων δὲ Περσεφόνης ἐρασθεὶς91 Διὸς συνεργοῦντος ἥρπασεν αὐτὴν κρύφα.
Δημήτηρ δὲ μετὰ λαμπάδων νυκτός τε καὶ ἡμέρας κατὰ πᾶσαν τὴν γῆν ζητοῦσα περιῄει92·
Plutón, enamorado de Perséfone, la raptó furtivamente con la ayuda de Zeus. Deméter daba
vueltas por toda la tierra buscándola de día y de noche con antorchas;
μαθοῦσα δὲ παρ᾽ Ἑρμιονέων ὅτι Πλούτων αὐτὴν ἥρπασεν, ὀργιζομένη θεοῖς κατέλιπεν93
οὐρανόν, εἰκασθεῖσα94 δὲ γυναικὶ ἧκεν εἰς Ἐλευσῖνα. καὶ πρῶτον μὲν ἐπὶ τὴν ἀπ᾽ ἐκείνης
κληθεῖσαν95 Ἀγέλαστον96 ἐκάθισε πέτραν παρὰ τὸ Καλλίχορον97 φρέαρ καλούμενον, ἔπειτα
πρὸς Κελεὸν ἐλθοῦσα98 τὸν βασιλεύοντα τότε Ἐλευσινίων99, ἔνδον οὐσῶν100 γυναικῶν,
καὶ λεγουσῶν τούτων101 παρ᾽ αὑτὰς καθέζεσθαι, γραῖά τις Ἰάμβη σκώψασα102 τὴν θεὸν
ἐποίησε μειδιᾶσαι.
al enterarse por los (hijos) de Hermíone que Plutón la había raptado, irritada con los dioses,
abandonó el cielo, llegó a Eleusis bajo la apariencia de una mujer y primero se sentó en la
piedra que se llamó Agelasto junto a la fuente llamada Calícoro. Luego, cuando llegó al
palacio de Celeo, quien gobernaba entonces a los eleusinos, como estaban dentro unas
mujeres y la invitaron a sentarse junto a ellas, una anciana, Yambe, bromeando le hizo reír a
la diosa.
TEXTO A10: Ártemis y Apolo.
ππολ δωρος Βιβλιοθ κη (A,4, 1)Ἀ ό ή
[Α 4,1] … Ἄρτεμις μὲν οὖν τὰ περὶ θήραν ἀσκήσασα παρθένος ἔμεινεν, Ἀπόλλων δὲ τὴν
μαντικὴν μαθὼν παρὰ Πανὸς τοῦ Διὸς καὶ Ὕβρεως ἧκεν εἰς Δελφούς, χρησμῳδούσης103
τότε Θέμιδος·
Ártemis permanecía virgen dedicándose a la caza, mientras Apolo que había aprendido el
arte adivinatorio de Pan, el hijo de Zeus e Hibris, llegó a Delfos, donde vaticinaba entonces
Temis.
ὡς δὲ ὁ φρουρῶν τὸ μαντεῖον Πύθων ὄφις ἐκώλυεν αὐτὸν παρελθεῖν104 ἐπὶ τὸ χάσμα,
τοῦτον ἀνελὼν105 τὸ μαντεῖον παραλαμβάνει.
88 Genitivo de Ζε ς.ύ
89 Participio de aoristo de λ γω.έ
90 Se sobreentiende βαλε.ἔ
91 De ρ ω.ἐ ά
92 Imperfecto de indicativo de περ ειμι = περι ρχομαι.ί έ
93 Aoristo de indicativo de καταλε πω.ί
94 Participio de aoristo pasivo de ε καζω.ἴ
95 Participio de aoristo pasivo de καλ ω.έ
96 γ λαστος, -ον, Agelasto, literalmente “que no ríe”. Se refiere a la roca de Eleusis donde se sentó Deméter cuandoἈ έ
buscaba a su hija.
97 Calícoro, nombre de un pozo; literalmente “de bellos coros”.
98 Participio de aoristo activo de ρχομαι.ἔ
99 λευσ νιος, -α, -ον: Eleusinos, habitantes de Eleusis.Ἐ ί
100 Genitivo plural femenino del participio de presente de ε μ .ἰ ί
101 Participio (genitivo) absoluto.
102 Participio de aoristo femenino de σκ πτω.ώ
103 Participio (genitivo) absoluto.
104 De παρ ρχομαι.έ
105 Participio de aoristo radical temático activo de ναιρ ω.ἀ έ
65
Y como la que vigilaba el oráculo, la serpiente Pitón, le impedía acercarse a la sima, se
apodera del oráculo matándola.
TEXTO A11: Apolo y Ártemis se vengan y matan a los hijos de Níobe.
Ἀππολόδωρος Βιβλιοθήκη (Γ, 5, 6)
[Γ 5,6] Ἡσίοδος δὲ δέκα μὲν υἱοὺς δέκα δὲ θυγατέρας, Ἡρόδωρος106 δὲ δύο μὲν ἄρρενας
τρεῖς δὲ θηλείας107, Ὅμηρος δὲ ἓξ μὲν υἱοὺς ἓξ δὲ θυγατέρας φησὶ γενέσθαι. εὔτεκνος108 δὲ
οὖσα Νιόβη τῆς Λητοῦς εὐτεκνοτέρα εἶπεν ὑπάρχειν109·
Y Hesíodo dice que, por una parte, nacieron (de Níobe) diez hijos y diez hijas, Heródoro,
por otra, que dos varones, y tres hembras; Homero, por otra, seis hijos y seis hijas; y,
estando Níobe orgullosa de sus hijos, llegó a decir que era más capaz de tener hijos que
Leto;
Λητὼ δὲ ἀγανακτήσασα110 τήν τε Ἄρτεμιν καὶ τὸν Ἀπόλλωνα κατ᾽ αὐτῶν παρώξυνε111, καὶ
τὰς μὲν θηλείας ἐπὶ τῆς οἰκίας κατετόξευσεν112 Ἄρτεμις, τοὺς δὲ ἄρρενας κοινῇ πάντας ἐν
Κιθαιρῶνι Ἀπόλλων κυνηγετοῦντας ἀπέκτεινεν.
y Leto, enfadándose, azuzó a Ártemis y Apolo contra ellos; y, por una parte, Ártemis asaeteó
a las hijas en casa, y a los varones, por otra, Apolo los mató a todos juntos mientras cazaban
en el monte Citerón;
ἐσώθη113 δὲ τῶν μὲν ἀρρένων Ἀμφίων, τῶν δὲ θηλειῶν Χλωρὶς ἡ πρεσβυτέρα, ᾗ Νηλεὺς
συνῴκησε114. κατὰ δὲ Τελέσιλλαν ἐσώθησαν Ἀμύκλας καὶ Μελίβοια, ἐτοξεύθη δὲ ὑπ᾽
αὐτῶν καὶ Ἀμφίων,
pero se salvó, de los varones, Anfión; de las hijas, Cloris, la mayor, con la que se casó
Neleo; y, según Telésila, sobrevivieron Amiclas y Melibea, pues Anfión fue asaeteado por
ellos,
αὐτὴ δὲ Νιόβη Θήβας ἀπολιποῦσα115 πρὸς τὸν πατέρα Τάνταλον ἧκεν εἰς Σίπυλον, κἀκεῖ
Διὶ εὐξαμένη τὴν μορφὴν εἰς λίθον μετέβαλε116, καὶ χεῖται δάκρυα νύκτωρ καὶ μεθ᾽ ἡμέραν
τοῦ λίθου.
y la misma Níobe después de abandonar Tebas llegó a casa de su padre Tántalo en Sípilo y
allí, suplicando a Zeus, cambió su forma a piedra, y noche y día derrama lágrimas desde la
roca.
TEXTO A12: Atenea y Poseidón se disputan el dominio del Ática.
Ἀππολόδωρος Βιβλιοθήκη (Γ, 14, 1)
[Γ 14,1] Κέκροψ αὐτόχθων, συμφυὲς117 ἔχων σῶμα ἀνδρὸς καὶ δράκοντος, τῆς Ἀττικῆς
ἐβασίλευσε πρῶτος, καὶ τὴν γῆν πρότερον λεγομένην Ἀκτὴν ἀφ᾽118 ἑαυτοῦ Κεκροπίαν
ὠνόμασεν119.
Cécrope, originario de la tierra, que tenía un cuerpo dotado de naturaleza humana y de
serpiente, reinó el primero en el Ática y a esta tierra, llamada antes Actén, la denominó
Cecropia por él mismo;
106 Herodoto, geográfo y mitógrafo de Heraclea (Ponto) del siglo VI a.C., autor de una obra sobre la mitología y el
culto de Heracles, que incluía al mismo tiempo una gran variedad de noticias históricas y geográficas.
107 De θ λυς, -εια, -υ.ῆ
108 υτεκνος, -ον: “orgullosa de sus hijos”.Ἔ
109 Con el sentido de “ser”.
110 Participio de aoristo femenino de γανακτ ω.ἀ έ
111 De παροξ νω.ύ
112 De κατατοξε ω.ύ
113 Aoristo pasivo de σ ζω.ῴ
114 De συνοικ ω.έ
115 De πολε πω.ἀ ί
116 De μεταβ λλω.ά
117 Συμφυ ς, - ς: “dotado de naturaleza”.ή έ
118 π .Ἀ ό
119 De νομ ζω.ὀ ά
66
ἐπὶ τούτου, φασίν, ἔδοξε τοῖς θεοῖς πόλεις καταλαβέσθαι120, ἐν αἷς ἔμελλον ἔχειν τιμὰς ἰδίας
ἕκαστος. ἧκεν οὖν πρῶτος Ποσειδῶν ἐπὶ τὴν Ἀττικήν, καὶ πλήξας121 τῇ τριαίνῃ κατὰ μέσην
τὴν ἀκρόπολιν ἀπέφηνε122 θάλασσαν, ἣν νῦν Ἐρεχθηίδα123 καλοῦσι.
en su tiempo, según cuentan, les pareció a los dioses tomar posesión de las ciudades en las
que cada uno iba a recibir sus particulares honores; por tanto, Poseidón llegó el primero al
Ática y, golpeando con el tridente en mitad de la acrópolis, sacó a la luz el mar al que
llaman ahora Erecteida;
μετὰ δὲ τοῦτον ἧκεν Ἀθηνᾶ, καὶ ποιησαμένη τῆς καταλήψεως Κέκροπα μάρτυρα
ἐφύτευσεν124 ἐλαίαν, ἣ νῦν ἐν τῷ Πανδροσείῳ δείκνυται.
y, después de él, vino Atenea y, poniendo como testigo de su ocupación a Cécrope, plantó el
olivo que ahora se muestra en el Pandrosio;
γενομένης δὲ ἔριδος ἀμφοῖν125 περὶ τῆς χώρας, διαλύσας126 Ζεὺς κριτὰς ἔδωκεν, οὐχ ὡς
εἶπόν τινες, Κέκροπα καὶ Κραναόν, οὐδὲ Ἐρυσίχθονα, θεοὺς δὲ τοὺς δώδεκα. Καὶ τούτων
δικαζόντων ἡ χώρα τῆς Ἀθηνᾶς ἐκρίθη127, Κέκροπος μαρτυρήσαντος ὅτι πρώτη τὴν ἐλαίαν
ἐφύτευσεν.
y originándose una disputa entre ellos sobre la tierra, Zeus, después de separar a Atenea y
Poseidón, les impuso jueces, no a Cécrope y Cranao, como dijeron algunos, ni a Erictonio
sino a los doce dioses; y a raíz de la resolución de éstos, la tierra fue adjudicada como
propia de Atenea, atestiguando Cécrope que ella plantó la primera un olivo.
Ἀθηνᾶ μὲν οὖν ἀφ᾽ ἑαυτῆς τὴν πόλιν ἐκάλεσεν Ἀθήνας, Ποσειδῶν δὲ θυμῷ ὀργισθεὶς128 τὸ
Θριάσιον πεδίον ἐπέκλυσε129 καὶ τὴν Ἀττικὴν ὕφαλον ἐποίησε.
Entonces Atenea denominó, por una parte, a la ciudad de Atenas según su nombre, pero por
otra Poseidón, dejándose llevar de la cólera en su corazón, inundó la llanura Triasia y colocó
al Ática bajo el mar.
TEXTO A13: Aquiles.
Ἀππολόδωρος Βιβλιοθήκη (Γ, 13, 6)
[Γ 13,6] ὡς δὲ ἐγέννησε Θέτις ἐκ Πηλέως βρέφος, ἀθάνατον θέλουσα130 ποιῆσαι131 τοῦτο,
κρύφα Πηλέως εἰς τὸ πῦρ ἐγκρύβουσα132 τῆς νυκτὸς ἔφθειρεν ὃ ἦν αὐτῷ θνητὸν πατρῷον,
μεθ᾽133 ἡμέραν δὲ ἔχριεν ἀμβροσίᾳ.
Y cuando Tetis dio a luz a un hijo de Peleo, queriendo hacer a éste inmortal, ocultándolo
entre el fuego por la noche, a escondidas de Peleo, deshacía la naturaleza mortal de su padre
que había en él, y durante el día lo untaba con ambrosía;
Πηλεὺς δὲ ἐπιτηρήσας134 καὶ σπαίροντα τὸν παῖδα ἰδὼν ἐπὶ τοῦ πυρὸς ἐβόησε· καὶ Θέτις
κωλυθεῖσα τὴν προαίρεσιν τελειῶσαι, νήπιον τὸν παῖδα ἀπολιποῦσα πρὸς Νηρηίδας
ᾤχετο135. κομίζει δὲ τὸν παῖδα πρὸς Χείρωνα136 Πηλεύς.
120 De καταλαμβ νω.ά
121 Nominativo singular masculino del participio de aoristo de πλ σσω.ή
122 De ποφα νω.ἀ ί
123 Adjetivo ρεχθη δης, traducido como “de Erictonio” (sobrenombre de Poseidón.Ἐ ί
124 De φυτε ω.ύ
125 Ver μφω.ἄ
126 Participio de aoristo de διαλ ω.ύ
127 Aoristo indicativo pasivo de κρ νω.ί
128 Participio de aoristo pasivo de ργ ζω.ὀ ί
129 Aoristo de πικλ ζω.ἐ ί
130 Participio femenino de θ λω.έ
131 Infinitivo aoristo de ποι ω.έ
132 κρ βω = γκρ πτω.Ἐ ύ ἐ ύ
133 Μετ .ά
134 Nominativo masculino singular del participio de aoristo activo de πιτηρ ω.ἐ έ
135 De ο χομαι.ἴ
136 De Χε ρων, -ονος .ί ὁ
67
pero Peleo, acechando y viendo al niño palpitando entre el fuego, gritó, y Tetis al verse
imposilibilitada para llevar a cabo su voluntad, abandonando al niño, aún pequeño, se fue
con las Nereidas, y Peleo encomienda al niño a Quirón,
ὁ δὲ λαβὼν αὐτὸν ἔτρεφε σπλάγχνοις λεόντων καὶ συῶν ἀγρίων καὶ ἄρκτων μυελοῖς, καὶ
ὠνόμασεν137 Ἀχιλλέα138 (πρότερον δὲ ἦν ὄνομα αὐτῷ Λιγύρων139) ὅτι140 τὰ χείλη μαστοῖς
οὐ προσήνεγκε141.
y éste, acogiéndolo, lo alimentaba con vísceras de leones y jabalíes salvajes, y con médulas
de osos; y lo llamó Aquiles (pues su primitivo nombre era Ligirón) porque no había llevado
sus labios a unos pechos.
TEXTO A14: Edipo.
Ἀππολόδωρος Βιβλιοθήκη (Γ, 5, 7-8)
[Γ 5,7] … ἀλλ᾽ οὗτος μὲν ἐξέθηκεν142 εἰς Κιθαιρῶνα, Πολύβου δὲ βουκόλοι, τοῦ
Κορινθίων143 βασιλέως, τὸ βρέφος εὐρόντες144 πρὸς τὴν αὐτοῦ γυναῖκα Περίβοιαν
ἤνεγκαν145. ἡ δὲ ἀνελοῦσα146 ὑποβάλλεται, καὶ θεραπεύσασα τὰ σφυρὰ Οἰδίπουν καλεῖ,
τοῦτο θεμένη147 το ὄνομα διὰ τὸ τοὺς πόδας ἀνοιδῆσαι148.
Pero éste (Layo) lo (a Edipo) dejó abandonado en el (monte) Citerión, y unos boyeros de
Polibio, rey de Corinto, lo llevaron a su mujer Peribea. Ésta, habiéndolo recogido, lo hace
pasar por hijo suyo, y una vez que le curó los tobillos lo llama Edipo, habiéndole puesto ese
nombre por tener hinchados los pies.
τελειωθεὶς149 δὲ ὁ παῖς, καὶ διαφέρων150 τῶν ἡλίκων ῥώμῃ, διὰ φθόνον ὠνειδίζετο
ὑπόβλητος. Περιβοίας μαθεῖν151 οὐκ ἠδύνατο152· ἀφικόμενος153 δὲ εἰς Δελφοὺς περὶ τῶν
ἰδίων ἐπυνθάνετο γονέων.
Cuando el niño llegó a la madurez, y como aventajara a los de la misma edad en fuerza, por
envidia fue llamado ilegítimo. Preguntando a Peribea, no podía saberlo; y habiendo llegado
a Delfos preguntó sobre sus propios padres.
ὁ δὲ θεὸς εἶπεν αὐτῷ εἰς τὴν πατρίδα μὴ πορεύεσθαι· τὸν μὲν γὰρ πατέρα φονεύσειν, τῇ
μητρὶ δὲ μιγήσεσθαι154
Y el dios le dijo que no volviera a su patria: pues habría de matar a su padre y habría de
unirse a su madre.
τοῦτο ἀκούσας, καὶ νομίζων ἐξ ὧν ἐλέγετο γεγεννῆσθαι155, Κόρινθον μὲν ἀπέλιπεν156,
ἐφ᾽157 ἅρματος δὲ διὰ τῆς Φωκίδος φερόμενος συντυγχάνει κατά τινα στενὴν ὁδὸν ἐφ᾽
ἅρματος ὀχουμένῳ Λαΐῳ.
137 De νομ ζω.ὀ ά
138 De χιλλε ς, - ως .Ἀ ύ έ ὁ
139 Λιγ ρων, -ονος ¿? Ligirón, etimológicamente “de melodioso canto”.ύ ὁ
140 Valor no completivo pues no depende de verbo transitivo.
141 Buscar el simple de este verbo compuesto.
142 Aoristo de κτ θημι.ἐ ί
143 Κορ νθιοσ, -α, -ον: de Corinto, corintio.ί
144 Participio de aoristo de ε ρ σκω.ὑ ί
145 Aoristo de φ ρω.έ
146 Participio de aoristo femenino de ναιρ ω: “recoger”.ἀ έ
147 Participio de aoristo medio de τ θημι.ί
148 Infinitivo de aoristo de νοιδ ω.ἀ έ
149 Participio de aoristo pasivo de τελει ω.ό
150 Se construye con genitivo: “aventajar”.
151 Infinitivo de aoristo de μανθ νω.ά
152 Imperfecto de δ ναμαι.ύ
153 Participio de aoristo de φικν ομαι.ἀ έ
154 De μιγ ζομαι, que se construye con dativo.ά
155 Infinitivo de perfecto de γενν ω.ά
156 Aoristo de πολε πω.ἀ ί
157 π .Ἐ ί
68
Tras haber oído esto y creyendo que era hijo de los que se decía, se alejó de Corinto y
siendo llevado en su carro a través de la Fócide, encontró por un camino estrecho a Layo
que iba en su carro.
καὶ Πολυφόντου (κῆρυξ δὲ οὗτος ἦν Λαΐου) κελεύοντος ἐκχωρεῖν καὶ δι᾽ ἀπείθειαν καὶ
ἀναβολὴν κτείναντος158 τῶν ἵππων τὸν ἕτερον, ἀγανακτήσας159 Οἰδίπους καὶ Πολυφόντην
καὶ Λάιον ἀπέκτεινε160, καὶ παρεγένετο161 εἰς Θήβας.
y como le ordenara Polifontes (pues ése era el heraldo de Layo) que cediera el sitio y ante su
desobediencia y dilación, mató a uno de sus caballos, habiéndose irritado Edipo mató no
sólo a Polifontes sino también a Layo, y se dirigió a Tebas.
Λ ιον μ ν ο ν θ πτει βασιλε ς Πλαται ων Δαμασ στρατος, τ ν δ βασιλε αν Κρ ωνά ὲ ὖ ά ύ έ ί ὴ ὲ ί έ ὁ
Μενοικ ως παραλαμβ νει. Το του δε βασιλε οντος ο μικρ συμφορ κατ σχε Θ βας.έ ά ύ ύ ὐ ὰ ὰ έ ή
Layo fue sepultado por Damaístrato, rey de Platea, y Creonte, hijo de Meneceo, ocupó el
trono. Durante su reinado una gran calamidad cayó sobre Tebas,
πεμψε γ ρ ρα Σφ νγα, μητρ ς μ ν χ δνης ν πατρ ς δ Τυφ νος, ε χε δ πρ σωπονἜ ὰ Ἡ ί ἡ ὸ ὲ Ἐ ί ἦ ὸ ὲ ῶ ἶ ὲ ό
μ ν γυναικ ς, σκ θος δ κα β σιν κα ο ρ ν λ οντος κα πτ ρυγας ρνιθος.ὲ ό ῆ ὲ ὶ ά ὶ ὐ ὰ έ ὶ έ ὄ
pues Hera envió la Esfinge, cuya madre era Equidna y su padre Tifón y que tenía rostro de
mejer, pecho, patas y cola de león y alas de ave.
Μαθοῦσα δὲ αἴνιγμα παρὰ μουσῶν ἐπὶ τὸ Φίκιον ὄρος ἐκαθέζετο, καὶ τοῦτο προύτεινε162
Θηβαίοις. Ἦν δὲ τὸ αἴνιγμα· τί ἐστιν ὅ μίαν ἐχον φωνὴν τετράπουν καὶ δίπουν καὶ τρίπουν
γίνεται;
habiendo aprendido de las Musas un enigma se instaló en el monte Ficio, y planteaba ese
(enigma) a los tebanos. Y el enigma era: ¿Qué es lo que teniendo una sola voz llega a ser de
cuatro, de dos y de tres pies?
χρησμοῦ δὲ Θηβαίοις ὑπάρχοντος163 τηνικαῦτα ἀπαλλαγήσεσθαι164 τῆς Σφιγγὸς ἡνίκα ἄν
τὸ αἴνιγμα λύσωσι, συνιόντες εἰς ταὐτὸ πολλάκις ἐζήτουν τί τὸ λεγόμενόν ἐστιν, ἐπεὶ δέ μὴ
εὕρισκον, ἁρπασασα ἕνα κατεβίβρωσκε.
Como los tebanos tenían un oráculo, a saber, que se verían libre de la Esfinge tan pronto
como resolvieran el enigma, reuniéndose para lo mismo a menudo trataban de qué es lo
dicho, y puesto que no lo encontraban, (la Esfinge) apoderándose de uno lo devoraba.
Πολλῶν δὲ ἀπολομένων165, καὶ τὸ τελευταῖον Αἵμονος τοῦ Κρέοντος, Κηρύσσει Κρέων τῷ
τὸ αἴνιγμα λύσοντι καὶ τὴν βασιλείαν καὶ τὴν Λαΐου δώσειν γυναῖκα.
Y habiendo perecido muchos y finalmente Hemón, el hijo de Creonte, anuncia Creonte que
al que resuelva el enigma le dará no sólo el reino sino también a la mujer de Layo.
Ο δ πους δ κο σας λυσεν, ε π ν τ α νιγμα τ π τ ς Σφιγγ ς λεγ μενον νθρωπονἰ ί ὲ ἀ ύ ἔ ἰ ὼ ὸ ἴ ὸ ὑ ὸ ῆ ὸ ό ἄ
ε ναι·ἶ
Edipo en cuanto lo oyó lo resolvió, diciendo que el enigma propuesto por la Esfinge era el
hombre;
γ νεσθαι τετρ πουν βρ φος ντα το ς τ τταρσιν χο μενον κ λοις, τελειο μενον δί ά έ ὅ ῖ έ ὁ ύ ώ ύ ὲ
δ πουν, γηρ ντα δ τρ την προσλαμβ νειν β σιν τ β κτρον.ί ῶ ὲ ί ά ά ὸ ά
(diciendo) que siendo niño llega a ser cuadrúpedo, moviéndose con cuatro miembros,
llegando a la madurez, bípedo, y al envejecer toma el bastón como tercer pie.
ἡ μὲν οὖν Σφὶγξ ἀπὸ τῆς ἀκροπόλεως ἑαυτὴν ἔρριψεν, Οἰδίπους δὲ καὶ τὴν βασιλείαν
παρέλαβε καὶ τὴν μητέρα ἔγημεν166 ἀγνοῶν, καὶ παῖδας ἐτέκνωσεν ἐξ αὐτῆς Πολυνείκη καὶ
158 Participio de aoristo de κτε νω.ί
159 Participio de aoristo de γανακτ ω.ἀ έ
160 Aoristo de ποκτε νω.ἀ ί
161 Aoristo de παραγ γνομαι.ί
162 Imperfecto de indicativo activo de προτε νω.ί
163 Con el significado de ser ( π ρχω + dat. = ε μ + dat.)ὑ ά ἰ ί
164 Infinitivo de futuro pasivo de παλλ σσω.ἀ ά
165 Participio de aoristo medio de π λλυμι, participio 8genitivo) absoluto.ἀ ό
166 Aoristo de indicativo de γαμ ω.έ
69
Ἐτεοκλέα, θυγατέρας δὲ Ἰσμήνην καὶ Ἀντιγόνην.
La Esfinge se arrojó a sí misma de la acrópolis, y Edipo recibió el reino, se casó con su
madre sin saberlo y engendró hijos de ella, Polinices y Eteocles, e hijas, Ismene y Antígona.
TEXTO A15: Orfeo.
Ἀππολόδωρος Βιβλιοθήκη (A, 3, 2)
[Α 3,2] Καλλιόπης μὲν οὖν καὶ Οἰάγρου, κατ᾽ ἐπίκλησιν δὲ Ἀπόλλωνος, Λίνος, ὃν Ἡρακλῆς
ἀπέκτεινε, καὶ Ὀρφεὺς ὁ ἀσκήσας167 κιθαρῳδίαν, ὃς ᾄδων ἐκίνει λίθους τε καὶ δένδρα.
Así pues por un lado de Calíope y Eagro, por otro según la fama de Apolo, (nacieron) Lino
al que mató Heracles, y Orfeo, el que tocaba la citara, que cantando conmovía tanto a
piedras como a árboles.
ἀποθανούσης168 δὲ Εὐρυδίκης τῆς γυναικὸς αὐτοῦ, δηχθείσης169 ὑπὸ ὄφεως170,
κατῆλθεν171 εἰς Ἅιδου172 θέλων ἀνάγειν αὐτήν, καὶ Πλούτωνα ἔπεισεν173 ἀναπέμψαι174. ὁ
δὲ ὑπέσχετο175 τοῦτο ποιήσειν, ἂν176 μὴ πορευόμενος Ὀρφεὺς ἐπιστραφῇ177 πρὶν εἰς τὴν
οἰκίαν αὑτοῦ παραγενέσθαι178·
Cuando murió su mujer Eurídice, mordida por una serpiente, bajó al Hades queriendo
llevarla hacia arriba, y persuadió a Plutón para que la enviara arriba. Éste permitió que se
hiciera eso, si Orfeo cuando marchara no se volvía antes de llegar a su casa;
ὁ δὲ ἀπιστῶν ἐπιστραφεὶς179 ἐθεάσατο τὴν γυναῖκα, ἡ δὲ πάλιν ὑπέστρεψεν180. εὗρε181 δὲ
Ὀρφεὺς καὶ τὰ Διονύσου μυστήρια, καὶ τέθαπται182 περὶ τὴν Πιερίαν διασπασθεὶς183 ὑπὸ
τῶν μαινάδων184.
Éste, que lo ponía en duda, habiéndose vuelto contempló a su mujer, pero ella regresó de
nuevo. Orfeo también inventó los misterios de Dioniso, y fue enterrado en las cercanías de
la Pieria, habiendo sido despedazado por las ménades.
TEXTO A17: Perseo se enfrenta a las Gorgonas.
Ἀππολόδωρος Βιβλιοθήκη (Β, 4, 2)
[Β 4,2] ἦσαν δὲ αὗται Σθενὼ Εὐρυάλη Μέδουσα. μόνη δὲ ἦν θνητὴ Μέδουσα· διὰ τοῦτο
ἐπὶ τὴν ταύτης κεφαλὴν Περσεὺς ἐπέμφθη185.
Ellas (las Gorgonas) eran Esteno, Euríale y Medusa. La única mortal era Medusa. Por esa
causa Perseo fue enviado por la cabeza de ésta.
εἶχον δὲ αἱ Γοργόνες κεφαλὰς μὲν περιεσπειραμένας186 φολίσι187 δρακόντω ν, ὀδόντας δὲ
μεγάλους ὡς συῶν, καὶ χεῖρας χαλκᾶς, καὶ πτέρυγας χρυσᾶς, δι᾽ ὧν ἐπέτοντο. τοὺς δὲ
167 Participio de aoristo de σκ ω.ἀ έ
168 Participio de aoristo femenino de ποθν σκω.ἀ ῄ
169 Participio de aoristo pasivo de δ κνω.ά
170 φις, - ως : “serpiente”.Ὄ έ ὁ
171 Aoristo de κατ ρχομαι.έ
172 La preposición ε ς va con este genitivo porque se ha elidido “la mansión”, que iría en acusativo.ἰ
173 Aoristo de πε θω.ί
174 Infinitivo de aoristo de ναπ μπω.ἀ έ
175 Aoristo de π χω.ὑ έ
176 Conjunción condicional.
177 Aoristo de subjuntivo pasivo de pasivo de πιστρ φω.ἐ έ
178 Infinitivo de aoristo de παραγ γνομαι.ί
179 Participio de aoristo pasivo de πιστρ φω.ἐ έ
180 Aoristo de ποστρ φω.ὑ έ
181 Aoristo de ε ρ σκω.ὑ ί
182 Perfecto pasivo de θ πτω.ά
183 Participio de aoristo pasivo de διασπ ω : “ser despedazado”.ά
184 Las ménades son las mujeres seguidoras del culto a Dioniso. Las primeras ménades han sido las ninfas que han
criado al dios Dioniso. Poseídas por éste, que les inspira una locura mística, corren por los campos.
185 Tercera persona del singular del aoristo pasivo de π μπω.έ
186 De περισπερ ω: “rodear”.ά
187 De φολ ς, - δος : “escama”.ί ί ἡ
70
ἰδόντας λίθους ἐποίουν.
Las Gorgonas tenían las cabezas rodeadas de escamas de dragón y grandes colmillos como
de jabalíes, manos broncíneas y alas doradas con las que volaban. A los que las miraban los
convertían en piedras.
ἐπιστὰς188 οὖν αὐταῖς ὁ Περσεὺς κοιμωμέναις, κατευθυνούσης189 τὴν χεῖρα Ἀθηνᾶς,
ἀπεστραμμένος190 καὶ βλέπων εἰς ἀσπίδα χαλκῆν, δι᾽ ἧς τὴν εἰκόνα τῆς Γοργόνος ἔβλεπεν,
ἐκαρατόμησεν191 αὐτήν.
Perseo, colocándose junto a ellas cuando estaban dormidas y guiándole Atenea su mano,
volviéndose y mirando al escudo de bronce por el que él veía la imagen de la Gorgona, la
decapitó.
ἀποτμηθείσης192 δὲ τῆς κεφαλῆς, ἐκ τῆς Γοργόνος ἐξέθορε Πήγασος πτηνὸς ἵππος, καὶ
Χρυσάωρ ὁ Γηρυόνου πατήρ· [Β 4,3] τούτους δὲ ἐγέννησεν193 ἐκ Ποσειδῶνος.
Una vez cortada la cabeza, surgió de la Gorgona el caballo alado Pegaso y Crisaor, el padre
de Gerión. A éstos los había engendrado de Poseidón.
TEXTO A18: Perseo libera a Andrómeda.
Ἀππολόδωρος Βιβλιοθήκη (Β, 4,3)
[Β 4,3] παραγενόμενος δὲ εἰς Αἰθιοπίαν, ἧς194 ἐβασίλευε Κηφεύς, εὗρε τὴν τούτου
θυγατέρα Ἀνδρομέδαν παρακειμένην βορὰν θαλασσίῳ κήτει. Κασσιέπεια γὰρ ἡ Κηφέως
γυνὴ Νηρηίσιν195 ἤρισε196 περὶ κάλλους, καὶ πασῶν εἶναι κρείσσων ηὔχησεν197·
Presentándose en Etiopía, a la que gobernaba Cefeo, encontró a la hija de éste, Andrómeda,
que estaba expuesta como alimento para un monstruo marino. Pues Casiopea, la mujer de
Cefeo disputó con las Nereidas por su belleza y se jactó de ser mejor que todas.
ὅθεν αἱ Νηρηίδες ἐμήνισαν198, καὶ Ποσειδῶν αὐταῖς συνοργισθεὶς πλήμμυράν τε ἐπὶ τὴν
χώραν ἔπεμψε καὶ κῆτος.
Por esto las Nereidas se enojaron y Poseidón compartiendo su indignación con ellas envió al
país una inundación y un monstruo.
Ἄμμωνος199 δὲ χρήσαντος τὴν ἀπαλλαγὴν τῆς συμφορᾶς, ἐὰν ἡ Κασσιεπείας θυγάτηρ
Ἀνδρομέδα προτεθῇ200 τῷ κήτει βορά, τοῦτο ἀναγκασθεὶς201 ὁ Κηφεὺς ὑπὸ τῶν Αἰθιόπων
ἔπραξε, καὶ προσέδησε τὴν θυγατέρα πέτρα.
Y al vaticinarle Amón el fin de la desdicha si Andrómeda, la hija de Casiopea, era expuesta
como alimento para el monstruo, Cefeo obligado por los etíopes lo hizo y la ató a una roca.
ταύτην θεασάμενος ὁ Περσεὺς καὶ ἐρασθεὶς202 ἀναιρήσειν ὑπέσχετο Κηφεῖ τὸ κῆτος, εἰ
μέλλει σωθεῖσαν203 αὐτὴν αὐτῷ δώσειν γυναῖκα. ἐπὶ τούτοις γενομένων ὅρκων, ὑποστὰς204
τὸ κῆτος ἔκτεινε καὶ τὴν Ἀνδρομέδαν ἔλυσεν.
Cuando Perseo la vio y se enamoró de ella prometió a Cefeo matar al monstruo si, una vez
liberada, se la entregaba a él como esposa. Hechos los juramentos en este sentido,
188 Nominativo singular masculino del participio de aoristo de φ στημι.ἐ ί
189 De κατευθ νω: “dirigir”.ύ
190 Participio de perfecto mediopasivo de ποστρ φω.ἀ έ
191 Aoristo del verbo καρατομ ω: “decapitar”.έ
192 Genitivo del participio de aoristo pasivo de ποτμ γω = ποτ μνω.ἀ ή ἀ έ
193 Aoristo de indicativo de γενν ω.ά
194 Genitivo adverbial regido por los verbos de mando o de gobierno.
195 Νηρε ς, -ιδος : “Νereida”.ί ἡ
196 Aoristo activo de ρ ζω.ἐ ί
197 Aoristo de α χ ω.ὐ έ
198 Aoristo de μεν ω.ί
199 μμων, -ονος: Amón, un adivino.Ἄ
200 Aoristo pasivo de προτ θημι.ί
201 Nominativo del participio de aoristo pasivo de ναγκ ζω.ἀ ά
202 Participio de aoristo pasivo de ρ ω.ἐ ά
203 Participio femenino pasivo de σ ζω.ῴ
204 Participio de aoristo de φ στημι.ὑ ί
71
apostándose mató al monstruo y liberó a Andrómeda.
TEXTO A20: Heracles, en un rapto de locura inducida por Hera, mata a sus propios
hijos.
Ἀππολόδωρος Βιβλιοθήκη (Β, 4,12)
[Β 4,12] μετὰ205 δὲ τὴν πρὸς Μινύας μάχην συνέβη206 αὐτῷ κατὰ207 ζῆλον Ἥρας
μανῆναι208, καὶ τούς τε ἰδίους παῖδας, οὓς ἐκ Μεγάρας εἶχεν, εἰς πῦρ ἐμβαλεῖν καὶ τῶν
Ἰφικλέους δύο·
Y después de la batalla contra los Minias le sobrevino el volverse loco por los celos de Hera
y a sus propios hijos, que tenía con Megara, los arrojó al fuego, y a dos de los de Ificles;
διὸ καταδικάσας209 ἑαυτοῦ φυγὴν καθαίρεται μὲν ὑπὸ Θεσπίου, παραγενόμενος210 δὲ εἰς
Δελφοὺς πυνθάνεται211 τοῦ θεοῦ ποῦ κατοικήσει212.
por cual, condenándose a sí mismo al destierro, por una parte, es purificado por Téspio y,
por otra, presentándose en Delfos, pregunta al dios dónde debería vivir.
ἡ δὲ Πυθία τότε πρῶτον Ἡρακλέα αὐτὸν προσηγόρευσε213· τὸ δὲ214 πρώην Ἀλκείδης
προσηγορεύετο.
y la Pitia, entonces, lo llamó por primera vez Heracles, pues antes era llamado Alcides,
κατοικεῖν δὲ αὐτὸν εἶπεν215 ἐν Τίρυνθι, Εὐρυσθεῖ λατρεύοντα ἔτη δώδεκα, καὶ τοὺς
ἐπιτασσομένους ἄθλους δέκα ἐπιτελεῖν, καὶ οὕτως ἔφη, τῶν ἄθλων, ἀθάνατον αὐτὸν
ἔσεσθαι216.
y le dijo que viviera en Tirinto, sirviendo doce años a Euristeo, y que cumpliera los doce
trabajos que le encargaran y dijo que de esa manera, una vez terminados los trabajos, él
sería inmortal.
TEXTO A22: Segundo trabajo: La hidra de Lerna.
Ἀππολόδωρος Βιβλιοθήκη (Β, 5,2)
[Β 5,2] δεύτερον δὲ ἆθλον ἐπέταξεν217 αὐτῷ τὴν Λερναίαν ὕδραν κτεῖναι218· αὕτη δὲ ἐν τῷ
τῆς Λέρνης ἕλει ἐκτραφεῖσα219 ἐξέβαινεν220 εἰς τὸ πεδίον καὶ τά τε βοσκήματα καὶ τὴν
χώραν διέφθειρεν221.
Y le ordenó como segundo trabajo matar a la Hidra de Lerna; y ésta, criándose en el pantano
de Lerna, salía a la llanura y a los pastos y arruinaba la tierra;
εἶχε δὲ ἡ ὕδρα ὑπερμέγεθες σῶμα, κεφαλὰς ἔχον ἐννέα, τὰς μὲν ὀκτὼ θνητάς, τὴν δὲ
μέσην ἀθάνατον. ἐπιβὰς222 οὖν ἅρματος, ἡνιοχοῦντος Ἰολάου, παρεγένετο223 εἰς τὴν
Λέρνην, καὶ τοὺς μὲν ἵππους ἔστησε,
y tenía la hidra un cuerpo desmesurado que tenía nueve cabezas, por una parte, ocho
205 Subraya en el diccionario el valor de preposición de acusativo con sentido temporal, más que de adverbio aunque
éste figure normalmente al principio de las preposiciones.
206 Busca primero en el diccionario la forma verbal simple βη.ἔ
207 Subraya el valor causal como preposición de acusativo; raro el valor adverbial, aunque es el primero que figura en
el diccionario.
208 Infinitivo aoristo de μα νω.ί
209 Nominativo singular masculino del participio de aoristo sufijal sigmático de καταδικ ζω.ά
210 De παραγ γνομαι con el sentido de “presentarse”.ί
211 Lleva suplemento en genitivo.
212 Futuro de κατ-οικ ω.έ
213 Aoristo de προσαγορε ω, con el sentido de llamar.ύ
214 Más que copulativa tiene un sentido explicativo.
215 De este principal dependen las subordinadas sustantivas con infinitivos que siguen: κατοικε ν, πιτελε ν, matizadosῖ ἐ ῖ
por los participios λατρε οντα y πιστασσομενους.ύ ἐ
216 Infinitivo de futuro del verbo “ser” con valor final.
217 De πιτασσω.ἐ
218 Infinitivo de aoristo activo de κτε νω.ί
219 Nominativo singular femenino del participio aoristo de κτρ φω.ἐ έ
220 De κβα νω.ἐ ί
221 De διαφθε ρω.ί
222 De πιβα νω.ἐ ί
223 De παραγ γνομαι.ί
72
mortales, y, por otra, la de enmedio inmortal. Así pues, montando en un carro, aunque
llevando las riendas Yolao, se presentó en Lerna y detuvo los caballos,
τὴν δὲ ὕδραν εὑρὼν ἔν τινι λόφῳ παρὰ τὰς πηγὰς τῆς Ἀμυμώνης, ὅπου ὁ φωλεὸς αὐτῆς
ὑπῆρχε224, βάλλων βέλεσι225 πεπυρωμένοις226 ἠνάγκασεν ἐξελθεῖν227, ἐκβαίνουσαν δὲ
αὐτὴν κρατήσας228 κατεῖχεν.
y encontrando la hidra en una colina junto a las fuentes del Amimones, en donde estaba la
guarida de ésta, hiriéndola con dardos impregnados en fuego, la obligó a salir, y, reteniendo
a ésta cuando salía, la asió con fuerza,
ἡ δὲ θατέρῳ τῶν ποδῶν229 ἐνείχετο περιπλακεῖσα230. τῷ ῥοπάλῳ δὲ τὰς κεφαλὰς κόπτων
οὐδὲν ἀνύειν ἠδύνατο·
pero ella lo impedía, enroscándose en una de las piernas, y a pesar de golpear las cabezas
con la maza, nada podía conseguir,
μιᾶς231 γὰρ κοπτομένης κεφαλῆς δύο ἀνεφύοντο. ἐπεβοήθει δὲ καρκίνος τῇ ὕδρᾳ
ὑπερμεγέθης, δάκνων τὸν πόδα.
pues de una cabeza cortada surgían dos cabezas, y socorría a la hidra un cangrejo enorme
que (le) mordía los pies.
διὸ τοῦτον ἀποκτείνας ἐπεκαλέσατο καὶ αὐτὸς βοηθὸν τὸν Ἰόλαον, ὃς μέρος τι
καταπρήσας232 τῆς ἐγγὺς ὕλης τοῖς δαλοῖς ἐπικαίων τὰς ἀνατολὰς τῶν κεφαλῶν ἐκώλυεν
ἀνιέναι.
Por eso, después de matarlo (al cangrejo) pidió el también socorro a Iolao, quien tomando
una parte de un bosque próximo, quemando con tizones los cuellos de las cabezas, impedía
que salieran de nuevo.
καὶ τοῦτον τὸν τρόπον τῶν ἀναφυομένων κεφαλῶν περιγενόμενος233, τὴν ἀθάνατον
ἀποκόψας234 κατώρυξε235 καὶ βαρεῖαν ἐπέθηκε236 πέτραν, παρὰ τὴν ὁδὸν τὴν φέρουσαν237
διὰ Λέρνης εἰς Ἐλαιοῦντα τὸ δὲ σῶμα τῆς ὕδρας ἀνασχίσας238 τῇ χολῇ τοὺς ὀιστοὺς
ἔβαψεν239.
y, haciéndose dueño de las cabezas que crecían de tal forma, cortando la que era inmortal, la
enterró y le colocó encima una pesada piedra junto al camino que lleva a través de Lerna
hacia Eleunte; y abriendo el cuerpo de la hidra, empapó los dardos en la bilis,
Εὐρυσθεὺς δὲ ἔφη μὴ δεῖν καταριθμῆσαι τοῦτον ἐν τοῖς δέκα τὸν ἆθλον· οὐ γὰρ μόνος
ἀλλὰ καὶ μετὰ Ἰολάου τῆς ὕδρας περιεγένετο240.
pero Euristeo dijo que no podía contarse este trabajo entre los diez, pues no lo había
dominado a la hidra solo sino con la ayuda de Yolao.
TEXTO A23: Tercer trabajo: La cierva de Cerinia.
Ἀππολόδωρος Βιβλιοθήκη (Β, 5,3)
224 De π ρχω.ὑ ά
225 De β λος, -ους τ .έ ό
226 Dativo plural del participio de perfecto de πυρ ω.ό
227 Busca el verbo simple primero y luego su compuesto.
228 Nominativo masculino del participio de aoristo de κρατ ω.έ
229 De πο ς, ποδ ς .ύ ό ὁ
230 Nominativo singular femenino del participio de aoristo de περιπλ κω.έ
231 Numeral ις, μ α, ν,ἐ ί ἕ
232 Nominativo singular masculino del participio aoristo activo de καταπ μπρημι.ί
233 De περιγ γνομαι.ί
234 Nominativo singular masculino del participio de aoristo de ποκοπτω.ἀ
235 De κατορ σσω.ύ
236 De πιτ θημι.ἐ ί
237 Participio femenino de φ ρω.έ
238 De νασχ ζω.ἀ ί
239 De β πτω.ά
240 De περιγ γνομαι.ί
73
[Β 5,3] τρίτον ἆθλον241 ἐπέταξεν242 αὐτῷ τὴν Κερυνῖτιν ἔλαφον εἰς Μυκήνας ἔμπνουν243
ἐνεγκεῖν. ἦν δὲ ἡ ἔλαφος ἐν Οἰνόῃ, χρυσόκερως244, Ἀρτέμιδος ἱερά·
Como tercer trabajo le ordenó traer viva a Micenas a la cierva de Cerinia. La cierva, de
cuernos de oro, consagrada a Artemis, estaba en Enoe;
διὸ καὶ βουλόμενος αὐτὴν Ἡρακλῆς μήτε ἀνελεῖν245 μήτε τρῶσαι246, συνεδίωξεν247 ὅλον
ἐνιαυτόν.
por eso no queriendo Heracles ni matarla ni herirla la persiguió todo un año.
ἐπεὶ δὲ κάμνον τὸ θηρίον τῇ διώξει συνέφυγεν248 εἰς ὄρος τὸ λεγόμενον Ἀρτεμίσιον,
κἀκεῖθεν249 ἐπὶ ποταμὸν Λάδωνα, τοῦτον διαβαίνειν μέλλουσαν250 τοξεύσας συνέλαβε251,
καὶ θέμενος252 ἐπὶ τῶν ὤμων διὰ τῆς Ἀρκαδίας ἠπείγετο253.
Cuando el animal, cansado por el acoso, huyó al monte que se llama Artemisio y desde allí
al río Ladon, estando (la cierva) a punto de cruzarlo, habiéndola herido con sus flechas, la
cogió y, tras colocarla sobre sus hombros, la condujo a través de Arcadia.
μετ᾽ Ἀπόλλωνος δὲ Ἄρτεμις συντυχοῦσα254 ἀφῃρεῖτο255, καὶ τὸ ἱερὸν ζῷον αὐτῆς κτείνοντα
κατεμέμφετο256.
Pero Ártemis junto con Apolo, encontrándoselo, se la quitó, y le reprochó que quisiera matar
a un animal consagrado a ella.
ὁ δὲ ὑποτιμησάμενος257 τὴν ἀνάγκην, καὶ τὸν αἴτιον εἰπὼν Εὐρυσθέα γεγονέναι258,
πραΰνας259 τὴν ὀργὴν τῆς θεοῦ τὸ θηρίον ἐκόμισεν260 ἔμπνουν εἰς Μυκήνας.
Éste alegando su obligación, y diciendo que Euristeo había sido el culpable, una vez que
calmó la cólera de la diosa, llevó al animal vivo a Micenas.
TEXTO A24: Sexto trabajo de Heracles: las aves del lago Estínfalo.
Ἀππολόδωρος Βιβλιοθήκη (Β, 5,6)
[Β 5,6] ἕκτον ἐπέταξεν261 ἆθλον262 αὐτῷ τὰς Στυμφαλίδας ὄρνιθας263 ἐκδιῶξαι264. ἦν δὲ ἐν
Στυμφάλῳ πόλει τῆς Ἀρκαδίας Στυμφαλὶς λεγομένη λίμνη, πολλῇ συνηρεφὴς ὕλῃ·
Como sexto trabajo le encargó ahuyentar a las aves del Estinfálide. Había en la ciudad de
Estínfalo de Arcadia un lago llamado Estinfálide, enteramente cubierto de mucho bosque;
εἰς ταύτην ὄρνεις265 συνέφυγον ἄπλετοι, τὴν ἀπὸ τῶν λύκων ἁρπαγὴν δεδοικυῖαι266.
en este se refugiaron aves en cantidad extraordinaria, temiendo la captura por los lobos.
241 Predicativo del complemento directo.aoristo del verbo
242 Aoristo de πιτασσω: “ordenar, encargar” predicativo del complemento directoἐ
243 μπνους, -ουν: “vivo”.Ἔ
244 Χρυσ κερως, -ω: “de cuernos de oro”.ό
245 Infinitivo de aoristo de ναιρ ω.ἀ έ
246 Infinitivo de aoristo de τιτρ σκω.ώ
247 Aoristo de indicativo de συνδι κω.ώ
248 Aoristo de indicativo de συμφε γω.ύ
249 Κα κε θεν: “y desde allí”.ὶ ἐ ῖ
250 Participio de presente femenino de μ λλω.έ
251 Aoristo de συλλαμβ νω.ά
252 Participio de aoristo medio de τ θημι.ί
253 Imperfecto medio de πε γω.ἐ ί
254 Participio de presente femenino de συντυγχ νω: “encontrar”.ά
255 Imperfecto medio de φαιρ ω.ἀ έ
256 Imperfecto de καταμ μφομαι.έ
257 Participio de aoristo medio de ποτιμ ω: “alegar”.ὑ ά
258 Infinitivo de perfecto de γ γνομαι.ί
259 Participio de aoristo masculino de πρα νω.ύ
260 Aoristo de indicativo de κομ ζω.ί
261 Aoristo del verbo πιτ σσω: “ordenar, encargar”.ἐ ά
262 Predicativo del complemento directo.
263 De ρνις, -ιθος / : “ave”ὄ ὁ ἡ
264 Infinitivo de aoristo de κδι κω.ἐ ώ
265 Nominativo plural de ρνις, - θος,ὄ ί
266 Participio de perfecto nominativo plural femenino de δε δω.ί
74
ἀμηχανοῦντος οὖν Ἡρακλέους πῶς ἐκ τῆς ὕλης τὰς ὄρνιθας ἐκβάλῃ267, χάλκεα κρόταλα
δίδωσιν αὐτῷ Ἀθηνᾶ παρὰ Ἡφαίστου λαβοῦσα268. ταῦτα κρούων ἐπί τινος ὄρους τῇ λίμνῃ
παρακειμένου τὰς ὄρνιθας ἐφόβει·
Así pues, puesto que Heracles no sabía cómo echar fuera del bosque a los pájaros, Atenea le
dio unos crótalos de bronce, que había recibido de Hefesto. Golpeándolos en una montaña
que se hallaba junto al lago espantó a las aves.
αἱ δὲ τὸν δοῦπον οὐχ ὑπομένουσαι269 μετὰ δέους ἀνίπταντο270, καὶ τοῦτον τὸν τρόπον271
Ἡρακλῆς ἐτόξευσεν αὐτάς.
Éstas, al no soportar el estrépito, echaron el vuelo con miedo, y de esta forma Heracles las
asaeteó.
TEXTO A25, Las Lemnias.
Ἀππολόδωρος Βιβλιοθήκη (I,9,17)
αἱ Λήμνιαι τὴν Ἀφροδίτην οὐκ ἐτίμων· ἡ δὲ αὐταῖς ἐμβάλλει δυσοσμίαν, καὶ διὰ τοῦτο οἱ
γήμαντες272 αὐτὰς ἐκ τῆς πλησίον Θρᾴκης λαβόντες αἰχμαλωτίδας συνευνάζοντο αὐταῖς.
Las lemnias no veneraban a Afrodita. Ésta les lanzó un olor fétido, y a causa de ello sus
maridos, tras tomar cautivas de la vecina Tracia, se acostaban con ellas.
τιμαζόμεναι δ α Λήμνιαι το ς τε πατ ρας κα το ς νδρας φονε ουσιν.ἀ ὲ ἱ ύ έ ὶ ὺ ἄ ύ
Sintiéndose deshonradas las lemnias mataron a sus padres y maridos.
μόνη273 δὲ ἔσωσεν Ὑψιπύλη τὸν ἑαυτῆς πατέρα κρύψασα Θόαντα. προσσχόντες οὖν τότε
γυναικοκρατουμένῃ274 τῇ Λήμνῳ μίσγονται ταῖς γυναιξίν. Ὑψιπύλη δὲ Ἰάσονι
συνευνάζεται.
Solamente Hipsipila salvó a su padre, Toante, habiéndolo ocultado. Así pues, habiendo
arribado [los argonautas] a Lemnos, que estaba gobernada entonces por mujeres, se unieron
a ellas, e Hipsipila se acostó con Jasón.
TEXTO A 26, Décimo trabajo de Heracles: las vacas de Gerión.
Ἀππολόδωρος Βιβλιοθήκη (Β,5,10)
δέκατον ἐπετάγη275 ἆθλον276 τὰς Γηρυόνου βόας ἐξ Ἐρυθείας κομίζειν. Ἐρύθεια δὲ ἦν …
νῆσος, ἣ νῦν Γάδειρα καλεῖται. ταύτην κατῴκει277 Γηρυόνης ... τριῶν ἔχων ἀνδρῶν
συμφυὲς278 σῶμα ... .
Como décimo trabajo recibió la orden de traer las vacas de Gerión desde Eritia. Eritia era
una isla que ahora se llama Cadiz. La habitaba Gerion, que tenía un cuerpo combinado de
tres hombres.
ε χε δ φοινικ ς β ας, ν ν βουκ λος Ε ρυτ ων, φ λαξ δ ρθος κ ων δικ φαλος ... .ἶ ὲ ᾶ ό ὧ ἦ ό ὐ ί ύ ὲ Ὄ ὁ ύ έ
πορευ μενος ο ν π τ ς Γηρυ νου β ας δι τ ς Ε ρ πης, ... Λιβ ης π βαινε,ό ὖ ἐ ὶ ὰ ό ό ὰ ῆ ὐ ώ ύ ἐ έ
Poseía unas vacas rojizas, de las cuales era boyero Euritión y guardián Orto, el perro de dos
cabezas. Así pues, marchando a por las vacas de Gerión a través de Europa, llegó a Libia,
καὶ παρελθὼν Ταρτησσὸν ἔστησε σημεῖα279 τῆς πορείας ἐπὶ τῶν ὅρων Εὐρώπης καὶ Λιβύης
ἀντιστοίχους280 δύο στήλας. θερόμενος δὲ ὑπὸ Ἡλίου κατὰ τὴν πορείαν, τὸ τόξον ἐπὶ τὸν
267 Aoristo subjuntivo de κβ λλω.ἐ ά
268 Participio de aoristo femenino de λαμβ νω.ά
269 Participio de presente femenino de πομ νω.ὑ έ
270 Aoristo de να- πτημι = ναπ τομαι: “echar el vuelo”.ἀ ἵ ἀ έ
271 Acusativo adverbial: “de esta manera”.
272 Participio de aoristo de γαμ ω sustantivado, tradúzcase por “marido”.έ
273 Predicativo.
274 De γυναικοκρατ ομαι: “ser gobernado por mujeres”.έ
275 3ª persona del singular del aoristo pasivo de πιτ σσω.ἐ ά
276 Predicativo del infinitivo sujeto κομ ζειν.ί
277 De κατοικ ω.έ
278 Συμφυ ς, - ς: “unido, combinado”. Gerión tenía 6 brazos y 6 piernas, esto es, estaba formado por tres hombresή έ
unidos por la cintura.
279 Predicativo del complemento directo στ λας.ή
280 ντιστο χος, -ον: “simétrico, colocado enfrente”.Ἀ ί
75
θεὸν ἐνέτεινεν·
y tras pasar a Tartesos levantó como señal de su paso dos columnas simétricas sobre los
montes de Europa y Libia. Quemado por el Sol durante el viaje, tendió su arco contra el
dios.
ὁ δὲ τὴν ἀνδρείαν αὐτοῦ θαυμάσας χρύσεον ἔδωκε δέπας, ἐν ᾧ τὸν Ὠκεανὸν διεπέρασε.
καὶ παραγενόμενος εἰς Ἐρύθειαν ἐν ὄρει Ἄβαντι αὐλίζεται. αἰσθόμενος δὲ ὁ κύων ἐπ αʹ ὐτὸν
ὥρμα281·
Éste (el Sol), habiendo admirado su valentía, le dio una copa de oro, en la cual atravesó el
Océano. Tras llegar a Eritia, acampó en el monte Abante. Al percibirlo el perro se lanzó
sobre él.
ὁ δὲ καὶ τοῦτον τῷ ῥοπάλῳ παίει, καὶ τὸν βουκόλον Εὐρυτίωνα τῷ κυνὶ βοηθοῦντα
ἀπέκτεινε. Μενοίτης δὲ ἐκεῖ τὰς Ἅιδου βόας βόσκων Γηρυόνῃ τὸ γεγονὸς282 ἀπήγγειλεν283.
Éste lo golpeó con la maza y mató al boyero Euritión que corrió en auxilio del perro.
Menetes, que estaba apacentando allí los bueyes de Hades, comunicó lo sucedido a Gerión.
ὁ δὲ καταλαβὼν284 Ἡρακλέα ... τὰς βόας ἀπάγοντα, συστησάμενος285 μάχην τοξευθεὶς
ἀπέθανεν. Ἡρακλῆς δὲ ἐνθέμενος τὰς βόας εἰς τὸ δέπας καὶ διαπλεύσας εἰς Ταρτησσὸν
Ἡλίῳ πάλιν ἀπέδωκε τὸ δέπας. ... καὶ τὰς βόας Εὐρυσθεῖ κομίσας δέδωκεν. ὁ δὲ αὐτὰς
κατέθυσεν Ἥρᾳ.
Éste (Gerión), tras encontrar a Heracles llevándose las vacas y trabar combate, murió
asaeteado. Heracles, tras embarcar las vacas en la copa y navegar a Tartesos, devolvió la
copa a Helios. Y tras llevar las vacas a Euristeo, se las entregó y éste las sacrificó a Hera.
TEXTO A28: Teseo y el Minotauro.
Ἀππολόδωρος Ἐπιτομή (A, 8-10)
[8] ὡς δὲ ἧκεν εἰς Κρήτην, Ἀριάδνη θυγάτηρ Μίνωος ἐρωτικῶς διατεθεῖσα286 πρὸς αὐτὸν
συμπράσσειν ἐπαγγέλλεται, ἐὰν ὁμολογήσῃ γυναῖκα αὐτὴν ἕξειν ἀπαγαγὼν εἰς Ἀθήνας.
Y cuando (Teseo) llegó a Creta, Ariadna, hija de Minos, enamorada de él, se ofrece a
ayudarlo, si le prometía, llevándola a Atenas, hacerla su mujer.
ὁμολογήσαντος δὲ σὺν ὅρκοις Θησέως δεῖται Δαιδάλου μηνῦσαι τοῦ λαβυρίνθου τὴν
ἔξοδον. [9] ὑποθεμένου287 δὲ ἐκείνου, λίνον εἰσιόντι Θησεῖ δίδωσι· τοῦτο ἐξάψας Θησεὺς
τῆς θύρας ἐφελκόμενος εἰσῄει.
Habiéndolo prometido Teseo con juramentos, (Ariadna) le pide a Dédalo que le revele la
salida del laberinto. Y aconsejándolo aquél, le da a Teseo, cuando entraba, un hilo. Teseo,
atando ése (el hilo) de la puerta y arrastrándolo tras de sí, entró.
καταλαβ ν δ Μινώταυρον ν σχάτ μέρει το λαβυρίνθου παίων πυγμα ς πέκτεινεν,ὼ ὲ ἐ ἐ ῳ ῦ ῖ ἀ
φελκόμενος δ τ λίνον πάλιν ξ ει. κα δι νυκτ ς μετ ριάδνης κα τ ν παίδων ε ςἐ ὲ ὸ ἐ ῄ ὶ ὰ ὸ ὰ Ἀ ὶ ῶ ἰ
Νάξον φικνε ται.ἀ ῖ
Y encontrando al Minotauro en la parte extrema del laberinto, golpeándolo con sus puños, lo
mató, y, tras recoger de nuevo el hilo, salió. Y por la noche llega a Naxos con Ariadna y los
muchachos.
ἔνθα Διόνυσος ἐρασθεὶς Ἀριάδνης ἥρπασε, καὶ κομίσας εἰς Λῆμνον ἐμίγη... λυπούμενος δὲ
Θησεὺς ἐπ᾽ Ἀριάδνῃ καταπλέων ἐπελάθετο πετάσαι288 τὴν ναῦν λευκοῖς ἱστίοις.
Allí Dioniso, enamorado de Ariadna, la raptó y, habiéndosela llevado a Lemnos, se unió a
281 De ρμ ω.ὁ ά
282 Participio sustantivado de γ γνομαι.ί
283 De παγγ λλω.ἀ έ
284 Concierta con Gerión, mientras que π γοντα concierta con Heracles.ἀ ά
285 Participio de aoristo medio-pasivo de συν στημι.ί
286 Participio de aoristo pasivo, nominativo singular femenino de διατ θημι.ί
287 Participio de aoristo medio, genitivo singular masculino de ποτ θημι.ὑ ί
288 Infinitivo de aoristo activo de πετ ννυμι.ά
76
ella. Y Teseo, afligido por Ariadna, al navegar hacia la costa, olvidó desplegar en la nave las
velas blancas.
Αἰγεὺς δὲ ἀπὸ τῆς ἀκροπόλεως τὴν ναῦν ἰδὼν ἔχουσαν289 μέλαν ἱστίον, Θησέα νομίσας
ἀπολωλέναι290 ῥίψας ἑαυτὸν μετήλλαξε.
Y Egeo, al ver desde la acrópolis que la nave tenía la vela negra, creyendo que Teseo había
muerto, arrojándose a sí mismo, pereció.
TEXTO A29: Odiseo y las Sirenas.
Ἀππολόδωρος Ἐπιτομή (VII, 18-19)
…καὶ τὴν νῆσον παρέπλει291 τῶν Σειρήνων. αἱ δὲ Σειρῆνες ἦσαν Ἀχελῴου καὶ Μελπομένης
μιᾶς τῶν Μουσῶν θυγατέρες, Πεισινόη Ἀγλαόπη Θελξιέπεια.
Y (Odiseo) costeaba la isla de las Sirenas. Las Sirenas eran hijas de Aqueloo y Melpomene,
una de las Musas, Pisione, Aglaope y Telxiepia.
τούτων ἡ μὲν ἐκιθάριζεν, ἡ δὲ ᾖδεν, ἡ δὲ ηὔλει, καὶ διὰ τούτων292 ἔπειθον καταμένειν τοὺς
παραπλέοντας.
De ésas (las sirenas) una tocaba la citara, otra cantaba y otra tocaba la flauta, y por medio de
estas habilidades persuadían a los que navegaban a que se quedasen;
[19] εἶχον δὲ ἀπὸ τῶν μηρῶν ὀρνίθων μορφάς. ταύτας παραπλέων Ὀδυσσεύς, τῆς ᾠδῆς
βουλόμενος ὑπακοῦσαι293, Κίρκης ὑποθεμένης294 τῶν μὲν ἑταίρων τὰ ὦτα ἔβυσε κηρῷ,
y tenían desde los muslos formas de pájaros. Odiseo, al costearlas, queriendo oír su canto,
como Circe le había aconsejado, tapó los oídos de sus compañeros con cera,
ἑαυτὸν δὲ ἐκέλευσε προσδεθῆναι295 τῷ ἱστῷ. πειθόμενος δὲ ὑπὸ τῶν Σειρήνων καταμένειν
ἠξίου λυθῆναι, οἱ δὲ μᾶλλον αὐτὸν ἐδέσμευον, καὶ οὕτω παρέπλει.
y ordenó que él mismo fuera atado al mástil. Y persuadido por las Sirenas a quedarse, pedía
ser desatado, pero ellos lo ataban aún más, y así pasó navegando.
TEXTO A30, El rapto de Europa.
Ἀππολόδωρος Βιβλιοθήκη ( III, 1, 1-2)
… Ἀγήνωρ δὲ παραγενόμενος εἰς τὴν Φοινίκην γαμεῖ Τηλέφασσαν καὶ τεκνοῖ θυγατέρα μὲν
Εὐρώπην, παῖδας δὲ Κάδμον καὶ Φοίνικα καὶ Κίλικα. τινὲς δὲ Εὐρώπην οὐκ Ἀγήνορος
ἀλλὰ Φοίνικος λέγουσι.
… Y Agenor llegando a Fenicia se casa con Telefasa y engendra una hija, Europa, e hijos,
Cadmo, Fenix y Cilix. Pero algunos dicen que Europa no es hija de Agenor sino de Fénix.
ταύτης Ζεὺς ἐρασθείς296, †ῥόδου ἀποπλέων, ταῦρος χειροήθης γενόμενος,
ἐπιβιβασθεῖσαν297 διὰ τῆς θαλάσσης ἐκόμισεν εἰς Κρήτην.
Zeus, enamorado de ésta, navegando desde Rodas, tras convertirse en un toro manso, se la
(a Europa) llevó cargada en su lomo a través del mar a Creta.
ἡ δέ, ἐκεῖ συνευνασθέντος298 αὐτῇ Διός, ἐγέννησε Μίνωα Σαρπηδόνα Ῥαδάμανθυν. καθ᾽
Ὅμηρον δὲ Σαρπηδὼν ἐκ Διὸς καὶ Λαοδαμείας τῆς Βελλεροφόντου. ἀφανοῦς299 δὲ
Εὐρώπης γενομένης ὁ πατὴρ αὐτῆς Ἀγήνωρ ἐπὶ ζήτησιν ἐξέπεμψε τοὺς παῖδας, εἰπὼν μὴ
289 Participio predicativo con verbos de percepción ( δ ν).ἰ ώ
290 Infinitivo de perfecto activo de π λλυμι.ἀ ό
291 Imperfecto de indicativo activo de παραπλ ω.έ
292 “por medio de estas habilidades”.
293 Rige genitivo.
294 Participio de aoristo medio de ποτ θημι, participio absoluto.ὑ ί
295 Infinitivo de aoristo pasivo de προσδ ω.έ
296 Participio de ρ ω.ἐ ά
297 Participio de aoristo pasivo, acusativo singular femenino de πιβιβ ζω.ἐ ά
298 Participio de aoristo pasivo de συνευναζ μαι, participio absoluto.ό
299 Genitivo singular de φαν ς.ἀ ή
77
πρότερον ἀναστρέφειν πρὶν ἂν ἐξεύρωσιν300 Εὐρώπην.
Y ésta, después de unirse Zeus a ella, dio a luz a Minos, Sarpedón y Radamantis. Pero según
Homero, Sarpedón es hijo de Zeus y Laodamía, la hija de Belerofonte. Estando Europa
desaparecida, su padre, Agenor, envió en su búsqueda a sus hijos, diciéndoles que no
volvieran hasta haber encontrado a Europa.
συνεξῆλθε301 δὲ ἐπὶ τὴν ζήτησιν αὐτῆς Τηλέφασσα ἡ μήτηρ καὶ Θάσος ὁ Ποσειδῶνος, ὡς
δὲ Φερεκύδης φησὶ Κίλικος.
Y salieron en su búsqueda su madre, Telefasa, y Taso, el hijo de Poseidón, pero, según dice
Ferecides, de Cílix.
ὡς δὲ πᾶσαν ποιούμενοι ζήτησιν εὑρεῖν ἦσαν Εὐρώπην ἀδύνατοι, τὴν εἰς οἶκον ἀνακομιδὴν
ἀπογνόντες302 ἄλλος ἀλλαχοῦ κατῴκησαν, Φοῖνιξ μὲν ἐν Φοινίκῃ, Κίλιξ δὲ Φοινίκης
πλησίον, καὶ πᾶσαν τὴν ὑφ᾽ ἑαυτοῦ κειμένην χώραν ποταμῷ σύνεγγυς Πυράμῳ Κιλικίαν
ἐκάλεσε:
Y como, después de buscarla por todas partes, fueron incapaces de encontrar a Europa,
renunciando al regreso a casa, se establecieron cada uno por su lado: Fénix en Fenicia, Cílix
cerca de Fenicia, y toda la región que se hallaba bajo su control, muy cerca del río Piramo,
la llamó Cilicia.
Κάδμος δὲ καὶ Τηλέφασσα ἐν Θρᾴκῃ κατῴκησαν. ὁμοίως δὲ καὶ Θάσος ἐν Θρᾴκῃ κτίσας
πόλιν Θάσον κατῴκησεν. [2] Εὐρώπην δὲ γήμας303 Ἀστέριος ὁ Κρητῶν δυνάστης τοὺς ἐκ
ταύτης παῖδας ἔτρεφεν…
Y Cadmo y Telefasa habitaron en Tracia. E igualmente también Taso, después de fundar la
ciudad de Taso, habitó en Tracia. Asterio, el soberano de los cretenses, casándose con
Europa, crió a los hijos de ésta…
LUCIANO
TEXTO D6, Atribuciones de Hermes.
Λουκιανός, Θεῶν διάλογοι (11, 1)
XI. HEFESTO Y APOLO.
ΗΦΑΙΣΤΟΣ Ἑώρακας304͵ ὦ Ἄπολλον τ͵ ὸ τῆς Μαίας βρέφος τὸ ἄρτι τεχθέν305͵ ὡς καλόν τέ
ἐστι καὶ προσγελᾷ πᾶσι καὶ δηλοῖ ἤδη μέγα τι ἀγαθὸν ἀποβησόμενον306;
Hefesto: ¿Has visto, Apolo, al hijo de Maya nacido recientemente, qué hermoso es y sonríe
a todos y muestra ya que resultará un gran bien?
ΑΠΟΛΛΩΝ κε νο τ βρέφος Ηφαιστε μέγα γαθόν το απετο πρεσβ τερόνἘ ῖ ὸ ͵ ὦ ῞ ͵ ἦ ἀ ͵ ὃ ῦ Ἰ ῦ ύ
στιν σον π τ πανουργί ;ἐ ὅ ἐ ὶ ῇ ᾳ
ΗΦΑΙΣΤΟΣ Καὶ τί ἂν ἀδικῆσαι δύναιτο307 ἀρτίτοκον ὄν;
Apolo: ¿Este niño, Hefesto, o gran bien, que es más viejo que Japeto solamente en astucia?
Hefesto: Y ¿qué daño podría causar siendo recién nacido?
ΑΠΟΛΛΩΝ Ἐρώτα τὸν Ποσειδῶνα ο͵ ὗ τὴν τρίαιναν ἔκλεψεν͵ ἢ τὸν Ἄρη308· καὶ τούτου
γὰρ ἐξείλκυσε309 λαθὸν ἐκ τοῦ κολεοῦ τὸ ξίφος͵ ἵνα μὴ ἐμαυτὸν λέγω͵ ὃν ἀφώπλισε310 τοῦ
τόξου καὶ τῶν βελῶν.
Apolo: Pregúntaselo a Posidón, al que robó el tridente, o a Ares también a ése robó
300 Subjuntivo de aoristo activo de ξευρ σκω.ἐ ί
301 Aoristo de indicativo activo de συνεξ ρχομαι.έ
302 Participio de aoristo de πογιγν σκω.ἀ ώ
303 Participio de aoristo de γαμ ω.έ
304 Perfecto activo de ρ ω.ὁ ά
305 Participio de aoristo pasivo de τ κτω.ί
306 Participio de futuro de ποβα νω.ἀ ί
307 Optativo de δ ναμαι.ύ
308 Acusativo de ρης, ρεος : Ares.Ἄ Ἄ ὁ
309 Aoristo de ξελκ ω.ἐ ύ
310 Aoristo de φοπλ ζω.ἀ ί
78
ocultamente la espada de la vaina, por no decirte a mí mismo, al que desarmó del arco y las
flechas.
ΗΦΑΙΣΤΟΣ 2 Τ νεογν ν τα τα μόλις στηκε τ ν το ς σπαργάνοις;ὸ ὸ ῦ ͵ ὃ ἕ ͵ ὸ ἐ ῖ
ΑΠΟΛΛΩΝ Εἴσῃ311͵ ὦ ῞Ηφαιστε͵ ἤν312 σοι προσέλθῃ313 μόνον.
ΗΦΑΙΣΤΟΣ Κα μ ν προσ λθεν δη.ὶ ὴ ῆ ἤ
ΑΠΟΛΛΩΝ Τί οὖν; πάντα ἔχεις τὰ ἐργαλεῖα καὶ οὐδὲν ἀπόλωλεν314 αὐτῶν;
ΗΦΑΙΣΤΟΣ Πάντα πολλον.͵ ὦ Ἄ
Hefesto: ¿Esas cosas (ha hecho) el recién nacido, que con dificultad se pone en pie, el (que
está) envuelto en pañales?
Apolo: Lo sabrás, Hefesto, si solamente se te acerca.
Hefesto: Y ciertamente se me acercó ya.
Apolo: Así pues ¿qué? ¿Tienes todas tus herramientas y ninguna de ellas has perdido?
Hefesto: Todas, Apolo.
ΑΠΟΛΛΩΝ Ὅμως ἐπίσκεψαι315 ἀκριβῶς.
ΗΦΑΙΣΤΟΣ Μὰ Δία316͵ τὴν πυράγραν οὐχ ὁρῶ.
ΑΠΟΛΛΩΝ Ἀλλ΄ ὄψει317 που ἐν τοῖς σπαργάνοις αὐτὴν τοῦ βρέφους.
ΗΦΑΙΣΤΟΣ Οὕτως ὀξύχειρ ἐστὶ καθάπερ ἐν τῇ γαστρὶ ἐκμελετήσας318 τὴν κλεπτικήν;
Apolo: Sin embargo examínalo bien.
Hefesto: ¡Por Zeus, no veo las tenazas!
Apolo: Pero sin duda las veras entre los pañales del recién nacido.
Hefesto: ¿Tan ligero de manos es como si hubiera practicado el arte de robar en el vientre
(de su madre)?
ΑΠΟΛΛΩΝ 3 Οὐ γὰρ ἤκουσας αὐτοῦ καὶ λαλοῦντος ἤδη στωμύλα καὶ ἐπίτροχα· ὁ δὲ καὶ
διακονεῖσθαι ἡμῖν ἐθέλει. χθὲς δὲ προκαλεσάμενος319 τὸν Ἔρωτα320 κατεπάλαισεν321 εὐθὺς
οὐκ οἶδ΄ ὅπως ὑφελὼν τὼ πόδε322·
Apolo: Pues no lo has oído incluso hablando de manera ingeniosa y desenvuelta; éste
también desea servirnos. Ayer habiendo desafiado a Eros al punto lo derribó, no sé como,
trabándole los pies;
εἶτα μεταξὺ ἐπαινούμενος323 τῆς Ἀφροδίτης μὲν τὸν κεστὸν ἔκλεψε324 προσπτυξαμένης325
αὐτὸν ἐπὶ τῇ νίκῃ͵ τοῦ Διὸς δὲ γελῶντος ἔτι τὸ σκῆπτρον· εἰ δὲ μὴ βαρύτερος ὁ κεραυνὸς
ἦν καὶ πολὺ τὸ πῦρ εἶχε κ͵ ἀκεῖνον326 ἂν ὑφείλετο.
luego de pronto por un lado mientras era aplaudido, a Afrodita, que lo abrazaba por su
victoria, le robó el ceñidor, por otro a Zeus, que se reía, el cetro; Y si el rayo no fuera
pesadísimo y tuviera mucho fuego, ciertamente lo robaría también.
ΗΦΑΙΣΤΟΣ Ὑπέρδριμύν327 τινα τὸν παῖδα φῄς.
ΑΠΟΛΛΩΝ Ο μόνον λλ΄ δη κα μουσικόν.ὐ ͵ ἀ ἤ ὶ
311 2ª persona del singular del futuro de ο δα.ἴ
312 Conjunción condicional.
313 Subjuntivo de προσ ρχομαι.έ
314 Perfecto de π λλυμι.ἀ ό
315 2ª persona del singular del imperativo de aoristo de πισκ πτομαι.ἐ έ
316 “por Zeus”.
317 2ª persona del singular del futuro de indicativo medio de ρ ω.ὁ ά
318 Participio de aoristo de κμελετ ω.ἐ ά
319 Participio de aoristo medio de προκαλ ω.έ
320 De ρως, ρωτος : “Eros” (dios del amor)Ἔ Ἔ ὁ
321 Aoristo de καταπαλα ω.ί
322 Acusativo del dual.
323 Participio medio-pasivo de παιν ω.ἐ έ
324 Aoristo de κλ πτω.έ
325 Participio de aoristo de προστ σσω.ύ
326 Κα κε νον.ὶ ἐ ῖ
327 De περδριμ ς, -ε α, : “temible”.ὑ ύ ῖ ύ
79
ΗΦΑΙΣΤΟΣ Τῷ τοῦτο τεκμαίρεσθαι328 ἔχεις;
Hefesto: Hablas de un niño terrible.
Apolo: No solamente, sino que además también (es) músico.
Hefesto: ¿Tienes (puedes) para demostrar eso?
ΑΠΟΛΛΩΝ 4 Χελώνην που νεκρὰν εὑρὼν329 ὄργανον ἀπ΄330 αὐτῆς συνεπήξατο331·
Apolo: Habiendo encontrado en algún lugar una tortuga muerta hizo a partir de ella un
instrumento (de música);
πήχεις332 γὰρ ἐναρμόσας καὶ ζυγώσας333͵ ἔπειτα κολλάβους ἐμπήξας334 καὶ μαγάδιον
ὑποθεὶς335 καὶ ἐντεινάμενος336 ἑπτὰ χορδὰς μελῳδεῖ πάνυ γλαφυρόν͵ ὦ ῞Ηφαιστε κα͵ ὶ
ἐναρμόνιον͵ ὡς κἀμὲ337 αὐτῷ φθονεῖν πάλαι κιθαρίζειν ἀσκοῦντα.
pues habiéndole ajustado brazos y puesto un yugo, luego que fijó unas clavijas y colocó
debajo un caballete y le hubo puesto siete cuerdas tocaba muy dulce, Hefesto, y
afinadamente, de modo que también yo que toco la citara desde antiguo lo veo con malos
ojos.
ἔλεγε δὲ ἡ Μαῖα͵ ὡς μηδὲ μένοι338 τὰς νύκτας ἐν τῷ οὐρανῷ͵ ἀλλ΄ ὑπὸ περιεργίας ἄχρι
τοῦ ᾅδου κατίοι339͵ κλέψων340 τι κἀκεῖθεν341 δηλαδή.
Y decía Maya que no se queda durante la noche en el cielo, sino que por curiosidad
enteramente desciende al Hades, para robar también allí algo sin duda.
Ὑπόπτερος δ΄ ἐστὶ καὶ ῥάβδον τινὰ πεποίηται342 θαυμασίαν τὴν δύναμιν͵ ᾗ ψυχαγωγεῖ καὶ
κατάγει τοὺς νεκρούς.
Y está alado y ha hecho una varita mágica de admirable eficacia con la que conduce las
almas y guía a los muertos.
ΗΦΑΙΣΤΟΣ Ἐγὼ ἐκείνην ἔδωκα343 αὐτῷ παίγνιον εἶναι.
ΑΠΟΛΛΩΝ Τοιγαροῦν ἀπέδωκέ344 σοι τὸν μισθόν τ͵ ὴν πυάγραν
ΗΦΑΙΣΤΟΣ Εὖ γε ὑπέμνησας345· ὥστε βαδιοῦμαι ἀποληψόμενος346 αὐτήν ε͵ ἴ που ὡς φῂς
εὑρεθείη347 ἐν τοῖς σπαργάνοις.
Hefesto: Yo le di aquella que es un juguete.
Apolo: Pues te pagó la recompensa, las tenazas…
Hefesto: Bien me advertiste; de modo que voy a recobrarlas. Si, como dices, las encontrara
entre los pañales.
TEXTO D10, Doris y Tetis.
Λουκιανός, Ἐνάλιοι διάλογοι (12, 1)
12.1 ΔΩΡΙΣ Τ δακρ εις, Θ τι;ί ύ ὦ έ
328 Infinitivo de presente medio de τεκμα ρω.ί
329 Participio de aoristo de ε ρ σκω.ὑ ί
330 π .Ἀ ό
331 Aoristo de indicativo de συμπ γνυμι.ή
332 Acusativo plural de π χυς, - ως : “brazos (de la lira)”.ῆ έ ὁ
333 Participios de aoristo de ναρμ ζω y ζυγ ω.ἐ ό ό
334 Participio de aoristo de μπ γνυμι.ἐ ή
335 Participio de aoristo de ποτ θημι.ὑ ί
336 Participio de aoristo medio-pasivo de ντε νω: “poner en tensión”.ἐ ί
337 Κα μ .ὶ ἐ έ
338 Optativo de presente de μ νω.έ
339 3ª persona del singular del optativo de presente de κ τειμι.ά
340 Participio de futuro con valor final de κλ πτω.έ
341 Κα κε θεν.ὶ ἐ ῖ
342 Perfecto pasivo de ποι ω.έ
343 Aoristo de indicativo de δ δωμι.ί
344 Aoristo de indicativo de ποδ δωμι.ἀ ί
345 Aoristo de indicativo de πομιμν σκω.ὑ ή
346 Participio de πολαμβ νω.ἀ ά
347 Optativo de aoristo pasivo de ε ρ σκω.ὑ ί
80
ΘΕΤΙΣ Καλλίστην, ὦ Δωρί, κόρην εἶδον ἐς κιβωτὸν ὑπὸ τοῦ πατρὸς ἐμβληθεῖσαν348, αὐτήν
τε καὶ βρέφος αὐτῆς ἀρτιγέννητον·
Doris: ¿Por qué lloras, Tetis?
Tetis: He visto a una joven hermosísima que ha sido lanzada por su padre en un arca, ella y
su criatura recién nacida.
ἐκέλευσεν δὲ ὁ πατὴρ τοὺς ναύτας ἀναλαβόντας τὸ κιβώτιον, ἐπειδὰν πολὺ τῆς γῆς
ἀποσπάσωσιν, ἀφεῖναι349 εἰς τὴν θάλασσαν, ὡς ἀπόλοιτο ἡ ἀθλία, καὶ αὐτὴ καὶ τὸ βρέφος.
El padre ordenó a unos marineros que tomaran el arca y, cuando estuvieran muy lejos de
tierra, la tiraran al mar para que la desgraciada muriera, ella y su hijito.
ΔΩΡΙΣ Τ νος νεκα, δελφή; ε π , ε τι μαθες κριβ ς.ί ἕ ὦ ἀ ἰ έ ἴ ἔ ἀ ῶ
ΘΕΤΙΣ παντα. γ ρ κρ σιος πατ ρ α τ ς καλλ στην ο σαν παρθ νευεν ς χαλκο νἍ ὁ ὰ Ἀ ί ὁ ὴ ὐ ῆ ί ὖ ἐ έ ἐ ῦ
τινα θ λαμον μβαλ ν· ε τα, ε μ ν ληθ ς ο κ χω ε πε ν,ά ἐ ώ ἶ ἰ ὲ ἀ ὲ ὐ ἔ ἰ ῖ
Doris: Pero ¿por qué, hermana? Dime si sabes algo con total exactitud.
Tetis: Acrisio, su padre por ser ella bellísima la mantenía virgen habiéndola metido en un
aposento de bronce, luego, no puedo decir si es verdad,
φασ δ' ο ν τ ν Δ α χρυσ ν γεν μενον υ ναι δι το ρ φου π' α τήν, δεξαμ νην δὶ ὖ ὸ ί ὸ ό ῥ ῆ ὰ ῦ ὀ ό ἐ ὐ έ ὲ
κε νην ς τ ν κ λπον καταρρ οντα τ ν θε ν γκ μονα γεν σθαι.ἐ ί ἐ ὸ ό έ ὸ ὸ ἐ ύ έ
dicen que Zeus, convertido en oro, se derramó por el techo hasta ella y que se quedó encinta
al recibir en su seno al dios que se precipitaba desde arriba.
τοῦτο αἰσθόμενος350 ὁ πατήρ, ἄγριός τις καὶ ζηλότυπος351 γέρων, ἠγανάκτησε καὶ ὑπό
τινος μεμοιχεῦσθαι οἰηθεὶς αὐτὴν ἐμβάλλει εἰς τὴν κιβωτὸν ἄρτι τετοκυῖαν352.
Al enterarse su padre, un viejo cruel y celoso, se irritó y, creyendo que había sido seducida
por alguien, la echó en el arca tan pronto como dio a luz.
ΔΩΡΙΣ 12.2 δ τί πραττεν, Θέτι, πότε καθίετο;Ἡ ὲ ἔ ὦ ὁ
ΘΕΤΙΣ Ὑπὲρ αὐτῆς μὲν ἐσίγα, ὦ Δωρί, καὶ ἔφερε τὴν καταδίκην. τὸ βρέφος δὲ παρῃτεῖτο353
μὴ ἀποθανεῖν354 δακρύουσα καὶ τῷ πάππῳ δεικνύουσα αὐτό, κάλλιστον ὄν·
Doris: ¿Y qué hacía ella, Τetis, cuando la dejaban caer?
Tetis: Sobre ella callaba, Doris, y soportaba la condena pero pedía, mientras lloraba y se lo
mostraba al abuelo, que no muriera su hijo, que era muy hermoso.
τὸ δὲ ὑπ' ἀγνοίας τῶν κακῶν ὑπεμειδία πρὸς τὴν θάλασσαν. ὑποπίμπλαμαι αὖθις τοὺς
φθαλμοὺς δακρύων μνημονεύσασα αὐτῶν355.
Éste (el hijo) sonreía hacia el mar por la ignorancia de los males. De nuevo se me llenan los
ojos de lágrimas al recodarlos.
ΔΩΡΙΣ Κἀμὲ356 δακρῦσαι ἐποίησας. ἀλλ' ἤδη τεθνᾶσιν357;
ΘΕΤΙΣ Ο δαμ ς· νήχεται γ ρ τι κιβωτ ς μφ τ ν Σ ριφον ζ ντας α το ςὐ ῶ ὰ ἔ ἡ ὸ ἀ ὶ ὴ έ ῶ ὐ ὺ
φυλάττουσα.
Doris: También a mí me has hecho llorar. Pero ¿están ya muertos?
Tetis: De ningún modo. Pues aún el arca flota cerca de Sérifos, manteniéndolos vivos.
ΔΩΡΙΣ Τ ο ν ο χ σ ζομεν α το ς το ς λιε σι τούτοις μβαλο σαι ς τ δ κτυα το ςί ὖ ὐ ὶ ῴ ὐ ὺ ῖ ἁ ῦ ἐ ῦ ἐ ὰ ί ῖ
Σεριφ οις; ο δ νασπάσαντες σ σουσι δ λον τι.ί ἱ ὲ ἀ ώ ῆ ὅ
ΘΕΤΙΣ Εὖ λέγεις, οὕτω ποιῶμεν· μὴ γὰρ ἀπολέσθω358 μήτε αὐτὴ μήτε τὸ παιδίον οὕτως ὂν
348 Participio de aoristo pasivo de μβ λλω.ἐ ά
349 Infinitivo de aoristo de φ ημι.ἀ ί
350 Participio de participio de aoristo de α σθ νομαι.ἰ ά
351 Ζηλ τυπος, -ον: “celoso”.ό
352 Participio de perfecto activo de τ κτω.ί
353 De μαραιτ ομαι.έ
354 Infinitivo de aoristo activo de ποθν σκω.ἀ ῄ
355 Genitivo regido por el verbo μνημονε ω, como todos los verbos de recuerdo u olvido.ύ
356 Κα μ .ὶ ἐ έ
357 Perfecto activo de θν σκω.ῄ
358 Aoristo de imperativo de πολλυμι.ἀ
81
καλόν.
Doris: Pues ¿por qué no la salvamos arrojándola a las redes de esos pescadores serifios?
Pues ellos, es evidente, la salvaran sacándola.
Tetis: Dices bien, hagámoslo así. Que no se muera, ni ella ni el niñito que es tan hermoso.
muchísimo tiempo.
PLATÓN
TEXTO E1, Los dioses encargan a Prometeo y Epimeteo la distribución de las
capacidades a los seres vivos.
Πλάτων, Πρωταγόρας (320c 8)
Ἦν γάρ ποτε χρόνος ὅτε θεοὶ μὲν ἦσαν359, θνητὰ360 δὲ γένη361 οὐκ ἦν. ἐπειδὴ δὲ καὶ362
τούτοις χρόνος ἦλθεν363 εἱμαρμένος364 γενέσεως365, τυποῦσιν366 αὐτὰ367 θεοὶ γῆς ἔνδον ἐκ
γῆς καὶ πυρὸς μείξαντες368 καὶ τῶν ὅσα369 πυρὶ καὶ γῇ κεράννυται.
Pues érase una vez un tiempo cuando, por una parte, existían dioses, por otra, no había raza
de mortales; y, después que les llegó también a ellos el tiempo decretado por el destino para
su nacimiento, los dioses los modelan de las entrañas de la tierra, mezclando tierra y fuego y
de cuanto puede fundirse con fuego y tierra;
ἐπειδὴ δ' ἄγειν370 αὐτὰ πρὸς φῶς ἔμελλον, προσέταξαν371 καὶ Ἐπιμηθεῖ κοσμῆσαί372 τε καὶ
νεῖμαι373 δυνάμεις ἑκάστοις ὡς πρέπει. Προμηθέα δὲ παραιτεῖται Ἐπιμηθεὺς αὐτὸς νεῖμαι,
y, después que estaban a punto de llevarlos hacia la luz, ordenaron a Prometeo y a Epimeteo
poner orden y distribuir las capacidades cada uno como es conveniente. Y Epimeteo mismo
le pide a Prometeo hacer la distribución,
ʺΝείμαντος δέ μου374,ʺ ἔφη, ʺἐπίσκεψαι375·ʺ καὶ οὕτω πείσας376 νέμει. νέμων δὲ τοῖς μὲν
ἰσχὺν ἄνευ τάχους προσῆπτεν377, τοὺς δ'378 ἀσθενεστέρους τάχει ἐκόσμει· τοὺς δὲ
ὥπλιζε379, τοῖς δ' ἄοπλον διδοὺς380 φύσιν ἄλλην τιν' αὐτοῖς ἐμηχανᾶτο δύναμιν εἰς
σωτηρίαν.
“Mientras yo hago el reparto –dijo- presta atención” y así, una vez que lo convence, reparte.
Y al hacer la distribución, a unos concedía fortaleza sin rapidez, a los más carentes de
fuerzas los dotaba de velocidad, a otros les daba armas, a los que carecían de armas,
dotándolos de alguna otra cualidad les procuraba posibilidad de salvación.
TEXTO E2, Epimeteo pretende compensar a todos los seres vivos pero se queda sin
recursos para las personas.
359 Aquí el verbo “ser” no funciona como atributivo sino con el sentido de “existir”.
360 Adjetivo referido a γ νη.έ
361 De γ νος, -ους τ ; repasa o estudia los temas de la tercera declinaccέ ό
362 Valor adverbial pues no coordina.
363 Ver λθον.ἦ
364 De με ρομαι con el sentido de “decretar por el destino”.ί
365 De γ νεσις, -εως .έ ἡ
366 De τυπ ω.ό
367 Acusativo referido a θνητ δ γ νη anterior.ὰ ὲ έ
368 De με γνυμι o μειγν ω.ί ύ
369 Con valor de demostrativo.
370 Forma una construcción conjunta con con el infinitivo anterior.
371 Forma verbal compuesta de la preposición πρ ς más la forma verbal ταξαν.ό ἔ
372 Infinitivo de aoristo activo de κοσμ ω.έ
373 Infinitivo de aoristo activo de ν μω.έ
374 Genitivo absoluto.
375 De πισκ πτομαι o πισκοπ ω, con valor de imperativo.ἐ έ ἐ έ
376 Participio aoristo de πε θω.ί
377 De προσ- πτω. Atención al aumento de los verbos compuestos con preposición, situado entre la preposición y elά
verbo simple; en este caso, además, hay que señalar el aumento en los verbos con vocal inicial (con alargamiento de
dicha vocal).
378 Con sentido distributivo.
379 Ver nota anterior.
380 Nominativo singular del participio de presente de δ δωμι.ί
82
Πλάτων, Πρωταγόρας (321 B 5)
καὶ τοῖς μὲν ὀλιγογονίαν προσῆψε381, τοῖς δ' ἀναλισκομένοις382 ὑπὸ τούτων πολυγονίαν,
σωτηρίαν τῷ γένει πορίζων. ἅτε δὴ οὖν οὐ πάνυ τι σοφὸς ὢν ὁ Ἐπιμηθεὺς ἔλαθεν αὑτὸν
καταναλώσας383 τὰς δυνάμεις εἰς τὰ ἄλογα·
y a unos les otorgaba una escasa prole, pero a otros, al ser devorados por aquéllos, (les
otorgaba) numerosa descendencia, procurando la salvación para la especie; por
consiguiente, Epimeteo que, como es sabido, en modo alguno era sabio, se olvidó de él (de
la persona) al gastar las capacidades entre los seres irracionales,
λοιπὸν δὴ ἀκόσμητον ἔτι αὐτῷ ἦν384 τὸ ἀνθρώπων γένος, καὶ ἠπόρει385 ὅτι χρήσαιτο386.
ἀποροῦντι δὲ αὐτῷ ἔρχεται Προμηθεὺς ἐπισκεψόμενος387 τὴν νομήν, καὶ ὁρᾷ τὰ μὲν ἄλλα
ζῷα ἐμμελῶς388 πάντων ἔχοντα, τὸν δὲ ἄνθρωπον γυμνόν τε καὶ ἀνυπόδητον καὶ ἄστρωτον
καὶ ἄοπλον· ἤδη δὲ καὶ ἡ εἱμαρμένη389 ἡμέρα παρῆν, ἐν ᾗ ἔδει390 καὶ ἄνθρωπον ἐξιέναι391
ἐκ γῆς εἰς φῶς.
por tanto tenía al resto (de los otros seres), a la raza de las personas, aún sin ordenar y
carecía de lo que necesitaba; y Prometeo se acerca a él, que estaba hecho un mar de dudas,
para supervisar el reparto y observa, por una parte, a los otros seres vivos provistos de todo
armoniosamente, pero a la persona desnuda, descalza y sin ropas para el lecho y sin armas;
y ya estaba además próximo el día decretado por el destino en el que también la persona
saliera de la tierra a la luz,
ἀπορίᾳ οὖν σχόμενος ὁ Προμηθεὺς ἥντινα392 σωτηρίαν τῷ ἀνθρώπῳ εὕροι393, κλέπτει
Ἡφαίστου καὶ Ἀθηνᾶς τὴν ἔντεχνον σοφίαν σὺν πυρί ἀμήχανον γὰρ ἦν ἄνευ πυρὸς αὐτὴν
κτητήν τῳ ἢ χρησίμην γενέσθαι καὶ οὕτω δὴ δωρεῖται ἀνθρώπῳ.
hallándose Prometeo, pues, en el apuro de cuál salvación encontraría para la persona, roba la
sabiduría artística de Hefesto y Atenea junto con el fuego, pues era imposible, sin el fuego,
que aquella fuera accesible o útil para él y, de esta manera, la regala entonces a las personas.
TEXTO E3. El Eros platónico.
Πλάτων, Συμπόσιον (203.a.9 20)
Πατρὸς δέ, ἦν394 δʹ ἐγώ, τίνος ἐστὶ καὶ μητρός; Μακρότερον μέν, ἔφη, διηγήσασθαι· ὅμως
δέ σοι ἐρῶ395. ὅτε γὰρ ἐγένετο ἡ Ἀφροδίτη, ἡστιῶντο396 οἱ θεοὶ οἵ τε ἄλλοι καὶ ὁ τῆς
Μήτιδος ὑὸς Πόρος. ἐπειδὴ δὲ ἐδείπνησαν, προσαιτήσουσα397 οἷον δὴ εὐωχίας οὔσης398
ἀφίκετο ἡ Πενία, καὶ ἦν περὶ τὰς θύρας.
Y ¿de qué padre es –dije yo- y de qué madre? Realmente es larguísimo de contar, pero, no
obstante, te lo referiré: Pues cuando nació Afrodita los dioses estaban invitados y, entre
otros, Poros, el hijo de Metis; y, después que terminaron el banquete, llegó Penía,
mendigando, como es natural de un banquete, y estaba alrededor de las puertas;
381 Con aumento.
382 Observa la construcción pasiva con el complemento agente πο το των (repaa la diferencia de valor sintáctico entreὑ ύ
una forma verbal media con y sin complemento agente).
383 Participio de aoristo de ναλ σκω.ἀ ί
384 “ser” con dativo.
385 Imperfecto del contracto πορ ω; recuerda las notas anteriores sobre el aumento temporal o vocal inicial alargada.ἀ έ
386 Optativo aoristo de χρ ομαι.ά
387 Participio de futuro de πισκοπ ω, concertado con Epimeteo y valor final.ἐ έ
388 Adverbio construido sobre el adjetivo correspondiente.
389 De με ρομαι con el sentido de “decretar por el destino”.ί
390 Imperfecto de δε .ῖ
391 De ξ-ε μι.ἔ ἶ
392 Introduce interrogativa indirecta.
393 Optativo aoristo de ε ρ σκω.ὑ ί
394 De μ .ἠ ί
395 De λ γω.έ
396 De στι ω, subraya el sentido de “invitar a comer”; observa que puede ir en voz pasiva.ἐ ά
397 Participio femenino de προσαιτ ω.έ
398 Participio de presente femenino de ε μ , construyendo un participio absoluto.ἰ ί
83
ὁ οὖν Πόρος μεθυσθεὶς τοῦ νέκταρος –οἶνος γὰρ οὔπω ἦν– εἰς τὸν τοῦ Διὸς κῆπον
εἰσελθὼν399 βεβαρημένος400 ηὗδεν401. ἡ οὖν Πενία ἐπιβουλεύουσα402 διὰ τὴν αὑτῆς
ἀπορίαν παιδίον ποιήσασθαι ἐκ τοῦ Πόρου, κατακλίνεταί τε παρ αʹ ὐτῷ καὶ ἐκύησε τὸν
Ἔρωτα. διὸ δὴ καὶ τῆς Ἀφροδίτης ἀκόλουθος καὶ θεράπων γέγονεν ὁ Ἔρως, γεννηθεὶς403 ἐν
τοῖς ἐκείνης γενεθλίοις, καὶ ἅμα φύσει ἐραστὴς ὢν περὶ τὸ καλὸν καὶ τῆς Ἀφροδίτης καλῆς
οὔσης404.
entonces Poros, embriagado por el néctar –pues aún no existía el vino- penetrando en el
jardín de Zeus presa de la pesadez se dormía; así pues Penia, queriendo, por su indigencia,
tener un hijo de Poros se acuesta junto a él y dio a luz a Eros, por esa razón, precisamente,
también Eros ha llegado a ser acompañante incondicional (=acólito) y servidor de Afrodita,
lo bello, puesto que también lo es Afrodita;
ἅτε οὖν Πόρου καὶ Πενίας ὑὸς ὢν ὁἜρως ἐν τοιαύτῃ τύχῃ καθέστηκεν405. πρῶτον μὲν
πένης ἀεί ἐστι, καὶ πολλοῦ δεῖ ἁπαλός τε καὶ καλός, οἷον οἱ πολλοὶ οἴονται, ἀλλὰ σκληρὸς
καὶ αὐχμηρὸς καὶ ἀνυπόδητος καὶ ἄοικος, χαμαιπετὴς ἀεὶ ὢν καὶ ἄστρωτος, ἐπὶ θύραις καὶ
ἐν ὁδοῖς ὑπαίθριος κοιμώμενος, τὴν τῆς μητρὸς φύσιν ἔχων, ἀεὶ ἐνδείᾳ σύνοικος.
de esta manera Eros, como hijo que es de Poros y de Penía, participa de una naturaleza tal:
por una parte, en primer lugar, siempre es pobre y, delicado y bello, tiene necesidad de
mucho, como muchos desean, pero duro y seco y descalzo y sin hogar, estando siempre en
el suelo como lecho y sin cama, durmiendo al raso en las puertas y caminos, por tener la
naturaleza de su madre, siempre compañero inseparable de la necesidad;
κατὰ406 δὲ αὖ τὸν πατέρα ἐπίβουλός ἐστι τοῖς καλοῖς καὶ τοῖς ἀγαθοῖς, ἀνδρεῖος ὢν καὶ ἴτης
καὶ σύντονος, θηρευτὴς δεινός, ἀεί τινας πλέκων μηχανάς, καὶ φρονήσεως ἐπιθυμητὴς καὶ
πόριμος, φιλοσοφῶν διὰ παντὸς τοῦ βίου, δεινὸς γόης καὶ φαρμακεὺς καὶ σοφιστής· καὶ
οὔτε ὡς ἀθάνατος πέφυκεν οὔτε ὡς θνητός,
por otra, por el contrario, conforme a la de su padre, es acechador para los bellos y los
buenos, siendo valiente y audaz y vehemente, cazador temible, siempre urdiendo algunas
maquinaciones, amante de la sabiduría y hábil en recursos, filosofando durante toda la vida,
temible charlatán, preparador de venenos y experto en saberes; y así no ha sido dotado de
una naturaleza inmortal ni tampoco mortal,
λλ τοτ μ ν τ ς α τ ς μέρας θάλλει τε κα ζ , ταν ε πορήσ , τοτ δ ποθν σκει,ἀ ὰ ὲ ὲ ῆ ὐ ῆ ἡ ὶ ῇ ὅ ὐ ῃ ὲ ὲ ἀ ῄ
π λιν δ ναβι σκεται δι τ ν το πατρ ς φ σιν, τ δ ποριζ μενον ε πεκρε , στεά ὲ ἀ ώ ὰ ὴ ῦ ὸ ύ ὸ ὲ ό ἀ ὶ ὑ ῖ ὥ
ο τε πορε ρως ποτ ο τε πλουτε , σοφ ας τε α κα μαθ ας ν μ σ στ ν. χει γ ρὔ ἀ ῖ Ἔ ὲ ὔ ῖ ί ὖ ὶ ἀ ί ἐ έ ῳ ἐ ί ἔ ὰ
δε.ὧ
sino que, unas veces florece y sale a la vida en un mismo día, cuando está en la abundancia,
pero otras veces cae muerto y, de nuevo, resucita gracias a la naturaleza de su padre, y lo
que consigue siempre corre poco a poco, de manera que Eros nunca es pobre ni se
enriquece, y, por el contrario esta en medio de la sabiduría y de la ignorancia, pues es así.
ESOPO.
TEXTO F1, La zorra y la máscara de tragedia
Αἴσωπος 27
ἀλώπηξ εἰς οἰκίαν ἐλθοῦσα ὑποκριτοῦ καὶ ἕκαστα τῶν αὐτοῦ σκευῶν διερευνωμένη εὗρε
399 Participio aoristo pasivo en nominativo singular masculino de ε σ ρχομαι.ἰ έ
400 De βαρ νω, añade en el diccionario “estar pesado”.ύ
401 De ε δω.ὕ
402 Participio femenino singular.
403 Nominativo singular femenino del participio de aoristo pasivo de γ γνομαι.ί
404 Participio femenino genitivo singular, formando participio absoluto con Afrodita como sujeto.
405 Perfecto de καθ στημι.ί
406 Preposición del acusativo que sigue; subraya en el diccionario el sentido: “conforme a”, “según”.
84
καὶ κεφαλὴν μορμολυκίου407 εὐφυῶς408 κατεσκευασμένην409, ἣν καὶ ἀναλαβοῦσα ταῖς
χερσὶν ἔφη “ὦ οἵα κεφαλή, καὶ ἐγκέφαλον οὐκ ἔχει.”
Una zorra, después de entrar en la casa de un actor y examinar cada una de sus cosas,
encontró también una máscara de tragedia bellamente arreglada; tomándola entre sus manos
dijo: "¡oh, qué cabeza, y sin embargo no tiene cerebro!"
μ θος πρ ς νδρας μεγαλοπρεπε ς μ ν τ σ ματι, κατ δ ψυχ ν λογ στους.ὁ ῦ ὸ ἄ ῖ ὲ ῷ ώ ὰ ὲ ὴ ἀ ί
La fábula [se ajusta] a los hombres magníficos en cuanto al cuerpo, pero faltos de razón en
su mente.
TEXTO F2, La zorra y las uvas
Αἴσωπος, ἀλώπηξ καὶ βότρυς (15)
ἀλώπηξ λιμώττουσα ὡς ἐθεάσατο ἀπό τινος ἀναδενδράδος βότρυας κρεμαμένους410,
ἠβουλήθη αὐτῶν περιγενέσθαι καὶ οὐκ ἠδύνατο. ἀπαλλαττομένη δὲ πρὸς ἑαυτὴν εἶπεν·
“ὄμφακές εἰσιν.”
Una zorra que tenia hambre, cuando contempló unos racimos colgados de una parra, quiso
apoderarse de ellos y no pudo. Alejándose se dijo: "Las uvas están verdes".
ο τω κα τ ν νθρ πων νιοι τ ν πραγμ των φικ σθαι μ δυν μενοι δι' σθ νειαν το ςὕ ὶ ῶ ἀ ώ ἔ ῶ ά ἐ έ ὴ ά ἀ έ ὺ
καιρο ς α τι νται.ὺ ἰ ῶ
Así también algunos de los hombres que no pueden alcanzar sus metas a causa de su
debilidad, culpan a las circunstancias.
PLUTARCO.
TEXTO G1 Las mujeres licias.
Πλούταρχος, Γυναικών αρεταί (9, 248 D)
λέγει γάρ, ὅτι σῦν ἄγριον ἐν τῇ Ξανθίων411 χώρᾳ καὶ ζῷα καὶ καρποὺς λυμαινόμενον
ἀνελὼν412 ὁ Βελλεροφόντης οὐδεμιᾶς ἐτύγχανεν413 ἀμοιβῆς·
Pues (él) dice que tras matar un jabalí salvaje que perjudicaba a animales y frutos en la tierra
de los jantios, Belerofonte no obtuvo ninguna recompensa.
καταρασαμένου414 δὲ τῶν Ξανθίων αὐτοῦ πρὸς τὸν Ποσειδῶνα πᾶν τὸ πεδίον ἐξήνθησεν415
ἁλμυρίδα416 καὶ διέφθαρτο417 παντάπασι, τῆς γῆς πικρᾶς γενομένης·
Y al hacer él votos a Posidón contra los jantios, toda la llanura se cubrió de salitre y quedó
totalmente arruinada al volverse la tierra amarga.
μέχρι οὗ τὰς γυναῖκας αἰδεσθεὶς418 δεομένας419 εὔξατο τῷ Ποσειδῶνι τὴν ὀργὴν ἀφεῖναι420.
διὸ καὶ νόμος ἦν τοῖς Ξανθίοις μὴ πατρόθεν ἀλλ' ἀπὸ μητέρων χρηματίζειν.
Hasta que sintiendo respeto por las mujeres que le suplicaban, rogó a Posidón deponer su
cólera. Por ello era costumbre para los jantios tomar el nombre no del padre sino de las
madres.
TEXTO G2, Arístides
Πλούταρχος, Ἀριστείδης (7, 7, 1 - 8, 7)
Γραφομένων οὖν τότε τῶν ὀστράκων, λέγεταί τινα τῶν ἀγραμμάτων καὶ παντελῶς
407 “máscara de tragedia”.
408 Adverbio derivado de ε φυ ς.ὐ ή
409 Participio de perfecto pasivo de κατασκευ ζω.ά
410 De κρεμ ννυμι.ά
411 Ξανθιοι, -ιων m.pl.: los jantios, habitantes de la ciudad de Janto en la región de Licia.
412 Participio de aoristo de ναιρ ω.ἀ έ
413 Rige genitivo.
414 De καταρ ομαι.ά
415 De ξανθ ω.ἐ έ
416 λμυρ ς, λμυρ δος : “salitres”, “secreción salina”.Ἁ ί ἁ ί ἡ
417 3ª persona del singular del pluscuamperfecto pasivo de διαφθε ρω.ί
418 De α δ ομαι, referido a Belerofonte.ἰ έ
419 De δ ω2.έ
420 Infinitivo aoristo de φ ημ.ἀ ί
85
ἀγροίκων ἀναδόντα421 τῷ Ἀριστείδῃ τὸ ὄστρακον ὡς ἑνὶ τῶν τυχόντων422 παρακαλεῖν,
ὅπως Ἀριστείδην ἐγγράψειε.
Así pues, mientras se escribían los votos de cerámica, se dice que un tipo de entre los
analfabetos y enteramente incultos, tras entregarle a Arístides su cerámica como a uno
cualquiera, le pidió que escribiera “Arístides”.
τοῦ δὲ θαυμάσαντος καὶ πυθομένου423 μή τι κακὸν αὐτὸν Ἀριστείδης πεποίηκεν,’οὐδέν’
εἰπεῖν, ‘οὐδὲ γινώσκω τὸν ἄνθρωπον, ἀλλ' ἐνοχλοῦμαι πανταχοῦ τὸν Δίκαιον ἀκούων’.
Al sorprenderse éste y preguntarle si Arístides le había hecho algún mal, le respondió:
“ninguno, ni siquiera conozco al individuo, pero estoy harto de oírle llamar en todas partes
“el justo”..
ταῦτ' ἀκούσαντα τὸν Ἀριστείδην ἀποκρίνασθαι424 μὲν οὐδέν, ἐγγράψαι550 δὲ τοὔνομα τῷ
ὀστράκῳ καὶ ἀποδοῦναι550.
Se dice que Arístides, tras escuchar estas palabras, no respondió nada, grabó su nombre en
la cerámica y se la devolvió.
τῆς δὲ πόλεως ἀπαλλαττόμενος ἤδη, τὰς χεῖρας ἀνατείνας πρὸς τὸν οὐρανὸν ηὔξατο τὴν
ἐναντίαν ὡς ἔοικεν εὐχὴν τῷ Ἀχιλλεῖ425, μηδένα καιρὸν Ἀθηναίους καταλαβεῖν426 ὃς
ἀναγκάσει τὸν δῆμον Ἀριστείδου μνησθῆναι427.
En el momento en que se alejaba de la ciudad, alzando las manos al cielo hizo la suplica,
según parece, contraria a Aquiles: que no sobreviniera a los atenienses ninguna coyuntura
que obligara al pueblo a acordarse de Arístides.
TEXTO G3, Demetrio.
Πλούταρχος, Βασιλέων ἀποφθέγματα καὶ στρατηγῶν ( 2, 189 D)
Δημήτριος ὁ Φαληρεὺς Πτολεμαίῳ τῷ βασιλεῖ παρῄνει428 τὰ περὶ βασιλείας καὶ ἡγεμονίας
βιβλία κτᾶσθαι καὶ ἀναγινώσκειν· ‘ἃ γὰρ οἱ φίλοι τοῖς βασιλεῦσιν οὐ θαρροῦσι παραινεῖν,
ταῦτα ἐν τοῖς βιβλίοις γέγραπται429.
Demetrio de Falero aconsejaba al rey Ptolomeo adquirir y leer los libros acerca de la
monarquía y el gobierno, pues lo que los amigos no se atreven a aconsejar a los reyes, eso
está escrito en los libros.
LISIAS
TEXTO H1, Las amazonas.
Λυσίας, Ἐπιτάφιος (4-6)
Ἀμαζόνες γὰρἌρεως μὲν τὸ παλαιὸν ἦσαν θυγατέρες, οἰκοῦσαι [δὲ] παρὰ τὸν Θερμώδοντα
ποταμόν, μόναι μὲν ὡπλισμέναι σιδήρῳ τῶν περὶ αὐτάς, πρῶται δὲ τῶν πάντων ἐφ' ἵππους
ἀναβᾶσαι, οἷς430 ἀνελπίστως δι' ἀπειρίαν431 τῶν ἐναντίων ᾕρουν432 μὲν τοὺς φεύγοντας433,
ἀπέλειπον δὲ τοὺς διώκοντας·
Pues las Amazonas en el tiempo antiguo fueron hijas de Ares, que vivían junto al río
421 Participio de aoristo de ναδ δωμι.ἀ ί
422 Participio de τυγχ νω. Sustantivado de traduce por “el primero con quien se tropieza, uno cualquiera”.ά
423 De πυνθ νομαι. Este participio del genitivo absoluto rige la interrogativa indirecta de μ τι... κο ων, aquíά ή ἀ ύ
tradúzcase por oír llamar.
424 Los infinitivos dependen de λ γεται.έ
550 Idem.
550 Idem, de ποδ δωμι.ἀ ί
425 Aquiles (cf. Il. I 365-412) suplica a su madre, la diosa Tetis, que sus compatriotas los griegos sean derrotados para
que se acuerden de él.
426 La oración de infinitivo explica la súplica de Arístides.
427 De μιμν σκω, rige genitivo.ή
428 De παραιν ω.έ
429 De γρ φω.ά
430 Relativo en dativo instrumental (pl.), cuyo antecedente es ππους.ἵ
431 Causal.
432 Imperfecto de α ρ ω.ἱ έ
433 Y δι κοντας participios en acusativo pl. CD de los imperfectos ρουν y π λειπον, respectivamente.ώ ἥ ἀ έ
86
Termodonte y fueron las únicas armadas con hierro de cuantos vivían a su alrededor, y las
primeras en montar a caballo, con los que inesperadamente, por el desconocimiento de los
contrarios, atrapaban a los que huían y dejaban atrás a los que [las] perseguían.
ἐνομίζοντο434 δὲ διὰ τὴν εὐψυχίαν μᾶλλον435 ἄνδρες ἢ διὰ τὴν φύσιν γυναῖκες· πλέον γὰρ
ἐδόκουν436 τῶν ἀνδρῶν ταῖς ψυχαῖς διαφέρειν ἢ ταῖς ἰδέαις ἐλλείπειν.
Eran consideradas, por su presencia de ánimo, más bien hombres que mujeres por
naturaleza. Pues más parecían superar en las almas a los hombres que ser deficientes en
aspecto.
ἄρχουσαι δὲ πολλῶν ἐθνῶν, καὶ ἔργῳ μὲν τοὺς περὶ αὐτὰς437 καταδεδουλωμέναι, λόγῳ δὲ
περὶ τῆσδε438 τῆς χώρας ἀκούουσαι κλέος μέγα, πολλῆς δόξης καὶ μεγάλης ἐλπίδος χάριν
παραλαβοῦσαι τὰ μαχιμώτατα τῶν ἐθνῶν ἐστράτευσαν ἐπὶ τήνδε τὴν πόλιν.
Dominando a muchos pueblos, y de hecho habiendo ya sometido a los de su alrededor, al
haber oído de palabra la gran gloria sobre este país, por causa de mucha reputación y una
gran esperanza, tomando a los más belicosos de los pueblos una campaña contra esta
ciudad.
τυχοῦσαι439 δ' ἀγαθῶν ἀνδρῶν ὁμοίας ἐκτήσαντο440 τὰς ψυχὰς τῇ φύσει, καὶ ἐναντίαν τὴν
δόξαν τῆς προτέρας λαβοῦσαι μᾶλλον ἐκ τῶν κινδύνων ἢ ἐκ τῶν σωμάτων ἔδοξαν εἶναι
γυναῖκες.
Al caerles en suerte valerosos hombres, hicieron sus almas iguales a su naturaleza, y
recibiendo una fama contraria a la anterior, más por los peligros que por los cuerpos
mostraron ser mujeres.
μόναις δ' αὐταῖς οὐκ ἐξεγένετο441 ἐκ τῶν ἡμαρτημένων μαθούσαις περὶ τῶν λοιπῶν
ἄμεινον βουλεύσασθαι, οὐδ' οἴκαδε ἀπελθούσαις ἀπαγγεῖλαι τήν τε σφετέραν αὐτῶν
δυστυχίαν καὶ τὴν τῶν ἡμετέρων προγόνων ἀρετήν·
A ellas solas no les aconteció, aprendiendo de los errores, decidir mejor sobre lo restante, ni
regresando a casa anunciar la propia desgracia de ellas mismas y la virtud de nuestros
antepasados.
αὐτοῦ442 γὰρ ἀποθανοῦσαι, καὶ δοῦσαι δίκην τῆς ἀνοίας, τῆσδε μὲν τῆς πόλεως διὰ τὴν
ἀρετὴν ἀθάνατον μνήμην ἐποίησαν443, τὴν δὲ ἑαυτῶν πατρίδα διὰ τὴν ἐνθάδε συμφορὰν
ἀνώνυμον κατέστησαν444. ἐκεῖναι μὲν οὖν τῆς ἀλλοτρίας ἀδίκως ἐπιθυμήσασαι τὴν
ἑαυτῶν445 δικαίως ἀπώλεσαν.
Pues muriendo aquí, y pagando la pena por su insensatez, hicieron inmortal la memoria de
esta ciudad por la virtud, y a su patria establecieron anónima por la desgracia de aquí. Ellas,
en efecto, anhelando injustamente la (patria) ajena, destruyeron la suya justamente.
PARTENIO DE NICEA
TEXTO I1, Sobre Dafne.
ΠΑΡΘΕΝΙΟΣ ΝΙΚΑΕΥΣ, Περὶ ἐρωτικῶν παθήματων (C,15, 1)
1. Περὶ δὲ τῆς Ἀμύκλα θυγατρὸς τάδε λέγεται Δάφνης· αὕτη τὸ μὲν ἅπαν εἰς πόλιν οὐ
434 Imperfecto medio-pasivo con sujeto μαζ ντες y predicativos νδρες/γυναϊκες.Ἀ ό ἄ
435 Más (bien)... que, como más adelante πλ ον... .έ ἤ
436 Imperfecto con sujeto μαζ ντες y dos infinitivos concertados διαφ ρειν τ ν νδρ ν/ λλε πειν [τ ν νδρ ν],Ἀ ό έ ῶ ἀ ῶ ἐ ί ῶ ἀ ῶ
cada uno con su complemento circunstancial de causa en dativo.
437 Con valor pronominal: “los de alrededor de ellas”.
438 “esta de aquí”., i.e.; Atenas, donde Lisias hablaba. Igual ocurre después con π τ νδε τ ν π λιν.ἐ ὶ ή ὴ ό
439 Τυγχ νω + genitivo (“al tocarles en suerte...”).ά
440 Aoristo medio de κτ ομαι, construido con CD y predicativo.ά
441 Aoristo de κγ γνομαι, construido con dos participios en dativo plural y dos infinitivos coordinados βουλε σασθαι yἐ ί ύ
παγγε λαι (“no les aconteció...”).ἀ ῖ
442 Adverbial, referido a Atenas.
443 Construido en paralelo con κατ στησαν, con CD y predicativo.έ
444 Aoristo de καθ στημι.ί
445 Se sobreentiende πατρ δαν.ί
87
κατῄει, οὐδ᾽ ἀνεμίσγετο446 ταῖς λοιπαῖς παρθένοις·
1. Sobre la hija de Amiclas, Dafne, se cuenta esto: ella en absoluto iba a la ciudad, ni se
mezclaba con las demás doncellas;
παρασκευασαμένη κύνας ἐθήρυεν ἔστιν ὅτε447 καὶ ἐν τῇ Λακωνικῇ καὶ ἐπιφοιτῶσα εἰς τὰ
λοιπὰ τῆς Πελοποννήσου ὄρη·
tras disponer a los perros, iba de caza, hay veces que en Laconia y también frecuentando los
demás montes del Peloponeso.
δι᾽ ἣν αἰτίαν μάλα καταθύμιος ἦν Ἀρτέμιδι, καὶ αὐτὴν εὔστοχα448 βάλλειν ἐποίει. 2. ταύτης
περὶ τὴν Ἠλιδίαν ἀλωμένης Λεύκιππος Οἰνομάου παῖς εἰς ἐπιθυμίαν ἦλθε, καὶ τὸ μὲν ἄλλως
πως αὐτῆς πειράσθαι449 ἀπέγνω450, ἀμφιεσάμενος451 δὲ γυναικείαις ἀμπεχόναις καὶ
ὁμοιωθεὶς452 κόρῃ συνεθήρα453 αὐτῃ.
Por este motivo era muy querida para Artemis y la hacía disparar con buena puntería. 2.
Vagando ella por la Elide, Leucipo, hijo de Enomao, se enamoró de ella y renunció a
seducirla de otra manera: tras vestirse con ropas femeninas y asemejándose a una muchacha,
cazaba en su compañía.
ἔτυχε δὲ πως αὐτῇ κατὰ νοῦν γενομένος, οὐ μεθίει454 τε αὐτὸν ἀμφιπεσοῦσά455 τε καὶ
ἐξηρτημένη456 πᾶσαν ὥραν.
Casualmente llegó a conseguir su atención y no lo dejaba ir, abrazándolo y estando colgada
de él en todo momento.
3. Ἀπόλλων δὲ καὶ αὐτὸς τῆς παιδὸς πόθῳ καιόμενος, ὀργῇ τε καὶ φθόνῳ εἴχετο τοῦ
Λευκίππου συνόντος457, καὶ ἐπὶ νοῦν αὐτῇ βάλλει σὺν ταῖς λοιπαῖς παρθένοις ἐπὶ κρήνην
ἐλθούσαις λούεσθαι.
3. Pero Apolo, que también ardía por el deseo por la joven, era dominado por la rabia y la
envidia al estar Leucipo en su compañía e infunde en la mente de ella el bañarse con las
demás doncellas que habían ido a una fuente.
ἔνθα δὴ ὡς ἀφινόμεναι ἀπεδιδύσκοντο458 καὶ ἑώρων τὸν Λευκκίπον μὴ βουλόμενον,
περιέρρηξαν459 αὐτόν· μαθοῦσαι δὲ τὴν ἀπάτην καὶ ὡς ἐπεβούλευεν αὐταῖς, πᾶσαι
μεθίεσαν460 εἰς αὐτὸν τὰς αἰχμάς.
Cuando, tras llegar allí entonces, comenzaron a desnudarse y veían que Leucipo no quería,
se los arrancaron. Al comprender el engaño y que se las injuriaba, todas dirigieron contra él
sus venablos.
4. καὶ ὁ μὲν δὴ κατὰ θεῶν βούλησιν ἀφανὴς γίνεται· Ἀπόλλωνα δὲ Δάφνη ἐπ᾽ αὐτὴν
ἰόντα461 προϊδομένη462, μάλα ἐρρωμένος ἔφευγεν. ὡς δὲ συνεδιώκετο, παρὰ Διὸς αἰτεῖται
ἐξ ἀνθρώπων ἀπαλλαγῆναι463· καὶ αὐτὴν φασι γενέσθαι τὸ δένδρον τὸ ἐπικληθεν464 ἀπ᾽
ἐκείνης δάφνην.
446 De ναμ σγω = ναμε γω.ἀ ί ἀ ί
447 Loc. “hay tiempos en que a veces...”.
448 Adv. = ε τοχως.ὔ
449 De πειρ ω,ά
450 Aoristo de παγιγν σκω.ἀ ώ
451 De φι ννυμι.ἀ έ
452 De μοι ω.ὀ ό
453 Imperfecto de συνθηρ ω.ά
454 Imperfecto de μεθ ημι.ί
455 De μφιπ πτω.ἀ ί
456 Part. Perf. de ξαρτ ω.ἐ ά
457 De συνε μι.ί
458 Aoristo reduplicado iterativo de ποδ ω.ἀ ύ
459 Aoristo de περιρρ γνυμι.ή
460 De μεθ ημι.ί
461 De ε μι.ἶ
462 De προορ ω.ά
463 Infinitivo aoristo pasivo de παλλ σσω.ἀ ά
464 Participio aoristo pasivo de πικαλ ω.ἐ έ
88
4. Y mientras que él desapareció entonces por decisión de los dioses, Dafne, al percatarse de
que Apolo iba en su busca, huía con rapidez, pero como era perseguida, suplica a Zeus que
sea alejada de los seres humanos y cuentan que fue transformada en el árbol que a partir de
ella se llama laurel.
PALÉFATO.
TEXTO J1, Sobre Acteón.
ΠΑΛΑΙΦΑΤΟΣ, Περὶ ἀπίστων (6, 1)
VI. Περ κτα ωνος VI. Sobre Acteón.ὶ Ἀ ί
1. φασὶν Ἀκταίωνα ὑπὸ τῶν ἰδίων κυνῶν καταβρωθῆναι465. τοῦτο δὲ ψευδές· κύων γὰρ
δεσπότην καὶ τροφέα μάλιστα φιλεῖ, ἄλλως τε καὶ αἱ θηρευτικαὶ466 πάντας ἀνθρώπους
σαίνουσιν.
1. Cuentan que Acteón fue devorado por sus propias perras. Esto es mentira, pues un perro
ama mucho a su amo y criador y sobre todo las perras de caza mueven la cola a todos los
hombres.
ἔνιοι δέ φασιν ὡς467 Ἄρτεμις μὲν εἰς ἔλαφον μετέβαλεν αὐτόν, ἔλαφον δὲ ἀνεῖλον αἱ κύνες.
Unos cuentan que Ártemis lo transformó en ciervo y las perras mataron al ciervo.
2. ἐμοὶ δὲ δοκεῖ Ἄρτεμιν μὲν δύνασθαι468 ὅ τι θέλοι469 ποιῆσαι· οὐ μέντοι ἐστὶν ἀληθὲς
ἔλαφον ἐξ ἀνδρὸς ἢ ἐξ ἐλάφου ἄνδρα γενέσθαι·
2. A mí me parece que Ártemis puede hacer lo que quiera, pero ciertamente no es verdad
que se pueda ser de ciervo hombre u hombre a partir de ciervo.
τοὺς δὲ μύθους τούτους συνέθεσαν470 οἱ ποιηταί, ἵνα471 οἱ ἀκοώμενοι472 μὴ ὑβρίζοιεν εἰς τὸ
θεῖον. τὸ δὲ ἀλησὲς ἔχει473 ὧδε.
Estos mitos los compusieron los poetas para que los que los escuchen no deshonren a la
divinidad. La verdad es así.
3. Ἀκταίων ἦν ἁνὴρ τὸ γένος Ἀρκάς, φιλοκύνηγος. οὑτος ἔτρεφεν ἀεὶ κύνας πολλὰς καὶ
ἐθήρευεν ἐν τοῖς ὄρεσιν, τῶν δὲ αὑτοῦ πραγμάτων ἠμέλει474.
3. Acteón era un hombre de origen arcadio, amante de la caza. Éste criaba siempre muchas
perras y cazaba en los montes, pero descuidaba sus propios asuntos.
οἱ δὲ τότε ἄνθρωποι αὐτουργοὶ πάντες ἦσαν οἰκέτας τε οὐκ εἶχον, ἀλλ᾽ ἑαυτοῖς ἐγεώργουν,
καὶ οὑτος ἦν πλουσιώτατος475, ὅς αὐτὸς ἐγεώργει καὶ ἐργατικώτατος476 ὑπῆρχε477.
Por entonces los hombres eran todos cultivadores de los suyo y no tenían servidumbre, sino
que trabajaban la tierra para sí mismo y, quien trabajaba la tierra y se mostraba más
trabajador, éste era el más rico.
4. τῷ οὖν Ἀκταίωνι ἀμελοῦντι τῶν οἰκείων, μᾶλλον δὲ κυνηγετοῦντι, διεφθάρη478 ὁ βίος.
ὅτε δὲ οὐκέτι αἶχεν οὐδέν, ἔλεγον οἱ ἄνθρωποι "δείλαιος Ἀκταίων, ὃς ὑπὸ τῶν ἰδίων κυνῶν
κατεβρώθη",
4. Así pues, la vida se le pasó a Acteón descuidando sus bienes y cazando más bien. Cuando
ya no tenía nada, los hombres decían: “pobre Acteón, que ha sido devorado por sus propios
perros”,
465 Infinitivo aoristo pasivo de καταβιβρ σκω.ώ
466 Se refiere a las κ νες; el sexo del animal sólo se diferencia por el artículo.ύ
467 Valor temporal.
468 El verbo δοκ ω+ dat. + inf. : “parece a (dat.) que (inf. con o sin sujeto).έ
469 Presente optativo de θ λω.έ
470 De συντ θημι.ί
471 να... μ , valor final: para que no.Ἱ ή
472 De κρο ομαι,ἀ ά
473 Valor intransitivo.
474 De μελ ω.ἀ έ
475 Superlativo de πλο σιος.ύ
476 Superlativo de ργατικ ς.ἐ ό
477 De π ρχω.ὑ ά
478 Aoristo pasivo de διαφθε ρω.ί
89
ὥσπερ καὶ νυν ἐάν479 τις πορνοβοσκῶν480 ἀτυχήσῃ481, λέγειν εἰώθαμεν482 "ὑπὸ τῶν
πορνῶν483 κατεβρώθη". τοιοῦτον δή τι καὶ τὸ περὶ τὸν Ἀκταίωνα γέγονεν484.
de igual modo que también hoy, si alguno que mantiene prostitutas no tiene suerte, solemos
decir: “ha sido devorado por las prostitutas”. En efecto, algo así ha sucedido con Acteón.
TEXTO J2, Sobre las yeguas de Diomedes.
2. ΠΑΛΑΙΦΑΤΟΣ, Περὶ ἀπίστων (7,1)
VII. Περ τ ν Διομ δους ππων VII. Sobre las yeguas de Diomedes.ὶ ῶ ή ἵ
1. Περὶ τῶν Διομήδους ἵππων φασὶν ὅτι ἀνδροφάγοι ἦσαν, γελοίως· τὸ γὰρ ζῷον τοῦτο
μᾶλλον485 χόρτῳ καὶ κριθῇ ἥδεται ἢ ἀνθρωπίνοις. τὸ δ᾽ ἀληθὲς ὧδε ἔχει.
1. Sobre las yeguas de Diomedes cuentan irrisoriamente que eran antropófagas, pues este
animal disfruta más con el forraje y el grano que con la carne humana. La verdad es ésta.
2. τῶν παλαιῶν ἀνθρώπων ὄντων486 αὐτουργῶν, καὶ τὴν τροφὴν καὶ τὴν περιουσίαν οὕτως
κτωμένων487, ἅτε488 τὴν γῆν ἐργαζομένων, ἱπποτροφεῖν489 τις ἐπελάβετο,
2. Siendo los humanos antiguos cultivadores de su tierra y obteniendo así la comida y el
sustento, porque labraban la tierra, uno se dedicó a criar caballos
καὶ μέχρι τούτου490 ἵπποις ἥδετο, ἕως οὗ τὰ αὑτοῦ ἀπώλεσε491 καὶ πάντα πωλῶν492
κατανάλωσεν493 εἰς τὴν τῶν ἵππων τροφήν. οἱ οὖν φίλοι ἀνδροφάγους τοὺς ἵππους
ὠνόμασαν. ὧν γενομένων προήχθη494 ὁ μῦθος.
y hasta tanto disfrutaba con los caballos que arruinó sus bienes y, vendiéndolo todo, lo gastó
para la crianza de las yeguas. Así pues, sus amigos llamaron antropófagas a las yeguas. De
estos hechos se produjo el mito.
III. ETIMOLOGÍAS.
TÉRMINO GRIEGO TRANSCRIPCIÓN SIGNIFICADO PALABRAS CASTELLANAS RELACIONADAS
ETIMOLÓGICAMENTE
α μα, -ατοςἷ *hemat- Sangre
νθρωποςἄ *antropo- Hombre, ser humano
ριστοςἄ *aristo- El mejor
ρχἀ ή *arque-/*arca- Principio, poder
α τ ςὐ ό *auto- Él mismo
βιβλ ονί *biblio- Libro
β οςί *bio- Vida
γαστ ρή *gastr- Estómago
479 Conjunción condicional: “si”.
480 De πορνοβοσκ ω.: “mantener prostitutas”.έ
481 Aoristo subjuntivo de τυχ ω.ἀ έ
482 Perfecto de θω.ἔ
483 De πορν , - ς : “prostituta”.ή ῆ ἡ
484 Perfecto de γ γνομαι.ί
485 Construcción comparativa.
486 Participio presente de ε μ .ἰ ί
487 De κτ ομαι.ά
488 Con participio valor causal.
489 Infinitivo de πποτροφ ω; “criar caballos”.ἱ έ
490 “hasta tanto... que”.
491 De π λλυμι.ἀ ό
492 De πωλ ω.έ
493 De καταναλ σκομαι.ί
494 Aoristo pasivo de προ γω.ά
90
γῆ *ge(o)- Tierra
γρ φωά *graf- Escribir
γυνή *ginec- Mujer
δ καέ *dec- Diez
δ ρμαέ *derma- Piel
δ μοςῆ *demo- Pueblo
γἐ ώ *ego- Yo
πἐ ί *epi- Sobre
ε -ὐ *eu- Bien
ζ ονῷ *zoo- Animal
λιοςἥ *helio- Sol
θ νατοςά *tanato- Muerte
θε ςό *teo- Dios
θεραπε αί *terap- Tratamiento, cura
ατρ ςἰ ό *iatr- Médico
ερ ςἱ ό *hiero-/*jero- Sagrado
πποςἵ *hip- Caballo
καρδ αί *cardi- Corazón
κεφαλή *cefal- Cabeza
λ θοςί *lito- Piedra
λ γοςό *log- Palabra, ciencia
μ γαςέ *mega- Grande
μ λαςέ *mela- Negro
μ τρονέ *metro- Medida
μικρ ςό *micro- Pequeño
μ νοςό *mono- Uno solo
μορφή *morf- Forma
νεκρ ςό *necro- Muerto
ν οςέ *neo- Nuevo
ν μοςό *nom- Ley
δο ςὀ ύ *odont- Diente
νομαὄ *onoma- Nombre
π θοςά *pat- Pasión, enfermedad
πα ςῖ *ped- Niño
παλαι ςό *paleo- Antiguo
π ς π σα π νᾶ ᾶ ᾶ *pan-/*pant- Todo
π ντεέ *pent- Cinco
περί *peri- Alrededor de
91
πνε μαῦ *neum- Viento, pulmón
π λιςό *poli- Ciudad
πολ ςύ *poli- Mucho
πο ς, ποδ ςύ ό *podo- Pie
πρ τοςῶ *proto- Primero
π ρῦ *pir- Fuego
σ μαῶ *soma- Cuerpo
τ ποςό *topo- Lugar
τρα μαύ *trauma- Herida
δωρὕ *hidr- Agua
πὑ ό *hipo- Debajo de
φ ρωέ *fer- Llevar
φ λοςί *filo- Amigo
φ βοςό *fob- Miedo
φονή *fone- Sonido
φ ς, φοτ ςώ ό *foto- Luz
χε ρί *quir-/*cir- Mano
χρ νοςό *crono- Tiempo
χρ μαῶ *crom- Color
ψευδ ςή *seud- FALSO
ψυχή *psic- alma
92

Cuaderno griego ii. 2017.1

  • 1.
    I.E.S. ARROYO DELA MIEL DPTO. CULTURA CLÁSICA CUADERNO DE GRIEGO II ÍNDICE: I. LITERATURA GRIEGA: 1. TEMA 1: LA POESÍA ÉPICA. 2. TEMA 2: LA POESÍA LÍRICA. 3. TEMA 3: EL DRAMA ÁTICO (TRAGEDIA.COMEDIA). 4. TEMA 4: LA HISTORIOGRAFÍA. II. TEXTOS: 1. TEXTOS DE LAANÁBASIS IV. 2. TEXTOS DE LAANTOLOGÍA. III. ETIMOLOGÍAS. CURSO 2017-2018 I. LITERATURA GRIEGA: 1
  • 2.
    TEMARIO: TEMA 1. LAPOESÍA ÉPICA. TEMA 2. LA POESÍA LÍRICA. TEMA 3. EL DRAMA ÁTICO (TRAGEDIA. COMEDIA). TEMA 4. LA HISTORIOGRAFÍA. TEMA 1. LA ÉPICA 1. INTRODUCCIÓN. Se entiende por épica aquellas manifestaciones literarias de carácter narrativo que cuentan con un lenguaje solemne y majestuoso las hazañas legendarias de héroes o los orígenes míticos de un pueblo. 2
  • 3.
    La épica surgeen las culturas primitivas vinculada con la tradición oral: son composiciones que se transmiten oralmente, generalmente con acompañamiento musical y que no tienen ni un único autor ni un texto fijo. A este estadío pertenecen las dos grandes epopeyas de la India - el Ramayana y el Mahabarhata -, y los poemas homéricos. Precisamente la enorme influencia que ejerce en toda la civilización occidental la cultura griega hace que, a partir de la Iliada y la Odisea, la épica se convierta en un género literario con características bien definidas. Surge de esta forma el poema épico o épica culta, producto de la voluntad de su autor que escoge el tema y utiliza conscientemente los recursos estilísticos a su alcance. 2. AUTORES Y OBRAS. - HOMERO. Los debates sobre su existencia se han venido planteando desde la época Alejandrina hasta nuestros días. Muchos críticos han llegado incluso a negar la existencia de Homero, afirmando que sólo es un "nombre". Sin embargo la presencia del poeta se deja sentir en el tratamiento de datos legendarios y en la creación y reinterpretación de tipos, así como en la organización de los poemas (especialmente la ILIADA) centrados en torno a un tema. En cuanto a su vida, se cree que probablemente habría sido un rapsodo, y como tal, habría conocido algo de mundo, vinculado a las cortes principescas de su tiempo. Sobre las siete ciudades que se disputan el honor de ser su cuna, Esmirna tiene mucho a su favor, y, en todo caso, puede designar el ámbito poético del Asia Menor reflejado en los poemas. Una estancia prolongada en Quíos, así como su muerte en la isla de Ios, pueden ser datos históricos. Las noticias de su ceguera es un rasgo típico de su leyenda (era conocido por el sobrenombre "el que no ve", traducción literal de la palabra Homero). Creemos que la época de su creación corresponde a la segunda mitad del siglo VIII a. C. Todas las diferencias que hay en los poemas han planteado el problema histórico-literario conocido como la "cuestión homérica": ¿Son la ILIADA y la ODISEA obras de un mismo autor? Desde la época Helenística hasta el siglo XIX, las distintas corrientes e interpretaciones resultaron positivas para el mayor conocimiento de los poemas. Pero, es a partir del siglo XIX donde las teorías Analíticas, que niegan la unidad poética de la obra, encienden de nuevo el gran debate. Después de la Primera guerra mundial se comenzó a considerar la unidad de las epopeyas homéricas, con las llamadas teorías Unitarias. En resumen, Homero es una terminación y un comienzo, y más de una discrepancia de su obra se explica por esta razón. Las raíces de su creación se hunden profundamente en la antigua esfera de la canción heroica oral. Hasta la época Alejandrina, en que se acometieron estudios cuidadosos de los poemas y se fijó el texto de los mismos, la transmisión del legado homérico se realizó de una forma un tanto incierta. Primero por los rapsodos o recitadores, más tarde por los maestros de escuela como texto escolar básico, y sobre todo por las "ediciones especiales" de cada ciudad con destino a los concursos de recitadores en las fiestas locales que habían dado lugar a la proliferación de variantes e interpolaciones en los textos. La pregunta sigue viva: ¿Cuál fue el texto primero y original de los poemas? 3
  • 4.
    La lengua homéricaes una lengua artificial, es decir, que no ha sido hablada en ningún momento por ningún grupo humano: es una lengua literaria, utilizada con fines estrictamente poéticos y que se quedó como vehículo de expresión propio de las formas épicas y que influyó poderosamente en la formación de las restantes lenguas literarias. Pero, ¿Cómo se originó? La respuesta queda abierta a la Crítica Literaria del pasado, presente y para el futuro. La forma métrica de los poemas es el hexámetro dactílico, utilizado en series indefinidas de versos. La cuestión está en quien elaboró esta forma métrica. Constituye una creación sumamente tan delicada que no puede ser en manera alguna la invención de un solo poeta, por genial que éste fuera. Por otra parte, no se adapta fácilmente al ritmo natural de la lengua griega. Incluso se defiende la posibilidad de que ya fuera utilizado por los cantores aqueos en el II milenio a.C., pero en definitiva su origen y elaboración son todavía inciertos. La base de estas investigaciones se vio notablemente ampliada por el libro de Maurice Bowra, Heroic Poetry (1952), que parte de un estudio de la poesía épica de todas partes del mundo como base de una investigación que se propone conocer los rasgos distintivos de la poesía épica oral. Una poesía de este tipo se encuentra en la mayoría de los pueblos de la tierra y en no pocos hasta el día de hoy. Siempre encontramos en el núcleo de tales canciones al "héroe" que se destaca frente a los demás por su valor y fuerza física. Sus acciones se hallan determinadas únicamente por el concepto, aún no problematizado, del honor. La Ilíada es un poema épico en torno a la legendaria guerra de Troya. Su fondo histórico es innegable hoy día, sobre todo tras el hallazgo del estrato denominado” TROYA VIIa “por el arqueólogo Schliemann, que se ha identificado con la Troya Homérica, y narra la conquista de esta ciudad por los griegos. El tema inmediato de la obra es el enfrentamiento entre Agamenón y Aquiles -dos héroes griegos- y sus consecuencias, enmarcado dentro de otra acción más general como es la guerra de Troya. Ambas están admirablemente entretejidas y mezcladas con todo el aparato divino. En el Canto I se presenta la cólera de Aquiles motivada por la pérdida de la esclava Briseida, arrebatada por Agamenón, que le habia correspondido en el reparto de un botín y la petición de ayuda a su madre Tetis, una semidiosa, quién logra de Zeus la promesa de vengar la afrenta que Agamenón ha infringido a su hijo, haciendo que los griegos sufran descalabros. Este plan de Zeus no se cumplirá hasta el Canto XI, mientras tanto tienen lugar diversas descripciones, revistas de tropas, proezas de caudillos griegos y troyanos, escenas en el palacio de Troya ( por ejemplo la despedida de Héctor y Andrómaca del Canto VI ) o en el campamento griego, disputas entre los dioses favoreciendo a unos u otros, etc. La retirada de Aquiles de la guerra no supone inmediatamente una derrota de los griegos, sino que hasta el Canto VI son más bien los troyanos los que pasan apuros. Trás una serie de alternativas y viendose la situación insostenible para los griegos, en el Canto XI deciden enviar una embajada a Aquiles para rogarle que vuelva al combate, prometiéndole a su esclava y otros regalos, pero éste se niega. En los Cantos siguientes alternan las victorias griegas y troyanas de acuerdo con las ayudas de los diferentes dioses. Por fin ,en el Canto XVI, Aquiles permite a Patroclo, su amigo y compañero, que intervenga en la batalla, y logra alejar a los troyanos de las naves griegas ocasionando una gran matanza de enemigos, pero éste cae a manos de Héctor, hijo de Príamo ( rey de Troya ) y hermano de Paris, ayudado por Apolo. Cuando Aquiles se entera de la muerte de Patroclo, en el Canto XVIII, desesperado decide volver al combate con afán de venganza, y así se llega al punto culminante de la acción, que es la muerte de Héctor, en el Canto XXII. En el Canto XXIII se narran los funerales de Patroclo y los juegos fúnebres celebrados en su honor. La obra termina en el Canto XXIV donde el rey Príamo se humilla ante Aquiles suplicándole que le devuelva el cadaver de su hijo Héctor. No obstante la guerra continua, pero los datos que nos han llegado de ella son fragmentarios. En la Ilíada, la guerra de Troya , que transcurre en su noveno año, se nos presenta casi con la novedad del primer dia : así la narración de los contingentes de ambos ejércitos, en el Canto II (Catálogo de las naves); o el duelo entre Paris, raptor de Helena, y Menelao, esposo enamorado de ella, en el Canto III; o bien las intervenciones de otros caudillos como Diomedes, Ayax, Ulises, Idomeneo, ect, cuyas apariciones constituyen auténticas “novelitas” o narraciones aparte. 4
  • 5.
    En la narraciónabundan, además, pasajes descriptivos, por ejemplo de la “copa de Néstor” o del “escudo de Aquiles”, que hacen crecer el suspense, por un lado, e introducen cierto relax en el clima tenso de las luchas. No obstante el conjunto de la obra refleja cierta unidad, por ejemplo con la idea siempre presente de que Troya caerá y será arrasada, hecho que coincide con el desmoronamiento y muerte de Héctor. El tema central de la Odisea es el accidentado regreso de Ulises de Troya, perseguido por Poseidón, su llegada a Itaca y la venganza de los pretendientes ávidos de ocupar su puesto en el trono y en el corazón de su esposa. Es un tema típico de relatos populares en muchas literaturas, que en el caso de la Odisea parece que el personaje de Ulises, como protagonista de la leyenda del héroe que regresa, es muy antiguo, conocido sin duda antes de la guerra de Troya. Este tema se iría ampliando con material folklórico de distintas procedencias, así se han encontrado semejanzas con la epopeya babilónica, o con las leyendas hititas y egipcias. Esta historia del retorno y venganza de un héroe y sus aventuras fabulosas se integra dentro del ciclo troyano, haciendo que su protagonista, Ulises, fuese uno de los héroes aqueos que vuelven a su patria trás la toma de Troya. La Odisea, bajo su forma actual, se compone de tres conjuntos épicos: 1) La Telemaquia (Cantos I-IV) especie de prólogo donde se narra la leyenda del regreso de los aqueos de la guerra de Troya. la tardanza de Ulises, la dificil situación creada en Itaca, y los viajes de Telémaco en busca de noticias sobre su padre. 2) Los relatos en la corte de Alcinoo (Cantos V-XIII) adonde Ulises ha llegado en su largo peregrinar. Aquí relata Ulises todas las aventuras de su viaje desde la caída Troya, y tiene lugar la decisión de los dioses de acabar con las penalidades del héroe y dejarle arribar a su patria. En esta narración se encuentran los elementos más antiguos del folklore primitivo y está llena de evocaciones legendarias : los cíclopes, las sirenas, la bajada a los infiernos, las vacas del Sol devoradas por los compañeros de Ulises, etc. 3) La matanza de los pretendientes (Cantos XIII- XXIV), antes de la cual se produce la vuelta de Ulises a Ítaca, el regreso de Telémaco, el progresivo reconocimiento del héroe por sus leales, actitud insolente de los pretendientes, hasta que se llega , en el Canto XXII, al punto culminante de la acción con la victoria de Ulises, como un mendigo, en la prueba del arco y la posterior matanza de los que asediaban a su esposa y su patrimonio. En el Canto XXIII se produce el reconocimiento del héroe por su esposa, y en el XXIV se describe la llegada de los pretendientes al Hades, la visita de Ulises a su padre Laertes, y la pacificación de Ítaca cuando Ulises asume de nuevo el mando. La poesía homérica ha sido redactada en el s. VIII a. C. y tanto por su contenido como por su temática no pretende ser una poesía contemporánea y sí una poesía histórica. Hay un contraste entre el mundo contemporáneo y aquello a que el autor quiere referirlo, no obstante este mundo contemporáneo irrumpe en la poesía homérica aun en contra de la intención del autor. El poeta quiere referir un pasado que es la Grecia de mediados del II milenio a. C., donde se había forjado la mayor parte de la mitología griega, pero ¿ constituye ésta un recuerdo histórico concreto? ¿es histórica la referencia de los poemas a la guerra de Troya y las peripecias de sus héroes? A finales del s. XIX, SCHLIEMANN sostuvo que la poesía homérica comportaba al menos un fondo de veracidad histórica, y tras diversas excavaciones encontró en la zona de Troya restos identificables con la Troya homérica. Tras él BLEGEN concluyó que un estrato arqueológico, llamado VII A, datado en 1200 a. C., fecha de la destrucción de Troya, coincide con la Troya homérica. También se ha intentado buscar un testimonio escrito, contemporáneo de la guerra de Troya, y se creyó encontrar en unos textos hititas hacia el 1200 a.C. PAGE fue el principal impulsor de estas ideas y aportó varios nombres que, procedentes de estos textos, coincidían con los de los hechos históricos : Ahiyawa (acaia = tierra de los aqueos) y Truisa (Troya). Además Assuwa podría ser una comarca de Asia Menor a la que pertenecería Troya como cabeza de partido. No obstante, debido a las objeciones planteadas por los adversarios de estas ideas, el problema de la historicidad de los poemas homéricos sigue sin resolverse y últimamente se ha estudiado la guerra de Troya tomando como argumento la literatura comparada, aunque este tipo de estudio presenta como dificultad la heterogeneidad de los poemas épicos que se conocen : unos históricos ( poema del Cid ) y otros ahistóricos ( Chanson de Roland ). 5
  • 6.
    El punto departida para su conocimiento seria el estudio de la arqueología y las tablillas micénicas, es decir los materiales de ambos periodos y las instituciones que aparecen, pero es difícil por la escasez de información. Se puede deducir lo siguiente: - HESÍODO. Conectado desde antiguo con Homero aparece entre la segunda mitad del siglo VIII a.C. y la primera del siglo VII a.C. la figura de Hesíodo. Ambos tienen en común la métrica en hexámetros, el lenguaje épico y las coincidencias formales, pero también se pueden observar diferencias como: • El mundo mostrado por la poesía de Hesíodo es el de su propia época y país, mientras Homero se refiere al legendario pasado. • Hesíodo nos muestra en su poesía sus propias inquietudes, y Homero apenas refleja su personalidad en sus versos. • Mientras Hesíodo es un personaje histórico del cual poseemos datos de su vida, la existencia de Homero ha sido puesta en duda. • Hesíodo pertenece al mundo de los pequeños campesinos beocios, que lucha por la vida en un suelo poco fértil y bajo el dominio de una nobleza arbitraria, por su parte Homero vive en las ciudades jonias enriquecidas por el comercio y la industria. Vida y personalidad de Hesíodo: • su padre era comerciante de Cime, ciudad de Asia Menor, que, arruinado, se trasladó a la región de Beocia donde consiguió alguna fortuna. • mantuvo pleitos con su hermano Perses a causa de la herencia paterna, saliendo perjudicado. • las Musas lo iniciaron en la poesía mientras cuidaba sus rebaños al pie del Helicón • participó como aedo en los juegos fúnebres de Anfidamante, rey de Calcis, y ganó un trípode que dedicó a las Musas Heliconíadas. Si observamos el mundo de Hesíodo se puede destacar como hecho más importante en esa época la consolidación de la “polis“ griega como forma de convivencia, que sustituye a la de parentesco predominante en los poemas homéricos, lo cual se debe a tres causas principalmente: 1. La aparición del comercio y del artesanado como actividades normales, frente a la agricultura. 2. Del régimen monárquico de los reinos micénicos, pasamos a un predominio de las familias aristocráticas y a un incipiente sistema electivo. 3. Los nuevos métodos de producción estimulados por la actividad colonizadora introducen nuevas formas de enriquecimiento económico. El Escudo de Heracles desde antiguo se viene considerando como un poema no hesiódico viendo los rasgos distintos que presenta esta obra con respecto a las otras dos. Los críticos racionalistas del s. XIX han puesto de manifiesto la incoherencia de estos poemas y muchos filólogos han pensado que no eran tales, sino conglomerados de poemas. Especialmente se ha sostenido esto para la Teogonia. Para los Trabajos y Días se niega la paternidad hesiódica de la parte de los Días. La actitud unitaria, que piensa en Hesíodo como autor de estas tres obras, parte de dos supuestos: 1. La poesía griega arcaica era episódica por naturaleza, luego el que estos poemas se organicen por episodios no es prueba de que no haya un solo autor. 6
  • 7.
    2. Las fuertesinterconexiones que hay entre los diferentes episodios. La cuestión es irresoluble, pues para pronunciarnos con certeza tendríamos que conocer bien la estética de la poesía griega arcaica al margen de la propia poesía, y esto no existe. Tanto analíticos como unitarios han exagerado defendiendo sus posturas y todo porque la poesía hexamétrica griega se prestaba muy bien a las adiciones, al ser muy formal, organizada en episodios y construidos estos sobre un corto número de esquemas. En la Teogonia aparecen mezcladas diversas generaciones de dioses, así se nos narra la violenta sustitución de Urano por Cronos y de éste por Zeus en lo que se conoce como mito de la sucesión, y desde los años 50 se ha visto que este mito encuentra su paralelo en poemas de oriente próximo. Concretamente son textos de las civilizaciones hitita y hurrita, datados a mediados del II milenio a.C.,que posiblemente no sean culturas creadoras sino que tomaron estos mitos de la civilización sumeria. Ambos mitos son el Mito del Reino Celeste y la Canción de Ullikummi que presentan sucesiones de dioses de manera violenta. Sobre esta influencia oriental de las obras hesiódicas hay tres interpretaciones: 1. Influjo directo a través del padre de Hesíodo que en su estancia en Asia Menor pudo conectar con esta cultura. 2. Influjo no directo, según el cual habría habido contactos entre el mundo micénico y el próximo oriente, claros en las artes plásticas y muy posibles a nivel de lengua y poesía oral. 3. Pura coincidencia. Tres son las obras que nos han llegado de Hesíodo a través de manuscritos medievales : la Teogonia, los Trabajos y Dias, y el Escudo de Heracles, así como un buen número de fragmentos de otras once a él atribuidas. En la Teogonia canta Hesíodo el destronamiento de Urano por Cronos y de éste por Zeus, que se convierte en patrocinador del orden y la justicia, y amo del mundo. Este núcleo temático se entremezcla con elementos diversos : comienza con el origen del mundo, que se desarrolla a través de sucesivas uniones y descendencias entre las primitivas fuerzas de la naturaleza ( el Caos, La Noche, Las Tinieblas, el Eter, el Cielo...). Todo ofrece gran variedad de contenido que hace difícil, a veces, seguir el argumento. En los Trabajos y Dias el punto de partida lo constituye la disputa de Hesíodo con su hermano Perses, que le ha desposeído de su patrimonio y logra sobornar a los jueces para que fallen a su favor cuando Hesíodo le lleva a juicio. Este hecho inicial es el pretexto para preguntarse en la obra por las fuerzas que rigen la existencia humana. Aparece también Zeus como ordenador del mundo y valedor de la justicia - δικη - , lo cual es contradictorio con la injusticia que Hesíodo tiene alrededor.Aconseja también a su hermano que se deje de juicios y se busque el sustento con el trabajo honrado, y pone como ejemplo el mito de las dos Eris ( dos diosas, una buena, que ayuda a los hombres a superarse, y otra mala, que los conduce a la guerra). Con respecto a los infortunios del mundo habla del mito de las edades en las que la humanidad ha ido sucesivamente decayendo hasta su postración actual. Hace también unas consideraciones sobre los distintos tipos de trabajos y la forma de hacerlos más productivos. La posteridad ha tratado a Hesíodo de forma diferente : los griegos lo valoran como forjador de su mitología, en la Edad Media se copiaron abundantemente sus dos obras principales, y en la Edad Moderna se le consideró un precedente importante de los primeros filósofos griegos. Hoy se vuelve a Hesíodo para contrastar la mitología de algunos pueblos orientales. INFLUENCIA DE LA LITERATURA GRIEGA EN LAS LITERATURAS OCCIDENTALES. La literatura es una de las aportaciones del mundo clásico que aún perviven con mayor vigor en nuestros días. De hecho puede decirse que la literatura, tal y como la entendemos hoy, es un invento genuinamente griego y latino. Darle a la palabra escrita un valor estético es algo que ya había ocurrido antes pero no con la intensidad e importancia que adquirió en la antigüedad clásica. Las literaturas occidentales son hijas y deudoras de la literatura griega. Así, Homero, 7
  • 8.
    Sófocles, Píndaro, Tucídides,Aristóteles ... sentaron las bases de la épica, el teatro, la lírica, la historia o la filosofía, respectivamente. La influencia que la literatura griega ejerció sobre las literaturas occidentales se produjo a través de los autores latinos, sobre todo hasta el siglo XIX. Fue a partir del Romanticismo cuando se halló en los originales griegos una fuente renovadora de la literatura occidental. � La épica griega Las dos grandes obras de la épica griega, Ilíada y Odisea, han ejercido una notable influencia en la literatura. El romano Virgilio escribió la Eneida que sigue en parte el esquema de la Ilíada y en parte el de la Odisea. El relato épico de la Odisea ha continuado vivo en la cultura de todos los tiempos. En la literatura española del siglo de oro influye en Calderón de la Barca, en Lope de Vega, en Góngora. En el siglo XX en Torrente Ballester y en Buero Vallejo. TEMA 2: POESÍA LÍRICA. 1. INTRODUCCIÓN. – El contexto histórico de la lírica griega es el mundo griego de los siglos VII al V a.C., un mundo en transformación con conflictos sociales que resquebrajan las bases sobre las que se apoyaban las sociedades aristocráticas. – La lírica tiene sus raíces en cantos de origen religioso ligados al culto y en canciones populares, y se convirtió en género literario en el momento en que la epopeya se consideró insuficiente para satisfacer las nuevas necesidades de expresión espiritual del hombre griego. – La lírica arcaica, sucesora de la épica, se distingue de aquella por su carácter más personal y reflexivo, al describir el mundo interior del poeta, las pasiones, sentimientos y pensamientos del hombre como individuo en un momento y lugar determinados. – No obstante la falta de uniformidad que cabe esperar entre los escritores de esta época, podemos destacar una serie de rasgos que le son comunes: •Individualismo frente a anonimato. •Interés por el presente y un análisis crítico, aunque asistemático, sobre conceptos como la justicia, la desigualdad humana, los ideales éticos, etc. – La lírica integra dos o tres artes diferentes: poesía, música y danza. De ellas sólo la danza puede faltar, no así la poesía y la música, pues el término lírica significaba esencialmente <<poesía cantada>>. El poeta componía a un tiempo el poema y la música que lo acompañaba. – Los instrumentos musicales más utilizados fueron: •La flauta. •La cítara. – Tradicionalmente y con base en la sistematización de Proclo, la lírica griega se divide en: •Poesía elegíaca. •Poesía yámbica. •Poesía mélica. 8
  • 9.
    2. AUTORES YOBRAS. 2.1. POESÍA ELEGÍACA. – Género más próximo a la epopeya, recibe su nombre de ελεγος, cuyo primitivo significado era <<canto de duelo>> y se acompañaba con la flauta. – Pero en su desarrollo, además de perder el carácter musical para convertir en poesía recitada, llegó a abarcar con su temática todo el campo de intereses humanos. Encontramos: •Elegías marciales en Calino y Tirteo. •Elegías eróticas en Mimnermo y Teognis. •Elegías políticas en Solón. •Elegías simposíacas en Jenófanes. •Elegías gnómicas en Teognis. •Elegías conmemorativas en Simónides de Ceos. •Etc. 2.2. POESÍA YÁMBICA. – Deriva su nombre de ιαμβος, que aparece por primera vez en Arquíloco con el sentido de <<composición satírica>>. – Sirvió para expresar la agresividad, la invectiva, la controversia, el denuesto, lo burlesco y lo obsceno – Su origen parece detectarse en cantos relacionados con los cultos de Deméter y Dioniso. – El yambo era originariamente cantado, pero su música se redujo después a un simple acompañamiento que servía de apoyo a la recitación. – Entre los yambógrafos cabe destacar a: •Arquíloco. •Semónides. •Hiponacte. 2.3. POESÍA MÉLICA. – De μελος <<frase musical>>, era inseparable de la música, distinguiéndose de la elegía y del yambo por la utilización de metros más variados a los que correspondía mayor variedad de ritmos musicales. – Hay en ella dos escuelas claramente diferenciadas: •La escuela eólica. - Su poesía es más personal, se interpreta a una sola voz y se acompaña del barbitón (variedad de la cítara). - Representantes de la escuela eólica son: · Alceo. · Safo. · Anacreonte. •La escuela doria. - Definida por su carácter nacional e interpretada por coros, en los que se une en ocasiones el canto y la danza; tuvo su centro en Esparta, desde donde se expandió al resto de 9
  • 10.
    Grecia. - Representantes dela escuela doria son: · Simónides. · Píndaro. · Baquílides. INFLUENCIA DE LA LITERATURA GRIEGA EN LAS LITERATURAS OCCIDENTALES. La literatura es una de las aportaciones del mundo clásico que aún perviven con mayor vigor en nuestros días. De hecho puede decirse que la literatura, tal y como la entendemos hoy, es un invento genuinamente griego y latino. Darle a la palabra escrita un valor estético es algo que ya había ocurrido antes pero no con la intensidad e importancia que adquirió en la antigüedad clásica. Las literaturas occidentales son hijas y deudoras de la literatura griega. Así, Homero, Sófocles, Píndaro, Tucídides, Aristóteles ... sentaron las bases de la épica, el teatro, la lírica, la historia o la filosofía, respectivamente. La influencia que la literatura griega ejerció sobre las literaturas occidentales se produjo a través de los autores latinos, sobre todo hasta el siglo XIX. Fue a partir del Romanticismo cuando se halló en los originales griegos una fuente renovadora de la literatura occidental. La lírica griega La lírica griega fue recogida por el romano Horacio, quien consiguió aclimatar los temas y metros griegos en Roma. Posteriormente se puede encontrar la huella de Píndaro, uno de los grandes líricos griegos, en el francés Ronsard, el español Fray Luis de León, o en autores posteriores como los alemanes Goethe y Hölderin. 10
  • 11.
    TEMA 3. ELDRAMA ÁTICO (TRAGEDIA. COMEDIA) I. INTRODUCCIÓN: EL TEATRO. El teatro es sin duda una de las grandes aportaciones de Grecia a la cultura occidental. El teatro surge en Atenas coincidiendo con el auge de la democracia y con el prestigio de esta ciudad en el resto de Grecia. También se cultivó en la Magna Grecia. Los géneros teatrales griegos son: tragedia, comedia y drama satírico. Éste último se ponía en escena después de las tres tragedias. Se trataba de una pieza teatral de carácter alegre y festivo, en la que se representa un mito a cargo de actores que forman un coro de sátiros o silenos. La representación teatral griega era parte del culto al dios Dionisio, dios de la fecundidad, y se ponía en escena durante las fiestas religiosas de Atenas dedicadas a este dios –Leneas y Grandes Dionisíacas -, en el marco de concursos que realizaba la ciudad, donde participaban los mejores poetas del momento; el destinatario era el pueblo de Atenas. En el concurso de tragedias cada autor presentaba tres tragedias y un drama satírico; en el de comedias cada poeta llevaba a escena una o dos obras, según la época. Los gastos de decorado, vestuario y de todo lo que conllevara la representación de las obras eran sufragados por ciudadanos con recursos económicos (coregos), a quienes la ciudad encomendaba su organización como parte de sus obligaciones fiscales. El lugar de la representación estuvo sujeto a cambios a lo largo del tiempo. En un principio se hacían construcciones temporales en el ágora, después se aprovecharon espacios naturales: una ladera servía de graderío y los espectadores se sitúan en principio sobre la tierra. Con el tiempo se instalan gradas, de madera en un primer momento, de piedra después. Estas últimas alcanzan una gran perfección pues favorecen la comodidad del espectador y la acústica. El graderío se divide en sectores, separados por escaleras en sentido vertical y por uno o más pasillos en sentido horizontal. El espacio reservado para la actuación era la orchestra, una explanada circular donde se desarrollaba los movimientos del coro. A ella se accede por dos pasillos adosados al graderío que se llaman parodos, la orchestra se cerraba por detrás con una especie de tienda de campaña o escena que hacía las veces de decorado y en donde los actores se cambiaban de ropa. Entre la orchestra y la escena se situaba el proscenio que, aunque en un principio estaba al mismo nivel que la orchestra, luego se elevó unos metros para permitir que el público tuviera mejor visión del desarrollo de la obra ya que en él se realizaba la actuación de los actores. 11
  • 12.
    Aunque el decoradoera muy simple, sabemos que en algunas obras se utilizaba un artefacto llamado mechané, que era una especie de grúa que permitía introducir en escena desde arriba personajes, generalmente divinos, es el llamado deus ex machina del final de ciertas tragedias. En cuanto a los actores que representaban las obras, nunca pasaron de tres, por lo que cada actor tenía que hacer varios papeles dentro de la misma obra; este hecho era posible gracias al uso de la máscara, que además permitía que la voz saliera con mayor fuerza y resonancia. Las mujeres no podían participar en la representación teatral, por tanto, los papeles femeninos eran representados por hombres que atildaban la voz para asemejarla a la de las mujeres. Respecto al vestuario era característico el uso del coturno, un tipo de zapato alto, para hacer más altos a los actores y darles mayor solemnidad. Los atenienses acudían masivamente a los espectáculos teatrales; la entrada costaba dos óbolos, aunque existía la posibilidad de entrar gratis para los ciudadanos más pobres. II. LA TRAGEDIA (ESQUILO. SÓFOCLES. EURÍPIDES). El origen de la tragedia es controvertido; parece que surgió de los cantos corales acompañados de danzas en honor a Dionisio, llamados ditirambos, en los que se cantaban las aventuras del dios para reclamar su protección. Poco a poco se habrían ido añadiendo hazañas de héroes y separándose algunos miembros del coro como personajes individuales. Una tragedia se puede definir como la interpretación de un mito y donde tienen cabida los grandes problemas del destino humano expresados poéticamente en un estilo elevado. Se trata de un representación seria que pretendía conmover y emocionar al público al enfrentar a un héroe ante un problema al que generalmente no podía vencer. En la tragedia griega hay dolor, sufrimiento, grandeza moral y lucha del hombre con su propio destino; su finalidad es provocar compasión y temor, de ahí la catarsis. La tragedia escenifica un problema humano, generalmente un conflicto entre el individuo y la sociedad, entre el hombre y su entorno familiar o entre el ser humano y alguno de los dioses. Este conflicto se plantea siempre ejemplarizado en un personaje del mito griego, a excepción de la obra Los Persas de Esquilo, única obra basada en un hecho histórico. Estos personajes procedentes del mito se pueden dividir entre protagonistas y antagonistas, junto a ellos aparecen otros que carecen de nombre: sirvientes, nodrizas, esclavos y mensajeros. El plantel se completa con los personajes divinos. Junto a estos personajes que recita aparece un coro, formado por entre 12 a 30 personas que con sus cantos subrayan la acción dramática sin hacerla avanzar. Existía la figura del corifeo, que dirigía el coro y actuaba como portavoz del mismo dialogando con los actores. Como estableció Aristóteles en su Poética, toda tragedia consta de una serie fija de unidades: - prólogo: que sirve para centrar temáticamente la obra,en algunas de las tragedias más antiguas está parte no aparece. - párodos: es la entrada del coro en escena cantando y ejecutando una danza. - episodio: es la parte recitada por los actores. Se van intercalando episodios con los cantos 12
  • 13.
    del coro. - estásimo:cantos del coro que se intercalan con los episodios y que permiten que los actores se cambien de ropa y máscara. - éxodo: es la parte final de la tragedia en la que el coro sale de escena cantando y bailando. Los cantos del coro de las tragedias griegas conservan el rasgo arcaizante de estar escritos en dialecto dórico y el recitado de los actores estaba expresado en ático. La tragedia se nutre temáticamente de los antiguos ciclos legendarios (troyano, tebano, Jasón, Heracles…) , sin embargo esto no impide que se traten asuntos de la máxima actualidad que preocupaban a los ciudadanos, de ahí se desprende la función catártica que Aristóteles atribuía a la tragedia. El análisis y la evolución de la tragedia griega ha de realizarse a través de las obras de los tres autores cuyas obras se han conservado hasta nuestros días: Esquilo, Sófocles y Eurípides ESQUILO. Es el primer poeta trágico del que tenemos datos. Nació a finales del siglo VI a.C., participó activamente en las guerras contra los persas en las batallas de Maratón y Salamina. Sus obras tienen cierto carácter primitivo, tienen poca acción al ser representadas sólo por dos actores, y las intervenciones del coro tienen un papel relevante. El mensaje básico en el teatro de Esquilo es la temor a los dioses. La justicia divina siempre se cumple a través de los hombres: la venganza, la ira, los celos que sienten los personajes no son más que instrumentos de los dioses, que se valen de los hombres para hacer cumplir las leyes divinas. Los problemas humanos más trascendentales – la familia, el estado, a política-aparecen en la obra esquílea, no como problemas individuales sino como integrantes de una comunidad, sometida a los designios de los dioses, de esta manera Esquilo integra los problemas personales, sociales y religiosos. Las tragedias de Esquilo se agrupaban en trilogías – tres obras ligadas desde el punto de vista temático- ; de ellas sólo conservamos siete tragedias completas. Los títulos son: Persas, Siete contra Tebas Suplicantes, Prometeo encadenado y Orestiada. la trilogía compuesta por Agamenón, Coéforas y Euménides : el rey Agamenón regresa a Micenas procedente de Troya, es asesinado por su mujer Clitemnestra y el amante de ésta, Egisto (Agamenón) ;Orestes hijo de Agamenón y Clitemnestra se venga matando a los asesinos de su padre( Coéforas) y finalmente los dioses ponen punto y final a la cadena de muertes y venganzas , perdonando a Orestes (Euménides) Ya entre los antiguos griegos Esquilo era reconocido como un autor de estilo grandioso, que provocaba en el espectador fuertes emociones gracias a su audacia en el uso del lenguaje: inventó epítetos compuestos, utilizó con frecuencia imágenes, metáforas y expresiones enigmáticas que dificultan la comprensión de las obras. Esquilo es, sin lugar a dudas, el primer dramaturgo de Grecia y de Europa. SÓFOCLES. 13
  • 14.
    La larga vidade Sófocles abarca casi todo el siglo V a.C. Era de familia aristocrática, era culto, piadoso y patriótica. Desempeñó cargos públicos de responsabilidad y estuvo hondamente comprometido con la vida religiosa de Atenas. Fue el dramaturgo que más éxitos tuvo en vida .Compuso más de cien tragedias, de las que sólo conservamos completas siete. Sus títulos son: Ayax, Filoctetes, Traquinias, Electra, Edipo en Colono, Antígona, y Edipo Rey (es una de las obras cumbres de la tragedia griega. La ciudad de Tebas, en la que reina Edipo sufre una terrible epidemia ,cuya causa según el oráculo es haber dejado sin castigo al asesino del anterior rey Layo. Edipo promete descubrirlo y expulsarlo de la ciudad. Tras la aparición de varios personajes, Edipo comprende que el hombre impío al que aludía al oráculo era él mismo, que mató a Layo, su verdadero padre, y se casó con la reina viuda Yocasta, su verdadera madre. Al final Yocasta se suicida y Edipo se ciega y sale desterrado de Tebas). Sófocles renovó la tradición al fijar los tres actores e introducir diversos cambios escenográficos. Desechó la trilogía ligada y compuso tragedias a partir de un personaje individual Sófocles sitúa al hombre en el centro de la tragedia. Es el creador del héroe trágico, un ser humano con ciertas cualidades que le hacen estar por encima de los demás y ser modelo y ejemplo para ellos. Sus héroes aceptan el dolor con serenidad, incluso cuando son inocentes. La búsqueda de la verdad y de la justicia los aísla y los conduce al único final posible: la muerte. La lengua de Sófocles, al eliminar la grandilocuencia de Esquilo, se acerca a lo cotidiano: su lenguaje es más transparente y directo, no exento de toques poéticos. EURÍPIDES. Nace sobre el 480 a.C. Vivió en Atenas el apogeo político y cultural de la ciudad .Recibió la influencia de los sofistas y, como ellos, buscó la verdad y la creación de la belleza en sus obras. De personalidad controvertida y extraña, participó poco en la vida política y militar y nunca ocupó cargos públicos. Fue poco premiado en vida y frecuentemente criticado por sus contemporáneos, sobre todo por el comediógrafo Aristófones. Sin embargo entre las generaciones posteriores tuvo una extraordinaria aceptación. Eurípides es el representante de una época en crisis de valores sociales, políticos y religiosos, quizás por esto lleva a escena los problemas de los atenienses contemporáneos como las crisis matrimoniales, la situación de la mujer, las relaciones sexuales, el mundo de los esclavos. Los héroes de la tradición clásica se humanizan, se parecen a los hombres reales: pueden ser cobardes, egoístas, histéricos, locos… Si Sófocles mostraba a los hombres como deben ser, Eurípides los muestra tal y como son. Utiliza el mito y lo altera, si es necesario, para reflejar la realidad de su época: la explicación psicológica justifica la actuación de sus personajes, que siempre son responsables de sus actos. Los dioses no son los instigadores del comportamiento humano, sino la fortuna, que es la que rige el destino de los hombres. Sin embargo, es el tratamiento de sus personajes femeninos lo que caracteriza sus obras. Las protagonistas aparecen envueltas en pasiones con sentimientos que reflejan la contradictoria conducta humana. Eurípides mantiene la estructura formal de la tragedia, pero modifica su función: el prólogo se convierte en un elemento introductorio desconectado del resto de la tragedia; las intervenciones del coro se transforman en intermedios musicales que ayudan a la expresión de las emociones y se alejan de la acción dramática. La tradición ha conservado más obras suyas que de ningún otro poeta trágico: dieciocho – un drama satírico (El Cíclope) y diecisiete tragedias. Sus argumentos tratan los grandes ciclos 14
  • 15.
    míticos y confrecuencias las mujeres son las protagonistas. Entre sus obras destacan: Hipólito, Bacantes¸ Troyanas, Hécuba, Alcestis, Heracles. Medea .Esta última ha sido una de sus tragedias más valoradas: Jasón tras años de matrimonio con Medea la abandona para casarse con la hija del rey de Corinto. La esposa urde una terrible venganza: mata a sus propios hijos y ofrece regalos envenenados a la prometida, que muere al colocárselos. Medea desaparece en un carro alado y Jasón se queda desolado. La naturalidad y la fluidez en el lenguaje destacan como rasgos de estilo en estas obras. Su lenguaje claro y directo tiene una gran fuerza dramática. Un elemento habitual en la parte final de las obras de Eurípides es el deus ex machina , que lo utiliza como recurso para establecer rápidamente el orden en los conflictos planteados. III. LA COMEDIA (ARISTÓFANES). Se integró en las fiestas dionisíacas ateniense más tardíamente que la tragedia. Como la tragedia, la comedia surgió de las fiestas agrarias que celebraban la renovación de la vida tras el invierno. El espectáculo teatral cómico incorporó a los coros dionisíacos burlas y obscenidades hacia los espectadores, escenas de realismo grotesco y continuas alusiones a personajes notables de la ciudad. La comedia adopta como tema el mundo propio del poeta, por eso ofrece información muy valiosa acerca de la época. Aparecen caricaturizados en escena los políticos, los dirigentes de la ciudad, los filósofos, los poetas, los ciudadanos, siempre exagerando sus vicios. También se parodian los intereses y las modas del pueblo. La libertad del poeta para comunicarse directamente con el público demuestra que el autor no pretendía crear una intriga cerrada y perfecta sino que la comedia era considerada como un espacio abierto a toda clase de elementos: chistes, versos de tragedias, discursos políticos, que se mezclaban con la acción porque el fin de la comedia no es crear ficción sino la burla y el humor. El poeta cómico presenta en sus obras personajes tópicos con vicios y defectos repetidos: el viejo es glotón, las mujeres están obsesionadas con el seco y el vino, los políticos son corruptos, los poetas excéntricos. En sus temas la comedia se pone al servicio de la ciudad, defiende sus intereses, denuncia y critica la guerra, habla de los problemas de la vida, de la injusticia…; pero también invita al goce de la vida, del sexo, de la comida, y a la búsqueda de una vida sencilla y pacífica. La estructura de la comedia es semejante a la de la tragedia, con algunas novedades: - prólogo: en el que uno o dos actores impacientan a los espectadores antes de aclarar en qué consiste el asunto que se va a tratar en la obra. - párodos es la entrada del coro, que irrumpe en escena con vivacidad - agón : es la parte básica de la comedia, el enfrentamiento dialéctico e incluso físico entre el protagonista y otros actores o incluso el coro. - parábasis : es la parte más curiosa de la comedia. Aprovechando la ausencia de actores el coro se dirige al público, bien para alabar al autor, bien para criticar o burlarse de personajes e instituciones. En esta parte el autor expone directamente sus puntos de vista. El texto suele ser mordaz y agresivo. - episodio : es la parte recitada por los actores. Se van intercalando con los cantos del coro. - éxodo: es la parte final en la que tiene lugar una fiesta – canto, danza y banquete están presentes- que celebra el triunfo del protagonista. Todo tipo de lenguaje está permitido en la comedia, desde el más lírico –parodiando a poetas, sobre todo a los trágicos- , al más grosero y chabacano. Hay espacio también para los insultos, las palabras malsonantes, las referencias sexuales. La gesticulación contribuía al clima de 15
  • 16.
    parodia y humorque el poeta deseaba crear. La comedia evolucionó mucho a lo largo de tres siglos, perdiendo el coro y pasando de los temas políticos a los personales .Ya en la antigüedad se distinguieron tres etapas de la comedia: la Antigua, la Media y la Nueva. ARISTÓFANES. Nace en Atenas hacia la mitad del siglo V a.C. Su vida transcurre en los tiempos de la guerra del Pelopeneso, tiempos de crisis de valores. Sus obras nos presentan a un autor fuertemente vinculado a la vida literaria y política de su época. La comedia de Aristófanes arranca de la polis ateniense. Los temas recurrentes en sus obras son los problemas del mundo en el que poeta vive: la guerra, la corrupción de los políticos, las frustraciones del hombre vulgar, los efectos de la guerra, la paz, la felicidad de la vida en el campo. La comedia trata un problema serio de forma divertida y desenfadada., Sus argumentos nacen de la realidad denunciando un problema serio que afecta a los ciudadanos y el autor le busca una solución ingeniosa en el plano de la fantasía o del absurdo La producción de Aristófanes es amplia; casi 40 comedias de las que nos han llegado completas once. En sus comedias Aristófones critica con frecuencia a los políticos que han llevado a su ciudad a la guerra, como Cleón (Los caballeros). Otro blanco de sus críticas fueron también los sofistas y Sócrates, al que consideraba uno de ellos (Las nubes). También critica con frecuencia en sus obras a Eurípides al que parodia insertando en sus obras versos calcados de sus tragedias (Las ranas, Las tesmoforias) . La aventura y la fantasía está asimismo presente en la obra de Aristófanes .El viaje es un elemento frecuente y la invención de situaciones fantásticas, irreales que se ven reforzadas por la aparición de coros de animales como aves,ranas, avispas que protagonizan sus comedias (Pluto¸Las asambleístas, Las aves¸Las ranas.) Lisístrata es la más representada de sus obras. El argumento parte de la realidad: la guerra del Peloponeso es un enfrentamiento largo y absurdo cuyas consecuencias están sufriendo todos los griegos. Para ello Lisístrata ha ideado un plan y reúne a mujeres de los dos bandos para convencerlas de que se nieguen a mantener relaciones sexuales con sus maridos hasta que no depongan las armas. Toman la Acrópolis y allí imponen sus leyes; los maridos se sentarán a negociar y al final llega la paz para todos. Hay que destacar que en Aristófanes el vehículo de humor es la lengua. Es inagotable en juegos de palabras, dobles sentidos… Su lenguaje es cambiante y adaptado a los distintos personajes que representa: desde la solemnidad de ciertos coros, a la más popular, grosera y obscena puesta en boca de personajes del pueblo. INFLUENCIA DE LA LITERATURA GRIEGA EN LAS LITERATURAS OCCIDENTALES. La literatura es una de las aportaciones del mundo clásico que aún perviven con mayor vigor en nuestros días. De hecho puede decirse que la literatura, tal y como la 16
  • 17.
    entendemos hoy, esun invento genuinamente griego y latino. Darle a la palabra escrita un valor estético es algo que ya había ocurrido antes pero no con la intensidad e importancia que adquirió en la antigüedad clásica. Las literaturas occidentales son hijas y deudoras de la literatura griega. Así, Homero, Sófocles, Píndaro, Tucídides, Aristóteles ... sentaron las bases de la épica, el teatro, la lírica, la historia o la filosofía, respectivamente. La influencia que la literatura griega ejerció sobre las literaturas occidentales se produjo a través de los autores latinos, sobre todo hasta el siglo XIX. Fue a partir del Romanticismo cuando se halló en los originales griegos una fuente renovadora de la literatura occidental. El teatro griego En la actualidad conservamos una mínima parte del teatro griego, hecho que es extensible a toda la literatura griega. Entre los trágicos el más imitado en Roma fue Eurípides, luego Esquilo y casi nunca Sófocles. En la comedia los romanos imitaron especialmente a Menandro. A través del teatro latino, junto con las traducciones directas de sus obras que se empezaron a hacer en el Renacimiento, el teatro griego pasó a Occidente: Racine, Molière, Shakespeare, Milton ... Su influjo ha seguido hasta nuestros días. TEMA 4. LA HISTORIOGRAFÍA 1. INTRODUCCIÓN. La Historiografía en la Antigüedad es un género literario en prosa que tiene como objeto los sucesos acaecidos a un determinado pueblo. La Historia es, por tanto, materia literaria: las leyendas y sucesos recibían un tratamiento que, pretendiendo reflejar la verdad histórica de los mismos, fuese 17
  • 18.
    a un tiempouna obra de arte. La Historia de Heródoto inicia un nuevo género literario en Grecia, la Historiografía. Es la primera obra extensa en prosa y la principal fuente que expone sistemáticamente la época anterior a las Guerras Médicas y el desarrollo de la confrontación bélica entre griegos y persas. La aparición de la prosa escrita requiere la existencia de una escritura relativamente extendida, de un público y materiales escriptóricos, por lo que en Grecia su aparición es tardía, tras el florecimiento poético. La inscripción más antigua en prosa data del s.VI a.C. encontrada en Egipto y escrita por mercenarios griegos. Como antecedentes de este nuevo género literario podemos citar: • los ωροι, anales o crónicas en los que se anotaban los acontecimientos más sobresalientes del año, usados por los eruditos de los siglos V y IV a.C. para realizar crónicas más elaboradas al combinarlos con las leyendas locales. • la novelística popular, surgida en Jonia en el s.VI a.C. en boca de narradores ambulantes del tipo de los rapsodas; novelas que aparecen en las historias de Heródoto y en las fábulas de Esopo. • la epopeya, ya que Heródoto se educó en medio de la tradición épica, y además la Ilíada contenía el mismo tema que él utilizó en su Historia, la lucha de griegos y persas. • la lírica y la tragedia, en menor medida, influyeron en la interpretación religiosa del acontecer humano que da Heródoto a su Historia, y sobre todo • la logografía jonia es el precedente más directo ya que constituye un movimiento científico de interés general, pues abarca tres campos de actuación: filosófico, médico e historiográfico. La prosa se convierte en un instrumento de la razón frente al carácter más emocional de la poesía. Abarca una serie de relatos (λογοι) sobre ciudades o pueblos, compuestos por viajeros griegos que recorrían Oriente y Occidente llevados por sus deseos de aprender e investigar. Exponen los hechos deducidos de la propia observación o indagación. 2. AUTORES Y OBRAS. - HERÓDOTO. Heródoto nació en Halicarnaso, ciudad doria situada sobre Caria, en la costa sudoccidental de Asia Menor, hacia el 484 a.C. en vísperas de la campaña de Jerjes contra Grecia. Halicarnaso estaba dominada en esa época por una dinastía de tiranos al servicio del rey de Persia. Solo la victoria de los griegos sobre los persas motivó a sus habitantes para rechazar el dominio extranjero. El primer intento de derrocar a Ligdamis, tirano de la ciudad, costó la vida al tío de Heródoto, por lo que su familia salió exiliada hacia la isla de Samos, donde pasó diez años y tomó contacto con el espíritu jonio. Tras la caída de Ligdamis regresó a su patria. Los años anteriores al 447 a.C., fecha en que llega a Atenas, los pasó en continuos viajes por Babilonia, Cólquida, Siria, Macedonia, Libia, Cirene y Egipto, siguiendo la tradición de los logógrafos jonios, con el objetivo de contemplar e investigar. Su estancia en Atenas fue esencial para su formación como historiador, pues vivió el despertar a la razón de la sofística. Pero más que esta corriente filosófica influyó en el sentido histórico de su obra el pensamiento tradicional y conservador de las tragedias de Esquilo y Sófocles. 18
  • 19.
    En 443 a.C.participa en la fundación de Turios, colonia panhelénica en Italia meridional. Su vinculación a esta colonia fue tan grande que se dejó llamar “natural de Turios”. Su muerte debió ocurrir hacia el 425 a.C.en dicha colonia, aunque algunas fuentes creen probable que se encontrara en Atenas al inicio de la Guerra del Peloponeso, y tal vez le sorprendiera allí la muerte antes del regreso a Turios. Sus Historias fueron divididas arbitrariamente por un gramático posterior en nueve libros, con los nombres de las nueve musas. No son un todo homogéneo, sino un mosaico de cosas yuxtapuestas: descripciones geográficas, novelística procedente de la tradición oral, resultados de su investigación personal sobre los acontecimientos, etc. Su propósito inicial es contar la historia de Persia, siguiendo la sucesión de sus reyes desde Ciro hasta Jerjes, y narrar al mismo tiempo las características de los pueblos que se anexiona Persia durante sus conquistas, hasta llegar a las Guerras Médicas, entre griegos y persas, como punto final. Pero tras su estancia en Atenas y su conocimiento del ambiente espiritual respirado en dicha ciudad, profundizó en el análisis de las características de ambos mundos, griego y persa, y obtuvo como resultado la idea de un pueblo griego que buscaba la libertad, organizado en πολεις y reconociendo los límites humanos frente a la omnipotencia divina, frente al pueblo persa que, obcecado por la tiranía de sus gobernantes y deseo de poder, no logró someterlo. Se plantean estas Guerras Médicas como un conflicto entre Asia y Europa. Los relatos que ocupan la primera mitad de la obra, tras una digresión sobre las causas míticas del conflicto, narran la expansión del imperio persa comenzando por la conquista de Lidia por Ciro el Viejo y la de Babilonia, tras la cual muere Ciro. En el libro II tenemos el reinado de Cambises donde se produce la conquista de Egipto y las campañas contra los etíopes. A Cambises le sucede Dario, y antes de sus campañas contra escitas, libios y tracios, el sometimiento de las ciudades del Helesponto, y su asalto a Grecia continental con derrota en Maratón, introduce Heródoto una reflexión sobre los regímenes políticos ( monarquía, democracia y oligarquía ). Así se completan los seis primeros libros. En el libro VII tenemos la muerte de Dario y la ascensión de Jerjes al poder. A continuación unas consideraciones sobre ambos pueblos, griego y persa, donde se exaltan los valores del primero frente al segundo, que da paso a la batalla de las Termópilas. El libro VIII lo ocupan la batalla de Artemisio, la toma de Atenas y el desastre naval de los persas en Salamina. El noveno y último libro relata los sucesos hasta los combates de Platea y Micala, donde vencen los griegos tomando la iniciativa. La interpretación herodótea del acontecer histórico es pesimista, trágica. El hombre no es dueño de su destino. Todo cuanto sucede está regulado y dominado por la divinidad y el azar, fuerzas ocultas que no se pueden someter a la razón. De todas formas no es dogmático y, al igual que en las tragedias de Esquilo y Sófocles, se superponen dos componentes en el acontecer histórico, el divino, que le hace admitir sueños, oráculos y consejos como señales de los sucesos dispuestos por la divinidad, y el humano, por el que se otorga al hombre la responsabilidad de las decisiones que determinan el curso de la historia. Según su pensamiento el hombre no puede elevarse por encima de los límites de poder y felicidad que tiene asignados, de ahí que la historia de hombres, ciudades y naciones esté gobernada por la ley del ciclo, según la cual nada permanece siempre en su sitio, sino que cambia, desarrollándose y sucumbiendo. La divinidad es la encargada de restablecer el orden cuando se pierde el equilibrio, castigando, tanto por transgredir su voluntad, como por pretender más poder del que se tiene a cada uno asignado. El hombre aprende con el sufrimiento las directrices que han de guiar su comportamiento en la vida. Su experiencia debe servir de lección a los demás, así la derrota del imperio persa es un aviso contra las ideas imperialistas de la democracia radical ateniense. Heródoto fue contemporáneo de otros intelectuales entre los que destacan los sofistas, pero los intentos de descubrir en su obra relaciones con determinados representantes de esta tendencia no han dado resultados seguros. El no es contrario a la tradición, sino que más bien se pone de su parte, así en el libro III de su Historia, Dario pregunta a los griegos, que incineran a sus muertos, y a los habitantes de una tribu hindú, que acostumbra devorarlos, a qué precio serian capaces de practicar las costumbres de los otros, y ambos responden con enérgica repulsa. Utilizando en su obra la observación directa, lo conocido por medio de otros, su opinión y la 19
  • 20.
    indagación, su métodoes crítico, pero mediatizado por las condiciones de una época primitiva en sus conceptos religiosos y en su conocimiento del mundo. No hace una crítica profunda sobre las fuentes orales y escritas, pero tampoco las acepta ciegamente. Al dudar sobre la veracidad de algunos hechos, demuestra escepticismo, y si bien no racionaliza en exceso los datos, tampoco los acepta sin discusión. Su mentalidad es sencilla y religiosa: en último término es la voluntad divina la que decide (fatalismo) y es inútil luchar contra el destino. Heródoto, resumiendo, se mueve en un mundo entre el mito y la historia, y su mérito consiste en querer introducir su capacidad de comprensión, su razón. El dialecto utilizado es el jonio, pero en él se pueden encontrar formas épicas, dóricas y áticas que le confieren un colorido especial. El estilo es simple, sencillo, sin buscar artificios retóricos y estilísticos. Usa construcciones coordinadas en sus periodos oracionales y una sintaxis poco complicada, lo que le otorga la viveza propia de la lengua hablada. Su vocabulario también es simple. Papel importante lo desempeñan los discursos, donde resalta el comportamiento general de los hombres, trascendiendo lo individual. El diálogo es característico de muchos pasajes. Se acerca a la épica. - TUCÍDIDES. Los datos de la biografía de Tucídides, hijo de Oloro, son escasos. Solo sabemos con exactitud lo que nos ha llegado a través de él mismo: que fue elegido como estratego en 424 a.C., año en que también fue desterrado de Atenas por no haber acudido a tiempo en auxilio de la ciudad de Anfípolis, conquistada por el general espartano Brásidas. Su fecha de nacimiento pudo estar en torno al 454 a.C.ya que debería tener los treinta años para ser nombrado estratego. Los datos sobre su muerte son aún más confusos. Ciertas fuentes afirman que muere en Atenas, otras que ocurrió en Tracia tras la guerra del Peloponeso. Lo cierto es que antes de morir regresó a Atenas en el 404 y su tumba se encontraba entre las de la familia de Cimón, hijo de Milcíades, vencedor de Maratón. Aristócrata de nacimiento y bien dotado económicamente recibió una educación acorde a su rango y asimiló las enseñanzas de los movimientos filosóficos y retóricos de su tiempo. No es un historiador casualmente ya que, por tradición familiar, estaba muy versado en la vida pública. Su niñez y juventud coinciden con la época de mayor esplendor de Atenas. Seguramente pasó la mayor parte de su exilio en sus posesiones auríferas de Tracia, aunque también pudo realizar viajes por los escenarios de la guerra. Murió hacia el 400 a.C. Su Historia (conocida como la Guerra del Peloponeso) está dividida en ocho libros, y su finalidad es contar la Guerra del Peloponeso. Una síntesis podría ser la siguiente: • Libro I. Afirmación de la superior importancia de esta guerra respecto a las anteriores. Recorrido por la historia primitiva de Grecia. Exposición de su metodología histórica. Antecedentes de la guerra. • Libros II, III, IV y V. Guerra Arquidámica, que recibe el nombre del rey espartano 20
  • 21.
    Arquidamo. Invasión delÁtica por los espartanos en 431 hasta la paz de Nicias. Tregua y reanudación de la guerra. • Libros VI y VII. Expedición a Sicilia de los atenienses. Desastre ateniense. • Libro VIII. Descripción de la segunda etapa de la guerra, hasta el 411, en que se interrumpe, quizá porque al autor le sorprendió la muerte antes de terminar la redacción final. En los orígenes de esta obra, Tucídides cuenta con los logógrafos jonios y Heródoto como precedentes en su quehacer histórico, pero las diferencias con ellos son notables. En primer lugar era insólito escribir una obra de historia contemporánea, pues sus antecesores narraron las glorias del pasado. En cuanto a las fuentes, Tucídides afirma que describe los acontecimientos vividos por él mismo o tras haber examinado con cuidado sus informaciones. Por último, Tucídides excluye lo divino del curso de los acontecimientos, pues el motor de la historia no es la “envidia” de los dioses, sino la lógica interna de los hechos de los hombres. Dentro de los hechos presentes que pretende narrar destacan los políticos y militares, pues excluye de su narración toda manifestación sobre la vida intelectual y artística de Atenas. A diferencia de Heródoto, cuya concepción de la historia es eminentemente religiosa, Tucídides explica los hechos desde un punto de vista humano. Para él la fuerza motriz de la historia es la inteligencia (gnwmh), cuyas decisiones están determinadas por cuestiones políticas, económicas y militares, manteniéndose al margen de las normas religiosas. Junto a ella esta la fortuna (tuch), considerada no como potencia divina, sino como lo imprevisible que surge en el acontecer histórico. Heródoto / Tucídides Tucídides considera elemento constante del proceso histórico a la naturaleza humana. Se caracteriza por su aspiración a la libertad. Estos deseos, elevados a un nivel general, se manifiestan en el odio del pueblo sometido hacia su opresor; en la ambición de poder; en la imposición de la ley del más fuerte sobre el débil, para el que de nada sirven las apelaciones a la justicia, ya que por encima de todo se imponen razones de conveniencia y utilidad; en la envidia del éxito, etc. La inteligencia, pues, rige los destinos de los pueblos y actúa por móviles no sometidos a la moral y la religión, pero eso no implica que todas las decisiones humanas procedan de un razonamiento equilibrado, sino que a veces actúan el apasionamiento, la imprudencia o la precipitación. El pensamiento del historiador coincide con el modo de actuación política de Pericles, a quién considera idóneo para realizar la guerra, mantener el imperio ateniense y buscar el bien de la ciudad. Este equilibrio no fueron capaces de mantenerlo sus sucesores, a los cuales critica violentamente, y tras su fracaso político y militar, Tucídides elogió el nuevo régimen moderado que se estableció en Atenas en 411 a.C. Pero la crítica de Tucídides no solo se dirige contra la actuación ateniense, sino que se extiende también a los excesos cometidos por los espartanos. Y es que en este autor se constata aún la línea de la antigua tradición, en la que se resaltaban los valores morales como el amor a la patria, a la justicia, al bien común,etc. A pesar del egoísmo y la envidia del ser humano se puede conseguir un mundo mejor. Con respecto a su relación con los sofistas decir que estuvo influido por ellos en su aplicación de la crítica racional al análisis del mundo que le rodea. Pretende hacer con su historia verdadera ciencia, algo que dure siempre y no solo compuesto para deleitar los oídos de unos cuantos. Comparte con los sofistas un escepticismo crítico en relación a aquel amor a la tradición y a las creencias de Heródoto, que tanto difiere de la realidad, y que configuró su pensamiento pragmático de la historia. El propósito de Tucídides de exponer la estricta verdad de lo que ocurrió, hizo que los métodos empleados en su investigación difieran de los utilizados por Heródoto.Tucídides contó con 21
  • 22.
    la ventaja derelatar hechos contemporáneos y de poder manejar mayor número de fuentes que Heródoto, pero incluso cuando se remonta al pasado aplica una crítica racional que asegure la verdad de lo que afirma. Este criterio de verosimilitud, basado en la idea de progreso económico y militar de las ciudades, es el que le lleva a afirmar la superioridad del presente sobre el pasado, y a considerar más importante la guerra del Peloponeso que la legendaria guerra de Troya. Él realiza una exhaustiva búsqueda de datos para que los hechos narrados sean objetivos e inserta en su obra solo aquellos que superan su examen crítico. Pero profundiza aún más y, partiendo de sucesos particulares, pretende extraer las interioridades que subyacen en cada uno de ellos, elevándolas a la categoría de principios generales, para que las posteriores generaciones actúen conforme a ellos en situaciones semejantes. Planifica los acontecimientos de acuerdo con un riguroso ordenamiento cronológico por años, dejando el sistema tradicional basado en el nombre del funcionario epónimo de los contendientes. Por otro lado abundan los discursos puestos en boca de los personajes que intervienen, los cuales cumplen una doble función: tratan de expresar la verdad política, es decir, los móviles que mueven a los distintos personajes, y también sirven para la dramatización de su relato. Pero además sirven al autor para introducir sus propias ideas, con lo que se pone en tela de juicio su objetividad. Su cometido se manifiesta sobre todo en aquellos que, siendo contrapuestos, exponen las motivaciones de ambos contendientes. Formalmente su estilo es conciso y directo, de gran intensidad de ideas, lo que dificulta su comprensión y sobre todo su traducción cuidada. Es el creador de la prosa ática, el que la elevó a categoría literaria, pero en su lengua aún quedan huellas de la influencia de la prosa jonia, especialmente de los logógrafos y Heródoto. A causa de su largo destierro su prosa ática es un tanto arcaica y algunos de sus rasgos son: • abuso de expresiones nominales • frecuencia de nombres abstractos • substantivación de participios, adjetivos e infinitivos • acumulación de participios, etc. En cuanto al estilo, se pueden observar diferencias entre las partes narrativas, donde resalta la expresión simple, sencilla y precisa, y aquellas otras, especialmente los discursos, en las que concentra su pensamiento político, donde el lenguaje es denso, con expresiones oscuras difíciles de comprender. En su narración contrastan los periodos largos, a veces seleccionados por oraciones parentéticas, con otras frases inesperadamente cortas que , por su densidad, contribuyen a dificultar la comprensión del texto. - JENOFONTE. Hijo de Grilo, del demo ateniense de Erquia, de familia acomodada, Jenofonte nació en Atenas hacia el 430 a.C. Como otros jóvenes acaudalados practicó la equitación. En el año 401 se dejó convencer por su amigo Proxeno y se alistó en la expedición de Ciro el Joven, que pretendía derrocar del trono a su hermano Artajerjes II. Tras la batalla de Cunaxa, la difícil situación del continente griego y la retirada a través de Armenia hacia el Mar Negro, Jenofonte se decidió a escribir su mejor obra, la Anábasis. Más adelante, junto a Argesilao, que estaba al frente de las tropas espartanas, participó en la batalla de Coronea, poniéndose en contra de sus compatriotas atenienses, lo cual le ocasionó el destierro de Atenas, hecho que no le afectó demasiado, pues los espartanos le distinguieron primero con la proxenía (honores concedidos a un huésped extranjero) y más tarde con una finca en Escilunte, cerca de Olimpia. En un pasaje de la Anábasis describe esta 22
  • 23.
    hacienda, donde pasólos mejores años de su vida, y cómo en ella pudo cultivar su alma campesina y guerrera, al tiempo que practicar la caza y la escritura. La quietud de Esquilunte terminó en 370 a.C., cuando los eleos, enemistados con Esparta, se apoderaron de la localidad después de la batalla de Leuctra. Jenofonte huyó entonces a Corinto, donde pasó los últimos años de su vida. Poco después de esta última batalla, bajo la creciente presión de Tebas, se produjo un acercamiento entre Atenas y Esparta, lo que ocasionó el levantamiento del destierro a Jenofonte, pero no sabemos si hizo uso o no de la posibilidad de volver a su patria. Lo que sí es cierto es que permitió a sus dos hijos servir en la caballería ateniense, y uno de ellos, Grilo, cayó en Mantinea. Jenofonte murió hacia el 354 a.C. algunos años antes que sus compatriotas Platón e Isócrates, con los que compartió el afán pedagógico, la preocupación política y la no intervención activa en los asuntos de la ciudad. Podemos ordenar la obra de Jenofonte en tres apartados: históricas, socráticas y didácticas, sin que esta división tenga otra pretensión que clasificarlas en tres grupos. • Obras históricas son: las Helénicas, la Anábasis y el Agesilao. • Obras socráticas: Memorables, el Banquete y la Apología de Sócrates. • Obras didácticas: la Ciropedia, Hierón, el Estado de los lacedemonios, los Ingresos, El Hipárquico, Sobre la Equitación, el Cinegético, el Económico, etc. Las Helénicas narra en siete libros la historia griega desde el 411 hasta el 362 a.C. En ella pretende continuar la obra de Tucídides, pero el resultado es muy desigual y da la sensación de una obra hecha por etapas, siendo su valor literario muy distante al conseguido por Tucídides, aunque algunos críticos han elogiado sobre todo sus dos primeros libros. Jenofonte expone una serie de causas quedándose en la superficie de las cosas, mientras que Tucídides ahonda en sus orígenes. La Anábasis es un admirable relato sobre sus aventuras como participante en la expedición de mercenarios griegos para ayudar a Ciro el Joven, cuando aspiraba al trono que ocupaba su hermano Artajerjes. Abundan los pormenores geográficos y etnográficos, así como el detalle de las cuestiones militares, todo ello escrito con gran naturalidad a través de sus propias experiencias. En cuanto a su datación, debemos situar la obra en el 380 a.C. si creemos que Isócrates en su Panegírico la utilizó. Su Agesilao es un encomio (alabanza) dedicado al rey espartano al que tan profundamente admiró, elaborado con el material que había usado en las Helénicas, en donde revela un fuerte retoricismo frente a su obra historiográfica. Jenofonte en su juventud había sido impresionado por la personalidad de Sócrates, aunque no se puede decir que fuera un discípulo suyo en sentido estricto y en su memoria escribió: - Las Memorables, que es una sucesión de episodios y diálogos socráticos, en los que Jenofonte mezcla sus propios recuerdos personales con datos sacados de los escritos socráticos de otros. Aquí aparece su tendencia didáctica a tratar las cosas con una moral práctica sin cuidar demasiado la profundidad de pensamiento. - La Apología de Sócrates, obra de baja calidad que completa los datos platónicos sobre el maestro - El Banquete presenta a Sócrates hablando sobre distintos aspectos de la conducta humana, uno de ellos la diferencia entre el amor sensual y el espiritual, con motivo de una ceremonia que da el rico Calias por la victoria de un amigo suyo en las Panateneas. Por último encontramos sus escritos didácticos entre los que destacamos: - La Ciropedia, es difícil de clasificar y no puede considerarse simplemente una obra histórica. Es más bien una novela de tendencia político-pedagógica, basada en hechos y personajes históricos. Narra la educación, juventud, subida al trono y reinado de Ciro el Viejo. En ella abundan los discursos y los episodios moralizadores, así como los relatos novelescos. - El Hierón es una obra que nos presenta al poeta Simónides conversando con el príncipe siciliano sobre la naturaleza y posibilidades del tirano. - El Hipárquico da consejos al jefe de la caballería, y Sobre la equitación da otros a cada jinete en particular y sobre el trato que se debe dar al caballo. - Los Ingresos se ocupa de la situación económica de Atenas, ofreciendo propuestas para el saneamiento de las finanzas de la ciudad. - El Cinegético, que es un libro sobre la caza, plantea problemas de autoria, y todo porque la forma 23
  • 24.
    literaria que tienese aleja mucho de la acostumbrada sencillez de Jenofonte. La personalidad de Jenofonte es la de un individuo magnánimo que se afirma con innegable dignidad. Supo aunar su talante aventurero con una visión clara de su entorno histórico y siempre recordó las enseñanzas de Sócrates y defendió los ideales tradicionales helénicos con valor. Es interesante que un hombre de ideas más bien conservadoras haya sido en muchos aspectos un precursor del helenismo: en su tendencia al individualismo, en sus esbozos de nuevos géneros literarios (como la biografía y la novela), en su preocupación por la pedagogía, en sus breves tratados sobre la equitación o la economía,etc. Su ideal de cultura gira en torno a la asociación de las virtudes y el concepto del deber del guerrero y del agricultor. El egoísmo y la codicia se avienen mal al espíritu del cinegético. Le importa el esfuerzo en conseguir metas, la sencillez y la autenticidad de la vida natural, al margen de las ambiciones políticas y la mezquindad de otros comportamientos ciudadanos. Propone unos ejemplos de virtud con matices arcaicos y un tanto rústicos, donde se puede observar una cierta simpatía natural hacia ese ideal de vida sobria, simple, tradicional.” Hombre amante de las penalidades y del esfuerzo” como lo calificó R. Nickel. Es un precursor del estoicismo, en ese aspecto, y en su obra se expresa la esperanza de una superación de las circunstancias adversas. No cree en los destinos de tal o cual sistema político, sino en el valor de algunos individuos para afrontar el destino, como Argesilao. La actitud de Jenofonte ante el estado ateniense fue muy especial, ya que aunque nació en Atenas nunca estuvo de acuerdo con la época turbulenta que vivió su ciudad en el 401 a.C. ni con el rumbo democrático que empezaba a tomar por aquellos años, por eso se enrolo en la expedición de Ciro contra Artajerjes lo que, siendo éste un aliado de los atenienses, fue un primer motivo de su destierro junto al hecho de participar con los espartanos de Argesilao contra sus compatriotas. No obstante a su ciudad natal le debió su perfil como historiador y su formación cultural. Pero quién verdaderamente lo agasajó fue el estado espartano, otorgándole honores propios de un ciudadano y acogiéndolo como uno de los suyos. Al final de sus días se reconcilió con Atenas, enviando a sus hijos con el ejército ateniense. Jenofonte, como historiador, tiene notables defectos. No es exhaustivo en la recogida de datos, es olvidadizo y margina hechos de primera importancia, cuenta las cosas desde su perspectiva, no tanto por tener interés en ser parcial debido a la simpatía que sentía por los espartanos, que tanto se le ha reprochado, como por su característica ingenuidad, que más se parecía a la improvisación sin examinar ni contrastar de forma crítica los datos de sus escritos, como tendría que haber hecho un fiel continuador de la obra de Tucídides, y es que en realidad Jenofonte es mucho mejor reportero de guerra. Sus escritos son un reportaje de sus propias experiencias en el ejército, perfectamente contados. Su escritura es fresca, precisa, rápida, no ajena a la ironía en ocasiones, tan solo alterada por la longitud de algunos discursos, que aparecen cargados de tópicos retóricos y distan mucho de la hondura psicológica de los de Tucídides. A veces prefiere remodelar la historia, silenciando algunos hechos y embelleciendo sus testimonios con figuras retóricas. Es mejor narrador que crítico. Jenofonte no fue la "abeja ática" como le llama la Suda. Su ático no es puro del todo y, en gran parte, preludia ya la κοινη (lengua hablada). Pero la nítida sencillez de su lenguaje y la fácil claridad de sus pensamientos le ganaron los lectores, y así se explica su éxito en la tardía Antigüedad, ya que el helenismo no se ocupó de él. Nadie le discutirá su notable y polifacético talento, pero era un talento sin las chispas del genio. INFLUENCIA DE LA LITERATURA GRIEGA EN LAS LITERATURAS OCCIDENTALES. La literatura es una de las aportaciones del mundo clásico que aún perviven con mayor vigor en nuestros días. De hecho puede decirse que la literatura, tal y como la entendemos hoy, es un invento genuinamente griego y latino. Darle a la palabra escrita un valor estético es algo que ya había ocurrido antes pero no con la intensidad e importancia que adquirió en la antigüedad clásica. Las literaturas occidentales son hijas y deudoras de la literatura griega. Así, Homero, Sófocles, Píndaro, Tucídides, Aristóteles ... sentaron las bases de la épica, el teatro, la lírica, la historia o la filosofía, respectivamente. 24
  • 25.
    La influencia quela literatura griega ejerció sobre las literaturas occidentales se produjo a través de los autores latinos, sobre todo hasta el siglo XIX. Fue a partir del Romanticismo cuando se halló en los originales griegos una fuente renovadora de la literatura occidental. La historiografía griega De entre los autores griegos, Tucídides fue el más conocido y valorado en los siglos posteriores. Su senda la siguen en Grecia Jenofonte y Polibio y más tarde en Roma Salustio. Su influjo siguió siendo importante en la época renacentista. Jenofonte fue muy valorado por su sencillez. En Roma su influjo se percibe en Cicerón y Séneca. Su imagen de gobernante ideal, recogida en Ciropedia, se percibe en una obra renacentista tan relevante como El Príncipe de Maquiavelo. II. TEXTOS. II.1. TEXTOS DE LAANÁBASIS IV. 1.1 [Ὅσα μὲν δὴ ἐν τῇ ἀναβάσει ἐγένετο μέχρι τῆς μάχης κα͵ ὶ ὅσα μετὰ τὴν μάχην ἐν ταῖς σπονδαῖς ἃς βασιλεὺς καὶ οἱ σὺν Κύρῳ ἀναβάντες Ἕλληνες ἐποιήσαντο κα͵ ὶ ὅσα παραβάντος τὰς σπονδὰς βασιλέως καὶ Τισσαφέρνους ἐπολεμήθη πρὸς τοὺς Ἕλληνας ἐπακολουθοῦντος τοῦ Περσικοῦ στρατεύματος͵ ἐν τῷ πρόσθεν λόγῳ δεδήλωται. (I.1) [Cuanto, sin duda, sucedió en la expedición hasta la batalla y cuanto después de ella durante la tregua que acordaron el Rey y los griegos que hicieron la expedición con Ciro, y cuanto, una vez que el Rey y Tisafernes violaron la tregua, se combatió contra los griegos persiguiéndolos el ejército persa, ha sido explicado en el relato anteríor. 1.2 πε δ φ κοντο νθα μ ν Τ γρης ποταμ ς παντ πασιν πορος ν δι τἐ ὶ ὲ ἀ ί ἔ ὁ ὲ ί ὸ ά ἄ ἦ ὰ ὸ β θος κα μ γεθος π ροδος δ ο κ ν λλ τ Καρδο χεια ρη π τομα π ρά ὶ έ ͵ ά ὲ ὐ ἦ ͵ ἀ ὰ ὰ ύ ὄ ἀ ό ὑ ὲ α το το ποταμο κρ ματο δ κει δ το ς στρατηγο ς δι τ ν ρ ων πορευτ ονὐ ῦ ῦ ῦ ἐ έ ͵ ἐ ό ὴ ῖ ῖ ὰ ῶ ὀ έ έ ε ναι.ἶ (2) Cuando llegaron allí donde el río Tigris no se podía en absoluto pasar, debido a su profundidad y a su tamaño, y no había camino paralelo a la orilla, sino que los montes carducos colgaban escarpados por encima del río mismo, decidieron los generales que había que marchar a través de las montañas. 1.3 κουον γ ρ τ ν λισκομ νων τι ε δι λθοιεν τ Καρδο χεια ρη ν τἤ ὰ ῶ ἁ έ ὅ ἰ έ ὰ ύ ὄ ͵ ἐ ῇ ρμεν τ ς πηγ ς το Τ γρητος ποταμο ν μ ν βο λωνται διαβ σονται ν δἈ ίᾳ ὰ ὰ ῦ ί ῦ͵ ἢ ὲ ύ ͵ ή ͵ ἢ ὲ μ βο λωνται περι ασι. κα το Ε φρ του δ τ ς πηγ ς λ γετο ο πρ σω τοὴ ύ ͵ ί ὶ ῦ ὐ ά ὲ ὰ ὰ ἐ έ ὐ ό ῦ Τ γρητος ε ναι κα στιν ο τως χον.ί ἶ ͵ ὶ ἔ ὕ ἔ (3) Pues oyeron decir a los prisioneros que si iban por entre los montes carducos, en Armenia pasarían sobre las fuentes del río Tigris, si querían, y si no querían, las rodearían. Y se decía que las fuentes del Eúfrates no estaban lejos de las del Tigris, y esto es así. 1.4 τ ν δ΄ ε ς το ς Καρδο χους μβολ ν δε ποιο νται μα μ ν λαθε νὴ ἰ ὺ ύ ἐ ὴ ὧ ῦ ͵ ἅ ὲ ῖ πειρ μενοι μα δ φθ σαι πρ ν το ς πολεμ ους καταλαβε ν τ κρα.]ώ ͵ ἅ ὲ ά ὶ ὺ ί ῖ ὰ ἄ (4) La penetración en el país de los carducos la hicieron así: en parte, intentando pasar inadvertidos; en parte, intentando anticiparse a los enemigos en ocupar las cimas]. 1.5 ν κα δ΄ ν μφ τ ν τελευτα αν φυλακ ν κα λε πετο τ ς νυκτ ς σονἩ ί ἦ ἀ ὶ ὴ ί ὴ ὶ ἐ ί ῆ ὸ ὅ σκοτα ους διελθε ν τ πεδ ον τηνικα τα ναστ ντες π παραγγ λσεωςί ῖ ὸ ί ͵ ῦ ἀ ά ἀ ὸ έ πορευ μενοι φικνο νται μα τ μ ρ πρ ς τ ρος.ό ἀ ῦ ἅ ῇ ἡ έ ᾳ ὸ ὸ ὄ (5) Cuando era en torno a la hora de la última guardia y quedaba de noche sólo el tiempo de atravesar la llanura a oscuras, en ese momento se dio la orden de levantarse y ponerse en 25
  • 26.
    marcha, y llegaronal amanecer a la montaña. 1.6 νθα δ Χειρ σοφος μ ν γε το το στρατε ματος λαβ ν τ μφ΄ α τ ν κα το ςἔ ὴ ί ὲ ἡ ῖ ῦ ύ ὼ ὸ ἀ ὑ ὸ ὶ ὺ γυμν τας π ντας Ξενοφ ν δ σ ν το ς πισθοφ λαξιν πλ ταις ε πετο ο δ ναῆ ά ͵ ῶ ὲ ὺ ῖ ὀ ύ ὁ ί ἵ ὐ έ χων γυμν τα· ο δε ς γ ρ κ νδυνος δ κει ε ναι μ τις νω πορευομ νων κ τοἔ ῆ ὐ ὶ ὰ ί ἐ ό ἶ ή ἄ έ ἐ ῦ πισθεν π σποιτο.ὄ ἐ ί (6) Por entonces Quirísofo comandaba el ejército tras tomar sus propias tropas y todos los gimnetas, y Jenofonte lo seguía con los hoplitas de la retaguardia y sin ningún gimneta, ya que no parecía haber riesgo alguno de que alguien los persiguiera por detrás mientras marchaban cuesta arriba. 1.7 κα π μ ν τ κρον ναβα νει Χειρ σοφος πρ ν τινας α σθ σθαι τ ν πολεμ ων·ὶ ἐ ὶ ὲ ὸ ἄ ἀ ί ί ί ἰ έ ῶ ί πειτα δ΄ φηγε το· φε πετο δ ε τ περβ λλον το στρατε ματος ε ς τ ς κ μαςἔ ὑ ῖ ἐ ί ὲ ἀ ὶ ὸ ὑ ά ῦ ύ ἰ ὰ ώ τ ς ν το ς γκεσ τε κα μυχο ς τ ν ρ ων.ὰ ἐ ῖ ἄ ί ὶ ῖ ῶ ὀ έ (7) Quirísofo subió a la cima antes de que algunos de los enemigos se dieran cuenta; luego continuó guiando el camino y el resto del ejército lo seguía sin interrupción hacia las aldeas que se hallaban en las cañadas y profundidades de las montañas. 1.8 νθα δ ο μ ν Καρδο χοι κλιπ ντες τ ς ο κ ας χοντες κα γυνα κας κα πα δαςἔ ὴ ἱ ὲ ῦ ἐ ό ὰ ἰ ί ἔ ὶ ῖ ὶ ῖ φευγον π τ ρη. τ δ πιτ δεια πολλ ν λαμβ νειν σαν δ κα χαλκ μασιἔ ἐ ὶ ὰ ὄ ὰ ὲ ἐ ή ὰ ἦ ά ͵ ἦ ὲ ὶ ώ παμπ λλοις κατεσκευασμ ναι α ο κ αι ν ο δ ν φερον ο λληνες ο δ το ςό έ ἱ ἰ ί ͵ ὧ ὐ ὲ ἔ ἱ Ἕ ͵ ὐ ὲ ὺ νθρ πους δ ωκον ποφειδ μενοι ε πως θελ σειαν ο Καρδο χοι διι ναιἀ ώ ἐ ί ͵ ὑ ό ͵ ἴ ἐ ή ἱ ῦ έ α το ς ς δι φιλ ας τ ς χ ρας πε περ βασιλε πολ μιοι σαν·ὐ ὺ ὡ ὰ ί ῆ ώ ͵ ἐ ί ῖ έ ἦ (8) Los carducos, entretanto, abandonaron sus casas y huyeron con sus mujeres y sus hijos a las montañas. Muchas eran las provisiones que tomar, y las casas estaban abastecidas también de numerosísimos objetos de bronce, ninguno de los cuales se llevaron los griegos, ni persiguieron a los habitantes, mostrando algo de consideración por si, de algun modo, los carducos estuvieran dispuestos a que ellos pasaran como por un país amigo, ya que precisamente ese pueblo era enemigo del Rey. 1.9 τ μ ντοι πιτ δεια τ τις πιτυγχ νοι λ μβανεν· ν γκη γ ρ ν. ο δὰ έ ἐ ή ὅ ῳ ἐ ά ἐ ά ἀ ά ὰ ἦ ἱ ὲ Καρδο χοι ο τε καλο ντων π κουον ο τε λλο φιλικ ν ο δ ν πο ουν.ῦ ὔ ύ ὑ ή ὔ ἄ ὸ ὐ ὲ ἐ ί (9) Sin embargo, respecto a las provisiones, cada cual tomaba lo que encontraba, pues tenian necesidad. Los carducos hicieron oidos sordos a su llamada y no mostraron ningun otro gesto amistoso. 1.10 πε δ ο τελευτα οι τ ν λλ νων κατ βαινον ε ς τ ς κ μας π το κρουἐ ὶ ὲ ἱ ῖ ῶ Ἑ ή έ ἰ ὰ ώ ἀ ὸ ῦ ἄ δη σκοτα οι (δι γ ρ τ στεν ν ε ναι τ ν δ ν λην τ ν μ ραν ν βασις α το ςἤ ῖ ὰ ὰ ὸ ὴ ἶ ὴ ὁ ὸ ὅ ὴ ἡ έ ἡ ἀ ά ὐ ῖ γ νετο κα κατ βασις) τ τε δ συλλεγ ντες τιν ς τ ν Καρδο χων το ς τελευτα οιςἐ έ ὶ ά ͵ ό ὴ έ ὲ ῶ ύ ῖ ί πετ θεντο κα π κτειν ν τινας κα λ θοις κα τοξε μασι κατ τρωσαν λ γοι ντες·ἐ ί ͵ ὶ ἀ έ ά ὶ ί ὶ ύ έ ͵ ὀ ί ὄ ξ προσδοκ του γ ρ α το ς π πεσε τ λληνικ ν.ἐ ἀ ή ὰ ὐ ῖ ἐ έ ὸ Ἑ ό (10) Cuando los últimos griegos bajaron desde la cima hacia las aldeas, ya a oscuras — debido a que el camino era estrecho, el ascenso y el descenso les ocupó el día entero—, justo en ese instante se congregaron unos cuantos carducos y atacaron a los últimos; a pesar de que eran pocos, mataron a algunos hombres e hirieron a otros con piedras y flechas. Sin esperarlo, cayó sobre ellos el ejército griego. 1.11 εἰ μέντοι τότε πλείους συνελέγησαν͵ ἐκινδύνευσεν ἂν διαφθαρῆναι πολὺ τοῦ στρατεύματος. καὶ ταύτην μὲν τὴν νύκτα οὕτως ἐν ταῖς κώμαις ηὐλίσθησαν· οἱ δὲ Καρδοῦχοι πυρὰ πολλὰ ἔκαιον κύκλῳ ἐπὶ τῶν ὀρέων καὶ συνεώρων ἀλλήλους. (11) No obstante, si en aquel momento se hubieran reunido mas carducos, habria corrido peligro de ser destruido gran parte del ejército griego. Y durante esa noche vivaquearon asi en las aldeas; los carducos encendian muchas hogueras en derredor, en las montañas, y estaban a la vista unos de otros. 26
  • 27.
    1.12 ἅμα δὲτῇ ἡμέρᾳ συνελθοῦσι τοῖς στρατηγοῖς καὶ λοχαγοῖς τῶν Ἑλλήνων ἔδοξε τῶν τε ὑποζυγίων τὰ ἀναγκαῖα καὶ δυνατώτατα ἔχοντας πορεύεσθαι καταλιπ͵ όντας τἆλλα κα͵ ὶ ὅσα ἦν νεωστὶ αἰχμάλωτα ἀνδράποδα ἐν τῇ στρατιᾷ πάντα ἀφεῖναι. (12) Al amanecer, se reunieron los generales y los capitanes griegos y decidieron marchar con las bestias de carga necesarias y las más capaces, abandonando las otras, y soltar a todos cuantos esclavos hechos recientemente prisioneros había en el ejército. 1.13 σχολα αν γ ρ πο ουν τ ν πορε αν πολλ ντα τ ποζ για κα τ α χμ λωταί ὰ ἐ ί ὴ ί ὰ ὄ ὰ ὑ ύ ὶ ὰ ἰ ά ͵ πολλο δ ο π το τοις ντες π μαχοι σαν διπλ σι τε πιτ δεια δει πορ ζεσθαιὶ ὲ ἱ ἐ ὶ ύ ὄ ἀ ό ἦ ͵ ά ά ἐ ή ἔ ί κα φ ρεσθαι πολλ ν τ ν νθρ πων ντων. δ ξαν δ τα τα κ ρυξαν ο τω ποιε ν.ὶ έ ῶ ῶ ἀ ώ ὄ ό ὲ ῦ ἐ ή ὕ ῖ (13) Pues, al ser un gran número, hacían lenta la marcha las bestias de carga y los prisioneros, y muchos eran los que no podían combatir por estar a cargo de éstos, y había que abastecer y transportar doble cantidad de provisiones, ya que eran muchos los hombres. Proclamaron por medio de heraldo el acuerdo de hacerlo así. 1.14 πε δ ριστ σαντες πορε οντο ποστ σαντες ν τ στεν ο στρατηγο εἘ ὶ ὲ ἀ ή ἐ ύ ͵ ὑ ή ἐ ῷ ῷ ἱ ί͵ ἴ τι ε ρ σκοιεν τ ν ε ρημ νων μ φειμ νον φ ρο ντο ο δ΄ πε θοντο πλ ν ε τιςὑ ί ῶ ἰ έ ὴ ἀ έ ͵ ἀ ῃ ῦ ͵ ἱ ἐ ί ͵ ὴ ἴ κλεψεν ο ον παιδ ς πιθυμ σας γυναικ ς τ ν ε πρεπ ν. κα τα την μ ν τ νἔ ͵ ἷ ἢ ὸ ἐ ή ἢ ὸ ῶ ὐ ῶ ὶ ύ ὲ ὴ μ ραν ο τως πορε θησαν τ μ ν τι μαχ μενοι τ δ κα ναπαυ μενοι.ἡ έ ὕ ἐ ύ ͵ ὰ έ ό ὰ ὲ ὶ ἀ ό (14) Después de haber desayunado, emprendieron la marcha; los generales, tras haber apostado a los soldados en el espacio estrecho, si encontraban algo de lo mencionado que no había sido entregado, lo requisaban, y ellos obedecían, excepto si alguien, por ejemplo, había ocultado un muchacho o una mujer bonita por lujuria. Durante ese día marcharon así, unas veces con algun combate, otras descansando de la lucha. 1.15 ε ς δ τ ν στερα αν γ γνεται χειμ ν πολ ς ναγκα ον δ΄ ν πορε εσθαι· οἰ ὲ ὴ ὑ ί ί ὼ ύ ͵ ἀ ῖ ἦ ύ ὐ γ ρ ν καν τ πιτ δεια. κα γε το μ ν Χειρ σοφος πισθοφυλ κει δ Ξενοφ ν.ὰ ἦ ἱ ὰ ἀ ή ὶ ἡ ῖ ὲ ί ͵ ὠ ά ὲ ῶ (15) Al día siguiente se produjo una gran tormenta, pero había que continuar la marcha, pues las provisiones no eran suficientes. Quirísofo era el guía y Jenofonte guardaba la retaguardia. 1.16 κα ο πολ μιοι σχυρ ς πετ θεντο κα στεν ν ντων τ ν χωρ ων γγ ςὶ ἱ έ ἰ ῶ ἐ ί ͵ ὶ ῶ ὄ ῶ ί ἐ ὺ προσι ντες τ ξευον κα σφενδ νων· στε ναγκ ζοντο ο λληνες πιδι κοντεςό ἐ ό ὶ ἐ ό ὥ ἠ ά ἱ Ἕ ἐ ώ κα π λιν ναχ ζοντες σχολ πορε εσθαι· κα θαμιν παρ γγελλεν Ξενοφ νὶ ά ἀ ά ῇ ύ ὶ ὰ ή ὁ ῶ πομ νειν τε ο πολ μιοι σχυρ ς πικ οιντο.ὑ έ ͵ ὅ ἱ έ ἰ ῶ ἐ έ (16) Los enemigos atacaron con todas sus fuerzas, y al ser estrechos los lugares, se acercaron y dispararon flechas con sus arcos y piedras con sus hondas, de modo que los griegos se veían obligados a perseguirlos y a retroceder de nuevo, avanzando lentamente, y a menudo Jenofonte mandaba que lo esperasen, cuando los enemigos los acosaban intensamente. 1.17 ντα θα Χειρ σοφος λλοτε μ ν τε παρεγγυ το π μενε τ τε δ ο χἐ ῦ ὁ ί ἄ ὲ ὅ ῷ ὑ έ ͵ ό ὲ ὐ π μενεν λλ΄ γε ταχ ως κα παρηγγ α πεσθαι στε δ λον ν τι πρ γμ τι ε η·ὑ έ ͵ ἀ ἦ έ ὶ ύ ἕ ͵ ὥ ῆ ἦ ὅ ᾶ ά ἴ σχολ δ΄ ο κ ν δε ν παρελθ ντι τ α τιον τ ς σπουδ ς· στε πορε α μο α φυγὴ ὐ ἦ ἰ ῖ ό ὸ ἴ ῆ ῆ ὥ ἡ ί ὁ ί ῇ γ γνετο το ς πισθοφ λαξι.ἐ ί ῖ ὀ ύ (17) Quirísofo, en otras ocasiones en que se le pasó la orden, lo aguardó, pero la última no lo hizo, sino que siguió conduciendo el ejército con rapidez y dio la orden de seguirlo, de manera que era evidente que había alguna cosa, pero quien iba pasando no tenía tiempo de ver la causa de la aceleración. Asi pues, la marcha se asemejaba a una huída para la retaguardia. 1.18 κα ντα θα ποθν σκει ν ρ γαθ ς Λακωνικ ς Λε νυμος τοξευθε ςὶ ἐ ῦ ἀ ῄ ἀ ὴ ἀ ὸ ὸ ώ ὶ δι τ ς σπ δος κα τ ς σπολ δος ε ς τ ς πλευρ ς κα Βασ ας ρκ ς διαμπερ ς τ νὰ ῆ ἀ ί ὶ ῆ ά ἰ ὰ ά ͵ ὶ ί Ἀ ὰ ὲ ὴ κεφαλ ν.ή 27
  • 28.
    (18) En esetrayecto murieron un hombre valiente, Leonimo de Laconia, alcanzado por una flecha que, atravesando el escudo y el jubon, penetró en un costado, y Basias de Arcadia, con la cabeza perforada de lado a lado. 1.19 πε δ φ κοντο π σταθμ ν ε θ ς σπερ ε χεν Ξενοφ ν λθ ν πρ ςἐ ὶ ὲ ἀ ί ἐ ὶ ό ͵ ὐ ὺ ὥ ἶ ὁ ῶ ἐ ὼ ὸ τ ν Χειρ σοφον τι το α τ ν τι ο χ π μενεν λλ΄ ναγκ ζοντο φε γοντες μαὸ ί ᾐ ᾶ ὐ ὸ ὅ ὐ ὑ έ ͵ ἀ ἠ ά ύ ἅ μ χεσθαι. κα ν ν δ ο καλ τε κα γαθ νδρε τ θνατον κα ο τε νελ σθαι ο τεά ὶ ῦ ύ ώ ὶ ἀ ὼ ἄ έ ὶ ὔ ἀ έ ὔ θ ψαι δυν μεθα.ά ἐ ά (19) Cuando alcanzaron el final de la etapa, inmediatamente Jenofonte fue, tal como estaba, hacia Quirísofo para censurarlo por no haberlo esperado y verse ellos obligados a luchar al mismo tiempo que huían. Y ahora están muertos dos hombres de bien y no hemos podido≪ recoger sus cuerpos ni enterrarlos.≫ 1.20 ποκρ νεται Χειρ σοφος· Βλ ψον φη πρ ς τ ρη κα δ ς βατα π νταἀ ί ὁ ί έ ͵ ἔ ͵ ὸ ὰ ὄ ὶ ἰ ὲ ὡ ἄ ά στ · μ α δ΄ α τη δ ς ν ρ ς ρθ α κα π τα τ νθρ πων ρ ν ξεστ σοιἐ ί ί ὕ ὁ ὸ ἣ ὁ ᾷ ὀ ί ͵ ὶ ἐ ὶ ύ ῃ ἀ ώ ὁ ᾶ ἔ ί χλον τοσο τον ο κατειληφ τες φυλ ττουσι τ ν κβασιν.ὄ ῦ ͵ ἳ ό ά ὴ ἔ (20) Quirísofo le respondió: Mira hacia las montañas y ve cuán intransitables son todas.≪ Ese camino que ves es el único cuesta arriba y en él puedes ver un gran número de hombres, que tienen ocupada la salida y la vigilan. 1.21 τα τ΄ γ σπευδον κα δι το τ σε ο χ π μενον ε πως δυνα μην φθ σαιῦ ἐ ὼ ἔ ὶ ὰ ῦ ό ὐ ὑ έ ͵ ἴ ί ά πρ ν κατειλ φθαι τ ν περβολ ν· ο δ΄ γεμ νες ο ς χομεν ο φασιν ε ναι λληνὶ ῆ ὴ ὑ ή ἱ ἡ ό ὓ ἔ ὔ ἶ ἄ δ ν.ὁ ό (21) Por estas razones yo me daba prisa y no te esperé, por si de algún modo podía anticiparme a tomar el paso de la montaña. Los guías que tenemos afirman que no hay otro camino.≫ 1.22 δ Ξενοφ ν λ γει· λλ΄ γ χω δ ο νδρας. πε γ ρ μ ν πρ γματαὁ ὲ ῶ έ Ἀ ἐ ὼ ἔ ύ ἄ ἐ ὶ ὰ ἡ ῖ ά παρε χον νηδρε σαμεν περ μ ς κα ναπνε σαι πο ησε κα πεκτε ναμ νῖ ͵ ἐ ύ ͵ ὅ ἡ ᾶ ὶ ἀ ῦ ἐ ί ͵ ὶ ἀ ί έ τινας α τ ν κα ζ ντας προυθυμ θημεν λαβε ν α το το του νεκα πωςὐ ῶ ͵ ὶ ῶ ή ῖ ὐ ῦ ύ ἕ ὅ γεμ σιν ε δ σι τ ν χ ραν χρησα μεθα.ἡ ό ἰ ό ὴ ώ ί (22) Jenofonte replicó: Pero yo tengo dos prisioneros. Como nos causaban problemas, les≪ tendimos una emboscada, lo que, por otra parte, hizo que también tomáramos un respiro, y matamos a algunos de ellos y nos esforzamos por coger a otros vivos por esta misma causa: para utilizarlos como guías expertos del territorío.≫ 1.23 Κα ε θ ς γαγ ντες το ς νθρ πους λεγχον διαλαβ ντες ε τινα ε δε ενὶ ὐ ὺ ἀ ό ὺ ἀ ώ ἤ ό ἴ ἰ ῖ λλην δ ν τ ν φανερ ν. μ ν ο ν τερος ο κ φη μ λα πολλ ν φ βωνἄ ὁ ὸ ἢ ὴ ά ὁ ὲ ὖ ἕ ὐ ἔ ά ῶ ό προσαγομ νων· πε δ ο δ ν φ λιμον λεγεν ρ ντος το τ ρου κατεσφ γη.έ ἐ ὶ ὲ ὐ ὲ ὠ έ ἔ ͵ ὁ ῶ ῦ ἑ έ ά (23) Al momento trajeron a los hombres en cuestión y los interrogaron, a cada uno por separado, acerca de si conocían algún otro camino aparte del que era visible. Uno dijo que no, pese a proferírsele un montón de amenazas espantosas; como no decía nada útil, fue degollado a la vista del otro. 1.24 δ λοιπ ς λεξεν τι ο τος μ ν ο φα η δι τα τα ε δ ναι τι α τ τ γχανεὁ ὲ ὸ ἔ ὅ ὗ ὲ ὐ ί ὰ ῦ ἰ έ ͵ ὅ ὐ ῷ ἐ ύ θυγ τηρ κε παρ΄ νδρ κδεδομ νη· α τ ς δ΄ φη γ σεσθαι δυνατ ν καά ἐ ῖ ἀ ὶ ἐ έ ὐ ὸ ἔ ἡ ή ὴ ὶ ποζυγ οις πορε εσθαι δ ν.ὑ ί ύ ὁ ό (24) El que quedaba contó que su compatríota había dicho que no lo sabía, porque resulta que había dado en matrimonio una hija suya a un hombre de allí. Éste dijo que los guiaría por una vía transitable hasta para los animales de carga. 1.25 ρωτ μενος δ΄ ε ε η τι ν α τ δυσπ ριτον χωρ ον φη ε ναι κρον ε μ τιςἐ ώ ἰ ἴ ἐ ὐ ῇ ά ί ͵ ἔ ἶ ἄ ὃ ἰ ή προκαταλ ψοιτο δ νατον σεσθαι παρελθε ν.ή ͵ ἀ ύ ἔ ῖ (25) Al serle preguntado si habia en ese camino algún lugar difícil de pasar, dijo que había una cima por la que, si no se ocupaba de antemano, sería imposible pasar. 28
  • 29.
    1.26 ντα θαδ΄ δ κει συγκαλ σαντας λοχαγο ς κα πελταστ ς κα τ ν πλιτ νἐ ῦ ἐ ό έ ὺ ὶ ὰ ὶ ῶ ὁ ῶ λ γειν τε τ παρ ντα κα ρωτ ν ε τις α τ ν στιν στις ν ρ γαθ ς θ λοι νέ ὰ ό ὶ ἐ ᾶ ἴ ὐ ῶ ἔ ὅ ἀ ὴ ἀ ὸ ἐ έ ἂ γεν σθαι κα ποστ ς θελοντ ς πορε εσθαι.έ ὶ ὑ ὰ ἐ ὴ ύ (26) Entonces decidieron convocar a capitanes, a peltastas y a ciertos hoplitas para explicarles la situación presente y preguntar si había alguno entre ellos dispuesto a mostrarse valiente y a marchar voluntarío bajo promesa de hacerlo. 1.27 φ σταται τ ν μ ν πλιτ ν ριστ νυμος Μεθυδριε ς [ ρκ ς] κα γασ αςὑ ί ῶ ὲ ὁ ῶ Ἀ ώ ὺ Ἀ ὰ ὶ Ἀ ί Στυμφ λιος [ ρκ ς] ντιστασι ζων δ α το ς Καλλ μαχος Παρρ σιος [ ρκ ς καά Ἀ ά ͵ ἀ ά ὲ ὐ ῖ ί ά Ἀ ὰ ὶ ο τος] φη θ λειν πορε εσθαι προσλαβ ν θελοντ ς κ παντ ς το στρατε ματος·ὗ ἔ ἐ έ ύ ὼ ἐ ὰ ἐ ὸ ῦ ύ γ γ ρ φη ο δα τι ψονται πολλο τ ν ν ων μο γουμ νου.ἐ ὼ ά ͵ ἔ ͵ ἶ ὅ ἕ ὶ ῶ έ ἐ ῦ ἡ έ (27) Entre los hoplitas se comprometieron Aristónimo de Metridio [arcadio] y Agasias de Estinfalia [arcadio], y, rivalizando con ellos, Calímaco de Parrasio [arcadio también éste] dijo que estaba listo para marchar llevándose con él a voluntaríos de todo el ejército, pues≪ yo , aseguro, sé que muchos jóvenes me seguirán si yo soy su guía .≫ ≪ ≫ 1.28 κ το του ρωτ σιν ε τις κα τ ν γυμν των ταξι ρχων θ λοι συμπορε εσθαι.ἐ ύ ἐ ῶ ἴ ὶ ῶ ή ά ἐ έ ύ φ σταται ριστ ας Χ ος ς πολλαχο πολλο ξιος τ στρατι ε ς τ τοια ταὑ ί Ἀ έ ῖ ͵ ὃ ῦ ῦ ἄ ῇ ᾷ ἰ ὰ ῦ γ νετο.ἐ έ (28) A continuación, preguntaron si algún taxiarca de los gimnetas estaba también dispuesto a salir con ellos. Se comprometió Aristeas de Quíos, quien en muchos lugares, en circunstancias semejantes, resultó de gran valía para el ejército. 2.1 Καὶ ἦν μὲν δείλη ο͵ ἱ δ΄ ἐκέλευον αὐτοὺς ἐμφαγόντας πορεύεσθαι. καὶ τὸν ἡγεμόνα δήσαντες παραδιδόασιν αὐτοῖς κα͵ ὶ συντίθενται τὴν μὲν νύκτα͵ ἢν λάβωσι τὸ ἄκρον τ͵ ὸ χωρίον φυλάττειν͵ ἅμα δὲ τῇ ἡμέρᾳ τῇ σάλπιγγι σημαίνειν· καὶ τοὺς μὲν ἄνω ὄντας ἰέναι ἐπὶ τοὺς κατέχοντας τὴν φανερὰν ἔκβασιν α͵ ὐτοὶ δὲ συμβοηθήσειν ἐκβαίνοντες ὡς ἂν δύνωνται (II.1) Atardecía y a los voluntaríos les ordenaron que tomaran un bocado y se pusieran en marcha. Una vez que ataron al guía, se lo entregaron y acordaron vigilar el lugar por la noche, si tomaban la cumbre, y al amanecer dar la señal con la trompeta; asimismo, convinieron en que los que estuvieran arriba irían contra los que ocupaban la salida visible, y que ellos mismos se unirían para ayudarlos partiendo lo más rápidamente que pudieran. 2.2 τάχιστα. ταῦτα συνθέμενοι οἱ μὲν ἐπορεύοντο πλῆθος ὡς δισχίλιοι· καὶ ὕδωρ πολὺ ἦν ἐξ οὐρανοῦ· Ξενοφῶν δὲ ἔχων τοὺς ὀπισθοφύλακας ἡγεῖτο πρὸς τὴν φανερὰν ἔκβασιν͵ ὅπως ταύτῃ τῇ ὁδῷ οἱ πολέμιοι προσέχοιεν τὸν νοῦν καὶ ὡς (2) Tras estos acuerdos, el grupo de voluntaríos se puso en marcha, en número aproximado de dos mil hombres, cuando del cielo caia un gran aguacero entretanto, Jenofonte con los de retaguardia se dirigió hacia la salida visible, para que los enemigos prestaran su atención a este camino y les pasaran desapercibidos lo máximo posible los que iban dando la vuelta. 2.3 μ λιστα λ θοιεν ο περιι ντες. πε δ σαν π χαρ δρ ο πισθοφ λακεςά ά ἱ ό ἐ ὶ ὲ ἦ ἐ ὶ ά ᾳ ἱ ὀ ύ ν δει διαβ ντας πρ ς τ ρθιον κβα νειν τηνικα τα κ λινδον ο β ρβαροιἣ ἔ ά ὸ ὸ ὄ ἐ ί ͵ ῦ ἐ ύ ἱ ά λοιτρ χους μαξια ους κα με ζους κα λ ττους ο φερ μενοι πρ ς τ ς π τραςὁ ό ἁ ί ὶ ί ὶ ἐ ά ͵ ἳ ό ὸ ὰ έ πα οντες διεσφενδον ντο· κα παντ πασιν ο δ πελ σαι ο ν τ΄ ν τί ῶ ὶ ά ὐ ὲ ά ἷό ἦ ῇ (3) Cuando los hombres de la retaguardia estaban ante el barranco que debían cruzar para partir montaña arriba, en ese instante los bárbaros hicieron rodar grandes piedras de las que se cargan en carromatos, mayores y menores, que en su bajada se estrellaban contra las rocas, esparciéndose como piedras de honda en todas direcciones. Y era completamente imposible ni tan sólo aproximarse a la entrada de la torrentera. 2.4 ε σ δ . νιοι δ τ ν λοχαγ ν ε μ τα τ δ ναιντο λλ πειρ ντο· καἰ ό ῳ ἔ ὲ ῶ ῶ ͵ ἰ ὴ ύ ῃ ύ ͵ ἄ ῃ ἐ ῶ ὶ 29
  • 30.
    τα τα ποουν μ χρι σκ τος γ νετο· πε δ οντο φανε ς ε ναι πι ντες τ τεῦ ἐ ί έ ό ἐ έ ἐ ὶ ὲ ᾤ ἀ ῖ ἶ ἀ ό ͵ ό π λθον π τ δε πνον· τ γχανον δ κα ν ριστοι ντες α τ ν οἀ ῆ ἐ ὶ ὸ ῖ ἐ ύ ὲ ὶ ἀ ά ὄ ὐ ῶ ἱ πισθοφυλακ σαντες. ο μ ντοι πολ μιοι ο δ ν πα σαντο δι΄ λης τ ς νυκτ ςὀ ή ἱ έ έ ὐ ὲ ἐ ύ ὅ ῆ ὸ κυλ νδοντες το ς λ θους· τεκμα ρεσθαι δ΄ ν τ ψ φ .ί ὺ ί ί ἦ ῷ ό ῳ (4) Algunos capitanes, si no podían por ese sitio, lo intentaban por otro lado, e hicieron esto hasta que oscureció; fue cuando pensaron que no los verían si se marchaban cuando partieron a cenar. Casualmente, los que de ellos habían formado la retaguardia estaban incluso en ayunas. Aun así, los enemigos no pararon un momento de hacer rodar las piedras durante toda la noche; era posible conjeturarlo por el ruido que hacían. 2.5 ο δ΄ χοντες τ ν γεμ να κ κλ περιι ντες καταλαμβ νουσι το ςἱ ἔ ὸ ἡ ό ύ ῳ ό ά ὺ φ λακας μφ π ρ καθημ νους· κα το ς μ ν κατακα νοντες το ς δ καταδι ξαντεςύ ἀ ὶ ῦ έ ὶ ὺ ὲ ί ὺ ὲ ώ α το ντα θ΄ μενον ς τὐ ὶ ἐ ῦ ἔ ὡ ὸ (5) Los que con el guía iban dando la vuelta en círculo cogieron por sorpresa a los vigías sentados alrededor del fuego, y, tras matar a unos y perseguir de cerca a otros, ellos mismos se quedaron allí pensando que ocupaban el pico de la montaña. 2.6 κρον κατ χοντες. ο δ΄ ο κατε χον λλ μαστ ς ν π ρ α τ ν παρ΄ νἄ έ ἱ ὐ ῖ ͵ ἀ ὰ ὸ ἦ ὑ ὲ ὐ ῶ ὃ ν στεν α τη δ ς φ΄ κ θηντο ο φ λακες. φοδος μ ντοι α τ θεν π το ςἦ ἡ ὴ ὕ ὁ ὸ ἐ ᾗ ἐ ά ἱ ύ ἔ έ ὐ ό ἐ ὶ ὺ πολεμ ους νί ἦ (6) Pero no lo ocupaban, ya que por encima de ellos había un peñasco a cuyo lado pasaba este estrecho sendero en el que estaban sentados los guardianes. No obstante, había desde allí un acceso hacia los enemigos que estaban apostados junto al camino visible. 2.7 ο π τ φανερ δ κ θηντο. κα τ ν μ ν ν κτα ντα θα δι γαγον· πεἳ ἐ ὶ ῇ ᾷ ὁ ῷ ἐ ά ὶ ὴ ὲ ύ ἐ ῦ ή ἐ ὶ δ΄ μ ρα π φαινεν πορε οντο σιγ συντεταγμ νοι π το ς πολεμ ους· κα γ ρἡ έ ὑ έ ͵ ἐ ύ ῇ έ ἐ ὶ ὺ ί ὶ ὰ μ χλη γ νετο στ΄ λαθον γγ ς προσελθ ντες. πε δ ε δον λλ λους τεὁ ί ἐ έ ͵ ὥ ἔ ἐ ὺ ό ἐ ὶ ὲ ἶ ἀ ή ͵ ἥ σ λπιγξ φθ γξατο κα λαλ ξαντες εντο π το ς νθρ πους· ο δ ο κ δ ξαντοά ἐ έ ὶ ἀ ά ἵ ἐ ὶ ὺ ἀ ώ ἱ ὲ ὐ ἐ έ ͵ λλ λιπ ντες τ ν δ ν φε γοντεςἀ ὰ ό ὴ ὁ ὸ ύ (7) Esa noche la pasaron ahí. Cuando empezaba a clarear, reanudaron la marcha en silencio en orden de batalla contra los enemigos, y como había niebla, se acercaron sin que los divisaran. En el momento en que se vieron unos a otros, sonó la trompeta y, prorrumpiendo el grito de guerra, se abalanzaron sobre los bárbaros. Éstos no resistieron, sino que abandonaron el camino, muriendo pocos en la huida, pues iban ligeros de armadura. 2.8 λ γοι π θν σκον· ε ζωνοι γ ρ σαν. ο δ μφ Χειρ σοφον κο σαντεςὀ ί ἀ έ ῃ ὔ ὰ ἦ ἱ ὲ ἀ ὶ ί ἀ ύ τ ς σ λπιγγος ε θ ς εντο νω κατ τ ν φανερ ν δ ν· λλοι δ τ ν στρατηγ νῆ ά ὐ ὺ ἵ ἄ ὰ ὴ ὰ ὁ ό ἄ ὲ ῶ ῶ κατ τριβε ς δο ς πορε οντο τυχον καστοι ντες κα ναβ ντες ςὰ ἀ ῖ ὁ ὺ ἐ ύ ᾗ ἔ ἕ ὄ ͵ ὶ ἀ ά ὡ δ ναντο ν μων λλ λους το ς δ ρασι.ἐ ύ ἀ ί ἀ ή ῖ ό (8) Las tropas de Quirísofo, en cuanto oyeron la trompeta, se lanzaron al momento cuesta arriba siguiendo la vereda visible; otros generales marchaban por sendas no practicadas, por aquella en la que cada uno resulta que estaba, y subiendo como podían se mantenían en pie unos a otros con ayuda de las lanzas. 2.9 κα ο τοι πρ τοι συν μειξαν το ς προκαταλαβο σι τ χωρ ον. Ξενοφ νὶ ὗ ῶ έ ῖ ῦ ὸ ί ῶ δ χων τ ν πισθοφυλ κων το ς μ σεις πορε ετο περ ο τ ν γεμ να χοντες·ὲ ἔ ῶ ὀ ά ὺ ἡ ί ἐ ύ ᾗ ἱ ὸ ἡ ό ἔ ε οδωτ τη γ ρ ν το ς ποζυγ οις·ὐ ά ὰ ἦ ῖ ὑ ί (9) Estos últimos fueron los primeros en unirse a los que habían tomado previamente la posición. Jenofonte, con la mitad de la retaguardia, avanzó por el camino por el que precisamente habían ido los que tenían el guía, ya que era el de más fácil paso para las bestias de carga, y colocó la otra mitad detras de las acémilas. 2.10 το ς δ μ σεις πισθεν τ ν ποζυγ ων ταξε. πορευ μενοι δ΄ὺ ὲ ἡ ί ὄ ῶ ὑ ί ἔ ό ντυγχ νουσι λ φ π ρ τ ς δο κατειλημμ ν π τ ν πολεμ ων ο ςἐ ά ό ῳ ὑ ὲ ῆ ὁ ῦ έ ῳ ὑ ὸ ῶ ί ͵ ὓ ἢ 30
  • 31.
    ποκ ψαι νν γκη διεζε χθαι π τ ν λλων λλ νων. κα α το μ ν νἀ ό ἦ ἀ ά ἢ ῦ ἀ ὸ ῶ ἄ Ἑ ή ὶ ὐ ὶ ὲ ἂ πορε θησαν περ ο λλοι τ δ ποζ για ο κ ν λλ τα τ κβ ναι.ἐ ύ ᾗ ἱ ἄ ͵ ὰ ὲ ὑ ύ ὐ ἦ ἄ ῃ ἢ ύ ῃ ἐ ῆ (10) Durante su marcha, se toparon con un cerro situado encima del camino, tomado por los enemigos, y necesariamente o los expulsaban de allí o quedaban desconectados de los otros griegos. Ellos solos habrían marchado por la misma ruta que los demás, pero los animales de carga no podían partir por otra pista más que por esta. 2.11 νθα δ παρακελευσ μενοι λλ λοις προσβ λλουσι πρ ς τ ν λ φονἔ ὴ ά ἀ ή ά ὸ ὸ ό ρθ οις το ς λ χοις ο κ κλ λλ καταλιπ ντεςὀ ί ῖ ό ͵ ὐ ύ ῳ ἀ ὰ ό (11) En ese trance, se dieron gritos de ánimo mutuamente y se precipitaron hacia la colina, formadas en columna las compañías, no en circulo, para dejar una salida a los enemigos, por si querian huir. 2.12 φοδον το ς πολεμ οις ε βο λοιντο φε γειν. κα τ ως μ ν α το ςἄ ῖ ί ͵ ἰ ύ ύ ὶ έ ὲ ὐ ὺ ναβα νοντας π δ ναντο καστος ο β ρβαροι τ ξευον κα βαλλον γγ ς δ΄ἀ ί ὅ ῃ ἐ ύ ἕ ἱ ά ἐ ό ὶ ἔ ͵ ἐ ὺ ο προσ εντο λλ φυγ λε πουσι τ χωρ ον. κα το τ ν τε παρεληλ θεσαν οὐ ί ͵ ἀ ὰ ῇ ί ὸ ί ὶ ῦ ό ύ ἱ λληνες κα τερον ρ σιν μπροσθεν λ φον κατεχ μενονἝ ὶ ἕ ὁ ῶ ἔ ό ό (12) Y mientras ellos subían por donde podían, cada uno de los bárbaros les disparaba flechas y arrojaba piedras, pero luego no los dejaron acercarse, y abandonaron el sitio huyendo. Nada más pasar por este collado los griegos vieron delante otro ocupado; de nuevo les pareció conveniente marchar hacia éste. 2.13 ἐπὶ τοῦτον αὖθις ἐδόκει πορεύεσθαι. ἐννοήσας δ΄ ὁ Ξενοφῶν μή͵ εἰ ἔρημον καταλίποι τὸν ἡλωκότα λόφον [κα͵ ὶ] πάλιν λαβόντες οἱ πολέμιοι ἐπιθοῖντο τοῖς ὑποζυγίοις παριοῦσιν (ἐπὶ πολὺ δ΄ ἦν τὰ ὑποζύγια ἅτε διὰ στενῆς τῆς ὁδοῦ πορευόμενα) καταλε͵ ίπει ἐπὶ τοῦ λόφου λοχαγοὺς Κηφισόδωρον Κηφισοφῶντος Ἀθηναῖον καὶ Ἀμφικράτην Ἀμφιδήμου Ἀθηναῖον καὶ Ἀρχαγόραν Ἀργεῖον φυγάδα͵ αὐτὸς δὲ σὺν τοῖς λοιποῖς ἐπορεύετο ἐπὶ τὸν δεύτερον λόφον κα͵ ὶ τῷ αὐτῷ (13) Al reflexionar Jenofonte que si dejaba vacía la colina que acababan de tomar [y] otra vez los adversaríos la tomarían y atacarían las acémilas al pasar (las bestias de carga se extendían por un gran espacio, dado que iban por el sendero estrecho), dejo en la altura a los capitanes Cefisodoro de Atenas, hijo de Cefisofonte, Anfícrates de Atenas, hijo de Anfidemo, y Arcágoras, exiliado de Argos, y él marchó con los restantes hacia el segundo cerro, y se apoderaron de él también de la misma manera. 2.14 τρ π κα το τον α ρο σιν. τι δ΄ α το ς τρ τος μαστ ς λοιπ ς ν πολό ῳ ὶ ῦ ἱ ῦ ἔ ὐ ῖ ί ὸ ὸ ἦ ὺ ρθι τατος π ρ τ ς π τ πυρ καταληφθε σης φυλακ ς τ ς νυκτ ς π τ νὀ ώ ὁ ὑ ὲ ῆ ἐ ὶ ῷ ὶ ί ῆ ῆ ὸ ὑ ὸ ῶ θελοντ ν.ἐ ῶ (14) Todavía les quedaba un tercer altozano, muchísimo más escarpado: el que estaba por encima de la guardia que había sido sorprendida junto al fuego de noche por los voluntaríos. 2.15 πε δ΄ γγ ς γ νοντο ο λληνες λε πουσιν ο β ρβαροι μαχητ τ ν μαστ νἐ ὶ ἐ ὺ ἐ έ ἱ Ἕ ͵ ί ἱ ά ἀ ὶ ὸ ό ͵ στε θαυμαστ ν π σι γεν σθαι κα π πτευον δε σαντας α το ς μ κυκλωθ ντεςὥ ὸ ᾶ έ ὶ ὑ ώ ί ὐ ὺ ὴ έ πολιορκο ντο πολιπε ν. ο δ΄ ρα π το κρου καθορ ντες τ πισθεν γιγν μεναῖ ἀ ῖ ἱ ἄ ἀ ὸ ῦ ἄ ῶ ὰ ὄ ό (15) Después que los griegos se aproximaron, los bárbaros dejaron la colina sin luchar, de modo que a todos les pareció sorprendente y supusieron que la habían abandonado por temor a que los rodearan y fueran asediados. Pero, en realidad, áquellos, que observaban lo que ocurría detrás desde la cima, fueron todos contra la retaguardia. 2.16 π ντες π το ς πισθοφ λακας χ ρουν. κα Ξενοφ ν μ ν σ ν το ςά ἐ ὶ ὺ ὀ ύ ἐ ώ ὶ ῶ ὲ ὺ ῖ νεωτ τοις ν βαινεν π τ κρον το ς δ λλους κ λευσεν π γειν πως οά ἀ έ ἐ ὶ ὸ ἄ ͵ ὺ ὲ ἄ ἐ έ ὑ ά ͵ ὅ ἱ τελευτα οι λ χοι προσμε ξειαν κα προελθ ντας κατ τ ν δ ν ν τ μαλ θ σθαιῖ ό ί ͵ ὶ ό ὰ ὴ ὁ ὸ ἐ ῷ ὁ ῷ έ τ πλαὰ ὅ (16) Jenofonte subió con los más jóvenes hacia la cúspide y ordenó a los otros que 31
  • 32.
    avanzaran con lentitud,para que las últimas compañias se unieran a ellos, y dijo que, tras continuar por el camino, se parasen con las armas en guardia en el terreno llano. 2.17 ε πε. κα ν το τ τ χρ ν λθεν ρχαγ ρας ργε ος πεφευγ ς καἶ ὶ ἐ ύ ῳ ῷ ό ῳ ἦ Ἀ ό ὁ Ἀ ῖ ὼ ὶ λ γει ς πεκ πησαν π το λ φου κα τι τεθν σι Κηφισ δωρος κα μφικρ τηςέ ὡ ἀ ό ἀ ὸ ῦ ό ὶ ὅ ᾶ ό ὶ Ἀ ά κα λλοι σοι μ λ μενοι κατ τ ς π τρας πρ ς το ς πισθοφ λακαςὶ ἄ ὅ ὴ ἁ ό ὰ ῆ έ ὸ ὺ ὀ ύ (17) En ese tiempo llegó Arcágoras de Argos, recién huido, y dijo que habían sido expulsados del collado y que estaban muertos Cefisodoro, Anfícrates y todos cuantos no saltaron por la roca y alcanzaron a los de retaguardia. 2.18 φ κοντο. τα τα δ διαπραξ μενοι ο β ρβαροι κον π΄ ντ πορονἀ ί ῦ ὲ ά ἱ ά ἧ ἐ ἀ ί λ φον τ μαστ · κα Ξενοφ ν διελ γετο α το ςό ῷ ῷ ὶ ὁ ῶ έ ὐ ῖ (18) Los bárbaros, tras conseguir ese objetivo, coronaron la altura de enfrente del altozano en donde estaba Jenofonte, quien dialogó con ellos por medio de intérprete acerca de una tregua y les reclamó los cadáveres. 2.19 δι΄ ἑρμηνέως περὶ σπονδῶν καὶ τοὺς νεκροὺς ἀπῄτει. οἱ δὲ ἔφασαν ἀποδώσειν ἐφ΄ ᾧ μὴ καίειν τὰς οἰκίας. συνωμολόγει ταῦτα ὁ Ξενοφῶν. ἐν ᾧ δὲ τὸ μὲν ἄλλο στράτευμα παρῄει ο͵ ἱ δὲ ταῦτα διελέγοντο π͵ άντες οἱ ἐκ τούτου τοῦ τόπου (19) Ellos dijeron que los devolverían a condición de que no les quemaran sus casas. Jenofonte convino en ello. Mientras el resto del ejército seguía pasando y éstos conversaban así, todos los de esa región confluyeron: † allí se presentaron los enemigos †. 2.20 συνερρ ησαν· ντα θα σταντο ο πολ μιοι. κα πε ρξαντού ἐ ῦ ἵ ἱ έ ὶ ἐ ὶ ἤ καταβα νειν π το μαστο πρ ς το ς λλους νθα τ πλα κειντο εντο δ οί ἀ ὸ ῦ ῦ ὸ ὺ ἄ ἔ ὰ ὅ ἔ ͵ ἵ ὴ ἱ πολ μιοι πολλ πλ θει κα θορ β · κα πε γ νοντο π τ ς κορυφ ς το μαστοέ ῷ ή ὶ ύ ῳ ὶ ἐ ὶ ἐ έ ἐ ὶ ῆ ῆ ῦ ῦ φ΄ ο Ξενοφ ν κατ βαινεν κυλ νδουν π τρους· κα ν ς μ ν κατ αξαν τἀ ὗ ῶ έ ͵ ἐ ί έ ὶ ἑ ὸ ὲ έ ὸ σκ λος Ξενοφ ντα δ πασπιστ ςέ ͵ ῶ ὲ ὁ ὑ ὴ (20) Y después que empezaron a bajar del cerro en dirección a los otros soldados, en donde estaba el campamento, los enemigos, como era de esperar, se precipitaron hacia allá en gran número y tumultuosamente. Y cuando llegaron al pico del collado del que bajaba Jenofonte, hicieron rodar piedras; a uno le fracturaron la pierna, y a Jenofonte su escudero lo abandonó llevándose el escudo. 2.21 χων τ ν σπ δα π λιπεν· Ε ρ λοχος δ Λουσιε ς [ ρκ ς]ἔ ὴ ἀ ί ἀ έ ὐ ύ ὲ ὺ Ἀ ὰ προσ δραμεν α τ πλ της κα πρ μφο ν προβεβλημ νος πεχ ρει κα ο λλοιέ ὐ ῷ ὁ ί ͵ ὶ ὸ ἀ ῖ έ ἀ ώ ͵ ὶ ἱ ἄ πρ ς το ς συντεταγμ νους π λθον.ὸ ὺ έ ἀ ῆ (21) Euríloco de Lusio [arcadio], un hoplita, fue corriendo hacia él y, colocándose delante con el escudo para cubrir a los dos, se retiró de allí, y los demás se fueron hacia los que estaban congregados en la llanura. 2.22 κ δ το του π ν μο γ νετο τ λληνικ ν κα σκ νησαν α το νἐ ὲ ύ ᾶ ὁ ῦ ἐ έ ὸ Ἑ ό ͵ ὶ ἐ ή ὐ ῦ ἐ πολλα ς κα καλα ς ο κ αις κα πιτηδε οις δαψιλ σι· κα γ ρ ο νος πολ ς ν στε νῖ ὶ ῖ ἰ ί ὶ ἐ ί έ ὶ ὰ ἶ ὺ ἦ ͵ ὥ ἐ λ κκοις κονιατο ς ε χον.ά ῖ ἶ (22) Desde ese instante todo el ejército griego estuvo unido, y asentaron los reales alli mismo, en muchas y hermosas casas y con abundantes provisiones, pues, en efecto, habia mucho vino, como para tenerlo en tanques revocados. 2.23 Ξενοφ ν δ κα Χειρ σοφος διεπρ ξαντο στε λαβ ντες το ς νεκρο ςῶ ὲ ὶ ί ά ὥ ό ὺ ὺ π δοσαν τ ν γεμ να· κα π ντα πο ησαν το ς ποθανο σιν κ τ ν δυνατ νἀ έ ὸ ἡ ό ὶ ά ἐ ί ῖ ἀ ῦ ἐ ῶ ῶ σπερ νομ ζεται νδρ σινὥ ί ἀ ά (23) Jenofonte y Quirísofo negociaron de forma que tomaron los cadáveres y devolvieron al guía; hicieron todas las honras posibles a los muertos como se acostumbra hacerlas a los hombres valientes. 2.24 γαθο ς. τ δ στερα νευ γεμ νος πορε οντο· μαχ μενοι δ΄ οἀ ῖ ῇ ὲ ὑ ίᾳ ἄ ἡ ό ἐ ύ ό ἱ 32
  • 33.
    πολ μιοι καπ ε η στεν ν χωρ ον προκαταλαμβ νοντες κ λυον τ ς παρ δους.έ ὶ ὅ ῃ ἴ ὸ ί ά ἐ ώ ὰ ό (24) Al día siguiente reemprendieron la marcha sin guía. Los enemigos, combatiendo y, allí en donde había un lugar estrecho, ocupándolo de antemano, interceptaban sus pasos. 2.25 π τε μ ν ο ν το ς πρ τους κωλ οιεν Ξενοφ ν πισθεν κβα νων πρ ςὁ ό ὲ ὖ ὺ ώ ύ ͵ ῶ ὄ ἐ ί ὸ τ ρη λυε τ ν π φραξιν τ ς δο το ς πρ τοις νωτ ρω πειρ μενος γ γνεσθαιὰ ὄ ἔ ὴ ἀ ό ῆ ὁ ῦ ῖ ώ ἀ έ ώ ί τ ν κωλυ ντωνῶ ό ͵ (25) Por tanto, siempre que obstaculizaban a los de vanguardia, Jenofonte, saliendo por detras hacia las montañas, rompía el bloqueo del camino para los de vanguardia, intentando colocarse más arriba que los que obstaculizaban; 2.26 ὁπότε δὲ τοῖς ὄπισθεν ἐπιθοῖντο Χειρ͵ ίσοφος ἐκβαίνων καὶ πειρώμενος ἀνωτέρω γίγνεσθαι τῶν κωλυόντων ἔλυε τὴν ἀπόφραξιν τῆς παρόδου τοῖς ὄπισθεν· καὶ ἀεὶ οὕτως ἐβοήθουν ἀλλήλοις καὶ ἰσχυρῶς (26) y cada vez que atacaban a los de retaguardia, Quirísofo, saliendo e intentando situarse más arriba que los que bloqueaban el paso, deshacía este bloqueo para la retaguardia; así, continuamente, se ayudaban entre sí y se preocupaban unos de otros con energía. 2.27 λλ λων πεμ λοντο. ν δ κα π τε α το ς το ς ναβ σι πολλἀ ή ἐ έ ἦ ὲ ὶ ὁ ό ὐ ῖ ῖ ἀ ᾶ ὰ πρ γματα παρε χον ο β ρβαροι π λιν καταβα νουσιν· λαφρο γ ρ σαν στε καά ῖ ἱ ά ά ί ἐ ὶ ὰ ἦ ὥ ὶ γγ θεν φε γοντες ποφε γειν·ἐ ύ ύ ἀ ύ (27) Había veces en que los bárbaros causaban de nuevo muchos problemas a los que habían subido y empezaban a bajar, ya que eran tan ligeros que incluso huyendo desde cerca escapaban, pues no llevaban nada más que arcos y hondas. 2.28 ο δ ν γ ρ ε χον λλο τ ξα κα σφενδ νας. ριστοι δ κα τοξ ταιὐ ὲ ὰ ἶ ἄ ἢ ό ὶ ό ἄ ὲ ὶ ό σαν· ε χον δ τ ξα γγ ς τριπ χη τ δ τοξε ματα πλ ον διπ χη· ε λκον δ τ ςἦ ἶ ὲ ό ἐ ὺ ή ͵ ὰ ὲ ύ έ ἢ ή ἷ ὲ ὰ νευρ ς π τε τοξε οιεν πρ ς τ κ τω το τ ξου τ ριστερ ποδ προσβα νοντες.ὰ ὁ ό ύ ὸ ὸ ά ῦ ό ῷ ἀ ῷ ὶ ί τ δ τοξε ματα χ ρει δι τ ν σπ δων κα δι τ ν θωρ κων. χρ ντο δ α το ςὰ ὲ ύ ἐ ώ ὰ ῶ ἀ ί ὶ ὰ ῶ ά ἐ ῶ ὲ ὐ ῖ ο λληνες πε λ βοιεν κοντ οις ναγκυλ ντες. ν το τοις το ς χωρ οις ο Κρ τεςἱ Ἕ ͵ ἐ ὶ ά ͵ ἀ ί ἐ ῶ ἐ ύ ῖ ί ἱ ῆ χρησιμ τατοι γ νοντο. ρχε δ α τ ν Στρατοκλ ς Κρ ς.ώ ἐ έ ἦ ὲ ὐ ῶ ῆ ή (28) Eran, además, muy buenos arqueros; tenían arcos de cerca de tres codos de largo y flechas de más de dos codos. Tensaban las cuerdas del arco cada vez que disparaban pisando con el pie izquierdo la parte inferíor del arco. Las flechas atravesaban los escudos y las corazas. Los griegos, cuando las cogían, las utilizaban como jabalinas, incrustando unas correas. En estos parajes los cretenses resultaron muy útiles; los mandaba Estratocles de Creta. 3.1 Ταύτην δ΄ αὖ τὴν ἡμέραν ηὐλίσθησαν ἐν ταῖς κώμαις ταῖς ὑπὲρ τοῦ πεδίου παρὰ τὸν Κεντρίτην ποταμόν ε͵ ὖρος ὡς δίπλεθρον͵ ὃς ὁρίζει τὴν Ἀρμενίαν καὶ τὴν τῶν Καρδούχων χώραν. καὶ οἱ Ἕλληνες ἐνταῦθα ἀνέπνευσαν ἄσμενοι ἰδόντες πεδίον· ἀπεῖχε δὲ τῶν ὀρέων ὁ ποταμὸς ἓξ ἢ ἑπτὰ στάδια III.1) En ese dáa, una vez más, acamparon en las aldeas situadas sobre la llanura paralela al río Centrites, que tiene unos dos pletros de ancho y separa Armenia del país de los carducos. Los griegos recobraron el aliento aquí, gozosos de ver una llanura; el río distaba de las montañas de los carducos seis o siete estadios. 3.2 τ ν Καρδο χων. τ τε μ ν ο ν η λ σθησαν μ λα δ ως κα τ πιτ δειαῶ ύ ό ὲ ὖ ὐ ί ά ἡ έ ὶ ἀ ή χοντες κα πολλ τ ν παρεληλυθ των π νων μνημονε οντες. πτ γ ρ μ ραςἔ ὶ ὰ ῶ ό ό ύ ἑ ὰ ὰ ἡ έ σασπερ πορε θησαν δι τ ν Καρδο χων π σας μαχ μενοι διετ λεσαν καὅ ἐ ύ ὰ ῶ ύ ά ό έ ͵ ὶ παθον κακ σα ο δ τ σ μπαντα π βασιλ ως κα Τισσαφ ρνους. ς ο νἔ ὰ ὅ ὐ ὲ ὰ ύ ὑ ὸ έ ὶ έ ὡ ὖ πηλλαγμ νοι το των δ ως κοιμ θησαν.ἀ έ ύ ἡ έ ἐ ή (2) En consecuencia, montaron el campamento entonces con mucha alegría, tanto porque 33
  • 34.
    tenían las provisionescomo porque recordaban muchas de las fatigas pasadas. Pues los siete días en los que precisamente atravesaron el país de los carducos los pasaron todos combatiendo, y padecieron tan gran cantidad de desgracias cuantas ni siquiera en conjunto habían sufrido por parte del Rey y de Tisafernes. Por ello, como liberados de estos males, durmieron placenteramente. 3.3 μα δ τ μ ρ ρ σιν ππ ας που π ραν το ποταμο ξωπλισμ νουςἍ ὲ ῇ ἡ έ ᾳ ὁ ῶ ἱ έ έ ῦ ῦ ἐ έ ς κωλ σοντας διαβα νειν πεζο ς δ΄ π τα ς χθαις παρατεταγμ νους νω τ νὡ ύ ί ͵ ὺ ἐ ὶ ῖ ὄ έ ἄ ῶ ππ ων ς κωλ σονταςἱ έ ὡ ύ (3) Al romper el día, vieron en cierto lugar, al otro lado del río, unos jinetes con la armadura completa dispuestos a impedirles cruzar el río, y soldados de infanteria alineados en orden de batalla junto a las riberas elevadas, más arriba de los jinetes, con la intención de no dejarlos salir hacia Armenia. 3.4 ε ς τ ν ρμεν αν κβα νειν. σαν δ΄ ο τοι ρ ντα κα ρτο χα ρμ νιοιἰ ὴ Ἀ ί ἐ ί ἦ ὗ Ὀ ό ὶ Ἀ ύ Ἀ έ κα Μ ρδοι κα Χαλδα οι μισθοφ ροι. λ γοντο δ ο Χαλδα οι λε θερο τε καὶ ά ὶ ῖ ό ἐ έ ὲ ἱ ῖ ἐ ύ ί ὶ λκιμοι ε ναι·ἄ ἶ (4) Eran estos soldados de Orontas y de Artucas, armenios, mardos y mercenaríos caldeos. Decíase que los caldeos eran libres y valerosos; llevaban como armas largos escudos de mimbre y lanzas. 3.5 πλα δ΄ ε χον γ ρρα μακρ κα λ γχας. α δ χθαι α ται φ΄ νὅ ἶ έ ὰ ὶ ό ἱ ὲ ὄ ὗ ἐ ὧ παρατεταγμ νοι ο τοι σαν τρ α τ τταρα πλ θρα π το ποταμο πε χον· δ ςέ ὗ ἦ ί ἢ έ έ ἀ ὸ ῦ ῦ ἀ ῖ ὁ ὸ δ μ α ρωμ νη ν γουσα νω σπερ χειροπο ητος· τα τ πειρ ντο διαβα νειν οὲ ί ὁ έ ἦ ἄ ἄ ὥ ί ύ ῃ ἐ ῶ ί ἱ (5) Estos ribazos en los que esos hombres estaban alineados distaban tres o cuatro pletros del río. Se veía una sola pista que conducía hacia arriba, como artificial; por ahí trataron de cruzar los griegos. 3.6 λληνες. πε δ πειρωμ νοις τ τε δωρ π ρ τ ν μαστ ν φα νετο καἝ ἐ ὶ ὲ έ ό ὕ ὑ ὲ ῶ ῶ ἐ ί ͵ ὶ τραχ ς ν ποταμ ς μεγ λοις λ θοις κα λισθηρο ς κα ο τ΄ ν τ δατι τ πλαὺ ἦ ὁ ὸ ά ί ὶ ὀ ῖ ͵ ὶ ὔ ἐ ῷ ὕ ὰ ὅ ν χειν· ε δ μ ρπαζεν ποταμ ς· π τε τ ς κεφαλ ς τ πλα ε τις φ ροιἦ ἔ ἰ ὲ ή͵ ἥ ὁ ό ἐ ί ῆ ῆ ὰ ὅ ἴ έ ͵ γυμνο γ γνοντο πρ ς τ τοξε ματα κα τ λλα β λη νεχ ρησαν κα α τοὶ ἐ ί ὸ ὰ ύ ὶ ἆ έ ͵ ἀ ώ ὶ ὐ ῦ στρατοπεδε σαντο παρ τ ν ποταμ ν.ἐ ύ ὰ ὸ ό (6) Después del intento en que el agua les llegaba por encima del pecho y el río era irregular en su fondo con piedras grandes y resbaladizas, y ni siquiera se podía tener cogidas las armas en el agua, aunque si no las tenían, la corriente se los llevaba, y si llevaban las armas sobre la cabeza, quedaban al descubierto de las flechas y de las otras armas arrojadizas, retrocedieron y acamparon allí, junto al río. 3.7 νθα δ α το τ ν πρ σθεν ν κτα σαν π το ρους ρων το ςἔ ὲ ὐ ὶ ὴ ό ύ ἦ ἐ ὶ ῦ ὄ ἑώ ὺ Καρδο χους πολλο ς συνειλεγμ νους ν το ς πλοις. ντα θα δ πολλ θυμ α νύ ὺ έ ἐ ῖ ὅ ἐ ῦ ὴ ὴ ἀ ί ἦ το ς λλησιν ρ σι μ ν το ποταμο τ ν δυσπορ αν ρ σι δ το ς διαβα νεινῖ Ἕ ͵ ὁ ῶ ὲ ῦ ῦ ὴ ί ͵ ὁ ῶ ὲ ὺ ί κωλ σοντας ρ σι δ το ς διαβα νουσιν πικεισομ νους το ςύ ͵ ὁ ῶ ὲ ῖ ί ἐ έ ὺ (7) En donde ellos habían estado la noche anteríor, en la montaña, vieron que muchos carducos estaban reunidos con las armas. Entonces se desanimaron mucho los griegos, al observar, por un lado, la dificultad de pasar el río, por otro, a los que impedirían cruzarlo, y finalmente, a los carducos que acosarían por detrás a los que lo atravesaran. 3.8 Καρδο χους πισθεν. τα την μ ν ο ν τ ν μ ραν κα ν κτα μειναν νύ ὄ ύ ὲ ὖ ὴ ἡ έ ὶ ύ ἔ ἐ πολλ πορ ντες. Ξενοφ ν δ ναρ ε δεν· δοξεν ν π δαις δεδ σθαι α ται δῇ ἀ ίᾳ ὄ ῶ ὲ ὄ ἶ ἔ ἐ έ έ ͵ ὗ ὲ α τ α τ μαται περιρρυ ναι στε λυθ ναι κα διαβα νειν π σον βο λετο. πεὐ ῷ ὐ ό ῆ ͵ ὥ ῆ ὶ ί ὁ ό ἐ ύ ἐ ὶ δ ρθρος ν ρχεται πρ ς τ ν Χειρ σοφον κα λ γει τι λπ δας χει καλ ςὲ ὄ ἦ ͵ ἔ ὸ ὸ ί ὶ έ ὅ ἐ ί ἔ ῶ σεσθαι κα διηγε ται α τ τ ναρ.ἔ ͵ ὶ ῖ ὐ ῷ ὸ ὄ (8) Así pues, durante ese día y esa noche permanecieron quietos, estando en grandes apuros. 34
  • 35.
    Jenofonte tuvo unsueño: le pareció estar atado con grilletes y que éstos por sí solos le resbalaban, de manera que fue soltado y cruzaba a pie cuanto quería. Al rayar el alba, fue a ver a Quirísofo y le dijo que tenía esperanzas de que todo iría bien, y le relató el sueño. 3.9 δ δετ τε κα ς τ χιστα ως π φαινεν θ οντο π ντες παρ ντες οὁ ὲ ἥ ό ὶ ὡ ά ἕ ὑ έ ἐ ύ ά ό ἱ στρατηγο · κα τ ερ καλ ν ε θ ς π το πρ του. κα πι ντες π τ ν ερ ν οί ὶ ὰ ἱ ὰ ὰ ἦ ὐ ὺ ἐ ὶ ῦ ώ ὶ ἀ ό ἀ ὸ ῶ ἱ ῶ ἱ στρατηγο καὶ ὶ (9) Éste se puso contento y, en cuanto apareció la aurora, todos los generales presentes hicieron sacrificios. Las víctimas fueron propicias ya desde el primer instante. Y al volver de los sacrificios, los generales y capitanes mandaron al ejército preparar el desayuno. 3.10 λοχαγο παρ γγελλον τ στρατι ριστοποιε σθαι.ὶ ή ῇ ᾷ ἀ ῖ Los griegos cruzan el río Centrites κα ριστ ντι τ Ξενοφ ντι προσ τρεχον δ ο νεαν σκω· δεσαν γ ρ π ντεςὶ ἀ ῶ ῷ ῶ έ ύ ί ᾔ ὰ ά τι ξε η α τ κα ριστ ντι κα δειπνο ντι προσελθε ν κα ε καθε δοι πεγε ρανταὅ ἐ ί ὐ ῷ ὶ ἀ ῶ ὶ ῦ ῖ ὶ ἰ ύ ἐ ί ε πε ν ε τ ς τιἰ ῖ ͵ ἴ ί (10) Mientras desayunaba, corrieron hacia Jenofonte dos jovencitos; todos sabían que era posible acercarse a él tanto si desayunaba como si cenaba, incluso despertarlo, si dormía, y hablarle, si alguien tenía alguna idea referente a la guerra. 3.11 χοι τ ν πρ ς τ ν π λεμον. κα τ τε λεγον τι τυγχ νοιεν φρ γαναἔ ῶ ὸ ὸ ό ὶ ό ἔ ὅ ά ύ συλλ γοντες ς π π ρ κ πειτα κατ δοιεν ν τ π ραν ν π τραις καθηκο σαις π΄έ ὡ ἐ ὶ ῦ ͵ ἄ ί ἐ ῷ έ ἐ έ ύ ἐ α τ ν τ ν ποταμ ν γ ροντ τε κα γυνα κα κα παιδ σκας σπερ μαρσ πους ματ ωνὐ ὸ ὸ ὸ έ ά ὶ ῖ ὶ ί ὥ ί ἱ ί κατατιθεμ νους ν π τρ ντρ δει.έ ἐ έ ᾳ ἀ ώ (11) Le dijeron en tal ocasión que resulta que estaban recogiendo leña para el fuego y luego divisaron en la otra orilla, entre rocas que bajaban hasta el río mismo, a un anciano, a una mujer y a unas mocitas depositando en una roca en forma de cueva como unos sacos de ropa. 3.12 δο σι δ σφ σι δ ξαι σφαλ ς ε ναι διαβ ναι· ο δ γ ρ το ς πολεμ οιςἰ ῦ ὲ ί ό ἀ ὲ ἶ ῆ ὐ ὲ ὰ ῖ ί ππε σι προσβατ ν ε ναι κατ το το. κδ ντες δ΄ φασαν χοντες τ γχειρ διαἱ ῦ ὸ ἶ ὰ ῦ ἐ ύ ἔ ἔ ὰ ἐ ί γυμνο ς νευσ μενοι διαβα νειν· πορευ μενοι δ πρ σθεν διαβ ναι πρ ν βρ ξαιὶ ὡ ό ί ό ὲ ό ῆ ὶ έ τ α δο α·ὰ ἰ ῖ (12) Al verlo, les pareció que era seguro atravesar el río, pues ese sitio no era accesible para la caballería enemiga. Afirmaron que, tras quitarse la ropa, con los puñales empezaron a cruzar desnudos para nadar, pero andando adelante pasaron el río sin haberse mojado las partes pudendas. Y despues de cruzar, se volvieron tras coger los vestidos. 3.13 κα διαβ ντες λαβ ντες τ μ τια π λιν κειν. ε θ ς ο ν Ξενοφ νὶ ά ͵ ό ὰ ἱ ά ά ἥ ὐ ὺ ὖ ῶ α τ ς τε σπενδε κα το ς νεαν σκοις γχε ν κ λευε κα ε χεσθαι το ς φ νασι θεο ς τὐ ό ἔ ὶ ῖ ί ἐ ῖ ἐ έ ὶ ὔ ῖ ή ῖ ά τε νε ρατα κα τ ν π ρον κα τ λοιπ γαθ πιτελ σαι. σπε σας δ΄ ε θ ς γε το ςὀ ί ὶ ὸ ό ὶ ὰ ὰ ἀ ὰ ἐ έ ί ὐ ὺ ἦ ὺ νεαν σκους παρ τ ν Χειρ σοφον κα διηγο νταιί ὰ ὸ ί ͵ ὶ ῦ (13) Por consiguiente, Jenofonte, sin tardanza, ofreció en persona una libación y ordenó a los muchachos llenar la copa y rogar a los dioses, que les habían revelado los sueños y el paso, que terminase bien igualmente lo demás. Hecha la libación, de inmediato llevó a los mozos ante Quirísofo y le refirieron lo mismo. Después de escucharlos, también Quirísofo hizo libaciones. 3.14 ταὐτά. ἀκούσας δὲ καὶ ὁ Χειρίσοφος σπονδὰς ἐποίει. σπείσαντες δὲ τοῖς μὲν ἄλλοις παρήγγελλον συσκευάζεσθαι α͵ ὐτοὶ δὲ συγκαλέσαντες τοὺς στρατηγοὺς ἐβουλεύοντο ὅπως ἂν κάλλιστα διαβαῖεν καὶ τούς τε ἔμπροσθεν νικῷεν καὶ (14) Celebradas éstas, mandaron a los otros recoger el bagaje y ellos mismos convocaron a los generales para deliberar cómo cruzarían de la mejor manera posible y cómo vencerían a los que estaban enfrente, sin sufrir ningún daño de los que estaban a sus espaldas. 35
  • 36.
    3.15 π τν πισθεν μηδ ν π σχοιεν κακ ν. κα δοξεν α το ς Χειρ σοφονὑ ὸ ῶ ὄ ὲ ά ό ὶ ἔ ὐ ῖ ί μ ν γε σθαι κα διαβα νειν χοντα τ μισυ το στρατε ματος τ δ΄ μισυ τιὲ ἡ ῖ ὶ ί ἔ ὸ ἥ ῦ ύ ͵ ὸ ἥ ἔ πομ νειν σ ν Ξενοφ ντι τ δ ποζ για κα τ ν χλον ν μ σ το τωνὑ έ ὺ ῶ ͵ ὰ ὲ ὑ ύ ὶ ὸ ὄ ἐ έ ῳ ύ διαβα νειν.ί (15) Y acordaron que Quirísofo fuese el guía y pasase a la otra orilla con la mitad del ejército, que la otra mitad esperara aún con Jenofonte y que las acémilas y la masa de no combatientes cruzase entre esos dos contingentes. 3.16 πε δ τα τα καλ ς ε χεν πορε οντο· γο ντο δ΄ ο νεαν σκοι νἐ ὶ ὲ ῦ ῶ ἶ ἐ ύ ἡ ῦ ἱ ί ἐ ριστερ χοντες τ ν ποταμ ν· δ ς δ ν πἀ ᾷ ἔ ὸ ό ὁ ὸ ὲ ἦ ἐ ὶ (16) Cuando estos grupos estuvieron listos, se pusieron en camino; los muchachos guiaban con el río a su izquierda, y el recorrido hasta el vado era de unos cuatro estadios. 3.17 τ ν δι βασιν ς τ τταρες στ διοι. πορευομ νων δ΄ α τ ν ντιπαρ σανὴ ά ὡ έ ά έ ὐ ῶ ἀ ῇ α τ ξεις τ ν ππ ων. πειδ δ σαν κατ τ ν δι βασιν κα τ ς χθας το ποταμοἱ ά ῶ ἱ έ ἐ ὴ ὲ ἦ ὰ ὴ ά ὶ ὰ ὄ ῦ ῦ͵ θεντο τ πλα κα α τ ς πρ τος Χειρ σοφος στεφανωσ μενος κα ποδ ςἔ ὰ ὅ ͵ ὶ ὐ ὸ ῶ ί ά ὶ ἀ ὺ λ μβανε τ πλα κα το ς λλοις π σι παρ γγελλε κα το ς λοχαγο ς κ λευενἐ ά ὰ ὅ ὶ ῖ ἄ ᾶ ή ͵ ὶ ὺ ὺ ἐ έ γειν το ς λ χους ρθ ους το ς μ ν ν ριστερ το ς δ΄ ν δεξι αυτο . κα ο μ νἄ ὺ ό ὀ ί ͵ ὺ ὲ ἐ ἀ ᾷ ὺ ἐ ᾷ ἑ ῦ ὶ ἱ ὲ μ ντειςά (17) Al tiempo que ellos marchaban, lo hacían también, siguiendo la orilla opuesta, los destacamentos de jinetes enemigos. Cuando los griegos estuvieron frente al vado y a las riberas del río, pusieron las armas en el suelo, y el propio Quirísofo fue el primero que, tras coronarse y desnudarse, tomó las armas y dio la orden de hacer lo mismo a todos los demás, y mandó a los capitanes conducir las compañias en línea recta, unas, a su izquierda, las otras, a su derecha. 3.18 σφαγι ζοντο ε ς τ ν ποταμ ν· ο δ πολ μιοι τ ξευον καἐ ά ἰ ὸ ό ἱ ὲ έ ἐ ό ὶ (18) Los adivinos inmolaban víctimas en el río, y los enemigos les disparaban flechas y piedras con las hondas, pero todavía no los alcanzaban. 3.19 σφενδ νων· λλ΄ ο πω ξικνο ντο· πε δ καλ ν τ σφ γιαἐ ό ἀ ὔ ἐ ῦ ἐ ὶ ὲ ὰ ἦ ὰ ά ͵ παι νιζον π ντες ο στρατι ται κα νηλ λαζον συνωλ λυζον δ κα α γυνα κεςἐ ά ά ἱ ῶ ὶ ἀ ά ͵ ό ὲ ὶ ἱ ῖ πασαι. πολλα γ ρ σανἅ ὶ ὰ ἦ (19) Al ser propicias las víctimas sacrificadas, todos los soldados entonaron el peán y prorrumpieron el grito de guerra, y las mujeres todas gritaron también, pues había muchas heteras en el ejército. 3.20 τα ραι ν τ στρατε ματι. κα Χειρ σοφος μ ν ν βαινε κα ο σ νἑ ῖ ἐ ῷ ύ ὶ ί ὲ ἐ έ ὶ ἱ ὺ κε ν · δ Ξενοφ ν τ ν πισθοφυλ κων λαβ ν το ς ε ζωνοτ τους θει νἐ ί ῳ ὁ ὲ ῶ ῶ ὀ ά ὼ ὺ ὐ ά ἔ ἀ ὰ κρ τος π λιν π τ ν π ρον τ ν κατ τ ν κβασιν τ ν ε ς τ τ ν ρμεν ων ρηά ά ἐ ὶ ὸ ό ὸ ὰ ὴ ἔ ὴ ἰ ὰ ῶ Ἀ ί ὄ ͵ προσποιο μενος τα τ διαβ ς ποκλε σειν το ς παρ τ νύ ύ ῃ ὰ ἀ ί ὺ ὰ ὸ (20) Quirísofo y los que iban con él entraron en el río, mientras Jenofonte, tomando a los hombres más ligeros de la retaguardia, corrió con todas sus fuerzas de nuevo en dirección al paso que daba a la salida hacia las montañas de los armenios, fingiendo que, tras cruzar por ahí, cerraría la salida a los jinetes situados a lo largo del río. 3.21 ποταμ ν ππ ας. ο δ πολ μιοι ρ ντες μ ν το ς μφ Χειρ σοφονὸ ἱ έ ἱ ὲ έ ὁ ῶ ὲ ὺ ἀ ὶ ί ε πετ ς τ δωρ περ ντας ρ ντες δ το ς μφ Ξενοφ ντα θ οντας ε ςὐ ῶ ὸ ὕ ῶ ͵ ὁ ῶ ὲ ὺ ἀ ὶ ῶ έ ἰ το μπαλιν δε σαντες μ ποληφθε ησαν φε γουσιν ν κρ τος ς πρ ς τ ν τοὔ ͵ ί ὴ ἀ ί ύ ἀ ὰ ά ὡ ὸ ὴ ῦ ποταμο νω κβασιν. πε δ κατ τ ν δ ν γ νοντο τεινον νωῦ ἄ ἔ ἐ ὶ ὲ ὰ ὴ ὁ ὸ ἐ έ ͵ ἔ ἄ (21) Los adversaríos, al ver, de una parte, que las tropas de Quirísofo atravesaban la corriente con facilidad, y de otra, que Jenofonte y sus soldados corrían en dirección opuesta, temiendo quedar aislados, huyeron a galope tendido como hacia la salida del río arriba. Cuando llegaron a estar frente al sendero, siguieron adelante, montaña arriba. 36
  • 37.
    3.22 πρ ςτ ρος. Λ κιος δ΄ τ ν τ ξιν χων τ ν ππ ων κα Α σχ νης τ νὸ ὸ ὄ ύ ὁ ὴ ά ἔ ῶ ἱ έ ὶ ἰ ί ὁ ὴ τ ξιν τ ν πελταστ ν τ ν μφ Χειρ σοφον πε ρων ν κρ τος φε γονταςά ῶ ῶ ῶ ἀ ὶ ί ἐ ὶ ἑώ ἀ ὰ ά ύ ͵ ε ποντο· ο δ στρατι ται β ων μ πολε πεσθαι λλ συνεκβα νειν π τἵ ἱ ὲ ῶ ἐ ό ὴ ἀ ί ͵ ἀ ὰ ί ἐ ὶ ὸ (22) Licio, el que tenía el destacamento de jinetes, y Esquines, el que llevaba la formación de los peltastas del grupo de Quirísofo, nada más vieron que huían a toda prisa los siguieron. Los soldados les gritaban que no los dejaran atrás, que salieran juntos hacia la montaña. 3.23 ρος. Χειρ σοφος δ΄ α πε δι βη το ς ππ ας ο κ δ ωκεν ε θ ς δὄ ί ὖ ἐ ὶ έ ͵ ὺ ἱ έ ὐ ἐ ί ͵ ὐ ὺ ὲ κατ τ ς προσηκο σας χθας π τ ν ποταμ ν ξ βαινεν π το ς νω πολεμ ους. οὰ ὰ ύ ὄ ἐ ὶ ὸ ὸ ἐ έ ἐ ὶ ὺ ἄ ί ἱ δ νω ρ ντες μ ν το ς αυτ ν ππ ας φε γοντας ρ ντες δ΄ πλ τας σφ σινὲ ἄ ͵ ὁ ῶ ὲ ὺ ἑ ῶ ἱ έ ύ ͵ ὁ ῶ ὁ ί ί (23) Quirísofo, por su parte, después de haber cruzado, no persiguió a los jinetes, sino que siguiendo sin dilación los ribazos que llegaban hasta el río, salió contra los enemigos de arriba. Y éstos, viendo que huían sus propios jinetes y que los hoplitas venían a por ellos, abandonaron los picos que estaban sobre el río. 3.24 πι ντας κλε πουσι τ π ρ το ποταμο κρα. Ξενοφ ν δ΄ πε τἐ ό ͵ ἐ ί ὰ ὑ ὲ ῦ ῦ ἄ ῶ ἐ ὶ ὰ π ραν ρα καλ ς γιγν μενα πεχ ρει τ ν ταχ στην πρ ς τ διαβα νονέ ἑώ ῶ ό ͵ ἀ ώ ὴ ί ὸ ὸ ῖ στρ τευμα· κα γ ρ ο Καρδο χοι φανερο δη σαν ε ς τ πεδ ον καταβα νοντες ςά ὶ ὰ ἱ ῦ ὶ ἤ ἦ ἰ ὸ ί ί ὡ (24) Jenofonte, después de observar que los sucesos del otro lado del río tenían exito, retrocedió por la vía más rápida hacia el ejército que aún estaba cruzando, pues era ya evidente que los carducos bajaban a la llanura para atacar a los últimos soldados. 3.25 πιθησ μενοι το ς τελευτα οις. κα Χειρ σοφος μ ν τ νω κατε χε Λ κιοςἐ ό ῖ ί ὶ ί ὲ ὰ ἄ ῖ ͵ ύ δ σ ν λ γοις πιχειρ σας πιδι ξαι λαβε τ ν σκευοφ ρων τ πολειπ μενα καὲ ὺ ὀ ί ἐ ή ἐ ῶ ἔ ῶ ό ὰ ὑ ό ὶ μετ το των σθ τὰ ύ ἐ ῆ ά (25) Entretanto, Quirísofo ocupó las alturas y Licio, emprendiendo con unos pocos la persecución de los jinetes, se apoderó de las bestias de carga dejadas atrás, que llevaban un hermoso vestido y copas. 3.26 τε καλ ν κα κπ ματα. κα τ σκευοφ ρα τ ν λλ νων κα χλοςὴ ὶ ἐ ώ ὶ ὰ ό ῶ Ἑ ή ὶ ὁ ὄ κμ ν δι βαινε Ξενοφ ν δ στρ ψας πρ ς το ς Καρδο χους ντ α τ πλα θετοἀ ὴ έ ͵ ῶ ὲ έ ὸ ὺ ύ ἀ ί ὰ ὅ ἔ ͵ κα παρ γγειλε το ς λοχαγο ς κατ΄ νωμοτ ας ποι σασθαι καστον τ ν αυτοὶ ή ῖ ῖ ἐ ί ή ἕ ὸ ἑ ῦ λ χον παρ΄ σπ δα παραγαγ ντας τ ν νωμοτ αν π φ λαγγος· κα το ς μ νό ͵ ἀ ί ό ὴ ἐ ί ἐ ὶ ά ὶ ὺ ὲ λοχαγο ς κα το ς νωμοτ ρχους πρ ς τ ν Καρδο χων ναι ο ραγο ς δὺ ὶ ὺ ἐ ά ὸ ῶ ύ ἰέ ͵ ὐ ὺ ὲ καταστ σασθαι πρ ς τοή ὸ ῦ (26) Todavía seguían pasando el río las acémilas de los griegos y la multitud de no combatientes, cuando Jenofonte, dando media vuelta, dispuso a los hombres en armas frente a los carducos, y dio la orden a los capitanes de que cada uno distribuyera su propia compañía en contingentes de veinticinco hombres, llevando cada contingente por la izquierda de la marcha en columna a línea de batalla; ordenó que los capitanes y los jefes de las formaciones de veinticinco hombres fueran por el lado de los carducos, y que los jefes de la retaguardia, en cambio, formaran por el lado del río. 3.27 ποταμο . ο δ Καρδο χοι ς ρων το ς πισθοφ λακας το χλουῦ ἱ ὲ ῦ ὡ ἑώ ὺ ὀ ύ ῦ ὄ ψιλουμ νους κα λ γους δη φαινομ νους θ ττον δ π σαν δ ς τινας δοντες.έ ὶ ὀ ί ἤ έ ͵ ᾶ ὴ ἐ ῇ ᾠ ά ᾄ δ Χειρ σοφος πε τ παρ΄ α τ σφαλ ς ε χε π μπει παρ Ξενοφ ντα το ςὁ ὲ ί ͵ ἐ ὶ ὰ ὐ ῷ ἀ ῶ ἶ ͵ έ ὰ ῶ ὺ πελταστ ς κα σφενδον τας κα τοξ τας κα κελε ει ποιε νὰ ὶ ή ὶ ό ὶ ύ ῖ (27) Los carducos, como observaron que los soldados de la retaguardia estaban sin la protección de la masa de no combatientes y que parecían ser ya pocos, fueron a por ellos antes que nada, entonando ciertos cánticos de guerra. Quirísofo, después de tener sus efectivos en lugar seguro, envió a Jenofonte los peltastas, los honderos y los arqueros y les ordenó hacer lo que aquél les encargara. 37
  • 38.
    3.28 τι νπαραγγ λλ . δ ν δ΄ α το ς διαβα νοντας Ξενοφ ν π μψαςὅ ἂ έ ῃ ἰ ὼ ὐ ὺ ί ῶ έ γγελον κελε ει α το με ναι π το ποταμο μ διαβ ντας· ταν δ΄ ρξωνταιἄ ύ ὐ ῦ ῖ ἐ ὶ ῦ ῦ ὴ ά ὅ ἄ α το διαβα νειν ναντ ους νθεν κα νθεν σφ ν μβα νειν ς διαβησομ νουςὐ ὶ ί ͵ ἐ ί ἔ ὶ ἔ ῶ ἐ ί ὡ έ ͵ διηγκυλωμ νους το ς κοντιστ ς κα πιβεβλημ νους το ς τοξ τας·έ ὺ ἀ ὰ ὶ ἐ έ ὺ ό (28) Al verlos cruzar, Jenofonte despachó un mensajero para mandarles que se quedaran allí mismo, junto al río, y no pasaran; que, cuando su grupo comenzase a cruzar, entraran en el río a su encuentro, a ambos lados de ellos, como si fueran a atravesarlo, listos para lanzar jabalinas los lanceros y con sus flechas en la cuerda los arqueros, pero que no se adentraran más. 3.29 μ πρ σω δ το ποταμο προβα νειν. το ς δ παρ΄ αυτ παρ γγειλενὴ ό ὲ ῦ ῦ ί ῖ ὲ ἑ ῷ ή ͵ πειδ ν σφενδ νη ξικν ται κα σπ ς ψοφ παιαν σαντας θε ν ε ς το ς πολεμ ουςἐ ὰ ό ἐ ῆ ὶ ἀ ὶ ῇ͵ ί ῖ ἰ ὺ ί ͵ πειδ ν δ΄ ναστρ ψωσιν ο πολ μιοι κα κ το ποταμο σαλπικτ ς σημ ν τἐ ὰ ἀ έ ἱ έ ὶ ἐ ῦ ῦ ὁ ὴ ή ῃ ὸ πολεμικ ν ναστρ ψαντας π δ ρυ γε σθαι μ ν το ς ο ραγο ς θε ν δ π νταςό ͵ ἀ έ ἐ ὶ ό ἡ ῖ ὲ ὺ ὐ ύ ͵ ῖ ὲ ά κα διαβα νειν τι τ χιστα καστος τ ν τ ξιν ε χεν ς μ μποδ ζειν λλ λους·ὶ ί ὅ ά ᾗ ἕ ὴ ά ἶ ͵ ὡ ὴ ἐ ί ἀ ή τι ο τος ριστος σοιτο ς ν πρ τος ν τ π ραν γ νηται.ὅ ὗ ἄ ἔ ὃ ἂ ῶ ἐ ῷ έ έ (29) A los que estaban con él, Jenofonte les transmitió la orden de que, cuando una piedra de honda los alcanzara y el escudo resonara, corrieran hacia los enemigos entonando el peán, y que, cuando éstos se girasen de espaldas y el trompeta diera la senal de combate desde el río, también ellos diesen media vuelta a la derecha; ordenó que los guiaran los jefes de la retaguardia y que todos corrieran y cruzaran el río, con la mayor rapidez posible, por donde cada uno tenía su puesto, para no estorbarse unos a otros. El más valiente sería quien llegase el primero a la otra orilla. 3.30 ο δ Καρδο χοι ρ ντες λ γους δη το ς λοιπο ς (πολλο γ ρ κα τ νἱ ὲ ῦ ὁ ῶ ὀ ί ἤ ὺ ύ ὶ ὰ ὶ ῶ μ νειν τεταγμ νων χοντο πιμελ μενοι ο μ ν ποζυγ ων ο δ σκευ ν ο δ΄έ έ ᾤ ἐ ό ἱ ὲ ὑ ί ͵ ἱ ὲ ῶ ͵ ἱ ταιρ ν) ντα θα δ π κειντο θρασ ως κα ρχοντο σφενδον ν κα τοξε ειν.ἑ ῶ ͵ ἐ ῦ ὴ ἐ έ έ ὶ ἤ ᾶ ὶ ύ (30) Los carducos, al percibir que eran pocos hombres ya los restantes (pues muchos de los encargados de permanecer en las filas se habían ido, unos por cuidarse de las bestias de carga, otros, de los bagajes, y otros, de las heteras), atacaron entonces con coraje y empezaron a disparar piedras con hondas y flechas con arcos. 3.31 ο δ λληνες παιαν σαντες ρμησαν δρ μ π΄ α το ς· ο δ ο κἱ ὲ Ἕ ί ὥ ό ῳ ἐ ὐ ύ ἱ ὲ ὐ δ ξαντο· κα γ ρ σαν πλισμ νοι ς μ ν ν το ς ρεσιν καν ς πρ ς τἐ έ ὶ ὰ ἦ ὡ έ ὡ ὲ ἐ ῖ ὄ ἱ ῶ ὸ ὸ πιδραμε ν κα φε γειν πρ ς δἐ ῖ ὶ ύ ͵ ὸ ὲ (31) Los griegos, entonando el peán, se lanzaron a la carrera contra ellos, que no los esperaron, pues, si bien iban suficientemente armados en las montañas para hacer razias y darse a la fuga, no lo estaban, sin embargo, para aguantar una lucha cuerpo a cuerpo. 3.32 τ ε ς χε ρας δ χεσθαι ο χ καν ς. ν το τ σημα νει σαλπικτ ς· κα οὸ ἰ ῖ έ ὐ ἱ ῶ ἐ ύ ῳ ί ὁ ή ὶ ἱ μ ν πολ μιοι φευγον πολ τι θ ττον ο δ λληνες τ ναντ α στρ ψαντες φευγονὲ έ ἔ ὺ ἔ ᾶ ͵ ἱ ὲ Ἕ ἀ ί έ ἔ δι το ποταμοὰ ῦ ῦ (32) En ese instante, el trompeta dio la senal; los enemigos huyeron aún mucho más deprisa y los griegos, dando la vuelta en sentido contrarío, se escaparon a través del río lo más rápido que pudieron. 3.33 τι τ χιστα. τ ν δ πολεμ ων ο μ ν τινες α σθ μενοι π λιν δραμον πὅ ά ῶ ὲ ί ἱ έ ἰ ό ά ἔ ἐ ὶ τ ν ποταμ ν κα τοξε οντες λ γους τρωσαν ο δ πολλο κα π ραν ντων τ νὸ ὸ ὶ ύ ὀ ί ἔ ͵ ἱ ὲ ὶ ὶ έ ὄ ῶ λλ νων τιἙ ή ἔ (33) Algunos de los carducos, tras darse cuenta de ello, corrieron de nuevo hacia el río y, disparando flechas, hirieron a unos pocos, pero la mayoría de los bárbaros, aun cuando los griegos estaban ya en la otra orilla, aparecían todavía huyendo. 3.34 φανερο σαν φε γοντες. ο δ παντ σαντες νδριζ μενοι καὶ ἦ ύ ἱ ὲ ὑ ή ἀ ό ὶ 38
  • 39.
    προσωτ ρω τοκαιρο προϊ ντες στερον τ ν μετ Ξενοφ ντος δι βησαν π λιν·έ ῦ ῦ ό ὕ ῶ ὰ ῶ έ ά κα τρ θησ ν τινες κα το των.ὶ ἐ ώ ά ὶ ύ (34) Los que fueron al encuentro de los carducos, por hacerse los machos y avanzar más adentro de lo debido, atravesaron otra vez el río detrás de las tropas de Jenofonte; algunos de ellos sufrieron también heridas. Los griegos penetran en Armenia 4.1 Ἐπεὶ δὲ διέβησαν συνταξ͵ άμενοι ἀμφὶ μέσον ἡμέρας ἐπορεύθησαν διὰ τῆς Ἀρμενίας πεδίον ἅπαν καὶ λείους γηλόφους οὐ μεῖον ἢ πέντε παρασάγγας· οὐ γὰρ ἦσαν ἐγγὺς τοῦ ποταμοῦ κῶμαι διὰ τοὺς πολέμους τοὺς πρὸς τοὺς Καρδούχους. (IV.1) Una vez que pasaron el río, formaron todos juntos, y hacia el mediodía emprendieron la marcha por Armenia, recorriendo una llanura entera y suaves lomas, no menos de cinco parasangas, ya que no había aldeas cerca del río debido a las guerras contra los carducos. 4.2 ε ς δ ν φ κοντο κ μην μεγ λη τε ν κα βασ λειον ε χε τ σατρ π καἰ ὲ ἣ ἀ ί ώ ά ἦ ὶ ί ἶ ῷ ά ῃ ὶ π τα ς πλε σταις ο κ αιςἐ ὶ ῖ ί ἰ ί (2) El pueblo al que llegaron era grande, tenía un palacio real para el sátrapa y en la mayoría de las casas había torres; abundaban las provisiones. 4.3 τύρσεις ἐπῆσαν· ἐπιτήδεια δ΄ ἦν δαψιλῆ. ἐντεῦθεν δ΄ ἐπορεύθησαν σταθμοὺς δύο παρασάγγας δέκα μέχρι ὑπερῆλθον τὰς πηγὰς τοῦ Τίγρητος ποταμοῦ. ἐντεῦθεν δ΄ ἐπορεύθησαν σταθμοὺς τρεῖς παρασάγγας πεντεκαίδεκα ἐπὶ τὸν Τηλεβόαν ποταμόν. οὗτος δ΄ ἦν καλὸς μέν μ͵ έγας δ΄ οὔ· κῶμαι δὲ πολλαὶ περὶ τὸν ποταμὸν ἦσαν. (3) Desde allá avanzaron diez parasangas, en dos etapas, hasta que pasaron por las fuentes del río Tigris. Desde ese lugar, en tres etapas, recorrieron quince parasangas hasta el río Teleboas. Este era un río hermoso, pero pequeño; a su alrededor había muchas villas. Negociaciones y acuerdo con Tiribazo, gobernador de Armenia 4.4 δ τ πος ο τος ρμεν α καλε το πρ ς σπ ραν. παρχος δ΄ ν α τ ςὁ ὲ ό ὗ Ἀ ί ἐ ῖ ἡ ὸ ἑ έ ὕ ἦ ὐ ῆ Τιρ βαζος κα βασιλε φ λος γεν μενος κα π τε παρε η ο δε ςί ͵ ὁ ὶ ῖ ί ό ͵ ὶ ὁ ό ί ͵ ὐ ὶ (4) Este lugar se llamaba Armenia Occidental. Su gobernador era Tiribazo, que se había convertido, además, en amigo del Rey y, siempre que estaba presente, ningún otro ayudaba a montar al Rey en su caballo. 4.5 λλος βασιλ α π τ ν ππον ν βαλλεν. ο τος προσ λασεν ππ ας χωνἄ έ ἐ ὶ ὸ ἵ ἀ έ ὗ ή ἱ έ ἔ ͵ κα προπ μψας ρμην α ε πεν τι βο λοιτο διαλεχθ ναι το ς ρχουσι. το ς δὶ έ ἑ έ ἶ ὅ ύ ῆ ῖ ἄ ῖ ὲ στρατηγο ς δοξεν κο σαι· κα προσελθ ντες ε ς π κοον ρ των τ θ λει.ῖ ἔ ἀ ῦ ὶ ό ἰ ἐ ή ἠ ώ ί έ (5) Éste avanzó hacia ellos con unos jinetes y, mandando por delante a su intérprete, dijo que quería conversar con los jefes. Los generales decidieron escucharlo y, acercándose para poder oírlo, le preguntaron qué quería. 4.6 δ ε πεν τι σπε σασθαι βο λοιτο φ΄ μ τε α τ ς το ς λληναςὁ ὲ ἶ ὅ ί ύ ἐ ᾧ ή ὐ ὸ ὺ Ἕ δικε ν μ τε κε νους κα ειν τ ς ο κ ας λαμβ νειν τε τ πιτ δεια σων δ οιντο. δοξεἀ ῖ ή ἐ ί ί ὰ ἰ ί ά ἀ ή ὅ έ ἔ τα τα το ς στρατηγο ς κα σπε σαντο π το τοις.ῦ ῖ ῖ ὶ ἐ ί ἐ ὶ ύ (6) Él contestó que deseaba hacer una tregua a condición de que ni él cometiera injusticias a los griegos ni ellos quemaran las casas, sino que cogieran cuantos víveres necesitasen. A los generales les parecio bien esta propuesta y acordaron una tregua en estos términos. 4.7 ντε θεν δ΄ πορε θησαν σταθμο ς τρε ς δι πεδ ου παρασ γγαςἘ ῦ ἐ ύ ὺ ῖ ὰ ί ά πεντεκα δεκα· κα Τιρ βαζος παρηκολο θει χων τ ν αυτο δ ναμιν π χων ςί ὶ ί ύ ἔ ὴ ἑ ῦ ύ ἀ έ ὡ δ κα σταδ ους· κα φ κοντο ε ς βασ λεια κα κ μας π ριξ πολλ ς πολλ ν τ νέ ί ὶ ἀ ί ἰ ί ὶ ώ έ ὰ ῶ ῶ πιτηδε ων μεστ ς.ἐ ί ά 39
  • 40.
    (7) Desde esesitio, recorrieron, en tres etapas por la llanura, quince parasangas, y Tiribazo los seguía de cerca con sus fuerzas, a una distancia de unos diez estadios. Llegaron a un palacio real con numerosas aldeas en derredor, llenas de muchas provisiones. 4.8 στρατοπεδευομ νων δ΄ α τ ν γ γνεται τ ς νυκτ ς χι ν πολλ · κα ωθενέ ὐ ῶ ί ῆ ὸ ὼ ή ὶ ἕ δοξε διασκην σαι τ ς τ ξεις κα το ς στρατηγο ς κατ τ ς κ μας· ο γ ρ ρωνἔ ῆ ὰ ά ὶ ὺ ὺ ὰ ὰ ώ ὐ ὰ ἑώ πολ μιον ο δ να κα σφαλ ς δ κει ε ναι δι τ πλ θος τ ςέ ὐ έ ὶ ἀ ὲ ἐ ό ἶ ὰ ὸ ῆ ῆ (8) Mientras estaban acampados, cayó de noche una fuerte nevada. En cuanto amaneció, decidieron que los cuerpos del ejército y sus generales se alojaran repartiéndose por los pueblos, pues no veían enemigo alguno y parecían estar seguros a causa de la gran cantidad de nieve caída. 4.9 χι νος. ντα θα ε χον τ πιτ δεια σα στ ν γαθ ερε α σ τον ο νουςό ἐ ῦ ἶ ὰ ἐ ή ὅ ἐ ὶ ἀ ά͵ ἱ ῖ ͵ ῖ ͵ ἴ παλαιο ς ε δεις σταφ δας σπρια παντοδαπ . τ ν δ ποσκεδαννυμ νωνὺ ὐώ ͵ ἀ ί ͵ ὄ ά ῶ ὲ ἀ έ τιν ς π το στρατοπ δου λεγον τι κατ δοιεν ν κτωρ πολλ πυρ φα νοντα.ὲ ἀ ὸ ῦ έ ἔ ὅ ί ύ ὰ ὰ ί (9) Aquí tenían todas las provisiones que son buenas: víctimas de sacrificio, trigo, vinos rancios olorosos, pasas de Corinto, legumbres de todas clases. Algunos de los que se habían dispersado lejos del campamento decían que habían divisado por la noche muchas hogueras que brillaban. 4.10 δ κει δ το ς στρατηγο ς ο κ σφαλ ς ε ναι διασκηνο ν λλἐ ό ὴ ῖ ῖ ὐ ἀ ὲ ἶ ῦ ͵ ἀ ὰ συναγαγε ν τ στρ τευμα π λιν. ντε θεν συν λθον·ῖ ὸ ά ά ἐ ῦ ῆ (10) A los generales les pareció entonces que no era seguro dividirse para hospedarse y decidieron agrupar otra vez el ejército. Ahí se congregaron, pues parecia que despejaba. 4.11 κα γ ρ δ κει διαιθρι ζειν. νυκτερευ ντων δ΄ α τ ν ντα θα πιπ πτειὶ ὰ ἐ ό ά ό ὐ ῶ ἐ ῦ ἐ ί χι ν πλετος στε π κρυψε κα τ πλα κα το ς νθρ πους κατακειμ νους· καὼ ἄ ͵ ὥ ἀ έ ὶ ὰ ὅ ὶ ὺ ἀ ώ έ ὶ τ ποζ για συνεπ δισεν χι ν· κα πολ ς κνος ν ν στασθαι· κατακειμ νωνὰ ὑ ύ ό ἡ ώ ὶ ὺ ὄ ἦ ἀ ί έ γ ρ λεειν ν ν χι ν πιπεπτωκυ α τ μὰ ἀ ὸ ἦ ἡ ὼ ἐ ῖ ὅ ῳ ὴ (11) Mientras pasaban la noche vivaqueando, allí mismo cayó una inmensa nevada, que llegó a ocultar las armas y a los hombres tendidos en tierra; la nieve trabó también los pies de las bestias de carga. Mucho dudaban en levantarse, puesto que, estirados en el suelo, la nieve recien caída les daba calor, en tanto que no se deslizara por sus cuerpos. 4.12 παραρρυε η. πε δ Ξενοφ ν τ λμησε γυμν ς ναστ ς σχ ζειν ξ λαί ἐ ὶ ὲ ῶ ἐ ό ὸ ἀ ὰ ί ύ ͵ τ χ΄ ναστ ς τις κα λλος κε νου φελ μενος σχιζεν. κ δ το του κα λλοιά ἀ ά ὶ ἄ ἐ ί ἀ ό ἔ ἐ ὲ ύ ὶ ἄ ναστ ντες π ρἀ ά ῦ (12) Mas después que Jenofonte se atrevió a incorporarse sin ropa exteríor y a partir leña, rápidamente se levantó uno y luego otro que lo apartaron y siguieron partiendo la leña. A continuación, también otros se pusieron en pie para encender fuego y para ungirse. 4.13 καιον κα χρ οντο· πολ γ ρ ντα θα η ρ σκετο χρ μα χρ ντο ντ΄ἔ ὶ ἐ ί ὺ ὰ ἐ ῦ ὑ ί ῖ ͵ ᾧ ἐ ῶ ἀ λα ου σ ειον κα σησ μινον κα μυγδ λινον κ τ ν πικρ ν κα τερμ νθινον. κἐ ί ͵ ύ ὶ ά ὶ ἀ ά ἐ ῶ ῶ ὶ ί ἐ δ τ ν α τ ν το των κα μ ρον η ρ σκετο.ὲ ῶ ὐ ῶ ύ ὶ ύ ὑ ί (13) En efecto, se encontraba en este sitio una gran variedad de ungüentos, que utilizaban en lugar de aceite de oliva: manteca de cerdo, aceite de sésamo, aceite de almendras amargas y aceite de terebinto. De estos mismos aceites se hallaron también perfumes. 4.14 Μετ τα τα δ κει π λιν διασκηνητ ον ε ναι [τ ς κ μας] ε ς στ γας.ὰ ῦ ἐ ό ά έ ἶ ὰ ώ ἰ έ νθα δ ο στρατι ται σ ν πολλ κραυγ κα δον σαν π τ ς στ γας κα τἔ ὴ ἱ ῶ ὺ ῇ ῇ ὶ ἡ ῇ ᾖ ἐ ὶ ὰ έ ὶ ὰ πιτ δεια· σοι δ τε τ πρ τερον π σαν τ ς ο κ ας ν πρησαν π τασθαλ αςἐ ή ὅ ὲ ὅ ὸ ό ἀ ῇ ὰ ἰ ί ἐ έ ὑ ὸ ἀ ί ͵ δ κην δ δοσαν κακ ς σκηνο ντες.ί ἐ ί ῶ ῦ (14) Tras esta nevada, decidieron que había que separarse de nuevo y repartirse [por las aldeas] para guarecerse. Los soldados, como es natural, con gran alborozo y placer fueron hacia las casas y a por los víveres, y cuantos al marchar, llevados de su insolencia, antes 40
  • 41.
    incendiaron las casasfueron castigados con un mal sitio de acampada. 4.15 ντε θεν πεμψαν νυκτ ς Δημοκρ την Τημν την νδρας δ ντες π τἐ ῦ ἔ ὸ ά ί ἄ ό ἐ ὶ ὰ ρη νθα φασαν ο ποσκεδανν μενοι καθορ ν τ πυρ · ο τος γ ρ δ κει καὄ ἔ ἔ ἱ ἀ ύ ᾶ ὰ ά ὗ ὰ ἐ ό ὶ πρ τερον πολλ δη ληθε σαι τοια τα τ ντα τεό ὰ ἤ ἀ ῦ ῦ ͵ ὰ ὄ (15) Desde allí enviaron por la noche a Demócrates de Temnos con unos hombres hacia las montañas, a donde los que se habían dispersado decían haber observado las hogueras; este soldado tenía fama de haber dicho la verdad ya antes en muchas ocasiones semejantes, lo que era como era y lo que no era como no era. 4.16 ς ντα κα τ μ ντα ς ο κ ντα. πορευθε ς δ τ μ ν πυρ ο κ φηὡ ὄ ὶ ὰ ὴ ὄ ὡ ὐ ὄ ὶ ὲ ὰ ὲ ὰ ὐ ἔ δε ν νδρα δ συλλαβ ν κεν γων χοντα τ ξον Περσικ ν κα φαρ τραν καἰ ῖ ͵ ἄ ὲ ὼ ἧ ἄ ἔ ό ὸ ὶ έ ὶ σ γαριν ο ανπερ κα αά ἵ ὶ ἱ (16) Acabado su recorrido, dijo no haber visto las hogueras, pero vino con un prisionero que tenía un arco persa, una aljaba y un hacha como la que precisamente llevan <las> amazonas. 4.17 μαζ νες χουσιν. ρωτ μενος δ ποδαπ ς ε η Π ρσης μ ν φη ε ναιἈ ό ἔ ἐ ώ ὲ ὸ ἴ έ ὲ ἔ ἶ ͵ πορε εσθαι δ΄ π το Τιριβ ζου στρατοπ δου πως πιτ δεια λ βοι. ο δύ ἀ ὸ ῦ ά έ ͵ ὅ ἐ ή ά ἱ ὲ ρ των α τ ν τἠ ώ ὐ ὸ ὸ (17) Preguntado de que país era, respondió que era persa y que salía del campamento de Tiribazo para aprovisionarse. Luego le preguntaron cuán grande era el ejército en sí y para que se había reunido. 4.18 στρ τευμα π σον τε ε η κα π τ νι συνειλεγμ νον. δ ε πεν τιά ὁ ό ἴ ὶ ἐ ὶ ί έ ὁ ὲ ἶ ὅ Τιρ βαζος ε η χων τ ν τε αυτο δ ναμιν κα μισθοφ ρους Χ λυβας κα Τα χους·ί ἴ ἔ ή ἑ ῦ ύ ὶ ό ά ὶ ό παρεσκευ σθαι δ α τ ν φη ς π τ περβολ το ρους ν το ς στενο ς περά ὲ ὐ ὸ ἔ ὡ ἐ ὶ ῇ ὑ ῇ ῦ ὄ ἐ ῖ ῖ ᾗ μοναχ ε η πορε α ντα θα πιθησ μενον το ς λλησιν.ῇ ἴ ί ͵ ἐ ῦ ἐ ό ῖ Ἕ (18) Dijo que Tiribazo estaba con sus propias fuerzas y con mercenaríos cálibes y taocos; añadió que aquel estaba preparado para atacar a los griegos en el paso de la montaña, en los desfiladeros, justo en la única senda por donde se podía pasar. 4.19 κο σασι το ς στρατηγο ς τα τα δοξε τ στρ τευμα συναγαγε ν· καἀ ύ ῖ ῖ ῦ ἔ ὸ ά ῖ ὶ ε θ ς φ λακας καταλιπ ντες κα στρατηγ ν π το ς μ νουσι Σοφα νετονὐ ὺ ύ ό ὶ ὸ ἐ ὶ ῖ έ ί Στυμφ λιον πορε οντο χοντεςά ἐ ύ ἔ (19) Los generales, que oyeron estas noticias, decidieron reagrupar el ejército e inmediatamente, tras dejar atrás a unos guardianes y a Soféneto de Estinfalia como general al frente de los que se quedaban, se pusieron en camino llevando como guía al hombre capturado. 4.20 γεμ να τ ν λ ντα νθρωπον. πειδ δ περ βαλλον τ ρη οἡ ό ὸ ἁ ό ἄ ἐ ὴ ὲ ὑ έ ὰ ὄ ͵ ἱ πελταστα προϊ ντες κα κατιδ ντες τ στρατ πεδον ο κ μειναν το ς πλ τας λλ΄ὶ ό ὶ ό ὸ ό ὐ ἔ ὺ ὁ ί ͵ ἀ νακραγ ντες θεον π τἀ ό ἔ ἐ ὶ ὸ (20) Cuando subían por las montañas, los peltastas, adelantándose y observando el campamento, no aguardaron a los hoplitas, sino que a grito pelado empezaron a correr hacia el mismo. 4.21 στρατ πεδον. ο δ β ρβαροι κο σαντες τ ν θ ρυβον ο χ π μεινανό ἱ ὲ ά ἀ ύ ὸ ό ὐ ὑ έ ͵ λλ΄ φευγον· μως δ κα π θαν ν τινες τ ν βαρβ ρων κα πποι λωσαν ε ςἀ ἔ ὅ ὲ ὶ ἀ έ ό ῶ ά ὶ ἵ ἥ ἰ ε κοσι κα σκην Τιριβ ζου λω κα ν α τ κλ ναι ργυρ ποδες κα κπ ματαἴ ὶ ἡ ὴ ἡ ά ἑά ὶ ἐ ὐ ῇ ῖ ἀ ό ὶ ἐ ώ (21) Los bárbaros, al oír el estruendo, no aguantaron en sus puestos y huyeron; aun así, murieron algunos bárbaros y en torno a veinte caballos fueron capturados, así como la tienda de campaña de Tiribazo con lo que había en ella: lechos con patas de plata, copas y hombres que manifestaban ser panaderos y escanciadores de vino. 4.22 κα ο ρτοκ ποι κα ο ο νοχ οι φ σκοντες ε ναι. πειδ δ π θοντοὶ ἱ ἀ ό ὶ ἱ ἰ ό ά ἶ ἐ ὴ ὲ ἐ ύ τα τα ο τ ν πλιτ ν στρατηγο δ κει α το ς πι ναι τ ν ταχ στην π τῦ ἱ ῶ ὁ ῶ ί͵ ἐ ό ὐ ῖ ἀ έ ὴ ί ἐ ὶ ὸ 41
  • 42.
    στρατ πεδον μτις π θεσις γ νοιτο το ς καταλελειμμ νοις. κα ε θ ςό ͵ ή ἐ ί έ ῖ έ ὶ ὐ ὺ νακαλεσ μενοι τ σ λπιγγι π σαν κα φ κοντο α θημερ ν π τ στρατ πεδον.ἀ ά ῇ ά ἀ ῇ ͵ ὶ ἀ ί ὐ ὸ ἐ ὶ ὸ ό (22) Al enterarse de estos hechos, los generales de los hoplitas resolvieron volver por la vía más rápida al campamento, no fuera que sucediera algun ataque a los que habían dejado atrás. Haciéndolos volver sin demora a toque de retirada, partieron y llegaron al campamento mismo día. 5.1 Τ δ΄ στερα δ κει πορευτ ον ε ναι π δ ναιντο τ χιστα πρ νῇ ὑ ίᾳ ἐ ό έ ἶ ὅ ῃ ύ ά ὶ ἢ συλλεγ ναι τ στρ τευμα π λιν κα καταλαβε ν τ στεν . συσκευασ μενοι δ΄ ε θ ςῆ ὸ ά ά ὶ ῖ ὰ ά ά ὐ ὺ πορε οντο δι χι νος πολλ ς γεμ νας χοντες πολλο ς· κα α θημερ νἐ ύ ὰ ό ῆ ἡ ό ἔ ύ ὶ ὐ ὸ περβαλ ντες τ κρον φ΄ μελλεν πιτ θεσθαι Τιρ βαζοςὑ ό ὸ ἄ ἐ ᾧ ἔ ἐ ί ί (V.1) Al siguiente determinaron que había que marchar por donde pudieran hacerlo muy rápido, antes que el ejército armenio se reagrupara y otra vez ocupase los desfiladeros. Tras recoger los bagajes, sin dilación emprendieron la marcha con muchos guías por entre gran cantidad de nieve, en el mismo día pasaron por la cima en la que Tiribazo pensaba atacar, acampando luego. 5.2 κατεστρατοπεδε σαντο. ντε θεν δ΄ πορε θησαν σταθμο ς ρ μους τρε ςύ ἐ ῦ ἐ ύ ὺ ἐ ή ῖ παρασ γγας πεντεκα δεκα π τ ν Ε φρ την ποταμ ν κα δι βαινον α τ νά ί ἐ ὶ ὸ ὐ ά ό ͵ ὶ έ ὐ ὸ βρεχ μενοι πρ ς τ ν μφαλ ν.ό ὸ ὸ ὀ ό (2) Desde ese lugar recorrieron en tres etapas por el desierto, quince parasangas hasta el Eúfrates, y lo cruzaron mojándose hasta el ombligo. Se decía que sus fuentes no estaban lejos de allí. La nieve dificulta el avance de los griegos 5.3 λ γοντο δ΄ ο δ πηγα πρ σω ε ναι. ντε θεν πορε οντο δι χι νοςἐ έ ὐ ὲ ὶ ό ἶ ἐ ῦ ἐ ύ ὰ ό πολλ ς κα πεδ ου σταθμο ς τρε ς παρασ γγας πεντεκα δεκα. δ τρ τος γ νετοῆ ὶ ί ὺ ῖ ά ί ὁ ὲ ί ἐ έ χαλεπ ς κα νεμος βορρ ς ναντ ος πνει παντ πασιν ποκα ων π ντα καὸ ὶ ἄ ᾶ ἐ ί ἔ ά ἀ ί ά ὶ (3) Avanzaron desde el río, a través de una llanura con abundante nieve, en tres etapas, † quince † pasarangas. La tercera etapa fue dura: un viento del norte soplaba en sus caras, quemándolo absolutamente todo de frío y helando a los hombres. 5.4 πηγν ς το ς νθρ πους. νθα δ τ ν μ ντε ν τις ε πε σφαγι σασθαι τὺ ὺ ἀ ώ ἔ ὴ ῶ ά ώ ἶ ά ῷ ν μ κα σφαγι ζεται· κα π σι δ περιφαν ς δοξεν λ ξαι τ χαλεπ ν τοἀ έ ῳ͵ ὶ ά ὶ ᾶ ὴ ῶ ἔ ῆ ὸ ὸ ῦ πνε ματος. ν δ τ ς χι νος τ β θος ργυι · στε κα τ ν ποζυγ ων κα τ νύ ἦ ὲ ῆ ό ὸ ά ὀ ά ὥ ὶ ῶ ὑ ί ὶ ῶ νδραπ δων πολλ π λετο κα τ ν στρατιωτ ν ςἀ ό ὰ ἀ ώ ὶ ῶ ῶ ὡ (4) En estas circunstancias, un adivino les dijo que inmolaran una víctima al dios del viento, y así se hizo. A todos les pareció bien claro que cesaba el rigor del viento. El espesor de la nieve era de una braza, de modo que perecieron numerosas acémilas y esclavos, y alrededor de treinta soldados. 5.5 τρι κοντα. διεγ νοντο δ τ ν ν κτα π ρ κα οντες· ξ λα δ΄ ν ν τά έ ὲ ὴ ύ ῦ ί ύ ἦ ἐ ῷ σταθμ πολλ · ο δ ψ προσι ντες ξ λα ο κ ε χον. ο ο ν π λαι κοντες κα τῷ ά ἱ ὲ ὀ ὲ ό ύ ὐ ἶ ἱ ὖ ά ἥ ὶ ὸ π ρ κα οντες ο προσ εσαν πρ ς τ π ρ το ς ψ ζοντας ε μ μεταδο εν α το ςῦ ί ὐ ί ὸ ὸ ῦ ὺ ὀ ί ͵ ἰ ὴ ῖ ὐ ῖ (5) Pasaron la noche prendiendo fuego; había mucha leña en la etapa, pero los que arribaron tarde dispusieron de ella. En consecuencia, los que habian llegado hacía tiempo y habían encendido su fuego no dejaban acercarse a los que se retrasaron, si no compartían con ellos trigo o cualquier otra cosa comestible que tuvieran. 5.6 πυροὺς ἢ ἄλλο [τι] εἴ τι ἔχοιεν βρωτόν. ἔνθα δὴ μετεδίδοσαν ἀλλήλοις ὧν εἶχον ἕκαστοι. ἔνθα δὲ τὸ πῦρ ἐκαίετο διατηκομ͵ ένης τῆς χιόνος βόθροι ἐγένοντο μεγάλοι ἔστε ἐπὶ τὸ δάπεδον· οὗ δὴ παρῆν μετρεῖν τὸ βάθος τῆς χιόνος. (6) Allí cada uno compartió con los demás lo que tenía. En donde ardía el fuego, al 42
  • 43.
    derretirse la nieve,se hicieron grandes hoyos directamente hasta el suelo, en los que era posible medir el grosor de la nieve. 5.7 ντε θεν δ τ ν πιο σαν μ ραν λην πορε οντο δι χι νος κα πολλοἐ ῦ ὲ ὴ ἐ ῦ ἡ έ ὅ ἐ ύ ὰ ό ͵ ὶ ὶ τ ν νθρ πων βουλιμ ασαν. Ξενοφ ν δ΄ πισθοφυλακ ν κα καταλαμβ νωνῶ ἀ ώ ἐ ί ῶ ὀ ῶ ὶ ά το ς π πτοντας τ ν νθρ πων γν ει τι τ π θος ε η.ὺ ί ῶ ἀ ώ ἠ ό ὅ ὸ ά ἴ (7) Desde esa etapa, marcharon durante todo el día siguiente por suelo nevado y muchos hombres cayeron enfermos de un hambre canina. Jenofonte, que vigilaba la retaguardia y recogía a los hombres que iban cayendo, desconocía cual era su enfermedad. 5.8 πειδ δ ε π τις α τ τ ν μπε ρων τι σαφ ς βουλιμι σι κ ν τιἐ ὴ ὲ ἶ έ ὐ ῷ ῶ ἐ ί ὅ ῶ ῶ ἄ φ γωσιν ναστ σονται περιι ν περ τ ποζ για ε πο τι ρ η βρωτ ν διεδ δουά ἀ ή ͵ ὼ ὶ ὰ ὑ ύ ͵ ἴ ύ ὁ ῴ ό ͵ ί κα δι πεμπε διδ ντας το ς δυναμ νους περιτρ χεινὶ έ ό ὺ έ έ (8) Cuando alguien de los que la conocían le dijo que claramente padecían desnutrición y que, si comían algo, se incorporarían, Jenofonte dio una vuelta por entre las bestias de carga y, cualquier cosa comestible que viera en donde fuera, lo repartía, mandando en diferentes direcciones a los hombres capaces de correr entre las líneas, quienes lo entregaban a los afectados de falta de alimento. 5.9 το ς βουλιμι σιν. πειδ δ τι μφ γοιεν ν σταντο κα πορε οντο.ῖ ῶ ἐ ὴ έ ἐ ά ͵ ἀ ί ὶ ἐ ύ πορευομ νων δ Χειρ σοφος μ ν μφ κν φας πρ ς κ μην φικνε ται καέ ὲ ί ὲ ἀ ὶ έ ὸ ώ ἀ ῖ ͵ ὶ δροφορο σας κ τ ς κ μης πρ ς τ κρ ν γυνα κας κα κ ρας καταλαμβ νειὑ ύ ἐ ῆ ώ ὸ ῇ ή ῃ ῖ ὶ ό ά μπροσθενἔ (9) Después que éstos daban un bocado, se levantaban y comenzaban a andar. Continuando la marcha, Quirísofo llegó, hacia el anochecer, a un pueblo y sorprendió delante del muro a unas mujeres y a unas muchachas que salían de la aldea a la fuente a traer agua. 5.10 το ρ ματος. α ται ρ των α το ς τ νες ε εν. δ΄ ρμηνε ς ε πεῦ ἐ ύ ὗ ἠ ώ ὐ ὺ ί ἶ ὁ ἑ ὺ ἶ περσιστ τι παρ βασιλ ως πορε ονται πρ ς τ ν σατρ πην. α δ πεκρ ναντο τιὶ ὅ ὰ έ ύ ὸ ὸ ά ἱ ὲ ἀ ί ὅ ο κ ντα θα ε η λλ΄ π χει σον παρασ γγην. ο δ΄ πε ψ ν πρ ς τ νὐ ἐ ῦ ἴ ͵ ἀ ἀ έ ὅ ά ἱ ͵ ἐ ὶ ὀ ὲ ἦ ͵ ὸ ὸ κ μαρχον συνεισ ρχονται ε ς τ ρυμα σ ν τα ς δροφ ροις.ώ έ ἰ ὸ ἔ ὺ ῖ ὑ ό (10) Estas mujeres les preguntaron quiénes eran. El intérprete les dijo en persa que venían de parte del Rey a ver al sátrapa. Ellas respondieron que no estaba allí, sino a una distancia como de una parasanga. Ellos, como era tarde, entraron con las aguadoras dentro de la fortificación a ver al alcalde. 5.11 Χειρ σοφος μ ν ο ν κα σοι δυν θησαν το στρατε ματος ντα θαί ὲ ὖ ὶ ὅ ἐ ή ῦ ύ ἐ ῦ στρατοπεδε σαντο τ ν δ΄ λλων στρατιωτ ν ο μ δυν μενοι διατελ σαι τ νἐ ύ ͵ ῶ ἄ ῶ ἱ ὴ ά έ ὴ δ ν νυκτ ρευσαν σιτοι κα νευ πυρ ς· κα ντα θ τινες π λοντο τ νὁ ὸ ἐ έ ἄ ὶ ἄ ό ὶ ἐ ῦ ά ἀ ώ ῶ στρατιωτ ν.ῶ (11) Así pues, Quirísofo y cuantos pudieron del ejército acamparon aquí, pero de los otros soldados, los que no fueron capaces de continuar caminando pernoctaron sin comida y sin fuego, y en tales condiciones murieron unos cuantos soldados. 5.12 φε ποντο δ τ ν πολεμ ων συνειλεγμ νοι τιν ς κα τ μ δυν μενα τ νἐ ί ὲ ῶ ί έ ὲ ὶ ὰ ὴ ά ῶ ποζυγ ων ρπαζον κα λλ λοις μ χοντο περ α τ ν. λε ποντο δ τ νὑ ί ἥ ὶ ἀ ή ἐ ά ὶ ὐ ῶ ἐ ί ὲ ῶ στρατιωτ ν ο τε διεφθαρμ νοι π τ ς χι νος το ς φθαλμο ς ο τε π τοῶ ἵ έ ὑ ὸ ῆ ό ὺ ὀ ὺ ἵ ὑ ὸ ῦ ψ χουςύ (12) Seguían sus pasos algunos enemigos que se habían reunido, quienes les arrebataron las bestias de carga incapacitadas, luchando entre sí por ellas. Al mismo tiempo, quedaron atrás los soldados cegados por la nieve y los que tenían gangrenados los dedos de los pies por congelación. 5.13 το ς δακτ λους τ ν ποδ ν ποσεσηπ τες. ν δ το ς μ ν φθαλμο ςὺ ύ ῶ ῶ ἀ ό ἦ ὲ ῖ ὲ ὀ ῖ πικο ρημα τ ς χι νος ε τις μ λαν τι χων πρ τ ν φθαλμ ν πορε ετο τ ν δἐ ύ ῆ ό ἴ έ ἔ ὸ ῶ ὀ ῶ ἐ ύ ͵ ῶ ὲ 43
  • 44.
    ποδ ν ετις κινο το καῶ ἴ ῖ ὶ (13) Había para los ojos una protección contra la nieve si se caminaba con algo negro delante de ellos, y para los pies, si uno se movía, no estando nunca quieto, y si se quitaba las sandalias por la noche. 5.14 μηδ ποτε συχ αν χοι κα ε ς τ ν ν κτα πολ οιτο· σοι δέ ἡ ί ἔ ὶ ἰ ὴ ύ ὑ ύ ὅ ὲ ποδεδεμ νοι κοιμ ντο ε σεδ οντο ε ς το ς π δας ο μ ντες κα τ ποδ ματαὑ έ ἐ ῶ ͵ ἰ ύ ἰ ὺ ό ἱ ἱ ά ὶ ὰ ὑ ή περιεπ γνυντο· κα γ ρ σαν πειδ π λιπε τ ρχα α ποδ ματα καρβ τιναιή ὶ ὰ ἦ ͵ ἐ ὴ ἐ έ ὰ ἀ ῖ ὑ ή ͵ ά πεποιημ ναι κέ ἐ (14) A todos los que dormían calzados, se les incrustaban en los pies las correas de las sandalias y éstas se congelaban en ellos, ya que, como habían gastado las viejas sandalias, tenían unas hechas de pieles sin curtir de los bueyes recién desollados. 5.15 τ ν νεοδ ρτων βο ν. δι τ ς τοια τας ο ν ν γκας πελε ποντ τινεςῶ ά ῶ ὰ ὰ ύ ὖ ἀ ά ὑ ί ό τ ν στρατιωτ ν· κα δ ντες μ λαν τι χωρ ον δι τ κλελοιπ ναι α τ θι τ ν χι ναῶ ῶ ὶ ἰ ό έ ί ὰ ὸ ἐ έ ὐ ό ὴ ό ε καζον τετηκ ναι· κα τετ κει δι κρ νην τιν πλησ ον ν τμ ζουσα ν ν π .ἴ έ ὶ ἐ ή ὰ ή ὰ ἣ ί ἦ ἀ ί ἐ ά ῃ ντα θ΄ κτραπ μενοι κ θηντο κα ο κ φασαν πορε εσθαι.ἐ ῦ ἐ ό ἐ ά ὶ ὐ ἔ ύ (15) Por tanto, a causa de tales dificultades, inevitablemente quedaban rezagados algunos soldados. Cuando vieron un terreno negro por haber desaparecido allí mismo la nieve, dedujeron que se habia fundido, y estaba fundida por una fuente cercana que echaba vapor en una cañada. En ese terreno se sentaron, tras desviarse de la ruta, y dijeron que no continuaban la marcha. 5.16 δ Ξενοφ ν χων πισθοφ λακας ς σθετο δε το α τ ν π σ τ χνὁ ὲ ῶ ἔ ὀ ύ ὡ ᾔ ͵ ἐ ῖ ὐ ῶ ά ῃ έ ῃ κα μηχαν μ πολε πεσθαι λ γων τι πονται πολλο πολ μιοι συνειλεγμ νοι καὶ ῇ ὴ ἀ ί ͵ έ ὅ ἕ ὶ έ έ ͵ ὶ τελευτ ν χαλ παινεν. ο δ σφ ττειν κ λευον· ο γ ρ ν δ νασθαι πορευθ ναι.ῶ ἐ έ ἱ ὲ ά ἐ έ ὐ ὰ ἂ ύ ῆ (16) Jenofonte, que llevaba la retaguardia, al percatarse de ello, les pidió, con todas sus artes y medios a su disposición, que no desertaran, diciendo que los seguían gran numero de enemigos agrupados, y acabo por enfadarse. Pero ellos le instaron a degollarlos, pues, aun queriendo, no podrían seguir adelante. 5.17 ντα θα δοξε κρ τιστον ε ναι το ς πομ νους πολεμ ους φοβ σαι ε τιςἐ ῦ ἔ ά ἶ ὺ ἑ έ ί ῆ ͵ ἴ δ ναιτο μ π οιεν το ς κ μνουσι. κα ν μ ν σκ τος δη ο δ προσ σαν πολλύ ͵ ὴ ἐ ί ῖ ά ὶ ἦ ὲ ό ἤ ͵ ἱ ὲ ῇ ῷ θορ β μφ νύ ῳ ἀ ὶ ὧ (17) En tal situación, decidió Jenofonte que lo mejor era amedrentar, si se podía, a los bárbaros que los seguían, para que no cayeran sobre los que estaban exhaustos. Había ya oscurecido cuando los adversaríos se aproximaban con gran alboroto, discrepando por lo que tenían de botin. 5.18 εἶχον διαφερόμενοι. ἔνθα δὴ οἱ ὀπισθοφύλακες͵ ἅτε ὑγιαίνοντες͵ ἐξαναστάντες ἔδραμον εἰς τοὺς πολεμίους· οἱ δὲ κάμνοντες ἀνακραγόντες ὅσον ἐδύναντο μέγιστον τὰς ἀσπίδας πρὸς τὰ δόρατα ἔκρουσαν. οἱ δὲ πολέμιοι δείσαντες ἧκαν ἑαυτοὺς κατὰ τῆς χιόνος εἰς τὴν νάπην κα͵ ὶ οὐδεὶς ἔτι οὐδαμοῦ ἐφθέγξατο. (18) Ése fue el momento para los soldados de retaguardia, en vista de su buena salud, de levantarse y cargar contra el enemigo, mientras los que estaban enfermos gritaban con todas sus fuerzas posibles y golpeaban sus lanzas en los escudos. Los enemigos, muertos de miedo, se precipitaron por la nieve abajo hacia la hondonada, y ninguna voz suya se volvió a oír en parte alguna. 5.19 κα Ξενοφ ν μ ν κα ο σ ν α τ ε π ντες το ς σθενο σιν τι τὶ ῶ ὲ ὶ ἱ ὺ ὐ ῷ ἰ ό ῖ ἀ ῦ ὅ ῇ στερα ξουσ τινες π΄ α το ς πορευ μενοι πρ ν τ τταρα στ δια διελθε νὑ ίᾳ ἥ ί ἐ ὐ ύ ͵ ό ὶ έ ά ῖ ντυγχ νουσιν ν τ δ ναπαυομ νοις π τ ς χι νος το ς στρατι ταιςἐ ά ἐ ῇ ὁ ῷ ἀ έ ἐ ὶ ῆ ό ῖ ώ γκεκαλυμμ νοις κα ο δ φυλακ ο δεμ α καθειστ κει· κα ν στασαν α το ς. οἐ έ ͵ ὶ ὐ ὲ ὴ ὐ ί ή ὶ ἀ ί ὐ ύ ἱ δ΄ λεγον τι οἔ ὅ ἱ 44
  • 45.
    (19) Jenofonte ysus soldados, después de decir a los que estaban sin fuerzas que al día siguiente vendrían algunos hombres a llevarlos, siguieron su trayecto y, antes de haber recorrido cuatro estadios, se encontraron en el camino a los soldados que descansaban en la nieve, abrigados, sin que se hubiera montado ninguna guardia. Y los hicieron levantar, pero ellos dijeron que los de delante no les abrían paso. 5.20 μπροσθεν ο χ ποχωρο εν. δ παρι ν κα παραπ μπων τ νἔ ὐ ὑ ῖ ὁ ὲ ὼ ὶ έ ῶ πελταστ ν το ς σχυροτ τους κ λευε σκ ψασθαι τ ε η τ κωλ ον. ο δῶ ὺ ἰ ά ἐ έ έ ί ἴ ὸ ῦ ἱ ὲ π γγελλον τι λον ο τως ναπα οιτο τ στρ τευμα.ἀ ή ὅ ὅ ὕ ἀ ύ ὸ ά (20) Jenofonte pasó a su lado y envió a lo largo de las tropas a los peltastas más fuertes ordenándoles examinar cuál era el impedimento. Éstos comunicaron a su vuelta que el ejército entero descansaba de ese modo. 5.21 ντα θα κα ο περ Ξενοφ ντα η λ σθησαν α το νευ πυρ ς καἐ ῦ ὶ ἱ ὶ ῶ ὐ ί ὐ ῦ ἄ ὸ ὶ δειπνοι φυλακ ς ο ας δ ναντο καταστησ μενοι. πε δ πρ ς μ ραν ν μ νἄ ͵ ὰ ἵ ἐ ύ ά ἐ ὶ ὲ ὸ ἡ έ ἦ ͵ ὁ ὲ Ξενοφ ν π μψας πρ ς το ς σθενο ντας το ς νεωτ τουςῶ έ ὸ ὺ ἀ ῦ ὺ ά (21) Ahí también vivaquearon las tropas de Jenofonte, sin fuego y sin cenar, tras haber montado las guardias que pudieron. Cuando amaneció, Jenofonte despachó a los más jovenes a por los que estaban enfermos, mandándoles que los hicieran levantar y los obligaran a avanzar. 5.22 ναστ σαντας κ λευεν ναγκ ζειν προϊ ναι. ν δ το τ Χειρ σοφοςἀ ή ἐ έ ἀ ά έ ἐ ὲ ύ ῳ ί π μπει τ ν κ τ ς κ μης σκεψομ νους π ς χοιεν ο τελευτα οι. ο δ σμενοιέ ῶ ἐ ῆ ώ έ ῶ ἔ ἱ ῖ ἱ ὲ ἄ δ ντες το ς μ ν σθενο ντας το τοις παρ δοσαν κομ ζειν π τ στρατ πεδονἰ ό ὺ ὲ ἀ ῦ ύ έ ί ἐ ὶ ὸ ό ͵ α το δ πορε οντο κα πρ ν ε κοσι στ δια διεληλυθ ναι σαν πρ ς τ κ μ νθαὐ ὶ ὲ ἐ ύ ͵ ὶ ὶ ἴ ά έ ἦ ὸ ῇ ώ ῃ ἔ Χειρ σοφος η λ ζετο.ί ὐ ί (22) Entretanto, Quirísofo envió soldados desde la aldea a investigar como estaban los últimos. Éstos, contentos de verlos, les entregaron a los que estaban débiles para que los llevaran al campamento; mientras, ellos continuaron la marcha y, antes de haber recorrido veinte estadios, llegaron junto al pueblo en donde Quirísofo tenia su cuartel. 5.23 πε δ συνεγ νοντο λλ λοις δοξε κατ τ ς κ μας σφαλ ς ε ναι τ ςἐ ὶ ὲ έ ἀ ή ͵ ἔ ὰ ὰ ώ ἀ ὲ ἶ ὰ τ ξεις σκηνο ν. κα Χειρ σοφος μ ν α το μενεν ο δ λλοι διαλαχ ντες ςά ῦ ὶ ί ὲ ὐ ῦ ἔ ͵ ἱ ὲ ἄ ό ἃ ρων κ μας πορε οντο καστοιἑώ ώ ἐ ύ ἕ (23) Después de conversar entre ellos, les pareció que era seguro que los cuerpos del ejército camparan distribuidos por las aldeas. Quirísofo se quedó alli mismo y los demás iniciaron la marcha, después de haberse repartido por sorteo las villas que veían, cada grupo con sus hombres. 5.24 το ς αυτ ν χοντες. νθα δ Πολυκρ της θηνα ος λοχαγ ς κ λευσενὺ ἑ ῶ ἔ ἔ ὴ ά Ἀ ῖ ὸ ἐ έ φι ναι αυτ ν· κα λαβ ν το ς ε ζ νους θ ων π τ ν κ μην ν ε λ χει Ξενοφ νἀ έ ἑ ό ὶ ὼ ὺ ὐ ώ ͵ έ ἐ ὶ ὴ ώ ἣ ἰ ή ῶ καταλαμβ νει π ντας νδον το ς κωμ τας κα τ ν κ μαρχον κα π λους ε ςά ά ἔ ὺ ή ὶ ὸ ώ ͵ ὶ ώ ἰ δασμ ν βασιλε τρεφομ νους πτακα δεκα κα τ ν θυγατ ρα το κωμ ρχου ν τηνὸ ῖ έ ἑ ί ͵ ὶ ὴ έ ῦ ά ἐ ά μ ραν γεγαμημ νην· δ΄ ν ρ α τ ς λαγ ς χετο θηρ σων κα ο χ λω ν τἡ έ έ ὁ ἀ ὴ ὐ ῆ ῶ ᾤ ά ὶ ὐ ἥ ἐ ῇ (24) Entonces Polícrates de Atenas, un capitán, insistió en que le dejaran ir libremente y, tras tomar a los soldados más ligeros, corrió hacia la aldea que le había tocado en suerte a Jenofonte y cogieron dentro por sorpresa a todos sus habitantes con el alcalde, a diecisiete potros, que eran criados para el Rey como tributo, y a la hija del alcalde, desposada hacía nueve días; su marido se había ido a cazar liebres y no fue capturado en la aldea. 5.25 κ μ . α δ΄ ο κ αι σαν κατ γειοι τ μ ν στ μα σπερ φρ ατος κ τω δ΄ώ ῃ ἱ ἰ ί ἦ ά ͵ ὸ ὲ ό ὥ έ ͵ ά ε ρε αι· α δ ε σοδοι το ς μ ν ποζυγ οις ρυκτα ο δ νθρωποι κατ βαινον πὐ ῖ ἱ ὲ ἴ ῖ ὲ ὑ ί ὀ ί͵ ἱ ὲ ἄ έ ἐ ὶ κλ μακος. ν δ τα ς ο κ αις σαν α γες ο ες β ες ρνιθες κα τ κγοναί ἐ ὲ ῖ ἰ ί ἦ ἶ ͵ ἶ ͵ ό ͵ ὄ ͵ ὶ ὰ ἔ (25) Las casas del pueblo eran subterráneas, con una abertura exterior como la de un pozo, y 45
  • 46.
    debajo eran anchas;las entradas para los animales de carga eran rampas excavadas, pero los hombres bajaban por una escalera. En las casas había cabras, ovejas, vacas, aves y sus crías. Todas estas bestias se alimentaban dentro con forraje. 5.26 το των· τ δ κτ νη π ντα χιλ νδον τρ φοντο. σαν δ κα πυρο καύ ὰ ὲ ή ά ῷ ἔ ἐ έ ἦ ὲ ὶ ὶ ὶ κριθα κα σπρια κα ο νος κρ θινος ν κρατ ρσιν. ν σαν δ κα α τα α κριθαὶ ὶ ὄ ὶ ἶ ί ἐ ῆ ἐ ῆ ὲ ὶ ὐ ὶ ἱ ὶ σοχειλε ς κα κ λαμοι ν κειντο ο μ ν με ζους ο δ λ ττους γ ναταἰ ῖ ͵ ὶ ά ἐ έ ͵ ἱ ὲ ί ἱ ὲ ἐ ά ͵ ό (26) Había también trigo, cebada, legumbres y una cerveza muy fermentada en cráteras. En ellas los granos de cebada estaban flotando en la superficie; asimismo, había dentro cañas, unas más grandes y otras más pequeñas, sin junturas. 5.27 ο κ χοντες· το τους δει π τε τις διψ η λαβ ντα ε ς τ στ μα μ ζειν.ὐ ἔ ύ ἔ ὁ ό ῴ ό ἰ ὸ ό ύ κα π νυ κρατος ν ε μ τις δωρ πιχ οι·ὶ ά ἄ ἦ ͵ ἰ ή ὕ ἐ έ (27) Cada vez que alguien tenia sed, debía tomar estas cañas y sorber con la boca. Y era un licor muy fuerte, si no se le rebajaba con agua, pero muy agradable para quien estaba acostumbrado a beberlo. 5.28 κα π νυ δ συμμαθ ντι τ π μα ν. δ Ξενοφ ν τ ν ρχοντα τ ςὶ ά ἡ ὺ ό ὸ ῶ ἦ ὁ ὲ ῶ ὸ ἄ ῆ κ μης τα της σ νδειπνον ποι σατο κα θαρρε ν α τ ν κ λευε λ γων τι ο τε τ νώ ύ ύ ἐ ή ὶ ῖ ὐ ὸ ἐ έ έ ὅ ὔ ῶ τ κνων στερ σοιτο τ ν τε ο κ αν α το ντεμπλ σαντες τ ν πιτηδε ων π ασιν νέ ή ή ἰ ί ὐ ῦ ἀ ή ῶ ἐ ί ἀ ί ͵ ἢ γαθ ν τι τ στρατε ματι ξηγησ μενος φα νηται στ΄ ν ν λλ θνει γ νωνται.ἀ ό ῷ ύ ἐ ά ί ἔ ἂ ἐ ἄ ῳ ἔ έ (28) Jenofonte cenó con el jefe de esta aldea y le exhortó a tener confianza, diciendo que no sería privado de sus hijos y que se marcharían, tras llenar, en compensación, su casa de provisiones, si se mostraba haber sido un buen guía para el ejército hasta haber llegado a otro país. 5.29 ὁ δὲ ταῦτα ὑπισχνεῖτο κα͵ ὶ φιλοφρονούμενος οἶνον ἔφρασεν ἔνθα ἦν κατορωρυγμένος. ταύτην μὲν τὴν νύκτα διασκηνήσαντες οὕτως ἐκοιμήθησαν ἐν πᾶσιν ἀφθόνοις πάντες οἱ στρατιῶται͵ ἐν φυλακῇ ἔχοντες (29) Éste lo prometió y, tratándolo amistosamente, le indicó donde estaba enterrado el vino. Una vez repartidos por los pueblos, durmieron así esa noche todos los soldados, entre todo tipo de abundancia, con el alcalde bajo vigilancia y sus hijos juntos ante los ojos de los guardias. 5.30 τ ν κ μαρχον κα τ τ κνα α το μο ν φθαλμο ς. τ δ΄ πιο σὸ ώ ὶ ὰ έ ὐ ῦ ὁ ῦ ἐ ὀ ῖ ῇ ἐ ύ ῃ μ ρ Ξενοφ ν λαβ ν τ ν κ μαρχον πρ ς Χειρ σοφον πορε ετο· που δ παρ οιἡ έ ᾳ ῶ ὼ ὸ ώ ὸ ί ἐ ύ ὅ ὲ ί κ μην τρ πετο πρ ς το ς ν τα ς κ μαις κα κατελ μβανε πανταχοώ ͵ ἐ έ ὸ ὺ ἐ ῖ ώ ὶ ά ῦ ε ωχουμ νους κα ε θυμουμ νους κα ο δαμ θεν φ εσαν πρ ν παραθε ναι α το ςὐ έ ὶ ὐ έ ͵ ὶ ὐ ό ἀ ί ὶ ῖ ὐ ῖ ριστον·ἄ (30) Al día siguiente, Jenofonte marchó con el alcalde a ver a Quirísofo. En cada lugar por el que pasaba, se trasladaba hacia los que alli estaban y en todas partes los encontraba festejando y de muy buen humor, y de ningún sitio los dejaban irse antes de haberles ofrecido almuerzo. 5.31 ο κ ν δ΄ που ο παρετ θεσαν π τ ν α τ ν τρ πεζαν κρ α ρνειαὐ ἦ ὅ ὐ ί ἐ ὶ ὴ ὐ ὴ ά έ ἄ ͵ ρ φεια χο ρεια μ σχεια ρν θεια σ ν πολλο ς ρτοις το ς μ ν πυρ νοις το ς δἐ ί ͵ ί ͵ ό ͵ ὀ ί ͵ ὺ ῖ ἄ ῖ ὲ ί ῖ ὲ κριθ νοις.ί (31) No había aldea en donde no les sirvieran en la misma mesa carne de cordero, de cabrito, de cerdo, de ternera, de ave, con muchos panes de trigo y de cebada. 5.32 π τε δ τις φιλοφρονο μεν ς τ βο λοιτο προπιε ν ε λκεν π τ νὁ ό έ ύ ό ῳ ύ ῖ ͵ ἷ ἐ ὶ ὸ κρατ ρα νθεν πικ ψαντα δει οφο ντα π νειν σπερ βο ν. κα τ κωμ ρχῆ ͵ ἔ ἐ ύ ἔ ῥ ῦ ί ὥ ῦ ὶ ῷ ά ῳ δ δοσαν λαμβ νειν τι βο λοιτο. δ λλο μ ν ο δ ν δ χετο που δ τινα τ νἐ ί ά ὅ ύ ὁ ὲ ἄ ὲ ὐ ὲ ἐ έ ͵ ὅ έ ῶ (32) Siempre que alguno, en señal de amistad, quería brindar por otro, lo arrastraba hasta la crátera, en la que tenía que inclinarse y beber engullendo como un buey. Y al alcalde le 46
  • 47.
    daban a cogerlo que quería. Él no aceptaba nada, pero en donde veía a alguno de sus parientes, lo tomaba siempre para sí. 5.33 συγγεν ν δοι πρ ς αυτ ν ε λ μβανεν. πε δ΄ λθον πρ ςῶ ἴ ͵ ὸ ἑ ὸ ἀ ὶ ἐ ά ἐ ὶ ἦ ὸ Χειρ σοφον κατελ μβανον κ κε νους σκηνο ντας στεφανωμ νους το ξηροί ͵ ά ἀ ί ῦ ἐ έ ῦ ῦ χιλο στεφ νοις κα διακονο ντας ρμεν ους πα δας σ ν τα ς βαρβαρικα ςῦ ά ͵ ὶ ῦ Ἀ ί ῖ ὺ ῖ ῖ στολα ς· το ς παισ ν δε κνυσαν σπερ νεο ς τι δ οι ποιε ν.ῖ ῖ ὶ ἐ ί ὥ ἐ ῖ ὅ έ ῖ (33) Cuando llegaron ante Quirísofo, sorprendieron también a aquéllos en un festín, ceñidas sus cabezas con coronas de heno y siendo servidos por niños armenios con las prendas bárbaras; a los niños les indicaban mediante gestos, como a sordomudos, lo que debían hacer. 5.34 πε δ΄ λλ λους φιλοφρον σαντο Χειρ σοφος κα Ξενοφ ν κοιν δἐ ὶ ἀ ή ἐ ή ί ὶ ῶ ͵ ῇ ὴ νηρ των τ ν κ μαρχον δι το περσ ζοντος ρμην ως τ ς ε η χ ρα. δ΄ λεγενἀ ώ ὸ ώ ὰ ῦ ί ἑ έ ί ἴ ἡ ώ ὁ ἔ τι ρμεν α. κα π λιν ρ των τ νι ο πποι τρ φονται. δ΄ λεγεν τι βασιλεὅ Ἀ ί ὶ ά ἠ ώ ί ἱ ἵ έ ὁ ἔ ὅ ῖ δασμ ς· τ ν δ πλησ ον χ ραν φη ε ναι Χ λυβας κα τ ν δ νό ὴ ὲ ί ώ ἔ ἶ ά ͵ ὶ ὴ ὁ ὸ (34) Después que Quirísofo y Jenofonte se dieran un abrazo, los dos preguntaron al alcalde, por medio del intérprete que hablaba persa, que país era ése. Respondió que Armenia. Volvieron a preguntar para quien se criaban los caballos. Él contestó que era un tributo para el Rey; añadió que los cálibes estaban en el país vecino y les señaló el camino por donde ir. 5.35 ἔφραζεν ᾗ εἴη. καὶ αὐτὸν τότε μὲν ᾤχετο ἄγων ὁ Ξενοφῶν πρὸς τοὺς ἑαυτοῦ οἰκέτας κα͵ ὶ ἵππον ὃν εἰλήφει παλαίτερον δίδωσι τῷ κωμάρχῳ ἀναθρέψαντι καταθῦσαι͵ ὅτι ἤκουεν αὐτὸν ἱερὸν εἶναι τοῦ Ἡλίου δεδι͵ ὼς μὴ ἀποθάνῃ· ἐκεκάκωτο γὰρ ὑπὸ τῆς πορείας· αὐτὸς δὲ τῶν πώλων λαμβάνει κα͵ ὶ τῶν ἄλλων στρατηγῶν καὶ λοχαγῶν ἔδωκεν ἑκάστῳ (35) Jenofonte se fue entonces llevándole a su familia y le dio un caballo bastante viejo que había cogido para que, tras haberlo alimentado, lo sacrificara, porque habia oído que dicho caballo era un animal sagrado del Sol y temía que muriese de agotamiento por la marcha. De entre los potros él mismo tomó y dio uno a cada uno de los demás generales y capitanes. 5.36 π λον. σαν δ΄ ο τα τ πποι με ονες μ ν τ ν Περσικ νῶ ἦ ἱ ύ ῃ ἵ ί ὲ ῶ ῶ ͵ θυμοειδ στεροι δ πολ . ντα θα δ κα διδ σκει κ μαρχος περ το ς π δας τ νέ ὲ ύ ἐ ῦ ὴ ὶ ά ὁ ώ ὶ ὺ ό ῶ ππων κα τ ν ποζυγ ων σακ α περιειλε ν ταν δι τ ς χι νος γωσιν· νευ γ ρἵ ὶ ῶ ὑ ί ί ῖ ͵ ὅ ὰ ῆ ό ἄ ἄ ὰ τ ν σακ ων κατεδ οντο μ χρι τ ς γαστρ ς.ῶ ί ύ έ ῆ ό (36) Los caballos de aquí eran más pequeños que los persas, pero mucho más bríosos. El alcalde también les enseñó en tal ocasión a envolver con saquitos los pies de los caballos y de las acémilas, cuando los llevasen por la nieve; pues sin los saquitos se hundían hasta el vientre. 6.1 Ἐπεὶ δ΄ ἡμέρα ἦν ὀγδόη τ͵ ὸν μὲν ἡγεμόνα παραδίδωσι Χειρισόφῳ͵ τοὺς δὲ οἰκέτας καταλείπει τῷ κωμάρχῳ͵ πλὴν τοῦ υἱοῦ τοῦ ἄρτι ἡβάσκοντος· τοῦτον δὲ Πλεισθένει Ἀμφιπολίτῃ δίδωσι φυλάττειν͵ ὅπως εἰ καλῶς ἡγήσοιτο͵ ἔχων καὶ τοῦτον ἀπίοι. καὶ εἰς τὴν οἰκίαν αὐτοῦ εἰσεφόρησαν ὡς (VI.1) Al octavo día, Jenofonte entregó el guía a Quirísofo y dejó en casa a su familia, excepto al hijo recién entrado en la pubertad, que fue confiado a Plístenes de Anfípolis para que lo vigilara, con el fin de que, si el padre los guiaba bien, regresara con su hijo. Introdujeron en su casa el mayor número de cosas que pudieron y, después de jaezar las acémilas, se pusieron en camino. 6.2 δ ναντο πλε στα κα ναζε ξαντες πορε οντο. γε το δ΄ α το ςἐ ύ ῖ ͵ ὶ ἀ ύ ἐ ύ ἡ ῖ ὐ ῖ ὁ κ μαρχος λελυμ νος δι χι νος· κα δη τε ν ν τ τρ τ σταθμ κα Χειρ σοφοςώ έ ὰ ό ὶ ἤ ἦ ἐ ῷ ί ῳ ῷ͵ ὶ ί α τ χαλεπ νθη τι ο κ ε ς κ μας γαγεν. δ΄ λεγεν τι ο κ ε εν ν τ τ πὐ ῷ ἐ ά ὅ ὐ ἰ ώ ἤ ὁ ἔ ὅ ὐ ἶ ἐ ῷ ό ῳ 47
  • 48.
    (2) El alcalde,libre de grilletes, los guiaba por la nieve. Y ya estaban en la tercera etapa cuando Quirísofo se enfadó con él porque no los había conducido a las aldeas. Él se excusó diciendo que no las había en ese lugar. 6.3 το τ . δ Χειρ σοφος α τ ν παισεν δησε δ΄ ο . κ δ το του κε νοςύ ῳ ὁ ὲ ί ὐ ὸ ἔ ͵ ἔ ὔ ἐ ὲ ύ ἐ ῖ τ ς νυκτ ς ποδρ ς χετο καταλιπ ν τ ν υ ν. το τ γε δ Χειρισ φ καῆ ὸ ἀ ὰ ᾤ ὼ ὸ ἱό ῦ ό ὴ ό ῳ ὶ Ξενοφ ντι μ νον δι φορον ν τ πορε γ νετο το γεμ νος κ κωσις καῶ ό ά ἐ ῇ ίᾳ ἐ έ ͵ ἡ ῦ ἡ ό ά ὶ μ λεια. Πλεισθ νης δ ρ σθη το παιδ ς κα ο καδεἀ έ έ ὲ ἠ ά ῦ ὸ ὶ ἴ (3) Quirísofo lo golpeó, pero no lo ató. A continuación, aquél se escapó de noche abandonando a su hijo. Ésta fue la única diferencia que tuvieron Quirísofo y Jenofonte en la marcha: el maltrato al guía y la negligencia con él. Plístenes quedó prendado del niño y se lo llevó a su casa, tratándolo como a un criado muy fiel. 6.4 κομ σας πιστοτ τ χρ το. μετ το το πορε θησαν πτ σταθμο ς νί ά ῳ ἐ ῆ ὰ ῦ ἐ ύ ἑ ὰ ὺ ἀ ὰ π ντε παρασ γγας τ ς μ ρας παρ τ ν Φ σινέ ά ῆ ἡ έ ὰ ὸ ᾶ (4) Después de este episodio, avanzaron, en siete etapas, a un promedio de cinco parasangas diarias, siguiendo el curso del río Fasis, de un pletro de ancho. 6.5 ποταμ ν ε ρος πλεθρια ον. ντε θεν πορε θησαν σταθμο ς δ οό ͵ ὖ ῖ ἐ ῦ ἐ ύ ὺ ύ παρασ γγας δ κα· π δ τ ε ς τ πεδ ον περβολ π ντησαν α το ς Χ λυβες καά έ ἐ ὶ ὲ ῇ ἰ ὸ ί ὑ ῇ ἀ ή ὐ ῖ ά ὶ Τ οχοι κα Φασιανο .ά ὶ ί (5) Dejando el río, recorrieron, en dos etapas, diez parasangas. En el paso de la montaña hacia la llanura les salieron al encuentro cálibes, taocos y fasianos. 6.6 Χειρ σοφος δ΄ πε κατε δε το ς πολεμ ους π τ περβολ πα σατοί ἐ ὶ ῖ ὺ ί ἐ ὶ ῇ ὑ ῇ͵ ἐ ύ πορευ μενος π χων ε ς τρι κοντα σταδ ους να μ κατ κ ρας γων πλησι σό ͵ ἀ έ ἰ ά ί ͵ ἵ ὴ ὰ έ ἄ ά ῃ το ς πολεμ οις· παρ γγειλε δ κα το ς λλοις παρ γειν το ς λ χους πως πῖ ί ή ὲ ὶ ῖ ἄ ά ὺ ό ͵ ὅ ἐ ὶ φ λαγγοςά (6) Quirísofo, cuando contempló a los enemigos en el paso, detuvo la marcha a una distancia de unos treinta estadios, para no acercarse a los bárbaros marchando en columna, y ordenó asimismo a los otros capitanes que trajeran sus compañías, con el fin de que el ejército se formara en línea de batalla. 6.7 γ νοιτο τ στρ τευμα. πε δ λθον ο πισθοφ λακες συνεκ λεσεέ ὸ ά ἐ ὶ ὲ ἦ ἱ ὀ ύ ͵ ά στρατηγο ς κα λοχαγο ς κα λεξεν δε. Ο μ ν πολ μιοι ς ρ τε κατ χουσι τ ςὺ ὶ ύ ͵ ὶ ἔ ὧ ἱ ὲ έ ͵ ὡ ὁ ᾶ ͵ έ ὰ περβολ ς το ρους·ὑ ὰ ῦ ὄ (7) Después que llegaron los soldados de la retaguardia, convocó a generales y capitanes y les habló así: Los enemigos, como veis, ocupan los pasos de la montaña; es hora de≪ resolver como lucharemos lo mejor posible. 6.8 ρα δ βουλε εσθαι πως ς κ λλιστα γωνιο μεθα. μο μ ν ο ν δοκεὥ ὲ ύ ὅ ὡ ά ἀ ύ ἐ ὶ ὲ ὖ ῖ παραγγε λαι μ ν ριστοποιε σθαι το ς στρατι ταις μ ς δ βουλε εσθαι ε τεῖ ὲ ἀ ῖ ῖ ώ ͵ ἡ ᾶ ὲ ύ ἴ τ μερον ε τε α ριον δοκεή ἴ ὔ ῖ (8) En verdad, me parece conveniente dar la orden a los soldados de que desayunen, y que nosotros deliberemos si parece mejor hoy o mañana pasar la montaña.≫ 6.9 περβ λλειν τ ρος. μο δ γε φη Κλε νωρ δοκε π ν τ χισταὑ ά ὸ ὄ Ἐ ὶ έ ͵ ἔ ὁ ά ͵ ῖ͵ ἐ ὰ ά ριστ σωμεν ξοπλισαμ νους ς κρ τιστα ναι π το ς νδρας. ε γ ρἀ ή ͵ ἐ έ ὡ ά ἰέ ἐ ὶ ὺ ἄ ἰ ὰ διατρ ψομεν τ ν τ μερον μ ραν ο τε ν ν μ ς ρ ντες πολ μιοι θαρραλε τεροιί ὴ ή ἡ έ ͵ ἵ ῦ ἡ ᾶ ὁ ῶ έ ώ σονται κα λλους ε κ ς το των θαρρο ντων πλε ους προσγεν σθαι.ἔ ὶ ἄ ἰ ὸ ύ ύ ί έ (9) Yo, al menos , dijo Cleanor, opino que, tan pronto como hayamos desayunado,≪ ≫ ≪ vayamos con las armas puestas lo más fuerte que podamos contra esos hombres. Porque si dejamos que pase el día de hoy, los enemigos que ahora nos ven tendrán más coraje y es verosímil que, estando éstos confiados, otros más numerosos se les agreguen.≫ 6.10 μετ το τον Ξενοφ ν ε πεν· γ δ΄ ο τω γιγν σκω. ε μ ν ν γκη στὰ ῦ ῶ ἶ Ἐ ὼ ὕ ώ ἰ ὲ ἀ ά ἐ ὶ 48
  • 49.
    μ χεσθαι τοτο δε παρασκευ σασθαι πως ς κρ τιστα μαχο μεθα· ε δά ͵ ῦ ῖ ά ͵ ὅ ὡ ά ύ ἰ ὲ βουλ μεθα ς στα περβ λλειν το τ μοι δοκε σκεπτ ον ε ναι πως ςό ὡ ῥᾷ ὑ ά ͵ ῦ ό ῖ έ ἶ ͵ ὅ ὡ λ χιστα μ ν τρα ματα λ βωμεν ς λ χιστα δἐ ά ὲ ύ ά ͵ ὡ ἐ ά ὲ (10) Tras éste dijo Jenofonte: Así pienso yo: si es necesarío luchar, hay que prepararse≪ para hacerlo con la mayor fuerza posible; pero si queremos pasar la montaña del modo más fácil que podamos, creo que hay que mirar de recibir las menos heridas posibles y de perder el menor número de hombres. 6.11 τὸ μὲν οὖν ὄρος ἐστὶ τὸ ὁρώμενον πλέον ἢ ἐφ΄ ἑξήκοντα στάδια͵ ἄνδρες δ΄ οὐδαμοῦ φυλάττοντες ἡμᾶς φανεροί εἰσιν ἀλλ΄ ἢ κατ΄ αὐτὴν τὴν ὁδόν· πολὺ οὖν κρεῖττον τοῦ ἐρήμου ὄρους καὶ κλέψαι τι πειρᾶσθαι λαθόντας καὶ ἁρπάσαι φθάσαντας ε͵ ἰ δυναίμεθα μ͵ ᾶλλον ἢ πρὸς ἰσχυρὰ χωρία καὶ ἀνθρώπους παρεσκευασμένους μάχεσθαι. (11) Ciertamente, la montaña que se ve tiene un mínimo de sesenta estadios, y en ninguna otra parte aparecen hombres que nos vigilen salvo por el camino mismo; por tanto, sería mucho mejor intentar ocupar en secreto, pasando inadvertidos, una parte de la montaña desierta y anticiparnos a tomarla, si pudieramos, antes que combatir contra posiciones fuertes y hombres preparados. 6.12 πολ γ ρ ον ρθιον μαχε ναι μαλ ς νθεν κα νθεν πολεμ ωνὺ ὰ ῥᾷ ὄ ἀ ὶ ἰέ ἢ ὁ ὲ ἔ ὶ ἔ ί ντων κα ν κτωρ μαχε μ λλον ν τ πρ ποδ ν ρ η τις μεθ΄ μ ρανὄ ͵ ὶ ύ ἀ ὶ ᾶ ἂ ὰ ὸ ῶ ὁ ῴ ἢ ἡ έ μαχ μενος κα τραχε α το ς ποσ ν μαχε ο σιν ε μενεστ ρα μαλ τ ςό ͵ ὶ ἡ ῖ ῖ ὶ ἀ ὶ ἰ ῦ ὐ έ ἢ ἡ ὁ ὴ ὰ κεφαλ ς βαλλομ νοις.ὰ έ (12) Pues es mucho más fácil ir cuesta arriba sin luchar que por terreno llano habiendo enemigos a uno y otro lado; de noche, sin combate, uno puede ver mejor lo que hay delante de sus pies que de día luchando, y la senda escabrosa para los pies que andan sin batallar es más suave que el camino liso para quienes son alcanzados en las cabezas. 6.13 κα κλ ψαι δ΄ ο κ δ νατ ν μοι δοκε ε ναι ξ ν μ ν νυκτ ς ναι ς μὶ έ ὐ ἀ ύ ό ῖ ἶ ͵ ἐ ὸ ὲ ὸ ἰέ ͵ ὡ ὴ ρ σθαι ξ ν δ΄ πελθε ν τοσο τον ς μ α σθησιν παρ χειν. δοκο μεν δ΄ ν μοιὁ ᾶ ͵ ἐ ὸ ἀ ῖ ῦ ὡ ὴ ἴ έ ῦ ἄ τα τ προσποιο μενοι προσβ λλειν ρημοτ ρ ν τ ρει χρ σθαι· μ νοιεν γ ρύ ῃ ύ ά ἐ έ ῳ ἂ ῷ ὄ ῆ έ ὰ < ν> α το μ λλον θρ οι ο πολ μιοι.ἂ ὐ ῦ ᾶ ἁ ό ἱ έ (13) Y no me parece que sea imposible tomar secretamente la cima, pudiendo ir de noche, para no ser vistos, y pudiendo alejamos tanto como para que no puedan percibimos. Creo que, si fingieramos atacar por allá, tendríamos más desierta la montaña a nuestra disposición, ya que los enemigos permanecerían aquí más compactos. 6.14 τ ρ τ γ περ κλοπ ς συμβ λλομαι; μ ς γ ρ γωγε Χειρ σοφεἀ ὰ ί ἐ ὼ ὶ ῆ ά ὑ ᾶ ὰ ἔ ͵ ὦ ί ͵ κο ω το ς Λακεδαιμον ους σοι στ τ ν μο ων ε θ ς κ πα δων κλ πτεινἀ ύ ὺ ί ὅ ἐ ὲ ῶ ὁ ί ὐ ὺ ἐ ί έ μελετ ν κα ο κ α σχρ ν ε ναι λλ καλ ν κλ πτειν σα μ κωλ ει ν μος.ᾶ ͵ ὶ ὐ ἰ ὸ ἶ ἀ ὰ ὸ έ ὅ ὴ ύ ό (14) Pero, ¿por qué hablo yo de una acción furtiva? Yo, al menos, Quirísofo, tengo entendido que vosotros, los lacedemonios, cuantos pertenecéis a los Iguales, ya desde niños practicáis el robo, y que no es vergonzoso, al contrarío, es hermoso robar cuanto la ley no prohibe. 6.15 πως δ ς κρ τιστα κλ πτητε κα πειρ σθε λανθ νειν ν μιμον ραὅ ὲ ὡ ά έ ὶ ᾶ ά ͵ ό ἄ μ ν στιν ν ληφθ τε κλ πτοντες μαστιγο σθαι. ν ν ο ν μ λα σοι καιρ ς στινὑ ῖ ἐ ͵ ἐὰ ῆ έ ͵ ῦ ῦ ὖ ά ό ἐ πιδε ξασθαι τ ν παιδε αν κα φυλ ξασθαι μ ληφθ μεν κλ πτοντες το ρους ςἐ ί ὴ ί ͵ ὶ ά ὴ ῶ έ ῦ ὄ ͵ ὡ μ πληγ ς λ βωμεν.ὴ ὰ ά (15) Y para que robéis con el mayor empeño e intentéis pasar desapercibidos, esta prescrito por ley para vosotros que, si sois sorprendidos robando, seais azotados. Por tanto, ahora tienes una mágnifica oportunidad de hacer gala de tu educación y de vigilar que no seamos sorprendidos “robando” la montaña, para no recibir azotes.≫ 49
  • 50.
    6.16 λλ μντοι φη Χειρ σοφος κ γ μ ς το ς θηνα ους κο ωἈ ὰ έ ͵ ἔ ὁ ί ͵ ἀ ὼ ὑ ᾶ ὺ Ἀ ί ἀ ύ δεινο ς ε ναι κλ πτειν τ δημ σια κα μ λα ντος δεινο κινδ νου τ κλ πτοντιὺ ἶ έ ὰ ό ͵ ὶ ά ὄ ῦ ύ ῷ έ ͵ κα το ς κρατ στους μ ντοι μ λιστα ε περ μ ν ο κρ τιστοι ρχειν ξιο νται· στεὶ ὺ ί έ ά ͵ ἴ ὑ ῖ ἱ ά ἄ ἀ ῦ ὥ ρα κα σο πιδε κνυσθαι τ ν παιδε αν.ὥ ὶ ὶ ἐ ί ὴ ί (16) Sin embargo , replicó Quirísofo, también yo tengo entendido que vosotros, los≪ ≫ ≪ atenienses, sois expertos en robar los fondos públicos, aun cuando existe un peligro muy terrible para quien roba, y que realmente lo hacen los hombres mejores, si es verdad que para vosotros son considerados dignos de mandar los mejores, de manera que también tú tienes ocasión de hacer alarde de tu educación .≫ 6.17 γ μ ν το νυν φη Ξενοφ ν τοιμ ς ε μι το ς πισθοφ λακας χωνἘ ὼ ὲ ί ͵ ἔ ὁ ῶ ͵ ἕ ό ἰ ὺ ὀ ύ ἔ ͵ πειδ ν δειπν σωμεν ναι καταληψ μενος τ ρος. χω δ κα γεμ νας· ο γ ρἐ ὰ ή ͵ ἰέ ό ὸ ὄ ἔ ὲ ὶ ἡ ό ἱ ὰ γυμν τες τ ν πομ νων μ ν κλωπ ν λαβ ν τινας νεδρε σαντες· το των καῆ ῶ ἑ έ ἡ ῖ ῶ ἔ ό ἐ ύ ύ ὶ πυνθ νομαι τι ο κ βατ ν στι τ ρος λλ ν μεται α ξ κα βουσ ν· στε νπερά ὅ ὐ ἄ ό ἐ ὸ ὄ ͵ ἀ ὰ έ ἰ ὶ ὶ ί ὥ ἐά παξ λ βωμ ν τι το ρους βατ κα το ς ποζυγ οις σται.ἅ ά έ ῦ ὄ ͵ ὰ ὶ ῖ ὑ ί ἔ (17) De acuerdo , dijo Jenofonte, yo estoy dispuesto a ir a ocupar la montaña con la≪ ≫ ≪ retaguardia después de haber cenado. Tengo, ademas, guías, pues los gimnetas han tendido una emboscada y han capturado a algunos ladrones que nos seguían; por éstos he averiguado que la montaña no es intransitable, y que en ella pacen cabras y bueyes. Por consiguiente, una vez que hayamos tomado una parte de la montaña, serán las otras accesibles también para las bestias de carga. 6.18 λπ ζω δ ο δ το ς πολεμ ους μενε ν τι πειδ ν δωσιν μ ς ν τἐ ί ὲ ὐ ὲ ὺ ί ῖ ἔ ͵ ἐ ὰ ἴ ἡ ᾶ ἐ ῷ μο π τ ν κρων· ο δ γ ρ ν ν θ λουσι καταβα νειν ε ς τ σον μ ν.ὁ ίῳ ἐ ὶ ῶ ἄ ὐ ὲ ὰ ῦ ἐ έ ί ἰ ὸ ἴ ἡ ῖ (18) Espero que los enemigos no vayan a permanecer más aquí, cuando nos vean en igualdad de fuerzas en las alturas, dado que ni siquiera ahora están dispuestos a bajar al mismo terreno llano que nosotros.≫ 6.19 δ Χειρ σοφος ε πε· Κα τ δε σ ναι κα λιπε ν τ ν πισθοφυλακ αν;ὁ ὲ ί ἶ ὶ ί ῖ ὲ ἰέ ὶ ῖ ὴ ὀ ί λλ λλους π μψον ν μ τινες θ λοντες γαθο φα νωνται.ἀ ὰ ἄ έ ͵ ἂ ή ἐ έ ἀ ὶ ί (19) Quirísofo preguntó: ¿Y por qué tienes que ir tú y dejar la retaguardia? Envía a otros,≪ si no aparecen voluntariamente algunos valientes.≫ 6.20 κ το του ριστ νυμος Μεθυδριε ς ρχεται πλ τας χων κα ριστ αςἐ ύ Ἀ ώ ὺ ἔ ὁ ί ἔ ὶ Ἀ έ ὁ Χ ος γυμν τας κα Νικ μαχος Ο τα ος γυμν τας· κα σ νθημα ποι σαντο π τεῖ ῆ ὶ ό ἰ ῖ ῆ ὶ ύ ἐ ή ͵ ὁ ό χοιεν τ κρα πυρ κα ειν πολλ .ἔ ὰ ἄ ͵ ὰ ί ά (20) A raíz de estas palabras acudieron Aristóimo de Metridio con hoplitas, Aristeas de Quíos con gimnetas y Nicómaco de Eta con gimnetas y llegaron al acuerdo de que, en cuanto dominaran la cumbre, encenderían muchas hogueras. 6.21 τα τα συνθ μενοι ρ στων· κ δ το ρ στου προ γαγεν Χειρ σοφος τῦ έ ἠ ί ἐ ὲ ῦ ἀ ί ή ὁ ί ὸ στρ τευμα π ν ς δ κα σταδ ους πρ ς το ς πολεμ ους πως ς μ λιστα δοκο ηά ᾶ ὡ έ ί ὸ ὺ ί ͵ ὅ ὡ ά ί τα τ προσ ξειν.ύ ῃ ά (21) Acordado esto, desayunaron, y después del almuerzo Quirísofo llevo adelante a todo el ejército aproximadamente diez estadios en dirección a los enemigos, para dar la máxima impresión posible de que harían un ataque por ahí. 6.22 πειδ δ δε πνησαν κα ν ξ γ νετο ο μ ν ταχθ ντες χοντο καἘ ὴ ὲ ἐ ί ὶ ὺ ἐ έ ͵ ἱ ὲ έ ᾤ ͵ ὶ καταλαμβ νουσι τ ρος ο δ λλοι α το νεπα οντο. ο δ πολ μιοι πεά ὸ ὄ ͵ ἱ ὲ ἄ ὐ ῦ ἀ ύ ἱ ὲ έ ἐ ὶ σθοντο τ ρος χ μενον γρηγ ρεσαν κα καιον πυρ πολλ δι νυκτ ς.ᾔ ὸ ὄ ἐ ό ͵ ἐ ό ὶ ἔ ὰ ὰ ὰ ό (22) Cuando hubieron cenado y se hizo de noche, los hombres designados partieron y ocuparon la montaña, y los otros descansaron en el mismo lugar donde cenaron. Los adversaríos, al darse cuenta de que la montaña era ocupada, se quedaron despiertos y encendieron muchos fuegos durante la noche. 50
  • 51.
    6.23 πειδ δμ ρα γ νετο Χειρ σοφος μ ν θυσ μενος γε κατ τ ν δ νἐ ὴ ὲ ἡ έ ἐ έ ί ὲ ά ἦ ὰ ὴ ὁ ό ͵ ο δ τ ρος καταλαβ ντες κατ τ κρα π σαν.ἱ ὲ ὸ ὄ ό ὰ ὰ ἄ ἐ ῇ (23) Al hacerse de día, Quirísofo, después de los sacrificios, llevó al ejército por el camino, mientras que los que habían ocupado la montaña iban por el pico. 6.24 τ ν δ πολεμ ων τ μ ν πολ μενεν π τ περβολ το ρους μ ροςῶ ὲ ί ὸ ὲ ὺ ἔ ἐ ὶ ῇ ὑ ῇ ῦ ὄ ͵ έ δ΄ α τ ν π ντα το ς κατ τ κρα. πρ ν δ μο ε ναι το ς πολλο ς λλ λοιςὐ ῶ ἀ ή ῖ ὰ ὰ ἄ ὶ ὲ ὁ ῦ ἶ ὺ ὺ ἀ ή ͵ συμμιγν ασιν ο κατ τ κρα κα νικ σιν ο λληνες κα δι κουσιν.ύ ἱ ὰ ὰ ἄ ͵ ὶ ῶ ἱ Ἕ ὶ ώ (24) La mayoría de los enemigos permaneció en el paso de la montaña, pero una parte de ellos salió al encuentro de los que estaban por la cima. Antes que los gruesos de ambos ejércitos llegaran a chocar, los que iban por la parte alta entablaron combate cuerpo a cuerpo; los griegos vencieron y los persiguieron. 6.25 ν το τ δ κα ο κ το πεδ ου ο μ ν πελταστα τ ν λλ νων δρ μἐ ύ ῳ ὲ ὶ ἱ ἐ ῦ ί ἱ ὲ ὶ ῶ Ἑ ή ό ῳ θεον πρ ς το ς παρατεταγμ νους Χειρ σοφος δ β δην ταχ φε πετο σ ν το ςἔ ὸ ὺ έ ͵ ί ὲ ά ὺ ἐ ί ὺ ῖ πλ ταις.ὁ ί (25) Mientras tanto, los peltastas griegos procedentes de la llanura se abalanzaron corriendo contra los bárbaros alineados uno junto a otro en orden de batalla, y Quirísofo los siguió de cerca con los hoplitas a paso ligero. 6.26 ο δ πολ μιοι ο π τ δ πειδ τ νω ρων ττ μενον φε γουσι·ἱ ὲ έ ἱ ἐ ὶ ῇ ὁ ῷ ἐ ὴ ὸ ἄ ἑώ ἡ ώ ͵ ύ κα π θανον μ ν ο πολλο α τ ν γ ρρα δ π μπολλα λ φθη· ο λληνες τα ςὶ ἀ έ ὲ ὐ ὶ ὐ ῶ ͵ έ ὲ ά ἐ ή ἃ ἱ Ἕ ῖ μαχα ραις κ πτοντες χρε α πο ουν.ί ό ἀ ῖ ἐ ί (26) Los enemigos que estaban en el camino, cuando vieron que su división de la cima era derrotada, se dieron a la fuga; no murieron muchos de ellos, pero se cogieron muchisimos escudos de mimbre, que los griegos inutilizaron a cuchillazos. 6.27 ς δ΄ ν βησαν θ σαντες κα τρ παιον στησ μενοι κατ βησαν ε ς τὡ ἀ έ ͵ ύ ὶ ό ά έ ἰ ὸ πεδ ον κα ε ς κ μας πολλ ν κα γαθ ν γεμο σας λθον.ί ͵ ὶ ἰ ώ ῶ ὶ ἀ ῶ ύ ἦ (27) Cuando subieron, hicieron sacrificios y erigieron un trofeo; luego bajaron a la llanura y llegaron a unas aldeas repletas de numerosos alimentos buenos. Victoria sobre los taocos 7.1 Ἐκ δὲ τούτων ἐπορεύθησαν εἰς Ταόχους σταθμοὺς πέντε παρασάγγας τριάκοντα· καὶ τὰ ἐπιτήδεια ἐπέλειπε· χωρία γὰρ ᾤκουν ἰσχυρὰ οἱ Τάοχοι͵ ἐν οἷς καὶ τὰ ἐπιτήδεια ἅπαντα εἶχον ἀνακεκομισμένοι. (VII.1) Después de tomar este paso, avanzaron, en cinco etapas, treinta parasangas hasta llegar a territorío de los taocos. Les faltaron los viveres, debido a que los taocos vivían en plazas fuertes, a las que habian acarreado todas las provisiones. 7.2 πε δ΄ φ κοντο πρ ς χωρ ον π λιν μ ν ο κ ε χεν ο δ΄ ο κ αςἐ ὶ ἀ ί ὸ ί ὃ ό ὲ ὐ ἶ ὐ ἰ ί ͵ συνεληλυθ τες δ΄ σαν α τ σε κα νδρες κα γυνα κες κα κτ νη πολλό ἦ ὐ ό ὶ ἄ ὶ ῖ ὶ ή ά͵ Χειρ σοφος μ ν ο ν πρ ς το το προσ βαλλεν ε θ ς κων· πειδ δ πρ τη τ ξιςί ὲ ὖ ὸ ῦ έ ὐ ὺ ἥ ἐ ὴ ὲ ἡ ώ ά π καμνεν λλη προσ ει κα α θις λλη· ο γ ρ ν θρ οις περιστ ναι λλ΄ἀ έ ͵ ἄ ῄ ὶ ὖ ἄ ὐ ὰ ἦ ἁ ό ῆ ͵ ἀ π τομον ν κ κλ .ἀ ό ἦ ύ ῳ (2) Tras alcanzar un lugar que no tenía ciudad ni casas, en el que se habían reunido hombres, mujeres y ganado en gran número, Quirísofo embistió contra él nada más llegar. Cuando el primer destacamento quedaba exhausto, acometía otro, y luego otro, pues no era posible para todos en conjunto rodearlo, dado que había precipicios en derredor. 7.3 πειδ δ Ξενοφ ν λθε σ ν το ς πισθοφ λαξι κα πελταστα ς καἐ ὴ ὲ ῶ ἦ ὺ ῖ ὀ ύ ὶ ῖ ὶ πλ ταις ντα θα δ λ γει Χειρ σοφος· Ε ς καλ ν κετε· τ γ ρ χωρ ον α ρετ ον· τὁ ί ͵ ἐ ῦ ὴ έ ί ἰ ὸ ἥ ὸ ὰ ί ἱ έ ῇ γ ρ στρατι ο κ στι τ πιτ δεια ε μ ληψ μεθα τ χωρ ον.ὰ ᾷ ὐ ἔ ὰ ἐ ή ͵ ἰ ὴ ό ὸ ί (3) En el instante en que llegó Jenofonte con los peltastas y los hoplitas de la retaguardia, 51
  • 52.
    Quirísofo le dijo:Habéis llegado justo a tiempo, pues hay que tomar ese lugar; el ejército≪ no tendrá provisiones, a no ser que nos apoderemos de él.≫ 7.4 ντα θα δ κοιν βουλε οντο· κα το Ξενοφ ντος ρωτ ντος τ τἐ ῦ ὴ ῇ ἐ ύ ὶ ῦ ῶ ἐ ῶ ί ὸ κωλ ον ε η ε σελθε ν ε πεν Χειρ σοφος· Μ α α τη π ροδ ς στιν ν ρ ς· ταν δῦ ἴ ἰ ῖ ͵ ἶ ὁ ί ί ὕ ά ό ἐ ἣ ὁ ᾷ ὅ έ τις τα τ πειρ ται παρι ναι κυλ νδουσι λ θους π ρ τα της τ ς περεχο σηςύ ῃ ᾶ έ ͵ ί ί ὑ ὲ ύ ῆ ὑ ύ π τρας· ς δ΄ ν καταληφθ ο τω διατ θεται. μα δ΄ δειξε συντετριμμ νουςέ ὃ ἂ ῇ͵ ὕ ί ἅ ἔ έ νθρ πους κα σκ λη κα πλευρ ς.ἀ ώ ὶ έ ὶ ά (4) A continuación, deliberaron juntos, y a la pregunta de Jenofonte de que era lo que los impedía entrar, Quirísofo respondió: El único acceso es éste que ves; cuando alguien≪ intenta pasar por aquí, hacen rodar piedras abajo desde esa roca que sobresale encima, y el que es alcanzado, así queda. Y al mismo tiempo le mostró hombres con piernas y costillas≫ aplastadas. 7.5 Ην δ το ς λ θους ναλ σωσιν φη Ξενοφ ν λλο τι ο δ ν κωλ ει῍ ὲ ὺ ί ἀ ώ ͵ ἔ ὁ ῶ ͵ ἄ ἢ ὐ ὲ ύ παρι ναι; ο γ ρ δ κ το ναντ ου ρ μεν ε μ λ γους το τους νθρ πους καέ ὐ ὰ ὴ ἐ ῦ ἐ ί ὁ ῶ ἰ ὴ ὀ ί ύ ἀ ώ ͵ ὶ το των δ ο τρε ς πλισμ νους.ύ ύ ἢ ῖ ὡ έ (5) Si gastan las piedras , dijo Jenofonte, ¿habrá alguna otra cosa que nos imposibilite≪ ≫ ≪ pasar? Nada, pues frente a nosotros vemos sino a esos pocos hombres, de los que sólo dos o tres están armados. 7.6 τ δ χωρ ον ς κα σ ρ ς σχεδ ν τρ α μ πλεθρ στιν δεὸ ὲ ί ͵ ὡ ὶ ὺ ὁ ᾷ ͵ ὸ ί ἡ ί ά ἐ ὃ ῖ βαλλομ νους διελθε ν· το του δ σον πλ θρον δασ π τυσι διαλειπο σαιςέ ῖ ύ ὲ ὅ έ ὺ ί ύ μεγ λαις νθ΄ ν στηκ τες νδρες τ ν π σχοιεν π τ ν φερομ νων λ θωνά ͵ ἀ ὧ ἑ ό ἄ ί ἂ ά ἢ ὑ ὸ ῶ έ ί ἢ π τ ν κυλινδομ νων; τ λοιπ ν ο ν γ γνεται ς μ πλεθρον δε τανὑ ὸ ῶ έ ὸ ὸ ὖ ί ὡ ἡ ί ͵ ὃ ῖ ὅ λωφ σωσιν ο λ θοι παραδραμε ν.ή ἱ ί ῖ (6) El trecho que hay que recorrer expuesto a sus pedradas es, como tú también puedes ver, de casi un pletro y medio; de esta distancia, algo así como un pletro está cubierto de grandes pinos espaciados. Si los hombres estuvieran apostados detrás de los pinos, ¿qué podrían sufrir por las piedras, sea por las que se arrojan, sea por las que son hechas rodar? Así pues, el resto se reduce a más o menos medio pletro, que hay que pasar corriendo, cuando la lluvia de piedras disminuya.≫ 7.7 λλ ε θ ς φη Χειρ σοφος πειδ ν ρξ μεθα ε ς τ δασ προσι ναιἈ ὰ ὐ ύ ͵ ἔ ὁ ί ͵ ἐ ὰ ἀ ώ ἰ ὸ ὺ έ ͵ φ ρονται ο λ θοι πολλο . Α τ ν φη τ δ ον ε η· θ ττον γ ρ ναλ σουσι το ςέ ἱ ί ί ὐ ὸ ἄ ͵ ἔ ͵ ὸ έ ἴ ᾶ ὰ ἀ ώ ὺ λ θους. λλ πορευ μεθα νθεν μ ν μικρ ν τι παραδραμε ν σται ν δυν μεθαί ἀ ὰ ώ ἔ ἡ ῖ ό ῖ ἔ ͵ ἢ ώ ͵ κα πελθε ν διον ν βουλ μεθα.ὶ ἀ ῖ ῥᾴ ͵ ἢ ώ (7) No obstante , objetó Quirísofo, pre≪ ≫ ≪ cisamente en el momento en que comenzamos a ir hacia el sitio cubierto, caen gran cantidad de piedras. Eso es exactamente lo que≫ ≪ necesitamos , dijo Jenofonte, pues más pronto agotaran las piedras. Venga, avancemos≫ ≪ hasta donde tengamos una corta distancia que atravesar corriendo, si podemos, y sea fácil volvernos, si queremos.≫ 7.8 Ἐντεῦθεν ἐπορεύοντο Χειρίσοφος καὶ Ξενοφῶν καὶ Καλλίμαχος Παρράσιος λοχαγός· τούτου γὰρ ἡ ἡγεμονία ἦν τῶν ὀπισθοφυλάκων λοχαγῶν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ· οἱ δὲ ἄλλοι λοχαγοὶ ἔμενον ἐν τῷ ἀσφαλεῖ. μετὰ τοῦτο οὖν ἀπῆλθον ὑπὸ τὰ δένδρα ἄνθρωποι ὡς ἑβδομήκοντα ο͵ ὐχ ἁθρόοι ἀλλὰ καθ΄ ἕνα͵ ἕκαστος φυλαττόμενος ὡς ἐδύνατο (8) Desde allí comenzaron a avanzar Quirísofo, Jenofonte y el capitán Calímaco de Parrasia, porque este hombre tenía en aquel día el mando de las compañias de la retaguardia. Los otros capitanes permanecieron en lugar seguro. Más tarde, por tanto, partieron al abrigo de los árboles unos setenta hombres, no agrupados, sino individualmente, cada uno manteniéndose a resguardo cuanto podía. 52
  • 53.
    7.9 γασ αςδ Στυμφ λιος κα ριστ νυμος Μεθυδριε ς κα ο τοι τ νἈ ί ὲ ὁ ά ὶ Ἀ ώ ὺ ὶ ὗ ῶ πισθοφυλ κων λοχαγο ντες κα λλοι δ φ στασαν ξω τ ν δ νδρων· ο γ ρὀ ά ὶ ὄ ͵ ὶ ἄ έ͵ ἐ έ ἔ ῶ έ ὐ ὰ ν σφαλ ς ν το ς δ νδροις στ ναι πλ ον τ ν να λ χον.ἦ ἀ ῶ ἐ ῖ έ ἑ ά έ ἢ ὸ ἕ ό (9) Agasias de Estinfalia y Aristónimo de Metridio, que eran también capitanes de la retaguardia, y algunos otros estaban colocados fuera de la protección de los arboles, pues no era posible apostar en éstos de manera segura más de una compañia. 7.10 νθα δ Καλλ μαχος μηχαν τα τι· προ τρεχεν π το δ νδρου φ΄ἔ ὴ ί ᾶ ί ύ ἀ ὸ ῦ έ ὑ ᾧ ν α τ ς δ ο τρ α β ματα· πειδ δ ο λ θοι φ ροιντο ν χαζεν ε πετ ς· φ΄ἦ ὐ ὸ ύ ἢ ί ή ἐ ὴ ὲ ἱ ί έ ͵ ἀ έ ὐ ῶ ἐ κ στης δ τ ς προδρομ ς πλ ον δ κα μαξαι πετρ ν νηλ σκοντο.ἑ ά ὲ ῆ ῆ έ ἢ έ ἅ ῶ ἀ ί (10) En tal ocasión, Calímaco tuvo una brillante ocurrencia: corría adelante, desde el árbol particular a cuyo amparo estaba, dos o tres pasos, y cuando le arrojaban pedruscos, retrocedía fácilmente; en cada carrera se gastaban más de diez carromatos de piedras. 7.11 δ γασ ας ς ρ τ ν Καλλ μαχον πο ει τ στρ τευμα π νὁ ὲ Ἀ ί ὡ ὁ ᾷ ὸ ί ἃ ἐ ί ὸ ά ᾶ θε μενον δε σας μ ο πρ τος παραδρ μ ε ς τ χωρ ον ο δ τ ν ριστ νυμονώ ͵ ί ὴ ὐ ῶ ά ῃ ἰ ὸ ί ͵ ὐ ὲ ὸ Ἀ ώ πλησ ον ντα παρακαλ σας ο δ Ε ρ λοχον τ ν Λουσι α τα ρους ντας ο δί ὄ έ ὐ ὲ ὐ ύ ὸ έ ͵ ἑ ί ὄ ͵ ὐ ὲ λλον ο δ να χωρε α τ ς κα παρ ρχεται π ντας.ἄ ὐ έ ῖ ὐ ό ͵ ὶ έ ά (11) Agasias, al ver lo que Calímaco estaba haciendo y todo el ejército contemplaba, temiendo no ser el primero en llegar corriendo hasta la posición enemiga, sin haber llamado a Aristónimo, aunque estaba cerca, ni a Euríloco de Luso, aun siendo sus compañeros, ni a ningún otro, avanzó por su cuenta y dejó atras a todos. 7.12 δ Καλλ μαχος ς ρ α τ ν παρι ντα πιλαμβ νεται α το τ ςὁ ὲ ί ὡ ὁ ᾷ ὐ ὸ ό ͵ ἐ ά ὐ ῦ ῆ τυος· ν δ το τ παραθε α το ς ριστ νυμος Μεθυδριε ς κα μετ το τονἴ ἐ ὲ ύ ῳ ῖ ὐ ὺ Ἀ ώ ύ ͵ ὶ ὰ ῦ Ε ρ λοχος Λουσιε ς· π ντες γ ρ ο τοι ντεποιο ντο ρετ ς κα διηγων ζοντοὐ ύ ύ ά ὰ ὗ ἀ ῦ ἀ ῆ ὶ ί πρ ς λλ λους· κα ο τως ρ ζοντες α ρο σι τ χωρ ον. ς γ ρ παξ ε σ δραμονὸ ἀ ή ὶ ὕ ἐ ί ἱ ῦ ὸ ί ὡ ὰ ἅ ἰ έ ͵ ο δε ς π τρος νωθεν ν χθη. ντα θα δ δειν ν ν θ αμα.ὐ ὶ έ ἄ ἠ έ ἐ ῦ ὴ ὸ ἦ έ (12) Calímaco, cuando vio que pasaba por su lado, lo agarró sin soltarlo por el borde del escudo; entretanto, los adelantó corriendo Aristónimo de Metridio, y tras éste Euríloco de Luso. Todos estos hombres rivalizaban en valor y competían entre sí. Y disputando de esta manera tomaron el lugar. En efecto, una vez que irrumpieron, ninguna piedra fue lanzada desde arriba. 7.13 α γ ρ γυνα κες πτουσαι τ παιδ α ε τα αυτ ς πικατερρ πτουν κα οἱ ὰ ῖ ῥί ὰ ί ἶ ἑ ὰ ἐ ί ͵ ὶ ἱ νδρες σα τως. ντα θα δ κα Α νε ας Στυμφ λιος λοχαγ ς δ ν τινα θ οντα ςἄ ὡ ύ ἐ ῦ ὴ ὶ ἰ ί ά ὸ ἰ ώ έ ὡ ψοντα αυτ ν στολ ν χοντα καλ ν πιλαμβ νεται ς κωλ σων·ῥί ἑ ὸ ὴ ἔ ὴ ἐ ά ὡ ύ (13) Entonces se vio un espectáculo espeluznante: las mujeres, arrojando a sus hijos primero, se lanzaban luego ellas mismas al vacío, y los hombres hacían lo mismo. En un trance en que Eneas de Estinfalia, un capitán, viendo a un hombre que corría para arrojarse y que llevaba un hermoso vestido, lo agarró por él para impedírselo, 7.14 δ α τ ν πισπ ται κα μφ τεροι χοντο κατ τ ν πετρ νὁ ὲ ὐ ὸ ἐ ᾶ ͵ ὶ ἀ ό ᾤ ὰ ῶ ῶ φερ μενοι κα π θανον. ντε θεν νθρωποι μ ν π νυ λ γοι λ φθησαν β ες δό ὶ ἀ έ ἐ ῦ ἄ ὲ ά ὀ ί ἐ ή ͵ ό ὲ κα νοι πολλο κα πρ βατα.ὶ ὄ ὶ ὶ ό (14) éste tiró de él y ambos fueron cayendo por las rocas y murieron. En ese sitio muy pocos hombres fueron capturados, pero sí bueyes, asnos y ovejas en gran número. Llegan al país de los cálibes 7.15 ντε θεν πορε θησαν δι Χαλ βων σταθμο ς πτ παρασ γγαςἘ ῦ ἐ ύ ὰ ύ ὺ ἑ ὰ ά πεντ κοντα. ο τοι σαν ν δι λθον λκιμ τατοι κα ε ς χε ρας σαν. ε χον δή ὗ ἦ ὧ ῆ ἀ ώ ͵ ὶ ἰ ῖ ᾖ ἶ ὲ θ ρακας λινο ς μ χρι το τρου ντ δ τ ν πτερ γων σπ ρτα πυκνώ ῦ έ ῦ ἤ ͵ ἀ ὶ ὲ ῶ ύ ά ὰ στραμμ να.ἐ έ (15) Desde allí recorrieron por territorío de los cálibes, en siete etapas, cincuenta 53
  • 54.
    parasangas. Éstos eran,de los pueblos por los que pasaron, los más valerosos, y entablaron combates cuerpo a cuerpo con ellos. Llevaban corazas de lino hasta el bajo vientre y, en lugar de los faldones, cuerdas de esparto enroscadas de forma compacta. 7.16 ε χον δ κα κνημ δας κα κρ νη κα παρ τ ν ζ νην μαχα ριον σονἶ ὲ ὶ ῖ ὶ ά ὶ ὰ ὴ ώ ί ὅ ξυ λην Λακωνικ ν σφαττον ν κρατε ν δ ναιντο κα ποτεμ ντες ν τ ςή ή ͵ ᾧ ἔ ὧ ῖ ύ ͵ ὶ ἀ ό ἂ ὰ κεφαλ ς χοντες πορε οντο κα δον κα χ ρευον π τε ο πολ μιοι α το ςὰ ἔ ἐ ύ ͵ ὶ ᾖ ὶ ἐ ό ὁ ό ἱ έ ὐ ὺ ψεσθαι μελλον. ε χον δ κα δ ρυ ς πεντεκα δεκα π χεων μ αν λ γχην χον.ὄ ἔ ἶ ὲ ὶ ό ὡ ί ή ί ό ἔ ο τοι ν μενον ν το ς πολ σμασιν·ὗ ἐ έ ἐ ῖ ί (16) Llevaban, además, grebas, cascos y, en la cintura, un cuchillo como el puñal curvo espartano, con el que degollaban a los que podían vencer y, tras decapitarlos, se marchaban con sus cabezas, y cantaban y bailaban siempre que los enemigos tenían la posibilidad de verlos. Llevaban también una lanza de unos quince codos con una sola punta de lanza. 7.17 πε δ παρ λθοιεν ο λληνες ε ποντο ε μαχο μενοι. κουν δ ν το ςἐ ὶ ὲ έ ἱ Ἕ ͵ ἵ ἀ ὶ ύ ᾤ ὲ ἐ ῖ χυρο ς κα τ πιτ δεια ν το τοις νακεκομισμ νοι σαν· στε μηδ ν λαμβ νεινὀ ῖ ͵ ὶ ὰ ἐ ή ἐ ύ ἀ έ ἦ ὥ ὲ ά α τ θεν το ς λληνας λλ διετρ φησαν το ς κτ νεσιν κ τ ν Τα χων λαβον.ὐ ό ὺ Ἕ ͵ ἀ ὰ ά ῖ ή ἃ ἐ ῶ ό ἔ (17) Los cálibes se quedaban en sus villas y, cuando los griegos habían pasado, los seguían combatiendo continuamente. Vivían en las fortalezas y habían transportado las provisiones a estas plazas, de manera que nada tomaron de allí los griegos, sino que se alimentaron con las reses que habían cogido a los taocos. 7.18 ἐκ τούτων οἱ Ἕλληνες ἀφίκοντο ἐπὶ Ἅρπασον ποταμόν ε͵ ὖρος τεττάρων πλέθρων. ἐντεῦθεν ἐπορεύθησαν διὰ Σκυθηνῶν σταθμοὺς τέτταρας παρασάγγας εἴκοσι διὰ πεδίου εἰς κώμας· ἐν αἷς ἔμειναν ἡμέρας τρεῖς καὶ ἐπεσιτίσαντο. (18) Tras estas etapas, los griegos llegaron al río Harpaso, de cuatro pletros de anchura. Desde el río avanzaron por territorío de los escitenos, en cuatro etapas, veinte parasangas, a través de una llanura hasta llegar a unas aldeas, en las que permanecieron tres días y se proveyeron de comida. 7.19 ἐντεῦθεν διῆλθον σταθμοὺς τέτταρας παρασάγγας εἴκοσι πρὸς πόλιν μεγάλην καὶ εὐδαίμονα καὶ οἰκουμένην ἣ ἐκαλεῖτο Γυμνιάς. ἐκ ταύτης τῆς χώρας ὁ ἄρχων τοῖς Ἕλλησιν ἡγεμόνα πέμπει͵ ὅπως διὰ τῆς ἑαυτῶν πολεμίας χώρας ἄγοι αὐτούς. (19) Desde estas aldeas recorrieron, en cuatro etapas, veinte parasangas hasta una gran ciudad, próspera y habitada, que se llamaba Gimnias. De este † territorío † el gobernador envió a los griegos un guía para que los llevara por el país, que estaba en guerra con los persas. 7.20 λθ ν δ΄ κε νος λ γει τι ξει α το ς π ντε μερ ν ε ς χωρ ον θεν ψονταιἐ ὼ ἐ ῖ έ ὅ ἄ ὐ ὺ έ ἡ ῶ ἰ ί ὅ ὄ θ λατταν· ε δ μ τεθν ναι πηγγε λατο. κα γο μενος πειδ ν βαλλεν ε ς τ νά ἰ ὲ ή͵ ά ἐ ί ὶ ἡ ύ ἐ ὴ ἐ έ ἰ ὴ [ αυτο ] πολεμ αν παρεκελε ετο α θειν κα φθε ρειν τ ν χ ραν· κα δ λον γ νετο τιἑ ῦ ί ͵ ύ ἴ ὶ ί ὴ ώ ᾧ ὶ ῆ ἐ έ ὅ το του νεκα λθοι ο τ ς τ ν λλ νων ε νο ας.ύ ἕ ἔ ͵ ὐ ῆ ῶ Ἑ ή ὐ ί (20) Aquél, al llegar, les dijo que los conduciría en cinco días a un lugar desde donde verían el mar; y pidió ser muerto si no lo hacía. Y durante su conducción, en el momento de invadir la tierra enemiga [de él], los exhortó a arrasar a sangre y fuego el país, de donde resultó evidente que era por esto por lo que iba, no por buena disposición hacia los griegos. Los griegos divisan el mar 7.21 καὶ ἀφικνοῦνται ἐπὶ τὸ ὄρος τῇ πέμπτῃ ἡμέρᾳ· ὄνομα δὲ τῷ ὄρει ἦν Θήχης. ἐπεὶ δὲ οἱ πρῶτοι ἐγένοντο ἐπὶ τοῦ ὄρους καὶ κατεῖδον τὴν θάλατταν͵ κραυγὴ πολλὴ ἐγένετο. (21) Y llegaron a la montaña en el quinto día, montaña que se llamaba Teques. Cuando los primeros hombres alcanzaron la cima y observaron el mar, se produjo un gran griterío. 54
  • 55.
    7.22 κο σαςδ Ξενοφ ν κα ο πισθοφ λακες θησαν μπροσθενἀ ύ ὲ ὁ ῶ ὶ ἱ ὀ ύ ᾠή ἔ λλους πιτ θεσθαι πολεμ ους· ε ποντο γ ρ πισθεν κ τ ς καιομ νης χ ρας καἄ ἐ ί ί ἵ ὰ ὄ ἐ ῆ έ ώ ͵ ὶ α τ ν ο πισθοφ λακες π κτειν ν τ τινας κα ζ γρησαν ν δραν ποιησ μενοιὐ ῶ ἱ ὀ ύ ἀ έ ά έ ὶ ἐ ώ ἐ έ ά ͵ κα γ ρρα λαβον δασει ν βο ν μοβ εια μφ τ ε κοσιν.ὶ έ ἔ ῶ ῶ ὠ ό ἀ ὶ ὰ ἴ (22) Al oírlo, Jenofonte y los de la retaguardia creyeron que otros enemigos los atacaban de frente, ya que por detras los seguía gente procedente del país que estaba siendo quemado, y los de la retaguardia habían matado a algunos de ellos y habían hecho prisioneros a otros en una emboscada que les tendieron; además, habían tomado alrededor de veinte escudos de mimbre cubiertos de pieles de buey sin curtir con pelos. 7.23 πειδ δ βο πλε ων τε γ γνετο κα γγ τερον κα ο ε πι ντες θεονἐ ὴ ὲ ὴ ί ἐ ί ὶ ἐ ύ ὶ ἱ ἀ ὶ ἐ ό ἔ δρ μ π το ς ε βο ντας κα πολλ με ζων γ γνετο βο σ δ πλε ουςό ῳ ἐ ὶ ὺ ἀ ὶ ῶ ὶ ῷ ί ἐ ί ἡ ὴ ὅ ῳ ὴ ί γ γνοντο δ κει δ με ζ ν τι ε ναι τ Ξενοφ ντιἐ ί ͵ ἐ ό ὴ ῖ ό ἶ ῷ ῶ ͵ (23) Como los gritos aumentaban y se acercaban, como los que continuamente llegaban corrían hacia los que gritaban sin parar y como el griterío se incrementaba tanto más cuanta más gente había, le pareció a Jenofonte que era algo bastante importante, 7.24 κα ναβ ς φ΄ ππον κα Λ κιον κα το ς ππ ας ναλαβ ν παρεβο θει·ὶ ἀ ὰ ἐ ἵ ὶ ύ ὶ ὺ ἱ έ ἀ ὼ ή κα τ χα δ κο ουσι βο ντων τ ν στρατιωτ ν Θ λαττα θ λαττα καὶ ά ὴ ἀ ύ ώ ῶ ῶ ά ά ὶ παρεγγυ ντων. νθα δ θεον π ντες κα ο πισθοφ λακες κα τ ποζ γιαώ ἔ ὴ ἔ ά ὶ ἱ ὀ ύ ͵ ὶ ὰ ὑ ύ λα νετο κα ο πποι.ἠ ύ ὶ ἱ ἵ (24) y, montando en su caballo y tomando como escoltas a Licio y a sus jinetes, acudieron en ayuda. De pronto, oyeron a los soldados gritar: !El mar, el mar! y pasar la consigna≪ ≫ de boca en boca. Entonces empezaron a correr todos, hasta los de la retaguardia, y las bestias de carga y los caballos eran espoleados. 7.25 πε δ φ κοντο π ντες π τ κρον ντα θα δ περι βαλλον λλ λουςἐ ὶ ὲ ἀ ί ά ἐ ὶ ὸ ἄ ͵ ἐ ῦ ὴ έ ἀ ή κα στρατηγο ς κα λοχαγο ς δακρ οντες. κα ξαπ νης του δ παρεγγυ σαντος οὶ ὺ ὶ ὺ ύ ὶ ἐ ί ὅ ὴ ή ἱ στρατι ται φ ρουσι λ θους κα ποιο σι κολων ν μ γαν.ῶ έ ί ὶ ῦ ὸ έ (25) Cuando todo el mundo llegó a la cima, inmediatamente se abrazaron unos a otros, incluídos los generales y los capitanes, con lágrimas en los ojos. Y de repente, siguiendo instrucciones de no se sabe quien, los soldados llevaron piedras e hicieron una gran pila. 7.26 ντα θα νετ θεσαν δερμ των πλ θος μοβοε ων κα βακτηρ ας κα τἐ ῦ ἀ ί ά ῆ ὠ ί ὶ ί ὶ ὰ α χμ λωτα γ ρρα κα γεμ ν α τ ς τε κατ τεμνε τ γ ρρα κα το ς λλοιςἰ ά έ ͵ ὶ ὁ ἡ ὼ ὐ ό έ ὰ έ ὶ ῖ ἄ διεκελε ετο.ύ (26) Allí pusieron encima un montón de pieles de buey sin curtir, bastones de mando y los escudos de mimbre que eran botín de guerra, y el propio guía cortaba en pedazos los escudos y exhortaba a hacerlo a los demás. 7.27 μετ τα τα τ ν γεμ να ο λληνες ποπ μπουσι δ ρα δ ντες πὰ ῦ ὸ ἡ ό ἱ Ἕ ἀ έ ῶ ό ἀ ὸ κοινο ππον κα φι λην ργυρ ν κα σκευ ν Περσικ ν κα δαρεικο ς δ κα· τει δῦ ἵ ὶ ά ἀ ᾶ ὶ ὴ ὴ ὶ ὺ έ ᾔ ὲ μ λιστα το ς δακτυλ ους κα λαβε πολλο ς παρ τ ν στρατιωτ ν. κ μην δά ὺ ί ͵ ὶ ἔ ὺ ὰ ῶ ῶ ώ ὲ δε ξας α το ς ο σκην σουσι κα τ ν δ ν ν πορε σονται ε ς Μ κρωνας πεί ὐ ῖ ὗ ή ὶ ὴ ὁ ὸ ἣ ύ ἰ ά ͵ ἐ ὶ σπ ρα γ νετο χετο τ ς νυκτ ς πι ν.ἑ έ ἐ έ ͵ ᾤ ῆ ὸ ἀ ώ (27) Después de estos actos, los griegos despidieron al guía, tras haberle dado como dones a cargo del fondo común un caballo, una copa de plata, un vestido persa y diez dáricos. Él les pedía sobre todo sus anillos y recibió muchos de los soldados. Después de haberles indicado una aldea en donde acampar y la ruta por donde marcharían a territorío de los macrones, al caer el crepúsculo, se fue de regreso por la noche. Pacto con los macrones 8.1 Ἐντεῦθεν δ΄ ἐπορεύθησαν οἱ Ἕλληνες διὰ Μακρώνων σταθμοὺς τρεῖς 55
  • 56.
    παρασάγγας δέκα. τῇπρώτῃ δὲ ἡμέρᾳ ἀφίκοντο ἐπὶ τὸν ποταμὸν ὃς ὥριζε τὴν τῶν Μακρώνων καὶ τὴν τῶν Σκυθηνῶν. (VIII.1) Desde esa montaña, los griegos avanzaron, por territorío de los macrones, en tres etapas, diez parasangas. En el primer dia llegaron al río que separaba el país de los macrones del de los escitenos. 8.2 ε χον δ΄ π ρ δεξι ν χωρ ον ο ον χαλεπ τατον κα ξ ριστερ ς λλονἶ ὑ ὲ ῶ ί ἷ ώ ὶ ἐ ἀ ᾶ ἄ ποταμ ν ε ς ν ν βαλλεν ρ ζων δι΄ ο δει διαβ ναι. ν δ ο τος δασ ςό ͵ ἰ ὃ ἐ έ ὁ ὁ ί ͵ ὗ ἔ ῆ ἦ ὲ ὗ ὺ δ νδρεσι παχ σι μ ν ο πυκνο ς δ . τα τ΄ πε προσ λθον ο λληνες κοπτονέ έ ὲ ὔ͵ ῖ έ ῦ ἐ ὶ ῆ ἱ Ἕ ἔ ͵ σπε δοντες κ το χωρ ου ς τ χιστα ξελθε ν.ύ ἐ ῦ ί ὡ ά ἐ ῖ (2) Tenían, a su derecha, un terreno, por así decirlo, muy escabroso y, a su izquierda, otro río, del que era afluente el que servía de frontera a ambos países y por el que había que cruzar. Este río estaba cubierto de árboles, no gruesos, pero sí densos. Los griegos se aproximaron y los fueron cortando, apresurandose en salir cuanto antes de ese lugar. 8.3 ο δ Μ κρωνες χοντες γ ρρα κα λ γχας κα τριχ νους χιτ νας κατ΄ἱ ὲ ά ἔ έ ὶ ό ὶ ί ῶ ντιπ ραν τ ς διαβ σεως παρατεταγμ νοι σαν κα λλ λοις διεκελε οντο καἀ έ ῆ ά έ ἦ ὶ ἀ ή ύ ὶ λ θους ε ς τ ν ποταμ ν ρριπτον· ξικνο ντο γ ρ ο ο δ΄ βλαπτον ο δ ν.ί ἰ ὸ ὸ ἔ ἐ ῦ ὰ ὒ ὐ ἔ ὐ έ (3) Los macrones, con sus escudos de mimbre, lanzas y túnicas de pelo, estaban alineados en orden de batalla enfrente, al otro lado del vado del río, se exhortaban mutuamente y arrojaban piedras al río, mas no los alcanzaban ni les causaban ningún daño. 8.4 Ἔνθα δὴ προσέρχεται Ξενοφῶντι τῶν πελταστῶν ἀνὴρ Ἀθήνησι φάσκων δεδουλευκέναι λ͵ έγων ὅτι γιγνώσκοι τὴν φωνὴν τῶν ἀνθρώπων. καὶ οἶμαι͵ ἔφη͵ ἐμὴν ταύτην πατρίδα εἶναι· καὶ εἰ μή τι κωλύει͵ ἐθέλω αὐτοῖς διαλεχθῆναι. (4) En ese preciso momento se acercó a Jenofonte un peltasta que afirmaba haber sido esclavo en Atenas, diciendo que conocía el habla de aquellos hombres. Y creo , añadió,≪ ≫ que ésta es mi patria, y si nada lo impide, estoy dispuesto a conversar con ellos.≪ ≫ 8.5 λλ΄ ο δ ν κωλ ει φη λλ διαλ γου κα μ θε πρ τον τ νες ε σ ν. ο δ΄Ἀ ὐ ὲ ύ ͵ ἔ ͵ ἀ ὰ έ ὶ ά ῶ ί ἰ ί ἱ ε πον ρωτ σαντος τι Μ κρωνες. ρ τα το νυν φη α το ς τ ντιτετ χαται καἶ ἐ ή ὅ ά Ἐ ώ ί ͵ ἔ ͵ ὐ ὺ ί ἀ ά ὶ χρ ζουσιν μ ν πολ μιοι ε ναι.ῄ ἡ ῖ έ ἶ (5) Naturalmente, nada lo impide , repuso≪ ≫ Jenofonte; habla con ellos y entérate≪ primero de quiénes son. Respondieron a esta pregunta que eran macrones. Pregúntales≫ ≪ ahora , continuó Jenofonte, por qué estan alineados en orden de combate frente a≫ ≪ nosotros y desean ser enemigos nuestros.≫ 8.6 ο δ΄ πεκρ ναντο τι κα με ς π τ ν μετ ραν χ ραν ρχεσθε. λ γεινἱ ἀ ί Ὅ ὶ ὑ ῖ ἐ ὶ ὴ ἡ έ ώ ἔ έ κ λευον ο στρατηγο τι ο κακ ς γε ποι σοντες λλ βασιλε πολεμ σαντεςἐ έ ἱ ὶ ὅ ὐ ῶ ή ͵ ἀ ὰ ῖ ή περχ μεθα ε ς τ ν λλ δα κα π θ λατταν βουλ μεθα φικ σθαι.ἀ ό ἰ ὴ Ἑ ά ͵ ὶ ἐ ὶ ά ό ἀ έ (6) Ellos contestaron: Porque vosotros invadís nuestro país. Los generales le mandaron≪ ≫ decir que en absoluto entraban en su país para perjudicarlos; al contrarío, después de≪ haber hecho la guerra al Rey, regresamos a Grecia y queremos alcanzar el mar.≫ 8.7 ρ των κε νοι ε δο εν ν το των τ πιστ . ο δ΄ φασαν κα δο ναι καἠ ώ ἐ ῖ ἰ ῖ ἂ ύ ὰ ά ἱ ἔ ὶ ῦ ὶ λαβε ν θ λειν. ντε θεν διδ ασιν ο Μ κρωνες βαρβαρικ ν λ γχην το ς λλησινῖ ἐ έ ἐ ῦ ό ἱ ά ὴ ό ῖ Ἕ ͵ ο δ λληνες κε νοις λληνικ ν· τα τα γ ρ φασαν πιστ ε ναι· θεο ς δ΄ἱ ὲ Ἕ ἐ ί Ἑ ή ῦ ὰ ἔ ὰ ἶ ὺ πεμαρτ ραντο μφ τεροι.ἐ ύ ἀ ό (7) Preguntaron aquéllos si les darían garantias de estas intenciones. Los griegos aseguraron que estaban dispuestos a darlas y a recibirlas. Acto seguido, los macrones dieron una lanza bárbara a los griegos y los griegos una griega a los macrones, afirmando que éstas eran sus garantías, y ambos pusieron por testigos a los dioses. Los colcos son derrotados 8.8 Μετ δ τ πιστ ε θ ς ο Μ κρωνες τ δ νδρα συνεξ κοπτον τ ν τε δ νὰ ὲ ὰ ὰ ὐ ὺ ἱ ά ὰ έ έ ή ὁ ὸ 56
  • 57.
    δοπο ουν ςδιαβιβ σοντες ν μ σοις ναμεμιγμ νοι το ς λλησι κα γορ νὡ ί ὡ ά ἐ έ ἀ έ ῖ Ἕ ͵ ὶ ἀ ὰ ο αν δ ναντο παρε χον κα παρ γαγον ν τρισ ν μ ραις ως π τ Κ λχων ριαἵ ἐ ύ ῖ ͵ ὶ ή ἐ ὶ ἡ έ ἕ ἐ ὶ ὰ ό ὅ κατ στησαν το ς λληνας.έ ὺ Ἕ (8) Tras las pruebas de fidelidad, sin tardanza los macrones empezaron a colaborar en la tala de los árboles, allanaron el camino para hacerlos pasar, mezclados entre los griegos, les ofrecieron el mercado que pudieron y condujeron a los griegos durante tres días hasta donde estaba fijada la frontera con los colcos. 8.9 ντα θα ν ρος μ γα προσβατ ν δ · κα π το του ο Κ λχοιἐ ῦ ἦ ὄ έ ͵ ὸ έ ὶ ἐ ὶ ύ ἱ ό παρατεταγμ νοι σαν. κα τ μ ν πρ τον ο λληνες ντιπαρετ ξαντο φ λαγγαέ ἦ ὶ ὸ ὲ ῶ ἱ Ἕ ἀ ά ά ͵ ς ο τως ξοντες πρ ς τ ρος· πειτα δ δοξε το ς στρατηγο ς βουλε σασθαιὡ ὕ ἄ ὸ ὸ ὄ ἔ ὲ ἔ ῖ ῖ ύ συλλεγε σιν πως ς κ λλιστα γωνιο νται.ῖ ὅ ὡ ά ἀ ῦ (9) Allí había una gran montaña, aunque accesible; los colcos estaban en ella formados en orden de combate. Primeramente, los griegos se colocaron en línea de batalla frente a ellos, para llevar así a los hombres hacia la montaña, pero luego los generales resolvieron deliberar en asamblea como lucharían de la mejor forma posible. 8.10 ἔλεξεν οὖν Ξενοφῶν ὅτι δοκοίη παύσαντας τὴν φάλαγγα λόχους ὀρθίους ποιῆσαι· ἡ μὲν γὰρ φάλαγξ διασπασθήσεται εὐθύς· τῇ μὲν γὰρ ἄνοδον τῇ δὲ εὔοδον εὑρήσομεν τὸ ὄρος· καὶ εὐθὺς τοῦτο ἀθυμίαν ποιήσει ὅταν τεταγμένοι εἰς φάλαγγα ταύτην διεσπασμένην ὁρῶσιν. (10) Así pues, Jenofonte dijo que le parecía conveniente poner fin a la línea de batalla y formar las compañías en columnas. La línea, en efecto, se quebrara en seguida, pues, en≪ un lado, encontraremos la montaña intransitable, y en el otro lado, fácilmente pasable, y este hecho desalentara al ejército en cuanto vean, formados en falange, que ésta se ha partido. 8.11 πειτα ν μ ν π πολλ ν τεταγμ νοι προσ γωμεν περιττε σουσιν μ νἔ ἢ ὲ ἐ ὶ ῶ έ ά ͵ ύ ἡ ῶ ο πολ μιοι κα το ς περιττο ς χρ σονται τι ν βο λωνται· ν δ π΄ λ γωνἱ έ ὶ ῖ ῖ ή ὅ ἂ ύ ἐὰ ὲ ἐ ὀ ί τεταγμ νοι μεν ο δ ν ν ε η θαυμαστ ν ε διακοπε η μ ν φ λαγξ π θρ ωνέ ὦ ͵ ὐ ὲ ἂ ἴ ὸ ἰ ί ἡ ῶ ἡ ά ὑ ὸ ἁ ό κα βελ ν κα νθρ πων πολλ ν μπεσ ντων· ε δ π το το σται τ λὶ ῶ ὶ ἀ ώ ῶ ἐ ό ἰ έ ῃ ῦ ἔ ͵ ῇ ὅ ῃ φ λαγγι κακ ν σται.ά ὸ ἔ (11) Además, si atacamos formados en un frente numeroso, los enemigos nos rebasaran por los flancos y utilizaran sus tropas sobrantes en lo que quieran, y si estamos alineados en un frente de pocos hombres, nada sorprendente fuera que en nuestra línea de combate abrieran una brecha los dardos y hombres apretados que caerían en gran número sobre ella. Si esto pasa en alguna parte, será malo para la línea entera. 8.12 λλ μοι δοκε ρθ ους το ς λ χους ποιησαμ νους τοσο τον χωρ ονἀ ά ῖ ὀ ί ὺ ό έ ῦ ί κατασχε ν διαλιπ ντας το ς λ χοις σον ξω το ς σχ τους λ χους γεν σθαι τ νῖ ό ῖ ό ὅ ἔ ὺ ἐ ά ό έ ῶ πολεμ ων κερ των· κα ο τως σ μεθα τ ς τε τ ν πολεμ ων φ λαγγος ξω [οί ά ὶ ὕ ἐ ό ῆ ῶ ί ά ἔ ἱ σχατοι λ χοι] κα ρθ ους γοντες ο κρ τιστοι μ ν πρ τοι προσ ασιν τε νἔ ό ͵ ὶ ὀ ί ἄ ἱ ά ἡ ῶ ῶ ί ͵ ᾗ ἂ ε οδον τα τ καστος ξει [ λ χος].ὔ ᾖ͵ ύ ῃ ἕ ἄ ὁ ό (12) Por ello, juzgo adecuado formar las compañías en columna y ocupar con ellas a intervalos un espacio de tierra tan grande que las compañías de los extremos queden fuera del alcance de las alas enemigas. De este modo, [las compañías de los extremos] estarán fuera del campo de acción del frente de batalla de los enemigos, y los más fuertes de nosotros, conduciéndolas en columnas, serán los primeros en embestir; por donde sea fácilmente transitable, por allí cada capitán llevará su compañía. 8.13 κα ε ς τε τ διαλε πον ο διον σται το ς πολεμ οις ε σελθε ν νθεν καὶ ἴ ὸ ῖ ὐ ῥᾴ ἔ ῖ ί ἰ ῖ ἔ ὶ νθεν λ χων ντων διακ ψαι τε ο διον σται λ χον ρθιον προσι ντα. ν τἔ ό ὄ ͵ ό ὐ ῥᾴ ἔ ό ὄ ό ἄ έ τις πι ζηται τ ν λ χων πλησ ον βοηθ σει. ν τε ε ς π δυνηθ τ ν λ χων π τέ ῶ ό ͵ ὁ ί ή ἤ ἷ ῃ ῇ ῶ ό ἐ ὶ ὸ κρον ναβ ναι ο δε ς μηκ τι με ν τ ν πολεμ ων.ἄ ἀ ῆ ͵ ὐ ὶ έ ί ῃ ῶ ί 57
  • 58.
    (13) Y noles será fácil a los enemigos penetrar en los huecos resultantes, habiendo compañías a uno y otro lado, ni tampoco les será fácil abrir una brecha en una compañía que avanza en columna. Si alguna de ellas se ve agobiada, la compañía vecina irá en su ayuda. Y si una sola de ellas es capaz, como sea, de subir a la cumbre, puede que ya no permanezca en su puesto ningún enemigo.≫ 8.14 τα τα δοξε κα πο ουν ρθ ους το ς λ χους. Ξενοφ ν δ πι ν π τῦ ἔ ͵ ὶ ἐ ί ὀ ί ὺ ό ῶ ὲ ἀ ὼ ἐ ὶ ὸ ε νυμον π το δεξιο λεγε το ς στρατι ταις· νδρες ο το ε σιν ο ς ρ τεὐώ ἀ ὸ ῦ ῦ ἔ ῖ ώ Ἄ ͵ ὗ ί ἰ ὓ ὁ ᾶ μ νοι τι μ ν μποδ ν τ μ δη ε ναι νθα π λαι σπε δομεν· το τους ν πωςό ἔ ἡ ῖ ἐ ὼ ὸ ὴ ἤ ἶ ἔ ά ύ ύ ͵ ἤ δυν μεθα κα μο ς δε καταφαγε ν.ώ ͵ ὶ ὠ ὺ ῖ ῖ (14) Aprobaron esta propuesta y formaron las compañías en columnas. Jenofonte, al marcharse del flanco derecho al izquierdo, dijo a los soldados: Compañeros, esos≪ hombres que veis son los únicos obstáculos que aún nos impiden estar ya en donde hace tiempo ansiamos; a esos, por poco que podamos, hay que devorarlos incluso crudos .≫ 8.15 πε δ΄ ν τα ς χ ραις καστοι γ νοντο κα το ς λ χους ρθ ουςἘ ὶ ἐ ῖ ώ ἕ ἐ έ ὶ ὺ ό ὀ ί ποι σαντο γ νοντο μ ν λ χοι τ ν πλιτ ν μφ το ς γδο κοντα δ λ χοςἐ ή ͵ ἐ έ ὲ ό ῶ ὁ ῶ ἀ ὶ ὺ ὀ ή ͵ ὁ ὲ ό καστος σχεδ ν ε ς το ς κατ ν· το ς δ πελταστ ς κα το ς τοξ τας τριχἕ ὸ ἰ ὺ ἑ ό ὺ ὲ ὰ ὶ ὺ ό ῇ ποι σαντο το ς μ ν το ε ων μου ξω το ς δ το δεξιο το ς δ κατ μ σονἐ ή ͵ ὺ ὲ ῦ ὐ ύ ἔ ͵ ὺ ὲ ῦ ῦ͵ ὺ ὲ ὰ έ ͵ σχεδ ν ξακοσ ους κ στους.ὸ ἑ ί ἑ ά (15) Cuando todos estuvieron en sus puestos y hubieron formado las compañías en columna, resultaron ser alrededor de ochenta compañías de hoplitas, y cada una de cien hombres, aproximadamente. Partieron en tres destacamentos a los peltastas y en tres a los arqueros, poniendo unos por fuera del flanco izquierdo, otros por fuera del derecho, y los terceros en el centro; cada destacamento era de unos seiscientos soldados. 8.16 κ το του παρηγγ ησαν ο στρατηγο ε χεσθαι· ε ξ μενοι δ καἐ ύ ύ ἱ ὶ ὔ ὐ ά ὲ ὶ παιαν σαντες πορε οντο. κα Χειρ σοφος μ ν κα Ξενοφ ν κα ο σ ν α το ςί ἐ ύ ὶ ί ὲ ὶ ῶ ὶ ἱ ὺ ὐ ῖ πελταστα τ ς τ ν πολεμ ων φ λαγγος ξω γεν μενοι πορε οντο·ὶ ῆ ῶ ί ά ἔ ό ἐ ύ (16) A continuación, los generales dieron orden de hacer plegarias a los dioses; hechas estas plegarias y tras entonar el peán, se pusieron en marcha. Quirísofo, Jenofonte y los peltastas que iban con ellos, tras haber rebasado por fuera la línea de batalla de los enemigos, siguieron avanzando. 8.17 ο δ πολ μιοι ς ε δον α το ς ντιπαραθ οντες ο μ ν π τ δεξι ν οἱ ὲ έ ὡ ἶ ὐ ύ ͵ ἀ έ ἱ ὲ ἐ ὶ ὸ ὸ ἱ δ π τ ε νυμον διεσπ σθησαν κα πολ τ ς α τ ν φ λαγγος ν τ μ σὲ ἐ ὶ ὸ ὐώ ά ͵ ὶ ὺ ῆ ὑ ῶ ά ἐ ῷ έ ῳ κεν ν πο ησαν.ὸ ἐ ί (17) Al verlos, los colcos, pasándolos a su vez, unos por el flanco derecho y los otros por el izquierdo, se separaron, dejando un gran hueco en medio de su propio frente. 8.18 ο δ κατ τ ρκαδικ ν πελταστα ν ρχεν Α σχ νης καρν νἱ ὲ ὰ ὸ Ἀ ὸ ί͵ ὧ ἦ ἰ ί ὁ Ἀ ά ͵ νομ σαντες φε γειν νακραγ ντες θεον· κα ο τοι πρ τοι π τ ροςί ύ ἀ ό ἔ ὶ ὗ ῶ ἐ ὶ ὸ ὄ ναβα νουσι· συνεφε πετο δ α το ς κα τ ρκαδικ ν πλιτικ ν ν ρχε Κλε νωρἀ ί ί ὲ ὐ ῖ ὶ ὸ Ἀ ὸ ὁ ό ͵ ὧ ἦ ά ρχομ νιος.ὁ Ὀ έ (18) Los peltastas que seguían al contingente arcadio, mandados por Esquines de Acamania, pensando que los colcos huían, se pusieron a correr a gritos, y éstos fueron los primeros en subir a la montaña; los siguió el destacamento arcadio de hoplitas, bajo el mando de Cleanor de Orcómeno. 8.19 ο δ πολ μιοι ς ρξαντο θε ν ο κ τι στησαν λλ φυγ λλος λλἱ ὲ έ ͵ ὡ ἤ ῖ ͵ ὐ έ ἔ ͵ ἀ ὰ ῇ ἄ ἄ ῃ τρ πετο. ο δ λληνες ναβ ντες στρατοπεδε οντο ν πολλα ς κ μαις καἐ ά ἱ ὲ Ἕ ἀ ά ἐ ύ ἐ ῖ ώ ὶ τ πιτ δεια πολλ χο σαις.ἀ ή ὰ ἐ ύ (19) Los enemigos, una vez que comenzaron a correr, ya no se detuvieron, sino que emprendieron la huída cada uno por su lado. Los griegos, después de subir, acamparon en 58
  • 59.
    muchas aldeas quetenían además gran cantidad de provisiones. Efectos de la miel envenenada 8.20 καὶ τὰ μὲν ἄλλα οὐδὲν ὅ τι καὶ ἐθαύμασαν· τὰ δὲ σμήνη πολλὰ ἦν αὐτόθι͵ καὶ τῶν κηρίων ὅσοι ἔφαγον τῶν στρατιωτῶν πάντες ἄφρονές τε ἐγίγνοντο καὶ ἤμουν καὶ κάτω διεχώρει αὐτοῖς καὶ ὀρθὸς οὐδεὶς ἐδύνατο ἵστασθαι͵ ἀλλ΄ οἱ μὲν ὀλίγον ἐδηδοκότες σφόδρα μεθύουσιν ἐῴκεσαν ο͵ ἱ δὲ πολὺ μαινομένοις ο͵ ἱ δὲ καὶ ἀποθνῄσκουσιν. (20) Por lo demás, no hubo nada por lo que se sorprendieran, excepto que allí mismo eran muchas las colmenas, y cuantos soldados probaban su miel, todos se volvían locos, vomitaban, padecían diarrea y nadie podía tenerse en pie. Los que habian comido poco parecían totalmente borrachos, y los que mucho, enloquecidos, algunos incluso moribundos. 8.21 κειντο δ ο τω πολλο σπερ τροπ ς γεγενημ νης κα πολλ νἔ ὲ ὕ ὶ ὥ ῆ έ ͵ ὶ ὴ ἦ θυμ α. τ δ΄ στερα π θανε μ ν ο δε ς μφ δ τ ν α τ ν πως ρανἀ ί ῇ ὑ ίᾳ ἀ έ ὲ ὐ ί ͵ ἀ ὶ ὲ ὴ ὐ ή ὥ νεφρ νουν· τρ τ δ κα τετ ρτ ν σταντο σπερ κ φαρμακοποσ ας.ἀ ό ί ῃ ὲ ὶ ά ῃ ἀ ί ὥ ἐ ί (21) Caídos así en el suelo yacían muchos hombres, como si hubiera sucedido una derrota completa, y era grande el desaliento. Al día siguiente no murió nadie, y hacia la misma hora, más o menos, recobraron la razón; al tercero o al cuarto se levantaron como por efecto de una bebida medicinal. Llegan a Trapezunte 8.22 ντε θεν δ΄ πορε θησαν δ ο σταθμο ς παρασ γγας πτ κα λθον πἘ ῦ ἐ ύ ύ ὺ ά ἑ ά͵ ὶ ἦ ἐ ὶ θ λατταν ε ς Τραπεζο ντα π λιν λλην δα ο κουμ νην ν τ Ε ξε ν Π ντά ἰ ῦ ό Ἑ ί ἰ έ ἐ ῷ ὐ ί ῳ ό ῳ͵ Σινωπ ων ποικ αν ν τ Κ λχων χ ρ . ντα θα μειναν μ ρας μφ τ ςέ ἀ ί ͵ ἐ ῇ ό ώ ᾳ ἐ ῦ ἔ ἡ έ ἀ ὶ ὰ τρι κοντα ν τα ς τ ν Κ λχων κ μαις· κ ντε θεν ρμ μενοι λ ζοντο τ νά ἐ ῖ ῶ ό ώ ἀ ῦ ὁ ώ ἐ ῄ ὴ Κολχ δα.ί (22) Desde allá recorrieron, en dos etapas, siete parasangas y llegaron al mar, a Trapezunte, una ciudad griega habitada en el Ponto Euxino, colonia de los sinopeos, situada en la Cólquide. Aquí permanecieron alrededor de treinta días en las aldeas de los colcos. 8.23 γορ ν δ παρε χον τ στρατοπ δ Τραπεζο ντιοι κα δ ξαντ τε το ςἀ ὰ ὲ ῖ ῷ έ ῳ ύ ͵ ὶ ἐ έ ό ὺ λληνας κα ξ νια δοσαν βο ς κα λφιτα κα ο νον.Ἕ ὶ έ ἔ ῦ ὶ ἄ ὶ ἶ (23) Saliendo de esta ciudad como base de operaciones, saqueaban la Colquide. Los habitantes de Trapezunte proporcionaron mercado al campamento, acogieron a los griegos y les regalaron, en señal de hospitalidad, bueyes, harina de cebada y vino. 8.24 συνδιεπρ ττοντο δ κα π ρ τ ν πλησ ον Κ λχων τ ν ν τ πεδά ὲ ὶ ὑ ὲ ῶ ί ό ῶ ἐ ῷ ίῳ μ λιστα ο κο ντων κα ξ νια κα παρ΄ κε νων λθον β ες.ά ἰ ύ ͵ ὶ έ ὶ ἐ ί ἦ ό (24) Negociaron al mismo tiempo en nombre de sus vecinos colcos que vivian mayoritariamente en la llanura, y llegaron también bueyes de parte de los colcos como presentes de hospitalidad para el ejército griego. 8.25 μετ δ το το τ ν θυσ αν ν η ξαντο παρεσκευ ζοντο· λθον δ΄ α το ςὰ ὲ ῦ ὴ ί ἣ ὔ ά ἦ ὐ ῖ κανο β ες ποθ σαι τ Δι τ σωτ ρι κα τ ρακλε γεμ συνα κα το ς λλοιςἱ ὶ ό ἀ ῦ ῷ ὶ ῷ ῆ ὶ ῷ Ἡ ῖ ἡ ό ὶ ῖ ἄ θεο ς η ξαντο. πο ησαν δ κα γ να γυμνικ ν ν τ ρει νθαπερ σκ νουν.ῖ ἃ ὔ ἐ ί ὲ ὶ ἀ ῶ ὸ ἐ ῷ ὄ ἔ ἐ ή ε λοντο δ Δρακ ντιον Σπαρτι την ς φυγε πα ς ν ο κοθεν πα δα κωνἵ ὲ ό ά ͵ ὃ ἔ ῖ ὢ ἴ ͵ ῖ ἄ κατακαν ν ξυ λ πατ ξας δρ μου τ΄ πιμεληθ ναι κα το γ νος προστατ σαι.ὼ ή ῃ ά ͵ ό ἐ ῆ ὶ ῦ ἀ ῶ ῆ (25) Después de esto, prepararon el sacrificio que habían hecho el voto de celebrar; les habían llegado suficientes bueyes como para ofrecer un sacrificio a Zeus Salvador y a Heracles en agradecimiento por su conducción, y a los otros dioses los sacrificios que habían prometido. Organizaron también una competición atlética en el monte donde precisamente estaban acampados. Escogieron a Dracontio, un espartiata que de niño se había exiliado de su patria, por haber matado accidentalmente a otro niño acuchillándole 59
  • 60.
    con un puñalcurvo, para encargarse de la carrera y presidir el certamen. 8.26 ἐπειδὴ δὲ ἡ θυσία ἐγένετο τ͵ ὰ δέρματα παρέδοσαν τῷ Δρακοντίῳ͵ καὶ ἡγεῖσθαι ἐκέλευον ὅπου τὸν δρόμον πεποιηκὼς εἴη. ὁ δὲ δείξας οὗπερ ἑστηκότες ἐτύγχανον Οὗτος ὁ λόφος͵ ἔφη κ͵ άλλιστος τρέχειν ὅπου ἄν τις βούληται. Πῶς οὖν͵ ἔφασαν δυν͵ ήσονται παλαίειν ἐν σκληρῷ καὶ δασεῖ οὕτως; ὁ δ΄ εἶπε· (26) Celebrado el sacrificio, entregaron las pieles a Dracontio, y le ordenaron que los llevara a donde había establecido la carrera. Él, señalándoles en donde precisamente se hallaban, dijo: Esta altura es la más hermosa para correr por donde uno quiera . ¿Cómo,≪ ≫ ≪ pues , le preguntaron, podrán competir en la lucha en un terreno tan rocoso y lleno de≫ ≪ maleza? Él contestó: Sólo un poco más le dolerá al que haya sido tirado.≫ ≪ ≫ 8.27 Μ λλ ν τι νι σεται καταπεσ ν. γων ζοντο δ πα δες μ ν στ διονᾶ ό ἀ ά ὁ ώ ἠ ί ὲ ῖ ὲ ά τ ν α χμαλ των ο πλε στοι δ λιχον δ Κρ τες πλε ους ξ κοντα θεον π ληνῶ ἰ ώ ἱ ῖ ͵ ό ὲ ῆ ί ἢ ἑ ή ἔ ͵ ά δ κα πυγμ ν κα παγκρ τιον τεροι κα καλ θ α γ νετο· πολλο γ ρ κατ βησανὲ ὶ ὴ ὶ ά ἕ ͵ ὶ ὴ έ ἐ έ ὶ ὰ έ κα τε θεωμ νων τ ν τα ρων πολλ φιλονικ α γ γνετο.ὶ ἅ έ ῶ ἑ ί ὴ ί ἐ ί (27) Compitieron niños en la carrera del estadio, la mayoría hijos de los prisioneros. La carrera de veinticuatro estadios la corrieron los cretenses, más de sesenta; otros tomaron parte en la lucha, en el pugilato y en el pancracio. Resultó un hermoso espectáculo. Muchos bajaron a competir, y dado que los contemplaban sus compañeros, había una gran rivalidad. 8.28 θεον δ κα πποι κα δει α το ς κατ το πρανο ς λ σαντας ν τἔ ὲ ὶ ἵ ὶ ἔ ὐ ὺ ὰ ῦ ῦ ἐ ά ἐ ῇ θαλ ττ ποστρ ψαντας π λιν πρ ς τ ν βωμ ν γειν. κα κ τω μ ν ο πολλοά ῃ ἀ έ ά ὸ ὸ ὸ ἄ ὶ ά ὲ ἱ ὶ καλινδο ντο· νω δ πρ ς τ σχυρ ς ρθιον μ λις β δην πορε οντο ο πποι·ἐ ῦ ἄ ὲ ὸ ὸ ἰ ῶ ὄ ό ά ἐ ύ ἱ ἵ νθα πολλ κραυγ κα γ λως κα παρακ λευσις γ γνετο.ἔ ὴ ὴ ὶ έ ὶ έ ἐ ί (28) Hubo, además, una carrera de caballos. Los jinetes debían galopar bajando por la ladera y, tras dar la vuelta en el mar, volver de nuevo hacia el altar. Y cuesta abajo la mayoría rodaban, pero al subir arriba por la fuerte pendiente, apenas podían ir al paso los caballos, así que había un gran bullicio, muchas risas y mucha animación. II.2. TEXTOS DE LAANTOLOGÍA. APOLODORO, DIODORO, ISÓCRATES, LUCIANO, PLATÓN, ESOPO, PLUTARCO, LISIAS, PARTENIO DE NICEA, PALÉFATO. APOLODORO. TEXTO A1: Gea y Urano, dioses primitivos: su descendencia. ππολ δωρος Βιβλιοθ κη (A,1, 1-3)Ἀ ό ή [Α 1,1] Οὐρανὸς πρῶτος τοῦ παντὸς ἐδυνάστευσε κόσμου. γήμας1 δὲ Γῆν ἐτέκνωσε πρώτους τοὺς ἑκατόγχειρας προσαγορευθέντας, Βριάρεων Γύην Κόττον, οἳ μεγέθει τε ἀνυπέρβλητοι καὶ δυνάμει καθειστήκεσαν2, χεῖρας μὲν ἀνὰ ἑκατὸν3 κεφαλὰς δὲ ἀνὰ πεντήκοντα ἔχοντες. Urano fue el primero que gobernó sobre todo el mundo. Casado con Gea engendró en 1 Participio de aoristo de γαμ ω.έ 2 3ª persona del plural del pret. pluscuamperfecto de καθ στημι.ί 3 ν κατον: distributivo, “cien cada uno”.ἄ ά ἕ 60
  • 61.
    primer lugar alos llamados Hecatonquiros: Briareo, Gies y Coto, los cuales eran invencibles en tamaño y fuerza y tenían cien manos y cincuenta cabezas. [Α 1,2] μετὰ τούτους δὲ αὐτῷ τεκνοῖ4 Γῆ Κύκλωπας, Ἄργην Στερόπην Βρόντην, ὧν ἕκαστος εἶχεν ἕνα ὀφθαλμὸν ἐπὶ τοῦ μετώπου. ἀλλὰ τούτους μὲν Οὐρανὸς δήσας5 εἰς Τάρταρον ἔρριψε (τόπος δὲ οὗτος ἐρεβώδης6 ἐστὶν ἐν Ἅιδου7, τοσοῦτον ἀπὸ γῆς ἔχων διάστημα ὅσον ἀπ᾽ οὐρανοῦ γῆ), Tras éstos Gea dio a luz a los Cíclopes: Arges, Esteropes y Brontes, cada uno de ellos con un solo ojo en la frente. Pero Urano, una vez atados, los arrojó al Tártaro (lugar tenebroso que se halla en el Hades, a tanta distancia de la tierra como la tierra del cielo). [Α 1,3] τεκνοῖ δὲ αὖθις ἐκ Γῆς παῖδας μὲν τοὺς Τιτᾶνας προσαγορευθέντας, Ὠκεανὸν Κοῖον Ὑπερίονα Κρεῖον Ἰαπετὸν καὶ νεώτατον ἁπάντων Κρόνον, θυγατέρας δὲ τὰς κληθείσας8 Τιτανίδας, Τηθὺν ῾Ρέαν Θέμιν Μνημοσύνην Φοίβην Διώνην Θείαν. Y de nuevo engendra hijos de Gea, los llamados Titanes: Océano, Ceo, Hiperión, Crio, Japeto y Crono, el más joven de todos; y las hijas, llamadas Titánides: Tetis, Rea, Temis, Mnemosine, Febe, Dione y Tea. TEXTO A2: Castración de Urano. ππολ δωρος Βιβλιοθ κη (A,1, 4)Ἀ ό ή [Α 1,4] ἀγανακτοῦσα δὲ Γῆ ἐπὶ τῇ ἀπωλείᾳ τῶν εἰς Τάρταρον ῥιφέντων9 παίδων πείθει τοὺς Τιτᾶνας ἐπιθέσθαι10 τῷ πατρί, καὶ δίδωσιν ἀδαμαντίνην ἅρπην Κρόνῳ. οἱ δὲ Ὠκεανοῦ χωρὶς ἐπιτίθενται, καὶ Κρόνος ἀποτεμὼν11 τὰ αἰδοῖα τοῦ πατρὸς εἰς τὴν θάλασσαν ἀφίησιν12. Pero Gea estando afligida por la perdida de sus hijos que habían sido arrojados al Tártaro persuade a los Titanes para atacar al padre y le entrega a Crono una hoz de acero. Éstos excepto Océano lo atacan, y Crono habiendo cortado los genitales de su padre los arrojó al mar. ἐκ δὲ τῶν σταλαγμῶν τοῦ ῥέοντος αἵματος ἐρινύες ἐγένοντο, Ἀληκτὼ Τισιφόνη Μέγαιρα. τῆς δὲ ἀρχῆς ἐκβαλόντες τούς τε καταταρταρωθέντας13 ἀνήγαγον ἀδελφοὺς καὶ τὴν ἀρχὴν Κρόνῳ παρέδοσαν14. De las gotas de la sangre que fluía nacieron las Erinias, Alecto, Tisifone y Megera. Una vez que lo echaron del poder trajeron a los que habían sido precipitados en el Tártaro y entregaron el mando a Crono. TEXTO A3: Engaño de Rea a Cronos e infancia de Zeus ππολ δωρος Βιβλιοθ κη (A,1, 5)Ἀ ό ή [Α, 1, 5] ὁ δὲ τούτους μὲν τῷ Ταρτάρῳ πάλιν δήσας15 καθεῖρξε, τὴν δὲ ἀδελφὴν Ῥέαν γήμας, ἐπειδὴ16 Γῆ τε καὶ Οὐρανὸς ἐθεσπιῴδουν17 αὐτῷ λέγοντες ὑπὸ παιδὸς ἰδίου τὴν ἀρχὴν ἀφαιρεθήσεσθαι18, κατέπινε19 τὰ γεννώμενα20. 4 de τεκν ω.ό 5 de δ ω1.έ 6 ρ βοδης, -ες: tenebroso..Ἐ έ 7 Sobreentiéndase ο κ . ιδος, -ου: Hades, dios del mundo subterráneo.ἴ ῳ Ἅ 8 Participio de aoristo pasivo de καλ ωέ 9 Participio de aoristo pasivo de πτω.ῥί 10 Infinitivo de aoristo medio de πιτ θημι.ἐ ί 11 Participio de aoristo de ποτ μνω.ἀ έ 12 3ª persona del singular del presente de indicativo de φ ημι.ἀ ί 13 Participio de aoristo pasivo de καταρταρ ω.ό 14 Aoristo de παραδ δωμι.ί 15 De δ ω1.έ 16 Conjunción con valor causal, “ya que”, “puesto que”. 17 Imperfecto con valor de pluscuamperfecto de θεσπι δ ω: “profetizar, vaticinar”.ῳ έ 18 Infinitivo de futuro pasivo de φαιρ ω.ἀ έ 19 De καταπ νω.ί 20 Participio sustantivado de γενν ω.ά 61
  • 62.
    Éste, habiéndolos atadolos encerró de nuevo en el Tártaro y habiendo desposado a su hermana Rea, puesto que Gea y Urano le habían hecho una profecía diciéndole que sería desposeído del poder por su hijo, devoraba a los recién nacidos. καὶ πρώτην μὲν γεννηθεῖσαν Ἑστίαν κατέπιεν21, εἶτα Δήμητραν καὶἭραν, μεθ' ἃς Πλούτωνα καὶ Ποσειδῶνα. Y devoró a la primogénita Hestia, luego a Deméter y a Hera, después de las cuales (devoró) a Plutón y Posidón. [Α,1, 6] ὀργισθεῖσα22 δὲ ἐπὶ τούτοις Ῥέα παραγίνεται μὲν εἰς Κρήτην, ὁπηνίκα τὸν Δία ἐγκυμονοῦσα23 ἐτύγχανε, γεννᾷ δὲ ἐν ἄντρῳ τῆς Δίκτης Δία. καὶ τοῦτον μὲν δίδωσι τρέφεσθαι24 Κούρησί τε καὶ ταῖς Μελισσέως παισὶ νύμφαις, Ἀδραστείᾳ τε καὶἼδῃ. Irritada por esas cosas Rea se dirige a Creta, cuando estaba encinta de Zeus, y da a luz a Zeus en una cueva de Dicte. Y lo entrega a los Curetes y a las ninfas hijas de Meliseo, Adrastea e Ida, para criarlo. [A 1,7] αὗται μὲν οὖν τὸν παῖδα ἔτρεφον τῷ τῆς Ἀμαλθείας γάλακτι, οἱ δὲ Κούρητες ἔνοπλοι ἐν τῷ ἄντρῳ τὸ βρέφος φυλάσσοντες τοῖς δόρασι τὰς ἀσπίδας συνέκρουον25, ἵνα μὴ τῆς τοῦ παιδὸς φωνῆς ὁ Κρόνος ἀκούσῃ. Ῥέα δὲ λὶθον σπαργανώσασα δέδωκε Κρόνῳ καταπιεῖν ὡς26 τὸν γεγεννημένον27 παῖδα. Así pues, éstas alimentaban al niño con la leche de Amaltea y los Curetes que armados custodiaban al niño recién nacido en la cueva entrechocaban las lanzas con los escudos para que Crono no escuchara la voz del niño. Rea, habiendo envuelto una piedra en pañales, se la dio a Crono para devorarla como (si fuera) el niño recién nacido. TEXTO A4: Reparto del mundo entre Zeus, Poseidón y Hades. ππολ δωρος Βιβλιοθ κη (A, 2, 1)Ἀ ό ή [Α 2,1] ἐπειδὴ δὲ Ζεὺς ἐγενήθη τέλειος28, λαμβάνει Μῆτιν τὴν Ὠκεανοῦ29 συνεργόν30, ἣ δίδωσι31 Κρόνῳ καταπιεῖν32 φάρμακον, ὑφ᾽33 οὗ ἐκεῖνος ἀναγκασθεὶς34 πρῶτον μὲν ἐξεμεῖ τὸν λίθον, ἔπειτα τοὺς παῖδας οὓς κατέπιε35· Y cuando Zeus se hizo adulto, toma a Metis, la (hija) de Océano como colaboradora, la cual da a Crono para beber una pócima, forzado por la cual vomita primero la piedra y luego a los hijos que había devorado. μεθ᾽ ὧν Ζεὺς τὸν πρὸς Κρόνον36 καὶ Τιτᾶνας ἐξήνεγκε37 πόλεμον. μαχομένων δὲ αὐτῶν ἐνιαυτοὺς δέκα ἡ Γῆ τῷ Διὶ38 ἔχρησε τὴν νίκην, τοὺς καταταρταρωθέντας39 ἂν40 ἔχῃ συμμάχους41· 21 Aoristo temático de καταπ νω.ί 22 Participio de aoristo pasivo de ργ ζω.ὀ ί 23 De γκυμον ω: “estar encinta”.ἐ έ 24 Infinitivo con valor final. 25 De συγκρο ω.ύ 26 “como”. 27 “recién nacido”. 28 Aoristo pasivo de γ γνομαι, “se hizo adulto”.ί 29 Sobreentiéndase θυγατ ρα.έ 30 Predicativo de Μ τιν.ῆ 31 3ª persona del singular del presente de indicativo de δ δωμι.ί 32 Infinitivo con valor final, “beber enteramente”. 33 π .Ὑ ό 34 Participio de aoristo pasivo de ναγκ ζω.ἀ ά 35 Aoristo de καταπ νω.ί 36 Acompaña a π λεμον del final de la frase.ό 37 Aoristo activo de κφ ρω.ἐ έ 38 Dativo de Ζε ς.ύ 39 Participio de aoristo pasivo de καταρταρ ω, “arrojar en el Tártaro”.ό 40 Contracción por ν, condicional, “si”.ἐά 41 Predicativo de καταρταρωθ ντας.έ 62
  • 63.
    Con ellos Zeushizo la guerra contra Crono y los Titanes. Después de luchar diez años, Gea profetizó la victoria a Zeus si tomaba como aliados a los que habían sido arrojados en el Tártaro. ὁ δὲ τὴν φρουροῦσαν αὐτῶν τὰ δεσμὰ42 Κάμπην ἀποκτείνας43 ἔλυσε. καὶ Κύκλωπες τότε Διὶ μὲν διδόασι44 βροντὴν καὶ ἀστραπὴν καὶ κεραυνόν, Πλούτωνι δὲ κυνέην, Ποσειδῶνι δὲ τρίαιναν· Él matando a Campe la guardiana los desató de sus ataduras. Y entonces los Cíclopes entregaron a Zeus el trueno, el relámpago y el rayo, a Plutón el yelmo y a Posidón el tridente. οἱ δὲ τούτοις ὁπλισθέντες45 κρατοῦσι46 Τιτάνων, καὶ καθείρξαντες αὐτοὺς ἐν τῷ Ταρτάρῳ τοὺς ἑκατόγχειρας κατέστησαν47 φύλακας48. αὐτοὶ δὲ διακληροῦνται περὶ τῆς ἀρχῆς, καὶ λαγχάνει Ζεὺς μὲν τὴν ἐν οὐρανῷ δυναστείαν, Ποσειδῶν δὲ τὴν ἐν θαλάσσῃ, Πλούτων δὲ τὴν ἐν Ἅιδου. Éstos, armados con ellas (así), se apoderan de los Titanes y habiéndolos encerrados en el Tártaro colocaron a los Hecatonquiros como guardianes. Ellos echan a suertes el poder, y Zeus obtiene el dominio en el Cielo, Posidón en el mar y Plutón en el Hades. TEXTO A5: Prometeo: el robo del fuego. ππολ δωρος Βιβλιοθ κη (A,7, 1)Ἀ ό ή [Α 7,1] Προμηθεὺς δὲ ἐξ ὕδατος49 καὶ γῆς ἀνθρώπους πλάσας ἔδωκεν50 αὐτοῖς καὶ πῦρ, λάθρᾳ51 Διὸς52 ἐν νάρθηκι53 κρύψας54. ὡς δὲ ᾔσθετο55 Ζεύς, ἐπέταξεν56 Ἡφαίστῳ τῷ Καυκάσῳ ὄρει57 τὸ σῶμα αὐτοῦ προσηλῶσαι58· τοῦτο δὲ Σκυθικὸν ὄρος ἐστίν. Prometeo, habiendo modelado a los hombres de agua y tierra, les dio también el fuego, a escondidas de Zeus, ocultándolo en una caña. Pero cuando Zeus se dio cuenta, ordenó a Hefesto que clavara su cuerpo en el monte Caúcaso; y éste es un monte escita. ἐν δὴ τούτῳ προσηλωθεὶς59 Προμηθεὺς πολλῶν ἐτῶν ἀριθμὸν ἐδέδετο60· καθ᾽ ἑκάστην δὲ ἡμέραν ἀετὸς ἐφιπτάμενος61 αὐτῷ τοὺς λοβοὺς ἐνέμετο62 τοῦ ἥπατος αὐξανομένου διὰ νυκτός. En efecto clavado en ese (monte) Prometeo estuvo atado muchos años; y cada día un águila volando hacia él le devoraba los lóbulos del hígado que crecía por la noche. καὶ Προμηθεὺς μὲν πυρὸς κλαπέντος63 δίκην ἔτινε ταύτην, μέχρις64 Ἡρακλῆς αὐτὸν 42 Complemento del verbo personal λυσε.ἔ 43 Participio de aoristo activo de ποκτε νω.ἀ ί 44 3ª persona del plural del presente de indicativo de δ δωμι.ί 45 Participio de aoristo pasivo de πλ ζω.ὁ ί 46 Rige genitivo. 47 Aoristo activo de καθ στημι.ί 48 Predicativo de το ς κατ γχειρας.ὺ ἑ ό 49 δωρ, -ατος τ : “agua”.Ὕ ό 50 Aoristo de δ δωμι.ί 51 Valor adverbial. 52 Genitivo de Ζε ς: “Zeus” (el padre de los dioses).ύ 53 Ν ρθηξ, -ηκος, “férula, caña, tablilla”.ά ἡ 54 Participio de aoristo de κρ πτω.ύ 55 Aoristo de α σθ νομαι.ἰ ά 56 Aoristo indicativo activo de πιτ σσω.ἐ ά 57 De ρος, -εος (-ους).ὄ 58 Infinitivo de aoristo de προσηλ ω.ό 59 Participio de aoristo pasivo de προσηλ ω.ό 60 3ª persona del singular del pretérito pluscuamperfecto de δ ω1.έ 61 Participio de presente de φ πταμαι: “volar hacia” (con dativo).ἐ ί 62 Imperfecto de ν μω: “devorar”.έ 63 Participio de aoristo pasivo de κλ πτω.έ 64 Conjunción subordinada adverbial de tiempo: “hasta que”. 63
  • 64.
    ὕστερον65 ἔλυσεν, ὡςἐν τοῖς καθ᾽ Ἡρακλέα δηλώσομεν. Y Prometeo por haber robado el fuego expió esta pena, hasta que Heracles más tarde lo liberó. TEXTO A6: El mito del nacimiento de la humanidad: Deucalión y Pirra. ππολ δωρος Βιβλιοθ κη (A,7, 2)Ἀ ό ή [Α 7,2] Προμηθέως δὲ παῖς Δευκαλίων ἐγένετο. οὗτος βασιλεύων τῶν περὶ τὴν Φθίαν τόπων γαμεῖ Πύρραν τὴν Ἐπιμηθέως καὶ Πανδώρας, ἣν ἔπλασαν66 θεοὶ πρώτην γυναῖκα. E hijo de Prometeo fue Deucalion. éste reinando en los lugares alrededor de Ftía toma por esposa a Pirra la (hija) de Epimeteo y Pandora, a la que los dioses modelaron como primera mujer. ἐπεὶ δὲ ἀφανίσαι67 Ζεὺς τὸ χαλκοῦν ἠθέλησε γένος, ὑποθεμένου68 Προμηθέως Δευκαλίων τεκτηνάμενος69 λάρνακα70, καὶ τὰ ἐπιτήδεια ἐνθέμενος71, εἰς ταύτην μετὰ Πύρρας εἰσέβη72. Cuando Zeus quiso destruir la raza de bronce, tras aconsejárselo Prometeo, Deucalión construyó un arca, y, habiendo puesto dentro las cosas necesarias, embarcó con Pirra. Ζεὺς δὲ πολὺν ὑετὸν ἀπ᾽ οὐρανοῦ χέας73 τὰ πλεῖστα μέρη74 τῆς Ἑλλάδος κατέκλυσεν, ὥστε διαφθαρῆναι πάντας ἀνθρώπους, ὀλίγων χωρὶς οἳ συνέφυγον εἰς τὰ πλησίον75 ὑψηλὰ ὄρη76. Zeus mandando mucha lluvia desde el cielo inundó la mayor parte de la Hélade, de manera que perecieron todos los seres humanos, excepto unos pocos que huyeron a las elevadas montañas cercanas. τότε δὲ καὶ77 τὰ κατὰ Θεσσαλίαν ὄρη διέστη78, καὶ τὰ ἐκτὸς Ἰσθμοῦ καὶ Πελοποννήσου συνεχέθη79 πάντα. Entonces también se separaron las montañas a lo largo de Tesalia, y se inundó todo lo de más allá del Istmo y el Peloponeso. Δευκαλίων δὲ ἐν τῇ λάρνακι διὰ τῆς θαλάσσης φερόμενος ἡμέρας ἐννέα καὶ νύκτας ἴσας80 τῷ Παρνασῷ προσίσχει81, κἀκεῖ82 τῶν ὄμβρων παῦλαν λαβόντων83 ἐκβὰς84 θύει Διὶ φυξίῳ85. Deucalión, llevado en el arca por mar nueve días y las mismas noches, arribó al Parnaso, y allí, cuando tomaron un descanso las lluvias, habiendo desembarcado, hizo sacrificios a Zeus Fixio. Ζεὺς δὲ πέμψας Ἑρμῆν πρὸς αὐτὸν ἐπέτρεψεν86 αἱρεῖσθαι ὅ τι87 βούλεται· ὁ δὲ αἱρεῖται 65 Adverbio. 66 Aoristo de πλ σσω.ά 67 Infinitivo de aoristo de φαν ζω.ἀ ί 68 Participio de aoristo medio de ποτ θημι: “aconsejar”.ὑ ί 69 Participio de aoristo de τεκτα νομαι.ί 70 Λ ρναξ, -ακος, : “arca”.ά ἡ 71 Participio de aoristo medio de ντ θημι.ἐ ί 72 Aoristo de indicativo activo de ε σβα νω.ἰ ί 73 Participio de aoristo de χ ω.έ 74 De μ ρος, -ους (-εος) τ : “parte”.έ ό 75 Adverbio. 76 ρος, -ους τ .Ὄ ό 77 Adverbio. 78 Aoristo de indicativo activo de δι στημι.ί 79 Aoristo de indicativo pasivo de συγχ ω.: “inundarse”.έ 80 “iguales, las mismas”, se refiere a ν κτας.ύ 81 “arribar a” (con dativo). 82 = κα κε .ὶ ἐ ῖ 83 Participio de aoristo de λαμβ νω.ά 84 Participio de aoristo de κβα νω.ἐ ί 85 “a Zeus Fixio” (Zeus protector de la huida). 86 De πιτρεπω.ἐ 87 Relativo de στις, τις, τι.ὅ ἥ ὅ 64
  • 65.
    ἀνθρώπους αὐτῷ γενέσθαι.καὶ Διὸς88 εἰπόντος89 ὑπὲρ κεφαλῆς ἔβαλλεν αἴρων λίθους, καὶ οὓς μὲν ἔβαλε Δευκαλίων, ἄνδρες ἐγένοντο, οὓς90 δὲ Πύρρα, γυναῖκες. Zeus enviándole a Hermes le concedió elegir lo que quisiera; él elige tener personas. Y tras ordenarlo Zeus cogiendo piedras las arrojaba por encima de su cabeza, y de las que arrojó Deucalión, nacieron hombres, y de las que (arrojó) Pirra, mujeres. TEXTO A9: Rapto de Perséfone por su tío Plutón. ππολ δωρος Βιβλιοθ κη (A,5, 1)Ἀ ό ή [Α 5,1] Πλούτων δὲ Περσεφόνης ἐρασθεὶς91 Διὸς συνεργοῦντος ἥρπασεν αὐτὴν κρύφα. Δημήτηρ δὲ μετὰ λαμπάδων νυκτός τε καὶ ἡμέρας κατὰ πᾶσαν τὴν γῆν ζητοῦσα περιῄει92· Plutón, enamorado de Perséfone, la raptó furtivamente con la ayuda de Zeus. Deméter daba vueltas por toda la tierra buscándola de día y de noche con antorchas; μαθοῦσα δὲ παρ᾽ Ἑρμιονέων ὅτι Πλούτων αὐτὴν ἥρπασεν, ὀργιζομένη θεοῖς κατέλιπεν93 οὐρανόν, εἰκασθεῖσα94 δὲ γυναικὶ ἧκεν εἰς Ἐλευσῖνα. καὶ πρῶτον μὲν ἐπὶ τὴν ἀπ᾽ ἐκείνης κληθεῖσαν95 Ἀγέλαστον96 ἐκάθισε πέτραν παρὰ τὸ Καλλίχορον97 φρέαρ καλούμενον, ἔπειτα πρὸς Κελεὸν ἐλθοῦσα98 τὸν βασιλεύοντα τότε Ἐλευσινίων99, ἔνδον οὐσῶν100 γυναικῶν, καὶ λεγουσῶν τούτων101 παρ᾽ αὑτὰς καθέζεσθαι, γραῖά τις Ἰάμβη σκώψασα102 τὴν θεὸν ἐποίησε μειδιᾶσαι. al enterarse por los (hijos) de Hermíone que Plutón la había raptado, irritada con los dioses, abandonó el cielo, llegó a Eleusis bajo la apariencia de una mujer y primero se sentó en la piedra que se llamó Agelasto junto a la fuente llamada Calícoro. Luego, cuando llegó al palacio de Celeo, quien gobernaba entonces a los eleusinos, como estaban dentro unas mujeres y la invitaron a sentarse junto a ellas, una anciana, Yambe, bromeando le hizo reír a la diosa. TEXTO A10: Ártemis y Apolo. ππολ δωρος Βιβλιοθ κη (A,4, 1)Ἀ ό ή [Α 4,1] … Ἄρτεμις μὲν οὖν τὰ περὶ θήραν ἀσκήσασα παρθένος ἔμεινεν, Ἀπόλλων δὲ τὴν μαντικὴν μαθὼν παρὰ Πανὸς τοῦ Διὸς καὶ Ὕβρεως ἧκεν εἰς Δελφούς, χρησμῳδούσης103 τότε Θέμιδος· Ártemis permanecía virgen dedicándose a la caza, mientras Apolo que había aprendido el arte adivinatorio de Pan, el hijo de Zeus e Hibris, llegó a Delfos, donde vaticinaba entonces Temis. ὡς δὲ ὁ φρουρῶν τὸ μαντεῖον Πύθων ὄφις ἐκώλυεν αὐτὸν παρελθεῖν104 ἐπὶ τὸ χάσμα, τοῦτον ἀνελὼν105 τὸ μαντεῖον παραλαμβάνει. 88 Genitivo de Ζε ς.ύ 89 Participio de aoristo de λ γω.έ 90 Se sobreentiende βαλε.ἔ 91 De ρ ω.ἐ ά 92 Imperfecto de indicativo de περ ειμι = περι ρχομαι.ί έ 93 Aoristo de indicativo de καταλε πω.ί 94 Participio de aoristo pasivo de ε καζω.ἴ 95 Participio de aoristo pasivo de καλ ω.έ 96 γ λαστος, -ον, Agelasto, literalmente “que no ríe”. Se refiere a la roca de Eleusis donde se sentó Deméter cuandoἈ έ buscaba a su hija. 97 Calícoro, nombre de un pozo; literalmente “de bellos coros”. 98 Participio de aoristo activo de ρχομαι.ἔ 99 λευσ νιος, -α, -ον: Eleusinos, habitantes de Eleusis.Ἐ ί 100 Genitivo plural femenino del participio de presente de ε μ .ἰ ί 101 Participio (genitivo) absoluto. 102 Participio de aoristo femenino de σκ πτω.ώ 103 Participio (genitivo) absoluto. 104 De παρ ρχομαι.έ 105 Participio de aoristo radical temático activo de ναιρ ω.ἀ έ 65
  • 66.
    Y como laque vigilaba el oráculo, la serpiente Pitón, le impedía acercarse a la sima, se apodera del oráculo matándola. TEXTO A11: Apolo y Ártemis se vengan y matan a los hijos de Níobe. Ἀππολόδωρος Βιβλιοθήκη (Γ, 5, 6) [Γ 5,6] Ἡσίοδος δὲ δέκα μὲν υἱοὺς δέκα δὲ θυγατέρας, Ἡρόδωρος106 δὲ δύο μὲν ἄρρενας τρεῖς δὲ θηλείας107, Ὅμηρος δὲ ἓξ μὲν υἱοὺς ἓξ δὲ θυγατέρας φησὶ γενέσθαι. εὔτεκνος108 δὲ οὖσα Νιόβη τῆς Λητοῦς εὐτεκνοτέρα εἶπεν ὑπάρχειν109· Y Hesíodo dice que, por una parte, nacieron (de Níobe) diez hijos y diez hijas, Heródoro, por otra, que dos varones, y tres hembras; Homero, por otra, seis hijos y seis hijas; y, estando Níobe orgullosa de sus hijos, llegó a decir que era más capaz de tener hijos que Leto; Λητὼ δὲ ἀγανακτήσασα110 τήν τε Ἄρτεμιν καὶ τὸν Ἀπόλλωνα κατ᾽ αὐτῶν παρώξυνε111, καὶ τὰς μὲν θηλείας ἐπὶ τῆς οἰκίας κατετόξευσεν112 Ἄρτεμις, τοὺς δὲ ἄρρενας κοινῇ πάντας ἐν Κιθαιρῶνι Ἀπόλλων κυνηγετοῦντας ἀπέκτεινεν. y Leto, enfadándose, azuzó a Ártemis y Apolo contra ellos; y, por una parte, Ártemis asaeteó a las hijas en casa, y a los varones, por otra, Apolo los mató a todos juntos mientras cazaban en el monte Citerón; ἐσώθη113 δὲ τῶν μὲν ἀρρένων Ἀμφίων, τῶν δὲ θηλειῶν Χλωρὶς ἡ πρεσβυτέρα, ᾗ Νηλεὺς συνῴκησε114. κατὰ δὲ Τελέσιλλαν ἐσώθησαν Ἀμύκλας καὶ Μελίβοια, ἐτοξεύθη δὲ ὑπ᾽ αὐτῶν καὶ Ἀμφίων, pero se salvó, de los varones, Anfión; de las hijas, Cloris, la mayor, con la que se casó Neleo; y, según Telésila, sobrevivieron Amiclas y Melibea, pues Anfión fue asaeteado por ellos, αὐτὴ δὲ Νιόβη Θήβας ἀπολιποῦσα115 πρὸς τὸν πατέρα Τάνταλον ἧκεν εἰς Σίπυλον, κἀκεῖ Διὶ εὐξαμένη τὴν μορφὴν εἰς λίθον μετέβαλε116, καὶ χεῖται δάκρυα νύκτωρ καὶ μεθ᾽ ἡμέραν τοῦ λίθου. y la misma Níobe después de abandonar Tebas llegó a casa de su padre Tántalo en Sípilo y allí, suplicando a Zeus, cambió su forma a piedra, y noche y día derrama lágrimas desde la roca. TEXTO A12: Atenea y Poseidón se disputan el dominio del Ática. Ἀππολόδωρος Βιβλιοθήκη (Γ, 14, 1) [Γ 14,1] Κέκροψ αὐτόχθων, συμφυὲς117 ἔχων σῶμα ἀνδρὸς καὶ δράκοντος, τῆς Ἀττικῆς ἐβασίλευσε πρῶτος, καὶ τὴν γῆν πρότερον λεγομένην Ἀκτὴν ἀφ᾽118 ἑαυτοῦ Κεκροπίαν ὠνόμασεν119. Cécrope, originario de la tierra, que tenía un cuerpo dotado de naturaleza humana y de serpiente, reinó el primero en el Ática y a esta tierra, llamada antes Actén, la denominó Cecropia por él mismo; 106 Herodoto, geográfo y mitógrafo de Heraclea (Ponto) del siglo VI a.C., autor de una obra sobre la mitología y el culto de Heracles, que incluía al mismo tiempo una gran variedad de noticias históricas y geográficas. 107 De θ λυς, -εια, -υ.ῆ 108 υτεκνος, -ον: “orgullosa de sus hijos”.Ἔ 109 Con el sentido de “ser”. 110 Participio de aoristo femenino de γανακτ ω.ἀ έ 111 De παροξ νω.ύ 112 De κατατοξε ω.ύ 113 Aoristo pasivo de σ ζω.ῴ 114 De συνοικ ω.έ 115 De πολε πω.ἀ ί 116 De μεταβ λλω.ά 117 Συμφυ ς, - ς: “dotado de naturaleza”.ή έ 118 π .Ἀ ό 119 De νομ ζω.ὀ ά 66
  • 67.
    ἐπὶ τούτου, φασίν,ἔδοξε τοῖς θεοῖς πόλεις καταλαβέσθαι120, ἐν αἷς ἔμελλον ἔχειν τιμὰς ἰδίας ἕκαστος. ἧκεν οὖν πρῶτος Ποσειδῶν ἐπὶ τὴν Ἀττικήν, καὶ πλήξας121 τῇ τριαίνῃ κατὰ μέσην τὴν ἀκρόπολιν ἀπέφηνε122 θάλασσαν, ἣν νῦν Ἐρεχθηίδα123 καλοῦσι. en su tiempo, según cuentan, les pareció a los dioses tomar posesión de las ciudades en las que cada uno iba a recibir sus particulares honores; por tanto, Poseidón llegó el primero al Ática y, golpeando con el tridente en mitad de la acrópolis, sacó a la luz el mar al que llaman ahora Erecteida; μετὰ δὲ τοῦτον ἧκεν Ἀθηνᾶ, καὶ ποιησαμένη τῆς καταλήψεως Κέκροπα μάρτυρα ἐφύτευσεν124 ἐλαίαν, ἣ νῦν ἐν τῷ Πανδροσείῳ δείκνυται. y, después de él, vino Atenea y, poniendo como testigo de su ocupación a Cécrope, plantó el olivo que ahora se muestra en el Pandrosio; γενομένης δὲ ἔριδος ἀμφοῖν125 περὶ τῆς χώρας, διαλύσας126 Ζεὺς κριτὰς ἔδωκεν, οὐχ ὡς εἶπόν τινες, Κέκροπα καὶ Κραναόν, οὐδὲ Ἐρυσίχθονα, θεοὺς δὲ τοὺς δώδεκα. Καὶ τούτων δικαζόντων ἡ χώρα τῆς Ἀθηνᾶς ἐκρίθη127, Κέκροπος μαρτυρήσαντος ὅτι πρώτη τὴν ἐλαίαν ἐφύτευσεν. y originándose una disputa entre ellos sobre la tierra, Zeus, después de separar a Atenea y Poseidón, les impuso jueces, no a Cécrope y Cranao, como dijeron algunos, ni a Erictonio sino a los doce dioses; y a raíz de la resolución de éstos, la tierra fue adjudicada como propia de Atenea, atestiguando Cécrope que ella plantó la primera un olivo. Ἀθηνᾶ μὲν οὖν ἀφ᾽ ἑαυτῆς τὴν πόλιν ἐκάλεσεν Ἀθήνας, Ποσειδῶν δὲ θυμῷ ὀργισθεὶς128 τὸ Θριάσιον πεδίον ἐπέκλυσε129 καὶ τὴν Ἀττικὴν ὕφαλον ἐποίησε. Entonces Atenea denominó, por una parte, a la ciudad de Atenas según su nombre, pero por otra Poseidón, dejándose llevar de la cólera en su corazón, inundó la llanura Triasia y colocó al Ática bajo el mar. TEXTO A13: Aquiles. Ἀππολόδωρος Βιβλιοθήκη (Γ, 13, 6) [Γ 13,6] ὡς δὲ ἐγέννησε Θέτις ἐκ Πηλέως βρέφος, ἀθάνατον θέλουσα130 ποιῆσαι131 τοῦτο, κρύφα Πηλέως εἰς τὸ πῦρ ἐγκρύβουσα132 τῆς νυκτὸς ἔφθειρεν ὃ ἦν αὐτῷ θνητὸν πατρῷον, μεθ᾽133 ἡμέραν δὲ ἔχριεν ἀμβροσίᾳ. Y cuando Tetis dio a luz a un hijo de Peleo, queriendo hacer a éste inmortal, ocultándolo entre el fuego por la noche, a escondidas de Peleo, deshacía la naturaleza mortal de su padre que había en él, y durante el día lo untaba con ambrosía; Πηλεὺς δὲ ἐπιτηρήσας134 καὶ σπαίροντα τὸν παῖδα ἰδὼν ἐπὶ τοῦ πυρὸς ἐβόησε· καὶ Θέτις κωλυθεῖσα τὴν προαίρεσιν τελειῶσαι, νήπιον τὸν παῖδα ἀπολιποῦσα πρὸς Νηρηίδας ᾤχετο135. κομίζει δὲ τὸν παῖδα πρὸς Χείρωνα136 Πηλεύς. 120 De καταλαμβ νω.ά 121 Nominativo singular masculino del participio de aoristo de πλ σσω.ή 122 De ποφα νω.ἀ ί 123 Adjetivo ρεχθη δης, traducido como “de Erictonio” (sobrenombre de Poseidón.Ἐ ί 124 De φυτε ω.ύ 125 Ver μφω.ἄ 126 Participio de aoristo de διαλ ω.ύ 127 Aoristo indicativo pasivo de κρ νω.ί 128 Participio de aoristo pasivo de ργ ζω.ὀ ί 129 Aoristo de πικλ ζω.ἐ ί 130 Participio femenino de θ λω.έ 131 Infinitivo aoristo de ποι ω.έ 132 κρ βω = γκρ πτω.Ἐ ύ ἐ ύ 133 Μετ .ά 134 Nominativo masculino singular del participio de aoristo activo de πιτηρ ω.ἐ έ 135 De ο χομαι.ἴ 136 De Χε ρων, -ονος .ί ὁ 67
  • 68.
    pero Peleo, acechandoy viendo al niño palpitando entre el fuego, gritó, y Tetis al verse imposilibilitada para llevar a cabo su voluntad, abandonando al niño, aún pequeño, se fue con las Nereidas, y Peleo encomienda al niño a Quirón, ὁ δὲ λαβὼν αὐτὸν ἔτρεφε σπλάγχνοις λεόντων καὶ συῶν ἀγρίων καὶ ἄρκτων μυελοῖς, καὶ ὠνόμασεν137 Ἀχιλλέα138 (πρότερον δὲ ἦν ὄνομα αὐτῷ Λιγύρων139) ὅτι140 τὰ χείλη μαστοῖς οὐ προσήνεγκε141. y éste, acogiéndolo, lo alimentaba con vísceras de leones y jabalíes salvajes, y con médulas de osos; y lo llamó Aquiles (pues su primitivo nombre era Ligirón) porque no había llevado sus labios a unos pechos. TEXTO A14: Edipo. Ἀππολόδωρος Βιβλιοθήκη (Γ, 5, 7-8) [Γ 5,7] … ἀλλ᾽ οὗτος μὲν ἐξέθηκεν142 εἰς Κιθαιρῶνα, Πολύβου δὲ βουκόλοι, τοῦ Κορινθίων143 βασιλέως, τὸ βρέφος εὐρόντες144 πρὸς τὴν αὐτοῦ γυναῖκα Περίβοιαν ἤνεγκαν145. ἡ δὲ ἀνελοῦσα146 ὑποβάλλεται, καὶ θεραπεύσασα τὰ σφυρὰ Οἰδίπουν καλεῖ, τοῦτο θεμένη147 το ὄνομα διὰ τὸ τοὺς πόδας ἀνοιδῆσαι148. Pero éste (Layo) lo (a Edipo) dejó abandonado en el (monte) Citerión, y unos boyeros de Polibio, rey de Corinto, lo llevaron a su mujer Peribea. Ésta, habiéndolo recogido, lo hace pasar por hijo suyo, y una vez que le curó los tobillos lo llama Edipo, habiéndole puesto ese nombre por tener hinchados los pies. τελειωθεὶς149 δὲ ὁ παῖς, καὶ διαφέρων150 τῶν ἡλίκων ῥώμῃ, διὰ φθόνον ὠνειδίζετο ὑπόβλητος. Περιβοίας μαθεῖν151 οὐκ ἠδύνατο152· ἀφικόμενος153 δὲ εἰς Δελφοὺς περὶ τῶν ἰδίων ἐπυνθάνετο γονέων. Cuando el niño llegó a la madurez, y como aventajara a los de la misma edad en fuerza, por envidia fue llamado ilegítimo. Preguntando a Peribea, no podía saberlo; y habiendo llegado a Delfos preguntó sobre sus propios padres. ὁ δὲ θεὸς εἶπεν αὐτῷ εἰς τὴν πατρίδα μὴ πορεύεσθαι· τὸν μὲν γὰρ πατέρα φονεύσειν, τῇ μητρὶ δὲ μιγήσεσθαι154 Y el dios le dijo que no volviera a su patria: pues habría de matar a su padre y habría de unirse a su madre. τοῦτο ἀκούσας, καὶ νομίζων ἐξ ὧν ἐλέγετο γεγεννῆσθαι155, Κόρινθον μὲν ἀπέλιπεν156, ἐφ᾽157 ἅρματος δὲ διὰ τῆς Φωκίδος φερόμενος συντυγχάνει κατά τινα στενὴν ὁδὸν ἐφ᾽ ἅρματος ὀχουμένῳ Λαΐῳ. 137 De νομ ζω.ὀ ά 138 De χιλλε ς, - ως .Ἀ ύ έ ὁ 139 Λιγ ρων, -ονος ¿? Ligirón, etimológicamente “de melodioso canto”.ύ ὁ 140 Valor no completivo pues no depende de verbo transitivo. 141 Buscar el simple de este verbo compuesto. 142 Aoristo de κτ θημι.ἐ ί 143 Κορ νθιοσ, -α, -ον: de Corinto, corintio.ί 144 Participio de aoristo de ε ρ σκω.ὑ ί 145 Aoristo de φ ρω.έ 146 Participio de aoristo femenino de ναιρ ω: “recoger”.ἀ έ 147 Participio de aoristo medio de τ θημι.ί 148 Infinitivo de aoristo de νοιδ ω.ἀ έ 149 Participio de aoristo pasivo de τελει ω.ό 150 Se construye con genitivo: “aventajar”. 151 Infinitivo de aoristo de μανθ νω.ά 152 Imperfecto de δ ναμαι.ύ 153 Participio de aoristo de φικν ομαι.ἀ έ 154 De μιγ ζομαι, que se construye con dativo.ά 155 Infinitivo de perfecto de γενν ω.ά 156 Aoristo de πολε πω.ἀ ί 157 π .Ἐ ί 68
  • 69.
    Tras haber oídoesto y creyendo que era hijo de los que se decía, se alejó de Corinto y siendo llevado en su carro a través de la Fócide, encontró por un camino estrecho a Layo que iba en su carro. καὶ Πολυφόντου (κῆρυξ δὲ οὗτος ἦν Λαΐου) κελεύοντος ἐκχωρεῖν καὶ δι᾽ ἀπείθειαν καὶ ἀναβολὴν κτείναντος158 τῶν ἵππων τὸν ἕτερον, ἀγανακτήσας159 Οἰδίπους καὶ Πολυφόντην καὶ Λάιον ἀπέκτεινε160, καὶ παρεγένετο161 εἰς Θήβας. y como le ordenara Polifontes (pues ése era el heraldo de Layo) que cediera el sitio y ante su desobediencia y dilación, mató a uno de sus caballos, habiéndose irritado Edipo mató no sólo a Polifontes sino también a Layo, y se dirigió a Tebas. Λ ιον μ ν ο ν θ πτει βασιλε ς Πλαται ων Δαμασ στρατος, τ ν δ βασιλε αν Κρ ωνά ὲ ὖ ά ύ έ ί ὴ ὲ ί έ ὁ Μενοικ ως παραλαμβ νει. Το του δε βασιλε οντος ο μικρ συμφορ κατ σχε Θ βας.έ ά ύ ύ ὐ ὰ ὰ έ ή Layo fue sepultado por Damaístrato, rey de Platea, y Creonte, hijo de Meneceo, ocupó el trono. Durante su reinado una gran calamidad cayó sobre Tebas, πεμψε γ ρ ρα Σφ νγα, μητρ ς μ ν χ δνης ν πατρ ς δ Τυφ νος, ε χε δ πρ σωπονἜ ὰ Ἡ ί ἡ ὸ ὲ Ἐ ί ἦ ὸ ὲ ῶ ἶ ὲ ό μ ν γυναικ ς, σκ θος δ κα β σιν κα ο ρ ν λ οντος κα πτ ρυγας ρνιθος.ὲ ό ῆ ὲ ὶ ά ὶ ὐ ὰ έ ὶ έ ὄ pues Hera envió la Esfinge, cuya madre era Equidna y su padre Tifón y que tenía rostro de mejer, pecho, patas y cola de león y alas de ave. Μαθοῦσα δὲ αἴνιγμα παρὰ μουσῶν ἐπὶ τὸ Φίκιον ὄρος ἐκαθέζετο, καὶ τοῦτο προύτεινε162 Θηβαίοις. Ἦν δὲ τὸ αἴνιγμα· τί ἐστιν ὅ μίαν ἐχον φωνὴν τετράπουν καὶ δίπουν καὶ τρίπουν γίνεται; habiendo aprendido de las Musas un enigma se instaló en el monte Ficio, y planteaba ese (enigma) a los tebanos. Y el enigma era: ¿Qué es lo que teniendo una sola voz llega a ser de cuatro, de dos y de tres pies? χρησμοῦ δὲ Θηβαίοις ὑπάρχοντος163 τηνικαῦτα ἀπαλλαγήσεσθαι164 τῆς Σφιγγὸς ἡνίκα ἄν τὸ αἴνιγμα λύσωσι, συνιόντες εἰς ταὐτὸ πολλάκις ἐζήτουν τί τὸ λεγόμενόν ἐστιν, ἐπεὶ δέ μὴ εὕρισκον, ἁρπασασα ἕνα κατεβίβρωσκε. Como los tebanos tenían un oráculo, a saber, que se verían libre de la Esfinge tan pronto como resolvieran el enigma, reuniéndose para lo mismo a menudo trataban de qué es lo dicho, y puesto que no lo encontraban, (la Esfinge) apoderándose de uno lo devoraba. Πολλῶν δὲ ἀπολομένων165, καὶ τὸ τελευταῖον Αἵμονος τοῦ Κρέοντος, Κηρύσσει Κρέων τῷ τὸ αἴνιγμα λύσοντι καὶ τὴν βασιλείαν καὶ τὴν Λαΐου δώσειν γυναῖκα. Y habiendo perecido muchos y finalmente Hemón, el hijo de Creonte, anuncia Creonte que al que resuelva el enigma le dará no sólo el reino sino también a la mujer de Layo. Ο δ πους δ κο σας λυσεν, ε π ν τ α νιγμα τ π τ ς Σφιγγ ς λεγ μενον νθρωπονἰ ί ὲ ἀ ύ ἔ ἰ ὼ ὸ ἴ ὸ ὑ ὸ ῆ ὸ ό ἄ ε ναι·ἶ Edipo en cuanto lo oyó lo resolvió, diciendo que el enigma propuesto por la Esfinge era el hombre; γ νεσθαι τετρ πουν βρ φος ντα το ς τ τταρσιν χο μενον κ λοις, τελειο μενον δί ά έ ὅ ῖ έ ὁ ύ ώ ύ ὲ δ πουν, γηρ ντα δ τρ την προσλαμβ νειν β σιν τ β κτρον.ί ῶ ὲ ί ά ά ὸ ά (diciendo) que siendo niño llega a ser cuadrúpedo, moviéndose con cuatro miembros, llegando a la madurez, bípedo, y al envejecer toma el bastón como tercer pie. ἡ μὲν οὖν Σφὶγξ ἀπὸ τῆς ἀκροπόλεως ἑαυτὴν ἔρριψεν, Οἰδίπους δὲ καὶ τὴν βασιλείαν παρέλαβε καὶ τὴν μητέρα ἔγημεν166 ἀγνοῶν, καὶ παῖδας ἐτέκνωσεν ἐξ αὐτῆς Πολυνείκη καὶ 158 Participio de aoristo de κτε νω.ί 159 Participio de aoristo de γανακτ ω.ἀ έ 160 Aoristo de ποκτε νω.ἀ ί 161 Aoristo de παραγ γνομαι.ί 162 Imperfecto de indicativo activo de προτε νω.ί 163 Con el significado de ser ( π ρχω + dat. = ε μ + dat.)ὑ ά ἰ ί 164 Infinitivo de futuro pasivo de παλλ σσω.ἀ ά 165 Participio de aoristo medio de π λλυμι, participio 8genitivo) absoluto.ἀ ό 166 Aoristo de indicativo de γαμ ω.έ 69
  • 70.
    Ἐτεοκλέα, θυγατέρας δὲἸσμήνην καὶ Ἀντιγόνην. La Esfinge se arrojó a sí misma de la acrópolis, y Edipo recibió el reino, se casó con su madre sin saberlo y engendró hijos de ella, Polinices y Eteocles, e hijas, Ismene y Antígona. TEXTO A15: Orfeo. Ἀππολόδωρος Βιβλιοθήκη (A, 3, 2) [Α 3,2] Καλλιόπης μὲν οὖν καὶ Οἰάγρου, κατ᾽ ἐπίκλησιν δὲ Ἀπόλλωνος, Λίνος, ὃν Ἡρακλῆς ἀπέκτεινε, καὶ Ὀρφεὺς ὁ ἀσκήσας167 κιθαρῳδίαν, ὃς ᾄδων ἐκίνει λίθους τε καὶ δένδρα. Así pues por un lado de Calíope y Eagro, por otro según la fama de Apolo, (nacieron) Lino al que mató Heracles, y Orfeo, el que tocaba la citara, que cantando conmovía tanto a piedras como a árboles. ἀποθανούσης168 δὲ Εὐρυδίκης τῆς γυναικὸς αὐτοῦ, δηχθείσης169 ὑπὸ ὄφεως170, κατῆλθεν171 εἰς Ἅιδου172 θέλων ἀνάγειν αὐτήν, καὶ Πλούτωνα ἔπεισεν173 ἀναπέμψαι174. ὁ δὲ ὑπέσχετο175 τοῦτο ποιήσειν, ἂν176 μὴ πορευόμενος Ὀρφεὺς ἐπιστραφῇ177 πρὶν εἰς τὴν οἰκίαν αὑτοῦ παραγενέσθαι178· Cuando murió su mujer Eurídice, mordida por una serpiente, bajó al Hades queriendo llevarla hacia arriba, y persuadió a Plutón para que la enviara arriba. Éste permitió que se hiciera eso, si Orfeo cuando marchara no se volvía antes de llegar a su casa; ὁ δὲ ἀπιστῶν ἐπιστραφεὶς179 ἐθεάσατο τὴν γυναῖκα, ἡ δὲ πάλιν ὑπέστρεψεν180. εὗρε181 δὲ Ὀρφεὺς καὶ τὰ Διονύσου μυστήρια, καὶ τέθαπται182 περὶ τὴν Πιερίαν διασπασθεὶς183 ὑπὸ τῶν μαινάδων184. Éste, que lo ponía en duda, habiéndose vuelto contempló a su mujer, pero ella regresó de nuevo. Orfeo también inventó los misterios de Dioniso, y fue enterrado en las cercanías de la Pieria, habiendo sido despedazado por las ménades. TEXTO A17: Perseo se enfrenta a las Gorgonas. Ἀππολόδωρος Βιβλιοθήκη (Β, 4, 2) [Β 4,2] ἦσαν δὲ αὗται Σθενὼ Εὐρυάλη Μέδουσα. μόνη δὲ ἦν θνητὴ Μέδουσα· διὰ τοῦτο ἐπὶ τὴν ταύτης κεφαλὴν Περσεὺς ἐπέμφθη185. Ellas (las Gorgonas) eran Esteno, Euríale y Medusa. La única mortal era Medusa. Por esa causa Perseo fue enviado por la cabeza de ésta. εἶχον δὲ αἱ Γοργόνες κεφαλὰς μὲν περιεσπειραμένας186 φολίσι187 δρακόντω ν, ὀδόντας δὲ μεγάλους ὡς συῶν, καὶ χεῖρας χαλκᾶς, καὶ πτέρυγας χρυσᾶς, δι᾽ ὧν ἐπέτοντο. τοὺς δὲ 167 Participio de aoristo de σκ ω.ἀ έ 168 Participio de aoristo femenino de ποθν σκω.ἀ ῄ 169 Participio de aoristo pasivo de δ κνω.ά 170 φις, - ως : “serpiente”.Ὄ έ ὁ 171 Aoristo de κατ ρχομαι.έ 172 La preposición ε ς va con este genitivo porque se ha elidido “la mansión”, que iría en acusativo.ἰ 173 Aoristo de πε θω.ί 174 Infinitivo de aoristo de ναπ μπω.ἀ έ 175 Aoristo de π χω.ὑ έ 176 Conjunción condicional. 177 Aoristo de subjuntivo pasivo de pasivo de πιστρ φω.ἐ έ 178 Infinitivo de aoristo de παραγ γνομαι.ί 179 Participio de aoristo pasivo de πιστρ φω.ἐ έ 180 Aoristo de ποστρ φω.ὑ έ 181 Aoristo de ε ρ σκω.ὑ ί 182 Perfecto pasivo de θ πτω.ά 183 Participio de aoristo pasivo de διασπ ω : “ser despedazado”.ά 184 Las ménades son las mujeres seguidoras del culto a Dioniso. Las primeras ménades han sido las ninfas que han criado al dios Dioniso. Poseídas por éste, que les inspira una locura mística, corren por los campos. 185 Tercera persona del singular del aoristo pasivo de π μπω.έ 186 De περισπερ ω: “rodear”.ά 187 De φολ ς, - δος : “escama”.ί ί ἡ 70
  • 71.
    ἰδόντας λίθους ἐποίουν. LasGorgonas tenían las cabezas rodeadas de escamas de dragón y grandes colmillos como de jabalíes, manos broncíneas y alas doradas con las que volaban. A los que las miraban los convertían en piedras. ἐπιστὰς188 οὖν αὐταῖς ὁ Περσεὺς κοιμωμέναις, κατευθυνούσης189 τὴν χεῖρα Ἀθηνᾶς, ἀπεστραμμένος190 καὶ βλέπων εἰς ἀσπίδα χαλκῆν, δι᾽ ἧς τὴν εἰκόνα τῆς Γοργόνος ἔβλεπεν, ἐκαρατόμησεν191 αὐτήν. Perseo, colocándose junto a ellas cuando estaban dormidas y guiándole Atenea su mano, volviéndose y mirando al escudo de bronce por el que él veía la imagen de la Gorgona, la decapitó. ἀποτμηθείσης192 δὲ τῆς κεφαλῆς, ἐκ τῆς Γοργόνος ἐξέθορε Πήγασος πτηνὸς ἵππος, καὶ Χρυσάωρ ὁ Γηρυόνου πατήρ· [Β 4,3] τούτους δὲ ἐγέννησεν193 ἐκ Ποσειδῶνος. Una vez cortada la cabeza, surgió de la Gorgona el caballo alado Pegaso y Crisaor, el padre de Gerión. A éstos los había engendrado de Poseidón. TEXTO A18: Perseo libera a Andrómeda. Ἀππολόδωρος Βιβλιοθήκη (Β, 4,3) [Β 4,3] παραγενόμενος δὲ εἰς Αἰθιοπίαν, ἧς194 ἐβασίλευε Κηφεύς, εὗρε τὴν τούτου θυγατέρα Ἀνδρομέδαν παρακειμένην βορὰν θαλασσίῳ κήτει. Κασσιέπεια γὰρ ἡ Κηφέως γυνὴ Νηρηίσιν195 ἤρισε196 περὶ κάλλους, καὶ πασῶν εἶναι κρείσσων ηὔχησεν197· Presentándose en Etiopía, a la que gobernaba Cefeo, encontró a la hija de éste, Andrómeda, que estaba expuesta como alimento para un monstruo marino. Pues Casiopea, la mujer de Cefeo disputó con las Nereidas por su belleza y se jactó de ser mejor que todas. ὅθεν αἱ Νηρηίδες ἐμήνισαν198, καὶ Ποσειδῶν αὐταῖς συνοργισθεὶς πλήμμυράν τε ἐπὶ τὴν χώραν ἔπεμψε καὶ κῆτος. Por esto las Nereidas se enojaron y Poseidón compartiendo su indignación con ellas envió al país una inundación y un monstruo. Ἄμμωνος199 δὲ χρήσαντος τὴν ἀπαλλαγὴν τῆς συμφορᾶς, ἐὰν ἡ Κασσιεπείας θυγάτηρ Ἀνδρομέδα προτεθῇ200 τῷ κήτει βορά, τοῦτο ἀναγκασθεὶς201 ὁ Κηφεὺς ὑπὸ τῶν Αἰθιόπων ἔπραξε, καὶ προσέδησε τὴν θυγατέρα πέτρα. Y al vaticinarle Amón el fin de la desdicha si Andrómeda, la hija de Casiopea, era expuesta como alimento para el monstruo, Cefeo obligado por los etíopes lo hizo y la ató a una roca. ταύτην θεασάμενος ὁ Περσεὺς καὶ ἐρασθεὶς202 ἀναιρήσειν ὑπέσχετο Κηφεῖ τὸ κῆτος, εἰ μέλλει σωθεῖσαν203 αὐτὴν αὐτῷ δώσειν γυναῖκα. ἐπὶ τούτοις γενομένων ὅρκων, ὑποστὰς204 τὸ κῆτος ἔκτεινε καὶ τὴν Ἀνδρομέδαν ἔλυσεν. Cuando Perseo la vio y se enamoró de ella prometió a Cefeo matar al monstruo si, una vez liberada, se la entregaba a él como esposa. Hechos los juramentos en este sentido, 188 Nominativo singular masculino del participio de aoristo de φ στημι.ἐ ί 189 De κατευθ νω: “dirigir”.ύ 190 Participio de perfecto mediopasivo de ποστρ φω.ἀ έ 191 Aoristo del verbo καρατομ ω: “decapitar”.έ 192 Genitivo del participio de aoristo pasivo de ποτμ γω = ποτ μνω.ἀ ή ἀ έ 193 Aoristo de indicativo de γενν ω.ά 194 Genitivo adverbial regido por los verbos de mando o de gobierno. 195 Νηρε ς, -ιδος : “Νereida”.ί ἡ 196 Aoristo activo de ρ ζω.ἐ ί 197 Aoristo de α χ ω.ὐ έ 198 Aoristo de μεν ω.ί 199 μμων, -ονος: Amón, un adivino.Ἄ 200 Aoristo pasivo de προτ θημι.ί 201 Nominativo del participio de aoristo pasivo de ναγκ ζω.ἀ ά 202 Participio de aoristo pasivo de ρ ω.ἐ ά 203 Participio femenino pasivo de σ ζω.ῴ 204 Participio de aoristo de φ στημι.ὑ ί 71
  • 72.
    apostándose mató almonstruo y liberó a Andrómeda. TEXTO A20: Heracles, en un rapto de locura inducida por Hera, mata a sus propios hijos. Ἀππολόδωρος Βιβλιοθήκη (Β, 4,12) [Β 4,12] μετὰ205 δὲ τὴν πρὸς Μινύας μάχην συνέβη206 αὐτῷ κατὰ207 ζῆλον Ἥρας μανῆναι208, καὶ τούς τε ἰδίους παῖδας, οὓς ἐκ Μεγάρας εἶχεν, εἰς πῦρ ἐμβαλεῖν καὶ τῶν Ἰφικλέους δύο· Y después de la batalla contra los Minias le sobrevino el volverse loco por los celos de Hera y a sus propios hijos, que tenía con Megara, los arrojó al fuego, y a dos de los de Ificles; διὸ καταδικάσας209 ἑαυτοῦ φυγὴν καθαίρεται μὲν ὑπὸ Θεσπίου, παραγενόμενος210 δὲ εἰς Δελφοὺς πυνθάνεται211 τοῦ θεοῦ ποῦ κατοικήσει212. por cual, condenándose a sí mismo al destierro, por una parte, es purificado por Téspio y, por otra, presentándose en Delfos, pregunta al dios dónde debería vivir. ἡ δὲ Πυθία τότε πρῶτον Ἡρακλέα αὐτὸν προσηγόρευσε213· τὸ δὲ214 πρώην Ἀλκείδης προσηγορεύετο. y la Pitia, entonces, lo llamó por primera vez Heracles, pues antes era llamado Alcides, κατοικεῖν δὲ αὐτὸν εἶπεν215 ἐν Τίρυνθι, Εὐρυσθεῖ λατρεύοντα ἔτη δώδεκα, καὶ τοὺς ἐπιτασσομένους ἄθλους δέκα ἐπιτελεῖν, καὶ οὕτως ἔφη, τῶν ἄθλων, ἀθάνατον αὐτὸν ἔσεσθαι216. y le dijo que viviera en Tirinto, sirviendo doce años a Euristeo, y que cumpliera los doce trabajos que le encargaran y dijo que de esa manera, una vez terminados los trabajos, él sería inmortal. TEXTO A22: Segundo trabajo: La hidra de Lerna. Ἀππολόδωρος Βιβλιοθήκη (Β, 5,2) [Β 5,2] δεύτερον δὲ ἆθλον ἐπέταξεν217 αὐτῷ τὴν Λερναίαν ὕδραν κτεῖναι218· αὕτη δὲ ἐν τῷ τῆς Λέρνης ἕλει ἐκτραφεῖσα219 ἐξέβαινεν220 εἰς τὸ πεδίον καὶ τά τε βοσκήματα καὶ τὴν χώραν διέφθειρεν221. Y le ordenó como segundo trabajo matar a la Hidra de Lerna; y ésta, criándose en el pantano de Lerna, salía a la llanura y a los pastos y arruinaba la tierra; εἶχε δὲ ἡ ὕδρα ὑπερμέγεθες σῶμα, κεφαλὰς ἔχον ἐννέα, τὰς μὲν ὀκτὼ θνητάς, τὴν δὲ μέσην ἀθάνατον. ἐπιβὰς222 οὖν ἅρματος, ἡνιοχοῦντος Ἰολάου, παρεγένετο223 εἰς τὴν Λέρνην, καὶ τοὺς μὲν ἵππους ἔστησε, y tenía la hidra un cuerpo desmesurado que tenía nueve cabezas, por una parte, ocho 205 Subraya en el diccionario el valor de preposición de acusativo con sentido temporal, más que de adverbio aunque éste figure normalmente al principio de las preposiciones. 206 Busca primero en el diccionario la forma verbal simple βη.ἔ 207 Subraya el valor causal como preposición de acusativo; raro el valor adverbial, aunque es el primero que figura en el diccionario. 208 Infinitivo aoristo de μα νω.ί 209 Nominativo singular masculino del participio de aoristo sufijal sigmático de καταδικ ζω.ά 210 De παραγ γνομαι con el sentido de “presentarse”.ί 211 Lleva suplemento en genitivo. 212 Futuro de κατ-οικ ω.έ 213 Aoristo de προσαγορε ω, con el sentido de llamar.ύ 214 Más que copulativa tiene un sentido explicativo. 215 De este principal dependen las subordinadas sustantivas con infinitivos que siguen: κατοικε ν, πιτελε ν, matizadosῖ ἐ ῖ por los participios λατρε οντα y πιστασσομενους.ύ ἐ 216 Infinitivo de futuro del verbo “ser” con valor final. 217 De πιτασσω.ἐ 218 Infinitivo de aoristo activo de κτε νω.ί 219 Nominativo singular femenino del participio aoristo de κτρ φω.ἐ έ 220 De κβα νω.ἐ ί 221 De διαφθε ρω.ί 222 De πιβα νω.ἐ ί 223 De παραγ γνομαι.ί 72
  • 73.
    mortales, y, porotra, la de enmedio inmortal. Así pues, montando en un carro, aunque llevando las riendas Yolao, se presentó en Lerna y detuvo los caballos, τὴν δὲ ὕδραν εὑρὼν ἔν τινι λόφῳ παρὰ τὰς πηγὰς τῆς Ἀμυμώνης, ὅπου ὁ φωλεὸς αὐτῆς ὑπῆρχε224, βάλλων βέλεσι225 πεπυρωμένοις226 ἠνάγκασεν ἐξελθεῖν227, ἐκβαίνουσαν δὲ αὐτὴν κρατήσας228 κατεῖχεν. y encontrando la hidra en una colina junto a las fuentes del Amimones, en donde estaba la guarida de ésta, hiriéndola con dardos impregnados en fuego, la obligó a salir, y, reteniendo a ésta cuando salía, la asió con fuerza, ἡ δὲ θατέρῳ τῶν ποδῶν229 ἐνείχετο περιπλακεῖσα230. τῷ ῥοπάλῳ δὲ τὰς κεφαλὰς κόπτων οὐδὲν ἀνύειν ἠδύνατο· pero ella lo impedía, enroscándose en una de las piernas, y a pesar de golpear las cabezas con la maza, nada podía conseguir, μιᾶς231 γὰρ κοπτομένης κεφαλῆς δύο ἀνεφύοντο. ἐπεβοήθει δὲ καρκίνος τῇ ὕδρᾳ ὑπερμεγέθης, δάκνων τὸν πόδα. pues de una cabeza cortada surgían dos cabezas, y socorría a la hidra un cangrejo enorme que (le) mordía los pies. διὸ τοῦτον ἀποκτείνας ἐπεκαλέσατο καὶ αὐτὸς βοηθὸν τὸν Ἰόλαον, ὃς μέρος τι καταπρήσας232 τῆς ἐγγὺς ὕλης τοῖς δαλοῖς ἐπικαίων τὰς ἀνατολὰς τῶν κεφαλῶν ἐκώλυεν ἀνιέναι. Por eso, después de matarlo (al cangrejo) pidió el también socorro a Iolao, quien tomando una parte de un bosque próximo, quemando con tizones los cuellos de las cabezas, impedía que salieran de nuevo. καὶ τοῦτον τὸν τρόπον τῶν ἀναφυομένων κεφαλῶν περιγενόμενος233, τὴν ἀθάνατον ἀποκόψας234 κατώρυξε235 καὶ βαρεῖαν ἐπέθηκε236 πέτραν, παρὰ τὴν ὁδὸν τὴν φέρουσαν237 διὰ Λέρνης εἰς Ἐλαιοῦντα τὸ δὲ σῶμα τῆς ὕδρας ἀνασχίσας238 τῇ χολῇ τοὺς ὀιστοὺς ἔβαψεν239. y, haciéndose dueño de las cabezas que crecían de tal forma, cortando la que era inmortal, la enterró y le colocó encima una pesada piedra junto al camino que lleva a través de Lerna hacia Eleunte; y abriendo el cuerpo de la hidra, empapó los dardos en la bilis, Εὐρυσθεὺς δὲ ἔφη μὴ δεῖν καταριθμῆσαι τοῦτον ἐν τοῖς δέκα τὸν ἆθλον· οὐ γὰρ μόνος ἀλλὰ καὶ μετὰ Ἰολάου τῆς ὕδρας περιεγένετο240. pero Euristeo dijo que no podía contarse este trabajo entre los diez, pues no lo había dominado a la hidra solo sino con la ayuda de Yolao. TEXTO A23: Tercer trabajo: La cierva de Cerinia. Ἀππολόδωρος Βιβλιοθήκη (Β, 5,3) 224 De π ρχω.ὑ ά 225 De β λος, -ους τ .έ ό 226 Dativo plural del participio de perfecto de πυρ ω.ό 227 Busca el verbo simple primero y luego su compuesto. 228 Nominativo masculino del participio de aoristo de κρατ ω.έ 229 De πο ς, ποδ ς .ύ ό ὁ 230 Nominativo singular femenino del participio de aoristo de περιπλ κω.έ 231 Numeral ις, μ α, ν,ἐ ί ἕ 232 Nominativo singular masculino del participio aoristo activo de καταπ μπρημι.ί 233 De περιγ γνομαι.ί 234 Nominativo singular masculino del participio de aoristo de ποκοπτω.ἀ 235 De κατορ σσω.ύ 236 De πιτ θημι.ἐ ί 237 Participio femenino de φ ρω.έ 238 De νασχ ζω.ἀ ί 239 De β πτω.ά 240 De περιγ γνομαι.ί 73
  • 74.
    [Β 5,3] τρίτονἆθλον241 ἐπέταξεν242 αὐτῷ τὴν Κερυνῖτιν ἔλαφον εἰς Μυκήνας ἔμπνουν243 ἐνεγκεῖν. ἦν δὲ ἡ ἔλαφος ἐν Οἰνόῃ, χρυσόκερως244, Ἀρτέμιδος ἱερά· Como tercer trabajo le ordenó traer viva a Micenas a la cierva de Cerinia. La cierva, de cuernos de oro, consagrada a Artemis, estaba en Enoe; διὸ καὶ βουλόμενος αὐτὴν Ἡρακλῆς μήτε ἀνελεῖν245 μήτε τρῶσαι246, συνεδίωξεν247 ὅλον ἐνιαυτόν. por eso no queriendo Heracles ni matarla ni herirla la persiguió todo un año. ἐπεὶ δὲ κάμνον τὸ θηρίον τῇ διώξει συνέφυγεν248 εἰς ὄρος τὸ λεγόμενον Ἀρτεμίσιον, κἀκεῖθεν249 ἐπὶ ποταμὸν Λάδωνα, τοῦτον διαβαίνειν μέλλουσαν250 τοξεύσας συνέλαβε251, καὶ θέμενος252 ἐπὶ τῶν ὤμων διὰ τῆς Ἀρκαδίας ἠπείγετο253. Cuando el animal, cansado por el acoso, huyó al monte que se llama Artemisio y desde allí al río Ladon, estando (la cierva) a punto de cruzarlo, habiéndola herido con sus flechas, la cogió y, tras colocarla sobre sus hombros, la condujo a través de Arcadia. μετ᾽ Ἀπόλλωνος δὲ Ἄρτεμις συντυχοῦσα254 ἀφῃρεῖτο255, καὶ τὸ ἱερὸν ζῷον αὐτῆς κτείνοντα κατεμέμφετο256. Pero Ártemis junto con Apolo, encontrándoselo, se la quitó, y le reprochó que quisiera matar a un animal consagrado a ella. ὁ δὲ ὑποτιμησάμενος257 τὴν ἀνάγκην, καὶ τὸν αἴτιον εἰπὼν Εὐρυσθέα γεγονέναι258, πραΰνας259 τὴν ὀργὴν τῆς θεοῦ τὸ θηρίον ἐκόμισεν260 ἔμπνουν εἰς Μυκήνας. Éste alegando su obligación, y diciendo que Euristeo había sido el culpable, una vez que calmó la cólera de la diosa, llevó al animal vivo a Micenas. TEXTO A24: Sexto trabajo de Heracles: las aves del lago Estínfalo. Ἀππολόδωρος Βιβλιοθήκη (Β, 5,6) [Β 5,6] ἕκτον ἐπέταξεν261 ἆθλον262 αὐτῷ τὰς Στυμφαλίδας ὄρνιθας263 ἐκδιῶξαι264. ἦν δὲ ἐν Στυμφάλῳ πόλει τῆς Ἀρκαδίας Στυμφαλὶς λεγομένη λίμνη, πολλῇ συνηρεφὴς ὕλῃ· Como sexto trabajo le encargó ahuyentar a las aves del Estinfálide. Había en la ciudad de Estínfalo de Arcadia un lago llamado Estinfálide, enteramente cubierto de mucho bosque; εἰς ταύτην ὄρνεις265 συνέφυγον ἄπλετοι, τὴν ἀπὸ τῶν λύκων ἁρπαγὴν δεδοικυῖαι266. en este se refugiaron aves en cantidad extraordinaria, temiendo la captura por los lobos. 241 Predicativo del complemento directo.aoristo del verbo 242 Aoristo de πιτασσω: “ordenar, encargar” predicativo del complemento directoἐ 243 μπνους, -ουν: “vivo”.Ἔ 244 Χρυσ κερως, -ω: “de cuernos de oro”.ό 245 Infinitivo de aoristo de ναιρ ω.ἀ έ 246 Infinitivo de aoristo de τιτρ σκω.ώ 247 Aoristo de indicativo de συνδι κω.ώ 248 Aoristo de indicativo de συμφε γω.ύ 249 Κα κε θεν: “y desde allí”.ὶ ἐ ῖ 250 Participio de presente femenino de μ λλω.έ 251 Aoristo de συλλαμβ νω.ά 252 Participio de aoristo medio de τ θημι.ί 253 Imperfecto medio de πε γω.ἐ ί 254 Participio de presente femenino de συντυγχ νω: “encontrar”.ά 255 Imperfecto medio de φαιρ ω.ἀ έ 256 Imperfecto de καταμ μφομαι.έ 257 Participio de aoristo medio de ποτιμ ω: “alegar”.ὑ ά 258 Infinitivo de perfecto de γ γνομαι.ί 259 Participio de aoristo masculino de πρα νω.ύ 260 Aoristo de indicativo de κομ ζω.ί 261 Aoristo del verbo πιτ σσω: “ordenar, encargar”.ἐ ά 262 Predicativo del complemento directo. 263 De ρνις, -ιθος / : “ave”ὄ ὁ ἡ 264 Infinitivo de aoristo de κδι κω.ἐ ώ 265 Nominativo plural de ρνις, - θος,ὄ ί 266 Participio de perfecto nominativo plural femenino de δε δω.ί 74
  • 75.
    ἀμηχανοῦντος οὖν Ἡρακλέουςπῶς ἐκ τῆς ὕλης τὰς ὄρνιθας ἐκβάλῃ267, χάλκεα κρόταλα δίδωσιν αὐτῷ Ἀθηνᾶ παρὰ Ἡφαίστου λαβοῦσα268. ταῦτα κρούων ἐπί τινος ὄρους τῇ λίμνῃ παρακειμένου τὰς ὄρνιθας ἐφόβει· Así pues, puesto que Heracles no sabía cómo echar fuera del bosque a los pájaros, Atenea le dio unos crótalos de bronce, que había recibido de Hefesto. Golpeándolos en una montaña que se hallaba junto al lago espantó a las aves. αἱ δὲ τὸν δοῦπον οὐχ ὑπομένουσαι269 μετὰ δέους ἀνίπταντο270, καὶ τοῦτον τὸν τρόπον271 Ἡρακλῆς ἐτόξευσεν αὐτάς. Éstas, al no soportar el estrépito, echaron el vuelo con miedo, y de esta forma Heracles las asaeteó. TEXTO A25, Las Lemnias. Ἀππολόδωρος Βιβλιοθήκη (I,9,17) αἱ Λήμνιαι τὴν Ἀφροδίτην οὐκ ἐτίμων· ἡ δὲ αὐταῖς ἐμβάλλει δυσοσμίαν, καὶ διὰ τοῦτο οἱ γήμαντες272 αὐτὰς ἐκ τῆς πλησίον Θρᾴκης λαβόντες αἰχμαλωτίδας συνευνάζοντο αὐταῖς. Las lemnias no veneraban a Afrodita. Ésta les lanzó un olor fétido, y a causa de ello sus maridos, tras tomar cautivas de la vecina Tracia, se acostaban con ellas. τιμαζόμεναι δ α Λήμνιαι το ς τε πατ ρας κα το ς νδρας φονε ουσιν.ἀ ὲ ἱ ύ έ ὶ ὺ ἄ ύ Sintiéndose deshonradas las lemnias mataron a sus padres y maridos. μόνη273 δὲ ἔσωσεν Ὑψιπύλη τὸν ἑαυτῆς πατέρα κρύψασα Θόαντα. προσσχόντες οὖν τότε γυναικοκρατουμένῃ274 τῇ Λήμνῳ μίσγονται ταῖς γυναιξίν. Ὑψιπύλη δὲ Ἰάσονι συνευνάζεται. Solamente Hipsipila salvó a su padre, Toante, habiéndolo ocultado. Así pues, habiendo arribado [los argonautas] a Lemnos, que estaba gobernada entonces por mujeres, se unieron a ellas, e Hipsipila se acostó con Jasón. TEXTO A 26, Décimo trabajo de Heracles: las vacas de Gerión. Ἀππολόδωρος Βιβλιοθήκη (Β,5,10) δέκατον ἐπετάγη275 ἆθλον276 τὰς Γηρυόνου βόας ἐξ Ἐρυθείας κομίζειν. Ἐρύθεια δὲ ἦν … νῆσος, ἣ νῦν Γάδειρα καλεῖται. ταύτην κατῴκει277 Γηρυόνης ... τριῶν ἔχων ἀνδρῶν συμφυὲς278 σῶμα ... . Como décimo trabajo recibió la orden de traer las vacas de Gerión desde Eritia. Eritia era una isla que ahora se llama Cadiz. La habitaba Gerion, que tenía un cuerpo combinado de tres hombres. ε χε δ φοινικ ς β ας, ν ν βουκ λος Ε ρυτ ων, φ λαξ δ ρθος κ ων δικ φαλος ... .ἶ ὲ ᾶ ό ὧ ἦ ό ὐ ί ύ ὲ Ὄ ὁ ύ έ πορευ μενος ο ν π τ ς Γηρυ νου β ας δι τ ς Ε ρ πης, ... Λιβ ης π βαινε,ό ὖ ἐ ὶ ὰ ό ό ὰ ῆ ὐ ώ ύ ἐ έ Poseía unas vacas rojizas, de las cuales era boyero Euritión y guardián Orto, el perro de dos cabezas. Así pues, marchando a por las vacas de Gerión a través de Europa, llegó a Libia, καὶ παρελθὼν Ταρτησσὸν ἔστησε σημεῖα279 τῆς πορείας ἐπὶ τῶν ὅρων Εὐρώπης καὶ Λιβύης ἀντιστοίχους280 δύο στήλας. θερόμενος δὲ ὑπὸ Ἡλίου κατὰ τὴν πορείαν, τὸ τόξον ἐπὶ τὸν 267 Aoristo subjuntivo de κβ λλω.ἐ ά 268 Participio de aoristo femenino de λαμβ νω.ά 269 Participio de presente femenino de πομ νω.ὑ έ 270 Aoristo de να- πτημι = ναπ τομαι: “echar el vuelo”.ἀ ἵ ἀ έ 271 Acusativo adverbial: “de esta manera”. 272 Participio de aoristo de γαμ ω sustantivado, tradúzcase por “marido”.έ 273 Predicativo. 274 De γυναικοκρατ ομαι: “ser gobernado por mujeres”.έ 275 3ª persona del singular del aoristo pasivo de πιτ σσω.ἐ ά 276 Predicativo del infinitivo sujeto κομ ζειν.ί 277 De κατοικ ω.έ 278 Συμφυ ς, - ς: “unido, combinado”. Gerión tenía 6 brazos y 6 piernas, esto es, estaba formado por tres hombresή έ unidos por la cintura. 279 Predicativo del complemento directo στ λας.ή 280 ντιστο χος, -ον: “simétrico, colocado enfrente”.Ἀ ί 75
  • 76.
    θεὸν ἐνέτεινεν· y traspasar a Tartesos levantó como señal de su paso dos columnas simétricas sobre los montes de Europa y Libia. Quemado por el Sol durante el viaje, tendió su arco contra el dios. ὁ δὲ τὴν ἀνδρείαν αὐτοῦ θαυμάσας χρύσεον ἔδωκε δέπας, ἐν ᾧ τὸν Ὠκεανὸν διεπέρασε. καὶ παραγενόμενος εἰς Ἐρύθειαν ἐν ὄρει Ἄβαντι αὐλίζεται. αἰσθόμενος δὲ ὁ κύων ἐπ αʹ ὐτὸν ὥρμα281· Éste (el Sol), habiendo admirado su valentía, le dio una copa de oro, en la cual atravesó el Océano. Tras llegar a Eritia, acampó en el monte Abante. Al percibirlo el perro se lanzó sobre él. ὁ δὲ καὶ τοῦτον τῷ ῥοπάλῳ παίει, καὶ τὸν βουκόλον Εὐρυτίωνα τῷ κυνὶ βοηθοῦντα ἀπέκτεινε. Μενοίτης δὲ ἐκεῖ τὰς Ἅιδου βόας βόσκων Γηρυόνῃ τὸ γεγονὸς282 ἀπήγγειλεν283. Éste lo golpeó con la maza y mató al boyero Euritión que corrió en auxilio del perro. Menetes, que estaba apacentando allí los bueyes de Hades, comunicó lo sucedido a Gerión. ὁ δὲ καταλαβὼν284 Ἡρακλέα ... τὰς βόας ἀπάγοντα, συστησάμενος285 μάχην τοξευθεὶς ἀπέθανεν. Ἡρακλῆς δὲ ἐνθέμενος τὰς βόας εἰς τὸ δέπας καὶ διαπλεύσας εἰς Ταρτησσὸν Ἡλίῳ πάλιν ἀπέδωκε τὸ δέπας. ... καὶ τὰς βόας Εὐρυσθεῖ κομίσας δέδωκεν. ὁ δὲ αὐτὰς κατέθυσεν Ἥρᾳ. Éste (Gerión), tras encontrar a Heracles llevándose las vacas y trabar combate, murió asaeteado. Heracles, tras embarcar las vacas en la copa y navegar a Tartesos, devolvió la copa a Helios. Y tras llevar las vacas a Euristeo, se las entregó y éste las sacrificó a Hera. TEXTO A28: Teseo y el Minotauro. Ἀππολόδωρος Ἐπιτομή (A, 8-10) [8] ὡς δὲ ἧκεν εἰς Κρήτην, Ἀριάδνη θυγάτηρ Μίνωος ἐρωτικῶς διατεθεῖσα286 πρὸς αὐτὸν συμπράσσειν ἐπαγγέλλεται, ἐὰν ὁμολογήσῃ γυναῖκα αὐτὴν ἕξειν ἀπαγαγὼν εἰς Ἀθήνας. Y cuando (Teseo) llegó a Creta, Ariadna, hija de Minos, enamorada de él, se ofrece a ayudarlo, si le prometía, llevándola a Atenas, hacerla su mujer. ὁμολογήσαντος δὲ σὺν ὅρκοις Θησέως δεῖται Δαιδάλου μηνῦσαι τοῦ λαβυρίνθου τὴν ἔξοδον. [9] ὑποθεμένου287 δὲ ἐκείνου, λίνον εἰσιόντι Θησεῖ δίδωσι· τοῦτο ἐξάψας Θησεὺς τῆς θύρας ἐφελκόμενος εἰσῄει. Habiéndolo prometido Teseo con juramentos, (Ariadna) le pide a Dédalo que le revele la salida del laberinto. Y aconsejándolo aquél, le da a Teseo, cuando entraba, un hilo. Teseo, atando ése (el hilo) de la puerta y arrastrándolo tras de sí, entró. καταλαβ ν δ Μινώταυρον ν σχάτ μέρει το λαβυρίνθου παίων πυγμα ς πέκτεινεν,ὼ ὲ ἐ ἐ ῳ ῦ ῖ ἀ φελκόμενος δ τ λίνον πάλιν ξ ει. κα δι νυκτ ς μετ ριάδνης κα τ ν παίδων ε ςἐ ὲ ὸ ἐ ῄ ὶ ὰ ὸ ὰ Ἀ ὶ ῶ ἰ Νάξον φικνε ται.ἀ ῖ Y encontrando al Minotauro en la parte extrema del laberinto, golpeándolo con sus puños, lo mató, y, tras recoger de nuevo el hilo, salió. Y por la noche llega a Naxos con Ariadna y los muchachos. ἔνθα Διόνυσος ἐρασθεὶς Ἀριάδνης ἥρπασε, καὶ κομίσας εἰς Λῆμνον ἐμίγη... λυπούμενος δὲ Θησεὺς ἐπ᾽ Ἀριάδνῃ καταπλέων ἐπελάθετο πετάσαι288 τὴν ναῦν λευκοῖς ἱστίοις. Allí Dioniso, enamorado de Ariadna, la raptó y, habiéndosela llevado a Lemnos, se unió a 281 De ρμ ω.ὁ ά 282 Participio sustantivado de γ γνομαι.ί 283 De παγγ λλω.ἀ έ 284 Concierta con Gerión, mientras que π γοντα concierta con Heracles.ἀ ά 285 Participio de aoristo medio-pasivo de συν στημι.ί 286 Participio de aoristo pasivo, nominativo singular femenino de διατ θημι.ί 287 Participio de aoristo medio, genitivo singular masculino de ποτ θημι.ὑ ί 288 Infinitivo de aoristo activo de πετ ννυμι.ά 76
  • 77.
    ella. Y Teseo,afligido por Ariadna, al navegar hacia la costa, olvidó desplegar en la nave las velas blancas. Αἰγεὺς δὲ ἀπὸ τῆς ἀκροπόλεως τὴν ναῦν ἰδὼν ἔχουσαν289 μέλαν ἱστίον, Θησέα νομίσας ἀπολωλέναι290 ῥίψας ἑαυτὸν μετήλλαξε. Y Egeo, al ver desde la acrópolis que la nave tenía la vela negra, creyendo que Teseo había muerto, arrojándose a sí mismo, pereció. TEXTO A29: Odiseo y las Sirenas. Ἀππολόδωρος Ἐπιτομή (VII, 18-19) …καὶ τὴν νῆσον παρέπλει291 τῶν Σειρήνων. αἱ δὲ Σειρῆνες ἦσαν Ἀχελῴου καὶ Μελπομένης μιᾶς τῶν Μουσῶν θυγατέρες, Πεισινόη Ἀγλαόπη Θελξιέπεια. Y (Odiseo) costeaba la isla de las Sirenas. Las Sirenas eran hijas de Aqueloo y Melpomene, una de las Musas, Pisione, Aglaope y Telxiepia. τούτων ἡ μὲν ἐκιθάριζεν, ἡ δὲ ᾖδεν, ἡ δὲ ηὔλει, καὶ διὰ τούτων292 ἔπειθον καταμένειν τοὺς παραπλέοντας. De ésas (las sirenas) una tocaba la citara, otra cantaba y otra tocaba la flauta, y por medio de estas habilidades persuadían a los que navegaban a que se quedasen; [19] εἶχον δὲ ἀπὸ τῶν μηρῶν ὀρνίθων μορφάς. ταύτας παραπλέων Ὀδυσσεύς, τῆς ᾠδῆς βουλόμενος ὑπακοῦσαι293, Κίρκης ὑποθεμένης294 τῶν μὲν ἑταίρων τὰ ὦτα ἔβυσε κηρῷ, y tenían desde los muslos formas de pájaros. Odiseo, al costearlas, queriendo oír su canto, como Circe le había aconsejado, tapó los oídos de sus compañeros con cera, ἑαυτὸν δὲ ἐκέλευσε προσδεθῆναι295 τῷ ἱστῷ. πειθόμενος δὲ ὑπὸ τῶν Σειρήνων καταμένειν ἠξίου λυθῆναι, οἱ δὲ μᾶλλον αὐτὸν ἐδέσμευον, καὶ οὕτω παρέπλει. y ordenó que él mismo fuera atado al mástil. Y persuadido por las Sirenas a quedarse, pedía ser desatado, pero ellos lo ataban aún más, y así pasó navegando. TEXTO A30, El rapto de Europa. Ἀππολόδωρος Βιβλιοθήκη ( III, 1, 1-2) … Ἀγήνωρ δὲ παραγενόμενος εἰς τὴν Φοινίκην γαμεῖ Τηλέφασσαν καὶ τεκνοῖ θυγατέρα μὲν Εὐρώπην, παῖδας δὲ Κάδμον καὶ Φοίνικα καὶ Κίλικα. τινὲς δὲ Εὐρώπην οὐκ Ἀγήνορος ἀλλὰ Φοίνικος λέγουσι. … Y Agenor llegando a Fenicia se casa con Telefasa y engendra una hija, Europa, e hijos, Cadmo, Fenix y Cilix. Pero algunos dicen que Europa no es hija de Agenor sino de Fénix. ταύτης Ζεὺς ἐρασθείς296, †ῥόδου ἀποπλέων, ταῦρος χειροήθης γενόμενος, ἐπιβιβασθεῖσαν297 διὰ τῆς θαλάσσης ἐκόμισεν εἰς Κρήτην. Zeus, enamorado de ésta, navegando desde Rodas, tras convertirse en un toro manso, se la (a Europa) llevó cargada en su lomo a través del mar a Creta. ἡ δέ, ἐκεῖ συνευνασθέντος298 αὐτῇ Διός, ἐγέννησε Μίνωα Σαρπηδόνα Ῥαδάμανθυν. καθ᾽ Ὅμηρον δὲ Σαρπηδὼν ἐκ Διὸς καὶ Λαοδαμείας τῆς Βελλεροφόντου. ἀφανοῦς299 δὲ Εὐρώπης γενομένης ὁ πατὴρ αὐτῆς Ἀγήνωρ ἐπὶ ζήτησιν ἐξέπεμψε τοὺς παῖδας, εἰπὼν μὴ 289 Participio predicativo con verbos de percepción ( δ ν).ἰ ώ 290 Infinitivo de perfecto activo de π λλυμι.ἀ ό 291 Imperfecto de indicativo activo de παραπλ ω.έ 292 “por medio de estas habilidades”. 293 Rige genitivo. 294 Participio de aoristo medio de ποτ θημι, participio absoluto.ὑ ί 295 Infinitivo de aoristo pasivo de προσδ ω.έ 296 Participio de ρ ω.ἐ ά 297 Participio de aoristo pasivo, acusativo singular femenino de πιβιβ ζω.ἐ ά 298 Participio de aoristo pasivo de συνευναζ μαι, participio absoluto.ό 299 Genitivo singular de φαν ς.ἀ ή 77
  • 78.
    πρότερον ἀναστρέφειν πρὶνἂν ἐξεύρωσιν300 Εὐρώπην. Y ésta, después de unirse Zeus a ella, dio a luz a Minos, Sarpedón y Radamantis. Pero según Homero, Sarpedón es hijo de Zeus y Laodamía, la hija de Belerofonte. Estando Europa desaparecida, su padre, Agenor, envió en su búsqueda a sus hijos, diciéndoles que no volvieran hasta haber encontrado a Europa. συνεξῆλθε301 δὲ ἐπὶ τὴν ζήτησιν αὐτῆς Τηλέφασσα ἡ μήτηρ καὶ Θάσος ὁ Ποσειδῶνος, ὡς δὲ Φερεκύδης φησὶ Κίλικος. Y salieron en su búsqueda su madre, Telefasa, y Taso, el hijo de Poseidón, pero, según dice Ferecides, de Cílix. ὡς δὲ πᾶσαν ποιούμενοι ζήτησιν εὑρεῖν ἦσαν Εὐρώπην ἀδύνατοι, τὴν εἰς οἶκον ἀνακομιδὴν ἀπογνόντες302 ἄλλος ἀλλαχοῦ κατῴκησαν, Φοῖνιξ μὲν ἐν Φοινίκῃ, Κίλιξ δὲ Φοινίκης πλησίον, καὶ πᾶσαν τὴν ὑφ᾽ ἑαυτοῦ κειμένην χώραν ποταμῷ σύνεγγυς Πυράμῳ Κιλικίαν ἐκάλεσε: Y como, después de buscarla por todas partes, fueron incapaces de encontrar a Europa, renunciando al regreso a casa, se establecieron cada uno por su lado: Fénix en Fenicia, Cílix cerca de Fenicia, y toda la región que se hallaba bajo su control, muy cerca del río Piramo, la llamó Cilicia. Κάδμος δὲ καὶ Τηλέφασσα ἐν Θρᾴκῃ κατῴκησαν. ὁμοίως δὲ καὶ Θάσος ἐν Θρᾴκῃ κτίσας πόλιν Θάσον κατῴκησεν. [2] Εὐρώπην δὲ γήμας303 Ἀστέριος ὁ Κρητῶν δυνάστης τοὺς ἐκ ταύτης παῖδας ἔτρεφεν… Y Cadmo y Telefasa habitaron en Tracia. E igualmente también Taso, después de fundar la ciudad de Taso, habitó en Tracia. Asterio, el soberano de los cretenses, casándose con Europa, crió a los hijos de ésta… LUCIANO TEXTO D6, Atribuciones de Hermes. Λουκιανός, Θεῶν διάλογοι (11, 1) XI. HEFESTO Y APOLO. ΗΦΑΙΣΤΟΣ Ἑώρακας304͵ ὦ Ἄπολλον τ͵ ὸ τῆς Μαίας βρέφος τὸ ἄρτι τεχθέν305͵ ὡς καλόν τέ ἐστι καὶ προσγελᾷ πᾶσι καὶ δηλοῖ ἤδη μέγα τι ἀγαθὸν ἀποβησόμενον306; Hefesto: ¿Has visto, Apolo, al hijo de Maya nacido recientemente, qué hermoso es y sonríe a todos y muestra ya que resultará un gran bien? ΑΠΟΛΛΩΝ κε νο τ βρέφος Ηφαιστε μέγα γαθόν το απετο πρεσβ τερόνἘ ῖ ὸ ͵ ὦ ῞ ͵ ἦ ἀ ͵ ὃ ῦ Ἰ ῦ ύ στιν σον π τ πανουργί ;ἐ ὅ ἐ ὶ ῇ ᾳ ΗΦΑΙΣΤΟΣ Καὶ τί ἂν ἀδικῆσαι δύναιτο307 ἀρτίτοκον ὄν; Apolo: ¿Este niño, Hefesto, o gran bien, que es más viejo que Japeto solamente en astucia? Hefesto: Y ¿qué daño podría causar siendo recién nacido? ΑΠΟΛΛΩΝ Ἐρώτα τὸν Ποσειδῶνα ο͵ ὗ τὴν τρίαιναν ἔκλεψεν͵ ἢ τὸν Ἄρη308· καὶ τούτου γὰρ ἐξείλκυσε309 λαθὸν ἐκ τοῦ κολεοῦ τὸ ξίφος͵ ἵνα μὴ ἐμαυτὸν λέγω͵ ὃν ἀφώπλισε310 τοῦ τόξου καὶ τῶν βελῶν. Apolo: Pregúntaselo a Posidón, al que robó el tridente, o a Ares también a ése robó 300 Subjuntivo de aoristo activo de ξευρ σκω.ἐ ί 301 Aoristo de indicativo activo de συνεξ ρχομαι.έ 302 Participio de aoristo de πογιγν σκω.ἀ ώ 303 Participio de aoristo de γαμ ω.έ 304 Perfecto activo de ρ ω.ὁ ά 305 Participio de aoristo pasivo de τ κτω.ί 306 Participio de futuro de ποβα νω.ἀ ί 307 Optativo de δ ναμαι.ύ 308 Acusativo de ρης, ρεος : Ares.Ἄ Ἄ ὁ 309 Aoristo de ξελκ ω.ἐ ύ 310 Aoristo de φοπλ ζω.ἀ ί 78
  • 79.
    ocultamente la espadade la vaina, por no decirte a mí mismo, al que desarmó del arco y las flechas. ΗΦΑΙΣΤΟΣ 2 Τ νεογν ν τα τα μόλις στηκε τ ν το ς σπαργάνοις;ὸ ὸ ῦ ͵ ὃ ἕ ͵ ὸ ἐ ῖ ΑΠΟΛΛΩΝ Εἴσῃ311͵ ὦ ῞Ηφαιστε͵ ἤν312 σοι προσέλθῃ313 μόνον. ΗΦΑΙΣΤΟΣ Κα μ ν προσ λθεν δη.ὶ ὴ ῆ ἤ ΑΠΟΛΛΩΝ Τί οὖν; πάντα ἔχεις τὰ ἐργαλεῖα καὶ οὐδὲν ἀπόλωλεν314 αὐτῶν; ΗΦΑΙΣΤΟΣ Πάντα πολλον.͵ ὦ Ἄ Hefesto: ¿Esas cosas (ha hecho) el recién nacido, que con dificultad se pone en pie, el (que está) envuelto en pañales? Apolo: Lo sabrás, Hefesto, si solamente se te acerca. Hefesto: Y ciertamente se me acercó ya. Apolo: Así pues ¿qué? ¿Tienes todas tus herramientas y ninguna de ellas has perdido? Hefesto: Todas, Apolo. ΑΠΟΛΛΩΝ Ὅμως ἐπίσκεψαι315 ἀκριβῶς. ΗΦΑΙΣΤΟΣ Μὰ Δία316͵ τὴν πυράγραν οὐχ ὁρῶ. ΑΠΟΛΛΩΝ Ἀλλ΄ ὄψει317 που ἐν τοῖς σπαργάνοις αὐτὴν τοῦ βρέφους. ΗΦΑΙΣΤΟΣ Οὕτως ὀξύχειρ ἐστὶ καθάπερ ἐν τῇ γαστρὶ ἐκμελετήσας318 τὴν κλεπτικήν; Apolo: Sin embargo examínalo bien. Hefesto: ¡Por Zeus, no veo las tenazas! Apolo: Pero sin duda las veras entre los pañales del recién nacido. Hefesto: ¿Tan ligero de manos es como si hubiera practicado el arte de robar en el vientre (de su madre)? ΑΠΟΛΛΩΝ 3 Οὐ γὰρ ἤκουσας αὐτοῦ καὶ λαλοῦντος ἤδη στωμύλα καὶ ἐπίτροχα· ὁ δὲ καὶ διακονεῖσθαι ἡμῖν ἐθέλει. χθὲς δὲ προκαλεσάμενος319 τὸν Ἔρωτα320 κατεπάλαισεν321 εὐθὺς οὐκ οἶδ΄ ὅπως ὑφελὼν τὼ πόδε322· Apolo: Pues no lo has oído incluso hablando de manera ingeniosa y desenvuelta; éste también desea servirnos. Ayer habiendo desafiado a Eros al punto lo derribó, no sé como, trabándole los pies; εἶτα μεταξὺ ἐπαινούμενος323 τῆς Ἀφροδίτης μὲν τὸν κεστὸν ἔκλεψε324 προσπτυξαμένης325 αὐτὸν ἐπὶ τῇ νίκῃ͵ τοῦ Διὸς δὲ γελῶντος ἔτι τὸ σκῆπτρον· εἰ δὲ μὴ βαρύτερος ὁ κεραυνὸς ἦν καὶ πολὺ τὸ πῦρ εἶχε κ͵ ἀκεῖνον326 ἂν ὑφείλετο. luego de pronto por un lado mientras era aplaudido, a Afrodita, que lo abrazaba por su victoria, le robó el ceñidor, por otro a Zeus, que se reía, el cetro; Y si el rayo no fuera pesadísimo y tuviera mucho fuego, ciertamente lo robaría también. ΗΦΑΙΣΤΟΣ Ὑπέρδριμύν327 τινα τὸν παῖδα φῄς. ΑΠΟΛΛΩΝ Ο μόνον λλ΄ δη κα μουσικόν.ὐ ͵ ἀ ἤ ὶ 311 2ª persona del singular del futuro de ο δα.ἴ 312 Conjunción condicional. 313 Subjuntivo de προσ ρχομαι.έ 314 Perfecto de π λλυμι.ἀ ό 315 2ª persona del singular del imperativo de aoristo de πισκ πτομαι.ἐ έ 316 “por Zeus”. 317 2ª persona del singular del futuro de indicativo medio de ρ ω.ὁ ά 318 Participio de aoristo de κμελετ ω.ἐ ά 319 Participio de aoristo medio de προκαλ ω.έ 320 De ρως, ρωτος : “Eros” (dios del amor)Ἔ Ἔ ὁ 321 Aoristo de καταπαλα ω.ί 322 Acusativo del dual. 323 Participio medio-pasivo de παιν ω.ἐ έ 324 Aoristo de κλ πτω.έ 325 Participio de aoristo de προστ σσω.ύ 326 Κα κε νον.ὶ ἐ ῖ 327 De περδριμ ς, -ε α, : “temible”.ὑ ύ ῖ ύ 79
  • 80.
    ΗΦΑΙΣΤΟΣ Τῷ τοῦτοτεκμαίρεσθαι328 ἔχεις; Hefesto: Hablas de un niño terrible. Apolo: No solamente, sino que además también (es) músico. Hefesto: ¿Tienes (puedes) para demostrar eso? ΑΠΟΛΛΩΝ 4 Χελώνην που νεκρὰν εὑρὼν329 ὄργανον ἀπ΄330 αὐτῆς συνεπήξατο331· Apolo: Habiendo encontrado en algún lugar una tortuga muerta hizo a partir de ella un instrumento (de música); πήχεις332 γὰρ ἐναρμόσας καὶ ζυγώσας333͵ ἔπειτα κολλάβους ἐμπήξας334 καὶ μαγάδιον ὑποθεὶς335 καὶ ἐντεινάμενος336 ἑπτὰ χορδὰς μελῳδεῖ πάνυ γλαφυρόν͵ ὦ ῞Ηφαιστε κα͵ ὶ ἐναρμόνιον͵ ὡς κἀμὲ337 αὐτῷ φθονεῖν πάλαι κιθαρίζειν ἀσκοῦντα. pues habiéndole ajustado brazos y puesto un yugo, luego que fijó unas clavijas y colocó debajo un caballete y le hubo puesto siete cuerdas tocaba muy dulce, Hefesto, y afinadamente, de modo que también yo que toco la citara desde antiguo lo veo con malos ojos. ἔλεγε δὲ ἡ Μαῖα͵ ὡς μηδὲ μένοι338 τὰς νύκτας ἐν τῷ οὐρανῷ͵ ἀλλ΄ ὑπὸ περιεργίας ἄχρι τοῦ ᾅδου κατίοι339͵ κλέψων340 τι κἀκεῖθεν341 δηλαδή. Y decía Maya que no se queda durante la noche en el cielo, sino que por curiosidad enteramente desciende al Hades, para robar también allí algo sin duda. Ὑπόπτερος δ΄ ἐστὶ καὶ ῥάβδον τινὰ πεποίηται342 θαυμασίαν τὴν δύναμιν͵ ᾗ ψυχαγωγεῖ καὶ κατάγει τοὺς νεκρούς. Y está alado y ha hecho una varita mágica de admirable eficacia con la que conduce las almas y guía a los muertos. ΗΦΑΙΣΤΟΣ Ἐγὼ ἐκείνην ἔδωκα343 αὐτῷ παίγνιον εἶναι. ΑΠΟΛΛΩΝ Τοιγαροῦν ἀπέδωκέ344 σοι τὸν μισθόν τ͵ ὴν πυάγραν ΗΦΑΙΣΤΟΣ Εὖ γε ὑπέμνησας345· ὥστε βαδιοῦμαι ἀποληψόμενος346 αὐτήν ε͵ ἴ που ὡς φῂς εὑρεθείη347 ἐν τοῖς σπαργάνοις. Hefesto: Yo le di aquella que es un juguete. Apolo: Pues te pagó la recompensa, las tenazas… Hefesto: Bien me advertiste; de modo que voy a recobrarlas. Si, como dices, las encontrara entre los pañales. TEXTO D10, Doris y Tetis. Λουκιανός, Ἐνάλιοι διάλογοι (12, 1) 12.1 ΔΩΡΙΣ Τ δακρ εις, Θ τι;ί ύ ὦ έ 328 Infinitivo de presente medio de τεκμα ρω.ί 329 Participio de aoristo de ε ρ σκω.ὑ ί 330 π .Ἀ ό 331 Aoristo de indicativo de συμπ γνυμι.ή 332 Acusativo plural de π χυς, - ως : “brazos (de la lira)”.ῆ έ ὁ 333 Participios de aoristo de ναρμ ζω y ζυγ ω.ἐ ό ό 334 Participio de aoristo de μπ γνυμι.ἐ ή 335 Participio de aoristo de ποτ θημι.ὑ ί 336 Participio de aoristo medio-pasivo de ντε νω: “poner en tensión”.ἐ ί 337 Κα μ .ὶ ἐ έ 338 Optativo de presente de μ νω.έ 339 3ª persona del singular del optativo de presente de κ τειμι.ά 340 Participio de futuro con valor final de κλ πτω.έ 341 Κα κε θεν.ὶ ἐ ῖ 342 Perfecto pasivo de ποι ω.έ 343 Aoristo de indicativo de δ δωμι.ί 344 Aoristo de indicativo de ποδ δωμι.ἀ ί 345 Aoristo de indicativo de πομιμν σκω.ὑ ή 346 Participio de πολαμβ νω.ἀ ά 347 Optativo de aoristo pasivo de ε ρ σκω.ὑ ί 80
  • 81.
    ΘΕΤΙΣ Καλλίστην, ὦΔωρί, κόρην εἶδον ἐς κιβωτὸν ὑπὸ τοῦ πατρὸς ἐμβληθεῖσαν348, αὐτήν τε καὶ βρέφος αὐτῆς ἀρτιγέννητον· Doris: ¿Por qué lloras, Tetis? Tetis: He visto a una joven hermosísima que ha sido lanzada por su padre en un arca, ella y su criatura recién nacida. ἐκέλευσεν δὲ ὁ πατὴρ τοὺς ναύτας ἀναλαβόντας τὸ κιβώτιον, ἐπειδὰν πολὺ τῆς γῆς ἀποσπάσωσιν, ἀφεῖναι349 εἰς τὴν θάλασσαν, ὡς ἀπόλοιτο ἡ ἀθλία, καὶ αὐτὴ καὶ τὸ βρέφος. El padre ordenó a unos marineros que tomaran el arca y, cuando estuvieran muy lejos de tierra, la tiraran al mar para que la desgraciada muriera, ella y su hijito. ΔΩΡΙΣ Τ νος νεκα, δελφή; ε π , ε τι μαθες κριβ ς.ί ἕ ὦ ἀ ἰ έ ἴ ἔ ἀ ῶ ΘΕΤΙΣ παντα. γ ρ κρ σιος πατ ρ α τ ς καλλ στην ο σαν παρθ νευεν ς χαλκο νἍ ὁ ὰ Ἀ ί ὁ ὴ ὐ ῆ ί ὖ ἐ έ ἐ ῦ τινα θ λαμον μβαλ ν· ε τα, ε μ ν ληθ ς ο κ χω ε πε ν,ά ἐ ώ ἶ ἰ ὲ ἀ ὲ ὐ ἔ ἰ ῖ Doris: Pero ¿por qué, hermana? Dime si sabes algo con total exactitud. Tetis: Acrisio, su padre por ser ella bellísima la mantenía virgen habiéndola metido en un aposento de bronce, luego, no puedo decir si es verdad, φασ δ' ο ν τ ν Δ α χρυσ ν γεν μενον υ ναι δι το ρ φου π' α τήν, δεξαμ νην δὶ ὖ ὸ ί ὸ ό ῥ ῆ ὰ ῦ ὀ ό ἐ ὐ έ ὲ κε νην ς τ ν κ λπον καταρρ οντα τ ν θε ν γκ μονα γεν σθαι.ἐ ί ἐ ὸ ό έ ὸ ὸ ἐ ύ έ dicen que Zeus, convertido en oro, se derramó por el techo hasta ella y que se quedó encinta al recibir en su seno al dios que se precipitaba desde arriba. τοῦτο αἰσθόμενος350 ὁ πατήρ, ἄγριός τις καὶ ζηλότυπος351 γέρων, ἠγανάκτησε καὶ ὑπό τινος μεμοιχεῦσθαι οἰηθεὶς αὐτὴν ἐμβάλλει εἰς τὴν κιβωτὸν ἄρτι τετοκυῖαν352. Al enterarse su padre, un viejo cruel y celoso, se irritó y, creyendo que había sido seducida por alguien, la echó en el arca tan pronto como dio a luz. ΔΩΡΙΣ 12.2 δ τί πραττεν, Θέτι, πότε καθίετο;Ἡ ὲ ἔ ὦ ὁ ΘΕΤΙΣ Ὑπὲρ αὐτῆς μὲν ἐσίγα, ὦ Δωρί, καὶ ἔφερε τὴν καταδίκην. τὸ βρέφος δὲ παρῃτεῖτο353 μὴ ἀποθανεῖν354 δακρύουσα καὶ τῷ πάππῳ δεικνύουσα αὐτό, κάλλιστον ὄν· Doris: ¿Y qué hacía ella, Τetis, cuando la dejaban caer? Tetis: Sobre ella callaba, Doris, y soportaba la condena pero pedía, mientras lloraba y se lo mostraba al abuelo, que no muriera su hijo, que era muy hermoso. τὸ δὲ ὑπ' ἀγνοίας τῶν κακῶν ὑπεμειδία πρὸς τὴν θάλασσαν. ὑποπίμπλαμαι αὖθις τοὺς φθαλμοὺς δακρύων μνημονεύσασα αὐτῶν355. Éste (el hijo) sonreía hacia el mar por la ignorancia de los males. De nuevo se me llenan los ojos de lágrimas al recodarlos. ΔΩΡΙΣ Κἀμὲ356 δακρῦσαι ἐποίησας. ἀλλ' ἤδη τεθνᾶσιν357; ΘΕΤΙΣ Ο δαμ ς· νήχεται γ ρ τι κιβωτ ς μφ τ ν Σ ριφον ζ ντας α το ςὐ ῶ ὰ ἔ ἡ ὸ ἀ ὶ ὴ έ ῶ ὐ ὺ φυλάττουσα. Doris: También a mí me has hecho llorar. Pero ¿están ya muertos? Tetis: De ningún modo. Pues aún el arca flota cerca de Sérifos, manteniéndolos vivos. ΔΩΡΙΣ Τ ο ν ο χ σ ζομεν α το ς το ς λιε σι τούτοις μβαλο σαι ς τ δ κτυα το ςί ὖ ὐ ὶ ῴ ὐ ὺ ῖ ἁ ῦ ἐ ῦ ἐ ὰ ί ῖ Σεριφ οις; ο δ νασπάσαντες σ σουσι δ λον τι.ί ἱ ὲ ἀ ώ ῆ ὅ ΘΕΤΙΣ Εὖ λέγεις, οὕτω ποιῶμεν· μὴ γὰρ ἀπολέσθω358 μήτε αὐτὴ μήτε τὸ παιδίον οὕτως ὂν 348 Participio de aoristo pasivo de μβ λλω.ἐ ά 349 Infinitivo de aoristo de φ ημι.ἀ ί 350 Participio de participio de aoristo de α σθ νομαι.ἰ ά 351 Ζηλ τυπος, -ον: “celoso”.ό 352 Participio de perfecto activo de τ κτω.ί 353 De μαραιτ ομαι.έ 354 Infinitivo de aoristo activo de ποθν σκω.ἀ ῄ 355 Genitivo regido por el verbo μνημονε ω, como todos los verbos de recuerdo u olvido.ύ 356 Κα μ .ὶ ἐ έ 357 Perfecto activo de θν σκω.ῄ 358 Aoristo de imperativo de πολλυμι.ἀ 81
  • 82.
    καλόν. Doris: Pues ¿porqué no la salvamos arrojándola a las redes de esos pescadores serifios? Pues ellos, es evidente, la salvaran sacándola. Tetis: Dices bien, hagámoslo así. Que no se muera, ni ella ni el niñito que es tan hermoso. muchísimo tiempo. PLATÓN TEXTO E1, Los dioses encargan a Prometeo y Epimeteo la distribución de las capacidades a los seres vivos. Πλάτων, Πρωταγόρας (320c 8) Ἦν γάρ ποτε χρόνος ὅτε θεοὶ μὲν ἦσαν359, θνητὰ360 δὲ γένη361 οὐκ ἦν. ἐπειδὴ δὲ καὶ362 τούτοις χρόνος ἦλθεν363 εἱμαρμένος364 γενέσεως365, τυποῦσιν366 αὐτὰ367 θεοὶ γῆς ἔνδον ἐκ γῆς καὶ πυρὸς μείξαντες368 καὶ τῶν ὅσα369 πυρὶ καὶ γῇ κεράννυται. Pues érase una vez un tiempo cuando, por una parte, existían dioses, por otra, no había raza de mortales; y, después que les llegó también a ellos el tiempo decretado por el destino para su nacimiento, los dioses los modelan de las entrañas de la tierra, mezclando tierra y fuego y de cuanto puede fundirse con fuego y tierra; ἐπειδὴ δ' ἄγειν370 αὐτὰ πρὸς φῶς ἔμελλον, προσέταξαν371 καὶ Ἐπιμηθεῖ κοσμῆσαί372 τε καὶ νεῖμαι373 δυνάμεις ἑκάστοις ὡς πρέπει. Προμηθέα δὲ παραιτεῖται Ἐπιμηθεὺς αὐτὸς νεῖμαι, y, después que estaban a punto de llevarlos hacia la luz, ordenaron a Prometeo y a Epimeteo poner orden y distribuir las capacidades cada uno como es conveniente. Y Epimeteo mismo le pide a Prometeo hacer la distribución, ʺΝείμαντος δέ μου374,ʺ ἔφη, ʺἐπίσκεψαι375·ʺ καὶ οὕτω πείσας376 νέμει. νέμων δὲ τοῖς μὲν ἰσχὺν ἄνευ τάχους προσῆπτεν377, τοὺς δ'378 ἀσθενεστέρους τάχει ἐκόσμει· τοὺς δὲ ὥπλιζε379, τοῖς δ' ἄοπλον διδοὺς380 φύσιν ἄλλην τιν' αὐτοῖς ἐμηχανᾶτο δύναμιν εἰς σωτηρίαν. “Mientras yo hago el reparto –dijo- presta atención” y así, una vez que lo convence, reparte. Y al hacer la distribución, a unos concedía fortaleza sin rapidez, a los más carentes de fuerzas los dotaba de velocidad, a otros les daba armas, a los que carecían de armas, dotándolos de alguna otra cualidad les procuraba posibilidad de salvación. TEXTO E2, Epimeteo pretende compensar a todos los seres vivos pero se queda sin recursos para las personas. 359 Aquí el verbo “ser” no funciona como atributivo sino con el sentido de “existir”. 360 Adjetivo referido a γ νη.έ 361 De γ νος, -ους τ ; repasa o estudia los temas de la tercera declinaccέ ό 362 Valor adverbial pues no coordina. 363 Ver λθον.ἦ 364 De με ρομαι con el sentido de “decretar por el destino”.ί 365 De γ νεσις, -εως .έ ἡ 366 De τυπ ω.ό 367 Acusativo referido a θνητ δ γ νη anterior.ὰ ὲ έ 368 De με γνυμι o μειγν ω.ί ύ 369 Con valor de demostrativo. 370 Forma una construcción conjunta con con el infinitivo anterior. 371 Forma verbal compuesta de la preposición πρ ς más la forma verbal ταξαν.ό ἔ 372 Infinitivo de aoristo activo de κοσμ ω.έ 373 Infinitivo de aoristo activo de ν μω.έ 374 Genitivo absoluto. 375 De πισκ πτομαι o πισκοπ ω, con valor de imperativo.ἐ έ ἐ έ 376 Participio aoristo de πε θω.ί 377 De προσ- πτω. Atención al aumento de los verbos compuestos con preposición, situado entre la preposición y elά verbo simple; en este caso, además, hay que señalar el aumento en los verbos con vocal inicial (con alargamiento de dicha vocal). 378 Con sentido distributivo. 379 Ver nota anterior. 380 Nominativo singular del participio de presente de δ δωμι.ί 82
  • 83.
    Πλάτων, Πρωταγόρας (321B 5) καὶ τοῖς μὲν ὀλιγογονίαν προσῆψε381, τοῖς δ' ἀναλισκομένοις382 ὑπὸ τούτων πολυγονίαν, σωτηρίαν τῷ γένει πορίζων. ἅτε δὴ οὖν οὐ πάνυ τι σοφὸς ὢν ὁ Ἐπιμηθεὺς ἔλαθεν αὑτὸν καταναλώσας383 τὰς δυνάμεις εἰς τὰ ἄλογα· y a unos les otorgaba una escasa prole, pero a otros, al ser devorados por aquéllos, (les otorgaba) numerosa descendencia, procurando la salvación para la especie; por consiguiente, Epimeteo que, como es sabido, en modo alguno era sabio, se olvidó de él (de la persona) al gastar las capacidades entre los seres irracionales, λοιπὸν δὴ ἀκόσμητον ἔτι αὐτῷ ἦν384 τὸ ἀνθρώπων γένος, καὶ ἠπόρει385 ὅτι χρήσαιτο386. ἀποροῦντι δὲ αὐτῷ ἔρχεται Προμηθεὺς ἐπισκεψόμενος387 τὴν νομήν, καὶ ὁρᾷ τὰ μὲν ἄλλα ζῷα ἐμμελῶς388 πάντων ἔχοντα, τὸν δὲ ἄνθρωπον γυμνόν τε καὶ ἀνυπόδητον καὶ ἄστρωτον καὶ ἄοπλον· ἤδη δὲ καὶ ἡ εἱμαρμένη389 ἡμέρα παρῆν, ἐν ᾗ ἔδει390 καὶ ἄνθρωπον ἐξιέναι391 ἐκ γῆς εἰς φῶς. por tanto tenía al resto (de los otros seres), a la raza de las personas, aún sin ordenar y carecía de lo que necesitaba; y Prometeo se acerca a él, que estaba hecho un mar de dudas, para supervisar el reparto y observa, por una parte, a los otros seres vivos provistos de todo armoniosamente, pero a la persona desnuda, descalza y sin ropas para el lecho y sin armas; y ya estaba además próximo el día decretado por el destino en el que también la persona saliera de la tierra a la luz, ἀπορίᾳ οὖν σχόμενος ὁ Προμηθεὺς ἥντινα392 σωτηρίαν τῷ ἀνθρώπῳ εὕροι393, κλέπτει Ἡφαίστου καὶ Ἀθηνᾶς τὴν ἔντεχνον σοφίαν σὺν πυρί ἀμήχανον γὰρ ἦν ἄνευ πυρὸς αὐτὴν κτητήν τῳ ἢ χρησίμην γενέσθαι καὶ οὕτω δὴ δωρεῖται ἀνθρώπῳ. hallándose Prometeo, pues, en el apuro de cuál salvación encontraría para la persona, roba la sabiduría artística de Hefesto y Atenea junto con el fuego, pues era imposible, sin el fuego, que aquella fuera accesible o útil para él y, de esta manera, la regala entonces a las personas. TEXTO E3. El Eros platónico. Πλάτων, Συμπόσιον (203.a.9 20) Πατρὸς δέ, ἦν394 δʹ ἐγώ, τίνος ἐστὶ καὶ μητρός; Μακρότερον μέν, ἔφη, διηγήσασθαι· ὅμως δέ σοι ἐρῶ395. ὅτε γὰρ ἐγένετο ἡ Ἀφροδίτη, ἡστιῶντο396 οἱ θεοὶ οἵ τε ἄλλοι καὶ ὁ τῆς Μήτιδος ὑὸς Πόρος. ἐπειδὴ δὲ ἐδείπνησαν, προσαιτήσουσα397 οἷον δὴ εὐωχίας οὔσης398 ἀφίκετο ἡ Πενία, καὶ ἦν περὶ τὰς θύρας. Y ¿de qué padre es –dije yo- y de qué madre? Realmente es larguísimo de contar, pero, no obstante, te lo referiré: Pues cuando nació Afrodita los dioses estaban invitados y, entre otros, Poros, el hijo de Metis; y, después que terminaron el banquete, llegó Penía, mendigando, como es natural de un banquete, y estaba alrededor de las puertas; 381 Con aumento. 382 Observa la construcción pasiva con el complemento agente πο το των (repaa la diferencia de valor sintáctico entreὑ ύ una forma verbal media con y sin complemento agente). 383 Participio de aoristo de ναλ σκω.ἀ ί 384 “ser” con dativo. 385 Imperfecto del contracto πορ ω; recuerda las notas anteriores sobre el aumento temporal o vocal inicial alargada.ἀ έ 386 Optativo aoristo de χρ ομαι.ά 387 Participio de futuro de πισκοπ ω, concertado con Epimeteo y valor final.ἐ έ 388 Adverbio construido sobre el adjetivo correspondiente. 389 De με ρομαι con el sentido de “decretar por el destino”.ί 390 Imperfecto de δε .ῖ 391 De ξ-ε μι.ἔ ἶ 392 Introduce interrogativa indirecta. 393 Optativo aoristo de ε ρ σκω.ὑ ί 394 De μ .ἠ ί 395 De λ γω.έ 396 De στι ω, subraya el sentido de “invitar a comer”; observa que puede ir en voz pasiva.ἐ ά 397 Participio femenino de προσαιτ ω.έ 398 Participio de presente femenino de ε μ , construyendo un participio absoluto.ἰ ί 83
  • 84.
    ὁ οὖν Πόροςμεθυσθεὶς τοῦ νέκταρος –οἶνος γὰρ οὔπω ἦν– εἰς τὸν τοῦ Διὸς κῆπον εἰσελθὼν399 βεβαρημένος400 ηὗδεν401. ἡ οὖν Πενία ἐπιβουλεύουσα402 διὰ τὴν αὑτῆς ἀπορίαν παιδίον ποιήσασθαι ἐκ τοῦ Πόρου, κατακλίνεταί τε παρ αʹ ὐτῷ καὶ ἐκύησε τὸν Ἔρωτα. διὸ δὴ καὶ τῆς Ἀφροδίτης ἀκόλουθος καὶ θεράπων γέγονεν ὁ Ἔρως, γεννηθεὶς403 ἐν τοῖς ἐκείνης γενεθλίοις, καὶ ἅμα φύσει ἐραστὴς ὢν περὶ τὸ καλὸν καὶ τῆς Ἀφροδίτης καλῆς οὔσης404. entonces Poros, embriagado por el néctar –pues aún no existía el vino- penetrando en el jardín de Zeus presa de la pesadez se dormía; así pues Penia, queriendo, por su indigencia, tener un hijo de Poros se acuesta junto a él y dio a luz a Eros, por esa razón, precisamente, también Eros ha llegado a ser acompañante incondicional (=acólito) y servidor de Afrodita, lo bello, puesto que también lo es Afrodita; ἅτε οὖν Πόρου καὶ Πενίας ὑὸς ὢν ὁἜρως ἐν τοιαύτῃ τύχῃ καθέστηκεν405. πρῶτον μὲν πένης ἀεί ἐστι, καὶ πολλοῦ δεῖ ἁπαλός τε καὶ καλός, οἷον οἱ πολλοὶ οἴονται, ἀλλὰ σκληρὸς καὶ αὐχμηρὸς καὶ ἀνυπόδητος καὶ ἄοικος, χαμαιπετὴς ἀεὶ ὢν καὶ ἄστρωτος, ἐπὶ θύραις καὶ ἐν ὁδοῖς ὑπαίθριος κοιμώμενος, τὴν τῆς μητρὸς φύσιν ἔχων, ἀεὶ ἐνδείᾳ σύνοικος. de esta manera Eros, como hijo que es de Poros y de Penía, participa de una naturaleza tal: por una parte, en primer lugar, siempre es pobre y, delicado y bello, tiene necesidad de mucho, como muchos desean, pero duro y seco y descalzo y sin hogar, estando siempre en el suelo como lecho y sin cama, durmiendo al raso en las puertas y caminos, por tener la naturaleza de su madre, siempre compañero inseparable de la necesidad; κατὰ406 δὲ αὖ τὸν πατέρα ἐπίβουλός ἐστι τοῖς καλοῖς καὶ τοῖς ἀγαθοῖς, ἀνδρεῖος ὢν καὶ ἴτης καὶ σύντονος, θηρευτὴς δεινός, ἀεί τινας πλέκων μηχανάς, καὶ φρονήσεως ἐπιθυμητὴς καὶ πόριμος, φιλοσοφῶν διὰ παντὸς τοῦ βίου, δεινὸς γόης καὶ φαρμακεὺς καὶ σοφιστής· καὶ οὔτε ὡς ἀθάνατος πέφυκεν οὔτε ὡς θνητός, por otra, por el contrario, conforme a la de su padre, es acechador para los bellos y los buenos, siendo valiente y audaz y vehemente, cazador temible, siempre urdiendo algunas maquinaciones, amante de la sabiduría y hábil en recursos, filosofando durante toda la vida, temible charlatán, preparador de venenos y experto en saberes; y así no ha sido dotado de una naturaleza inmortal ni tampoco mortal, λλ τοτ μ ν τ ς α τ ς μέρας θάλλει τε κα ζ , ταν ε πορήσ , τοτ δ ποθν σκει,ἀ ὰ ὲ ὲ ῆ ὐ ῆ ἡ ὶ ῇ ὅ ὐ ῃ ὲ ὲ ἀ ῄ π λιν δ ναβι σκεται δι τ ν το πατρ ς φ σιν, τ δ ποριζ μενον ε πεκρε , στεά ὲ ἀ ώ ὰ ὴ ῦ ὸ ύ ὸ ὲ ό ἀ ὶ ὑ ῖ ὥ ο τε πορε ρως ποτ ο τε πλουτε , σοφ ας τε α κα μαθ ας ν μ σ στ ν. χει γ ρὔ ἀ ῖ Ἔ ὲ ὔ ῖ ί ὖ ὶ ἀ ί ἐ έ ῳ ἐ ί ἔ ὰ δε.ὧ sino que, unas veces florece y sale a la vida en un mismo día, cuando está en la abundancia, pero otras veces cae muerto y, de nuevo, resucita gracias a la naturaleza de su padre, y lo que consigue siempre corre poco a poco, de manera que Eros nunca es pobre ni se enriquece, y, por el contrario esta en medio de la sabiduría y de la ignorancia, pues es así. ESOPO. TEXTO F1, La zorra y la máscara de tragedia Αἴσωπος 27 ἀλώπηξ εἰς οἰκίαν ἐλθοῦσα ὑποκριτοῦ καὶ ἕκαστα τῶν αὐτοῦ σκευῶν διερευνωμένη εὗρε 399 Participio aoristo pasivo en nominativo singular masculino de ε σ ρχομαι.ἰ έ 400 De βαρ νω, añade en el diccionario “estar pesado”.ύ 401 De ε δω.ὕ 402 Participio femenino singular. 403 Nominativo singular femenino del participio de aoristo pasivo de γ γνομαι.ί 404 Participio femenino genitivo singular, formando participio absoluto con Afrodita como sujeto. 405 Perfecto de καθ στημι.ί 406 Preposición del acusativo que sigue; subraya en el diccionario el sentido: “conforme a”, “según”. 84
  • 85.
    καὶ κεφαλὴν μορμολυκίου407εὐφυῶς408 κατεσκευασμένην409, ἣν καὶ ἀναλαβοῦσα ταῖς χερσὶν ἔφη “ὦ οἵα κεφαλή, καὶ ἐγκέφαλον οὐκ ἔχει.” Una zorra, después de entrar en la casa de un actor y examinar cada una de sus cosas, encontró también una máscara de tragedia bellamente arreglada; tomándola entre sus manos dijo: "¡oh, qué cabeza, y sin embargo no tiene cerebro!" μ θος πρ ς νδρας μεγαλοπρεπε ς μ ν τ σ ματι, κατ δ ψυχ ν λογ στους.ὁ ῦ ὸ ἄ ῖ ὲ ῷ ώ ὰ ὲ ὴ ἀ ί La fábula [se ajusta] a los hombres magníficos en cuanto al cuerpo, pero faltos de razón en su mente. TEXTO F2, La zorra y las uvas Αἴσωπος, ἀλώπηξ καὶ βότρυς (15) ἀλώπηξ λιμώττουσα ὡς ἐθεάσατο ἀπό τινος ἀναδενδράδος βότρυας κρεμαμένους410, ἠβουλήθη αὐτῶν περιγενέσθαι καὶ οὐκ ἠδύνατο. ἀπαλλαττομένη δὲ πρὸς ἑαυτὴν εἶπεν· “ὄμφακές εἰσιν.” Una zorra que tenia hambre, cuando contempló unos racimos colgados de una parra, quiso apoderarse de ellos y no pudo. Alejándose se dijo: "Las uvas están verdes". ο τω κα τ ν νθρ πων νιοι τ ν πραγμ των φικ σθαι μ δυν μενοι δι' σθ νειαν το ςὕ ὶ ῶ ἀ ώ ἔ ῶ ά ἐ έ ὴ ά ἀ έ ὺ καιρο ς α τι νται.ὺ ἰ ῶ Así también algunos de los hombres que no pueden alcanzar sus metas a causa de su debilidad, culpan a las circunstancias. PLUTARCO. TEXTO G1 Las mujeres licias. Πλούταρχος, Γυναικών αρεταί (9, 248 D) λέγει γάρ, ὅτι σῦν ἄγριον ἐν τῇ Ξανθίων411 χώρᾳ καὶ ζῷα καὶ καρποὺς λυμαινόμενον ἀνελὼν412 ὁ Βελλεροφόντης οὐδεμιᾶς ἐτύγχανεν413 ἀμοιβῆς· Pues (él) dice que tras matar un jabalí salvaje que perjudicaba a animales y frutos en la tierra de los jantios, Belerofonte no obtuvo ninguna recompensa. καταρασαμένου414 δὲ τῶν Ξανθίων αὐτοῦ πρὸς τὸν Ποσειδῶνα πᾶν τὸ πεδίον ἐξήνθησεν415 ἁλμυρίδα416 καὶ διέφθαρτο417 παντάπασι, τῆς γῆς πικρᾶς γενομένης· Y al hacer él votos a Posidón contra los jantios, toda la llanura se cubrió de salitre y quedó totalmente arruinada al volverse la tierra amarga. μέχρι οὗ τὰς γυναῖκας αἰδεσθεὶς418 δεομένας419 εὔξατο τῷ Ποσειδῶνι τὴν ὀργὴν ἀφεῖναι420. διὸ καὶ νόμος ἦν τοῖς Ξανθίοις μὴ πατρόθεν ἀλλ' ἀπὸ μητέρων χρηματίζειν. Hasta que sintiendo respeto por las mujeres que le suplicaban, rogó a Posidón deponer su cólera. Por ello era costumbre para los jantios tomar el nombre no del padre sino de las madres. TEXTO G2, Arístides Πλούταρχος, Ἀριστείδης (7, 7, 1 - 8, 7) Γραφομένων οὖν τότε τῶν ὀστράκων, λέγεταί τινα τῶν ἀγραμμάτων καὶ παντελῶς 407 “máscara de tragedia”. 408 Adverbio derivado de ε φυ ς.ὐ ή 409 Participio de perfecto pasivo de κατασκευ ζω.ά 410 De κρεμ ννυμι.ά 411 Ξανθιοι, -ιων m.pl.: los jantios, habitantes de la ciudad de Janto en la región de Licia. 412 Participio de aoristo de ναιρ ω.ἀ έ 413 Rige genitivo. 414 De καταρ ομαι.ά 415 De ξανθ ω.ἐ έ 416 λμυρ ς, λμυρ δος : “salitres”, “secreción salina”.Ἁ ί ἁ ί ἡ 417 3ª persona del singular del pluscuamperfecto pasivo de διαφθε ρω.ί 418 De α δ ομαι, referido a Belerofonte.ἰ έ 419 De δ ω2.έ 420 Infinitivo aoristo de φ ημ.ἀ ί 85
  • 86.
    ἀγροίκων ἀναδόντα421 τῷἈριστείδῃ τὸ ὄστρακον ὡς ἑνὶ τῶν τυχόντων422 παρακαλεῖν, ὅπως Ἀριστείδην ἐγγράψειε. Así pues, mientras se escribían los votos de cerámica, se dice que un tipo de entre los analfabetos y enteramente incultos, tras entregarle a Arístides su cerámica como a uno cualquiera, le pidió que escribiera “Arístides”. τοῦ δὲ θαυμάσαντος καὶ πυθομένου423 μή τι κακὸν αὐτὸν Ἀριστείδης πεποίηκεν,’οὐδέν’ εἰπεῖν, ‘οὐδὲ γινώσκω τὸν ἄνθρωπον, ἀλλ' ἐνοχλοῦμαι πανταχοῦ τὸν Δίκαιον ἀκούων’. Al sorprenderse éste y preguntarle si Arístides le había hecho algún mal, le respondió: “ninguno, ni siquiera conozco al individuo, pero estoy harto de oírle llamar en todas partes “el justo”.. ταῦτ' ἀκούσαντα τὸν Ἀριστείδην ἀποκρίνασθαι424 μὲν οὐδέν, ἐγγράψαι550 δὲ τοὔνομα τῷ ὀστράκῳ καὶ ἀποδοῦναι550. Se dice que Arístides, tras escuchar estas palabras, no respondió nada, grabó su nombre en la cerámica y se la devolvió. τῆς δὲ πόλεως ἀπαλλαττόμενος ἤδη, τὰς χεῖρας ἀνατείνας πρὸς τὸν οὐρανὸν ηὔξατο τὴν ἐναντίαν ὡς ἔοικεν εὐχὴν τῷ Ἀχιλλεῖ425, μηδένα καιρὸν Ἀθηναίους καταλαβεῖν426 ὃς ἀναγκάσει τὸν δῆμον Ἀριστείδου μνησθῆναι427. En el momento en que se alejaba de la ciudad, alzando las manos al cielo hizo la suplica, según parece, contraria a Aquiles: que no sobreviniera a los atenienses ninguna coyuntura que obligara al pueblo a acordarse de Arístides. TEXTO G3, Demetrio. Πλούταρχος, Βασιλέων ἀποφθέγματα καὶ στρατηγῶν ( 2, 189 D) Δημήτριος ὁ Φαληρεὺς Πτολεμαίῳ τῷ βασιλεῖ παρῄνει428 τὰ περὶ βασιλείας καὶ ἡγεμονίας βιβλία κτᾶσθαι καὶ ἀναγινώσκειν· ‘ἃ γὰρ οἱ φίλοι τοῖς βασιλεῦσιν οὐ θαρροῦσι παραινεῖν, ταῦτα ἐν τοῖς βιβλίοις γέγραπται429. Demetrio de Falero aconsejaba al rey Ptolomeo adquirir y leer los libros acerca de la monarquía y el gobierno, pues lo que los amigos no se atreven a aconsejar a los reyes, eso está escrito en los libros. LISIAS TEXTO H1, Las amazonas. Λυσίας, Ἐπιτάφιος (4-6) Ἀμαζόνες γὰρἌρεως μὲν τὸ παλαιὸν ἦσαν θυγατέρες, οἰκοῦσαι [δὲ] παρὰ τὸν Θερμώδοντα ποταμόν, μόναι μὲν ὡπλισμέναι σιδήρῳ τῶν περὶ αὐτάς, πρῶται δὲ τῶν πάντων ἐφ' ἵππους ἀναβᾶσαι, οἷς430 ἀνελπίστως δι' ἀπειρίαν431 τῶν ἐναντίων ᾕρουν432 μὲν τοὺς φεύγοντας433, ἀπέλειπον δὲ τοὺς διώκοντας· Pues las Amazonas en el tiempo antiguo fueron hijas de Ares, que vivían junto al río 421 Participio de aoristo de ναδ δωμι.ἀ ί 422 Participio de τυγχ νω. Sustantivado de traduce por “el primero con quien se tropieza, uno cualquiera”.ά 423 De πυνθ νομαι. Este participio del genitivo absoluto rige la interrogativa indirecta de μ τι... κο ων, aquíά ή ἀ ύ tradúzcase por oír llamar. 424 Los infinitivos dependen de λ γεται.έ 550 Idem. 550 Idem, de ποδ δωμι.ἀ ί 425 Aquiles (cf. Il. I 365-412) suplica a su madre, la diosa Tetis, que sus compatriotas los griegos sean derrotados para que se acuerden de él. 426 La oración de infinitivo explica la súplica de Arístides. 427 De μιμν σκω, rige genitivo.ή 428 De παραιν ω.έ 429 De γρ φω.ά 430 Relativo en dativo instrumental (pl.), cuyo antecedente es ππους.ἵ 431 Causal. 432 Imperfecto de α ρ ω.ἱ έ 433 Y δι κοντας participios en acusativo pl. CD de los imperfectos ρουν y π λειπον, respectivamente.ώ ἥ ἀ έ 86
  • 87.
    Termodonte y fueronlas únicas armadas con hierro de cuantos vivían a su alrededor, y las primeras en montar a caballo, con los que inesperadamente, por el desconocimiento de los contrarios, atrapaban a los que huían y dejaban atrás a los que [las] perseguían. ἐνομίζοντο434 δὲ διὰ τὴν εὐψυχίαν μᾶλλον435 ἄνδρες ἢ διὰ τὴν φύσιν γυναῖκες· πλέον γὰρ ἐδόκουν436 τῶν ἀνδρῶν ταῖς ψυχαῖς διαφέρειν ἢ ταῖς ἰδέαις ἐλλείπειν. Eran consideradas, por su presencia de ánimo, más bien hombres que mujeres por naturaleza. Pues más parecían superar en las almas a los hombres que ser deficientes en aspecto. ἄρχουσαι δὲ πολλῶν ἐθνῶν, καὶ ἔργῳ μὲν τοὺς περὶ αὐτὰς437 καταδεδουλωμέναι, λόγῳ δὲ περὶ τῆσδε438 τῆς χώρας ἀκούουσαι κλέος μέγα, πολλῆς δόξης καὶ μεγάλης ἐλπίδος χάριν παραλαβοῦσαι τὰ μαχιμώτατα τῶν ἐθνῶν ἐστράτευσαν ἐπὶ τήνδε τὴν πόλιν. Dominando a muchos pueblos, y de hecho habiendo ya sometido a los de su alrededor, al haber oído de palabra la gran gloria sobre este país, por causa de mucha reputación y una gran esperanza, tomando a los más belicosos de los pueblos una campaña contra esta ciudad. τυχοῦσαι439 δ' ἀγαθῶν ἀνδρῶν ὁμοίας ἐκτήσαντο440 τὰς ψυχὰς τῇ φύσει, καὶ ἐναντίαν τὴν δόξαν τῆς προτέρας λαβοῦσαι μᾶλλον ἐκ τῶν κινδύνων ἢ ἐκ τῶν σωμάτων ἔδοξαν εἶναι γυναῖκες. Al caerles en suerte valerosos hombres, hicieron sus almas iguales a su naturaleza, y recibiendo una fama contraria a la anterior, más por los peligros que por los cuerpos mostraron ser mujeres. μόναις δ' αὐταῖς οὐκ ἐξεγένετο441 ἐκ τῶν ἡμαρτημένων μαθούσαις περὶ τῶν λοιπῶν ἄμεινον βουλεύσασθαι, οὐδ' οἴκαδε ἀπελθούσαις ἀπαγγεῖλαι τήν τε σφετέραν αὐτῶν δυστυχίαν καὶ τὴν τῶν ἡμετέρων προγόνων ἀρετήν· A ellas solas no les aconteció, aprendiendo de los errores, decidir mejor sobre lo restante, ni regresando a casa anunciar la propia desgracia de ellas mismas y la virtud de nuestros antepasados. αὐτοῦ442 γὰρ ἀποθανοῦσαι, καὶ δοῦσαι δίκην τῆς ἀνοίας, τῆσδε μὲν τῆς πόλεως διὰ τὴν ἀρετὴν ἀθάνατον μνήμην ἐποίησαν443, τὴν δὲ ἑαυτῶν πατρίδα διὰ τὴν ἐνθάδε συμφορὰν ἀνώνυμον κατέστησαν444. ἐκεῖναι μὲν οὖν τῆς ἀλλοτρίας ἀδίκως ἐπιθυμήσασαι τὴν ἑαυτῶν445 δικαίως ἀπώλεσαν. Pues muriendo aquí, y pagando la pena por su insensatez, hicieron inmortal la memoria de esta ciudad por la virtud, y a su patria establecieron anónima por la desgracia de aquí. Ellas, en efecto, anhelando injustamente la (patria) ajena, destruyeron la suya justamente. PARTENIO DE NICEA TEXTO I1, Sobre Dafne. ΠΑΡΘΕΝΙΟΣ ΝΙΚΑΕΥΣ, Περὶ ἐρωτικῶν παθήματων (C,15, 1) 1. Περὶ δὲ τῆς Ἀμύκλα θυγατρὸς τάδε λέγεται Δάφνης· αὕτη τὸ μὲν ἅπαν εἰς πόλιν οὐ 434 Imperfecto medio-pasivo con sujeto μαζ ντες y predicativos νδρες/γυναϊκες.Ἀ ό ἄ 435 Más (bien)... que, como más adelante πλ ον... .έ ἤ 436 Imperfecto con sujeto μαζ ντες y dos infinitivos concertados διαφ ρειν τ ν νδρ ν/ λλε πειν [τ ν νδρ ν],Ἀ ό έ ῶ ἀ ῶ ἐ ί ῶ ἀ ῶ cada uno con su complemento circunstancial de causa en dativo. 437 Con valor pronominal: “los de alrededor de ellas”. 438 “esta de aquí”., i.e.; Atenas, donde Lisias hablaba. Igual ocurre después con π τ νδε τ ν π λιν.ἐ ὶ ή ὴ ό 439 Τυγχ νω + genitivo (“al tocarles en suerte...”).ά 440 Aoristo medio de κτ ομαι, construido con CD y predicativo.ά 441 Aoristo de κγ γνομαι, construido con dos participios en dativo plural y dos infinitivos coordinados βουλε σασθαι yἐ ί ύ παγγε λαι (“no les aconteció...”).ἀ ῖ 442 Adverbial, referido a Atenas. 443 Construido en paralelo con κατ στησαν, con CD y predicativo.έ 444 Aoristo de καθ στημι.ί 445 Se sobreentiende πατρ δαν.ί 87
  • 88.
    κατῄει, οὐδ᾽ ἀνεμίσγετο446ταῖς λοιπαῖς παρθένοις· 1. Sobre la hija de Amiclas, Dafne, se cuenta esto: ella en absoluto iba a la ciudad, ni se mezclaba con las demás doncellas; παρασκευασαμένη κύνας ἐθήρυεν ἔστιν ὅτε447 καὶ ἐν τῇ Λακωνικῇ καὶ ἐπιφοιτῶσα εἰς τὰ λοιπὰ τῆς Πελοποννήσου ὄρη· tras disponer a los perros, iba de caza, hay veces que en Laconia y también frecuentando los demás montes del Peloponeso. δι᾽ ἣν αἰτίαν μάλα καταθύμιος ἦν Ἀρτέμιδι, καὶ αὐτὴν εὔστοχα448 βάλλειν ἐποίει. 2. ταύτης περὶ τὴν Ἠλιδίαν ἀλωμένης Λεύκιππος Οἰνομάου παῖς εἰς ἐπιθυμίαν ἦλθε, καὶ τὸ μὲν ἄλλως πως αὐτῆς πειράσθαι449 ἀπέγνω450, ἀμφιεσάμενος451 δὲ γυναικείαις ἀμπεχόναις καὶ ὁμοιωθεὶς452 κόρῃ συνεθήρα453 αὐτῃ. Por este motivo era muy querida para Artemis y la hacía disparar con buena puntería. 2. Vagando ella por la Elide, Leucipo, hijo de Enomao, se enamoró de ella y renunció a seducirla de otra manera: tras vestirse con ropas femeninas y asemejándose a una muchacha, cazaba en su compañía. ἔτυχε δὲ πως αὐτῇ κατὰ νοῦν γενομένος, οὐ μεθίει454 τε αὐτὸν ἀμφιπεσοῦσά455 τε καὶ ἐξηρτημένη456 πᾶσαν ὥραν. Casualmente llegó a conseguir su atención y no lo dejaba ir, abrazándolo y estando colgada de él en todo momento. 3. Ἀπόλλων δὲ καὶ αὐτὸς τῆς παιδὸς πόθῳ καιόμενος, ὀργῇ τε καὶ φθόνῳ εἴχετο τοῦ Λευκίππου συνόντος457, καὶ ἐπὶ νοῦν αὐτῇ βάλλει σὺν ταῖς λοιπαῖς παρθένοις ἐπὶ κρήνην ἐλθούσαις λούεσθαι. 3. Pero Apolo, que también ardía por el deseo por la joven, era dominado por la rabia y la envidia al estar Leucipo en su compañía e infunde en la mente de ella el bañarse con las demás doncellas que habían ido a una fuente. ἔνθα δὴ ὡς ἀφινόμεναι ἀπεδιδύσκοντο458 καὶ ἑώρων τὸν Λευκκίπον μὴ βουλόμενον, περιέρρηξαν459 αὐτόν· μαθοῦσαι δὲ τὴν ἀπάτην καὶ ὡς ἐπεβούλευεν αὐταῖς, πᾶσαι μεθίεσαν460 εἰς αὐτὸν τὰς αἰχμάς. Cuando, tras llegar allí entonces, comenzaron a desnudarse y veían que Leucipo no quería, se los arrancaron. Al comprender el engaño y que se las injuriaba, todas dirigieron contra él sus venablos. 4. καὶ ὁ μὲν δὴ κατὰ θεῶν βούλησιν ἀφανὴς γίνεται· Ἀπόλλωνα δὲ Δάφνη ἐπ᾽ αὐτὴν ἰόντα461 προϊδομένη462, μάλα ἐρρωμένος ἔφευγεν. ὡς δὲ συνεδιώκετο, παρὰ Διὸς αἰτεῖται ἐξ ἀνθρώπων ἀπαλλαγῆναι463· καὶ αὐτὴν φασι γενέσθαι τὸ δένδρον τὸ ἐπικληθεν464 ἀπ᾽ ἐκείνης δάφνην. 446 De ναμ σγω = ναμε γω.ἀ ί ἀ ί 447 Loc. “hay tiempos en que a veces...”. 448 Adv. = ε τοχως.ὔ 449 De πειρ ω,ά 450 Aoristo de παγιγν σκω.ἀ ώ 451 De φι ννυμι.ἀ έ 452 De μοι ω.ὀ ό 453 Imperfecto de συνθηρ ω.ά 454 Imperfecto de μεθ ημι.ί 455 De μφιπ πτω.ἀ ί 456 Part. Perf. de ξαρτ ω.ἐ ά 457 De συνε μι.ί 458 Aoristo reduplicado iterativo de ποδ ω.ἀ ύ 459 Aoristo de περιρρ γνυμι.ή 460 De μεθ ημι.ί 461 De ε μι.ἶ 462 De προορ ω.ά 463 Infinitivo aoristo pasivo de παλλ σσω.ἀ ά 464 Participio aoristo pasivo de πικαλ ω.ἐ έ 88
  • 89.
    4. Y mientrasque él desapareció entonces por decisión de los dioses, Dafne, al percatarse de que Apolo iba en su busca, huía con rapidez, pero como era perseguida, suplica a Zeus que sea alejada de los seres humanos y cuentan que fue transformada en el árbol que a partir de ella se llama laurel. PALÉFATO. TEXTO J1, Sobre Acteón. ΠΑΛΑΙΦΑΤΟΣ, Περὶ ἀπίστων (6, 1) VI. Περ κτα ωνος VI. Sobre Acteón.ὶ Ἀ ί 1. φασὶν Ἀκταίωνα ὑπὸ τῶν ἰδίων κυνῶν καταβρωθῆναι465. τοῦτο δὲ ψευδές· κύων γὰρ δεσπότην καὶ τροφέα μάλιστα φιλεῖ, ἄλλως τε καὶ αἱ θηρευτικαὶ466 πάντας ἀνθρώπους σαίνουσιν. 1. Cuentan que Acteón fue devorado por sus propias perras. Esto es mentira, pues un perro ama mucho a su amo y criador y sobre todo las perras de caza mueven la cola a todos los hombres. ἔνιοι δέ φασιν ὡς467 Ἄρτεμις μὲν εἰς ἔλαφον μετέβαλεν αὐτόν, ἔλαφον δὲ ἀνεῖλον αἱ κύνες. Unos cuentan que Ártemis lo transformó en ciervo y las perras mataron al ciervo. 2. ἐμοὶ δὲ δοκεῖ Ἄρτεμιν μὲν δύνασθαι468 ὅ τι θέλοι469 ποιῆσαι· οὐ μέντοι ἐστὶν ἀληθὲς ἔλαφον ἐξ ἀνδρὸς ἢ ἐξ ἐλάφου ἄνδρα γενέσθαι· 2. A mí me parece que Ártemis puede hacer lo que quiera, pero ciertamente no es verdad que se pueda ser de ciervo hombre u hombre a partir de ciervo. τοὺς δὲ μύθους τούτους συνέθεσαν470 οἱ ποιηταί, ἵνα471 οἱ ἀκοώμενοι472 μὴ ὑβρίζοιεν εἰς τὸ θεῖον. τὸ δὲ ἀλησὲς ἔχει473 ὧδε. Estos mitos los compusieron los poetas para que los que los escuchen no deshonren a la divinidad. La verdad es así. 3. Ἀκταίων ἦν ἁνὴρ τὸ γένος Ἀρκάς, φιλοκύνηγος. οὑτος ἔτρεφεν ἀεὶ κύνας πολλὰς καὶ ἐθήρευεν ἐν τοῖς ὄρεσιν, τῶν δὲ αὑτοῦ πραγμάτων ἠμέλει474. 3. Acteón era un hombre de origen arcadio, amante de la caza. Éste criaba siempre muchas perras y cazaba en los montes, pero descuidaba sus propios asuntos. οἱ δὲ τότε ἄνθρωποι αὐτουργοὶ πάντες ἦσαν οἰκέτας τε οὐκ εἶχον, ἀλλ᾽ ἑαυτοῖς ἐγεώργουν, καὶ οὑτος ἦν πλουσιώτατος475, ὅς αὐτὸς ἐγεώργει καὶ ἐργατικώτατος476 ὑπῆρχε477. Por entonces los hombres eran todos cultivadores de los suyo y no tenían servidumbre, sino que trabajaban la tierra para sí mismo y, quien trabajaba la tierra y se mostraba más trabajador, éste era el más rico. 4. τῷ οὖν Ἀκταίωνι ἀμελοῦντι τῶν οἰκείων, μᾶλλον δὲ κυνηγετοῦντι, διεφθάρη478 ὁ βίος. ὅτε δὲ οὐκέτι αἶχεν οὐδέν, ἔλεγον οἱ ἄνθρωποι "δείλαιος Ἀκταίων, ὃς ὑπὸ τῶν ἰδίων κυνῶν κατεβρώθη", 4. Así pues, la vida se le pasó a Acteón descuidando sus bienes y cazando más bien. Cuando ya no tenía nada, los hombres decían: “pobre Acteón, que ha sido devorado por sus propios perros”, 465 Infinitivo aoristo pasivo de καταβιβρ σκω.ώ 466 Se refiere a las κ νες; el sexo del animal sólo se diferencia por el artículo.ύ 467 Valor temporal. 468 El verbo δοκ ω+ dat. + inf. : “parece a (dat.) que (inf. con o sin sujeto).έ 469 Presente optativo de θ λω.έ 470 De συντ θημι.ί 471 να... μ , valor final: para que no.Ἱ ή 472 De κρο ομαι,ἀ ά 473 Valor intransitivo. 474 De μελ ω.ἀ έ 475 Superlativo de πλο σιος.ύ 476 Superlativo de ργατικ ς.ἐ ό 477 De π ρχω.ὑ ά 478 Aoristo pasivo de διαφθε ρω.ί 89
  • 90.
    ὥσπερ καὶ νυνἐάν479 τις πορνοβοσκῶν480 ἀτυχήσῃ481, λέγειν εἰώθαμεν482 "ὑπὸ τῶν πορνῶν483 κατεβρώθη". τοιοῦτον δή τι καὶ τὸ περὶ τὸν Ἀκταίωνα γέγονεν484. de igual modo que también hoy, si alguno que mantiene prostitutas no tiene suerte, solemos decir: “ha sido devorado por las prostitutas”. En efecto, algo así ha sucedido con Acteón. TEXTO J2, Sobre las yeguas de Diomedes. 2. ΠΑΛΑΙΦΑΤΟΣ, Περὶ ἀπίστων (7,1) VII. Περ τ ν Διομ δους ππων VII. Sobre las yeguas de Diomedes.ὶ ῶ ή ἵ 1. Περὶ τῶν Διομήδους ἵππων φασὶν ὅτι ἀνδροφάγοι ἦσαν, γελοίως· τὸ γὰρ ζῷον τοῦτο μᾶλλον485 χόρτῳ καὶ κριθῇ ἥδεται ἢ ἀνθρωπίνοις. τὸ δ᾽ ἀληθὲς ὧδε ἔχει. 1. Sobre las yeguas de Diomedes cuentan irrisoriamente que eran antropófagas, pues este animal disfruta más con el forraje y el grano que con la carne humana. La verdad es ésta. 2. τῶν παλαιῶν ἀνθρώπων ὄντων486 αὐτουργῶν, καὶ τὴν τροφὴν καὶ τὴν περιουσίαν οὕτως κτωμένων487, ἅτε488 τὴν γῆν ἐργαζομένων, ἱπποτροφεῖν489 τις ἐπελάβετο, 2. Siendo los humanos antiguos cultivadores de su tierra y obteniendo así la comida y el sustento, porque labraban la tierra, uno se dedicó a criar caballos καὶ μέχρι τούτου490 ἵπποις ἥδετο, ἕως οὗ τὰ αὑτοῦ ἀπώλεσε491 καὶ πάντα πωλῶν492 κατανάλωσεν493 εἰς τὴν τῶν ἵππων τροφήν. οἱ οὖν φίλοι ἀνδροφάγους τοὺς ἵππους ὠνόμασαν. ὧν γενομένων προήχθη494 ὁ μῦθος. y hasta tanto disfrutaba con los caballos que arruinó sus bienes y, vendiéndolo todo, lo gastó para la crianza de las yeguas. Así pues, sus amigos llamaron antropófagas a las yeguas. De estos hechos se produjo el mito. III. ETIMOLOGÍAS. TÉRMINO GRIEGO TRANSCRIPCIÓN SIGNIFICADO PALABRAS CASTELLANAS RELACIONADAS ETIMOLÓGICAMENTE α μα, -ατοςἷ *hemat- Sangre νθρωποςἄ *antropo- Hombre, ser humano ριστοςἄ *aristo- El mejor ρχἀ ή *arque-/*arca- Principio, poder α τ ςὐ ό *auto- Él mismo βιβλ ονί *biblio- Libro β οςί *bio- Vida γαστ ρή *gastr- Estómago 479 Conjunción condicional: “si”. 480 De πορνοβοσκ ω.: “mantener prostitutas”.έ 481 Aoristo subjuntivo de τυχ ω.ἀ έ 482 Perfecto de θω.ἔ 483 De πορν , - ς : “prostituta”.ή ῆ ἡ 484 Perfecto de γ γνομαι.ί 485 Construcción comparativa. 486 Participio presente de ε μ .ἰ ί 487 De κτ ομαι.ά 488 Con participio valor causal. 489 Infinitivo de πποτροφ ω; “criar caballos”.ἱ έ 490 “hasta tanto... que”. 491 De π λλυμι.ἀ ό 492 De πωλ ω.έ 493 De καταναλ σκομαι.ί 494 Aoristo pasivo de προ γω.ά 90
  • 91.
    γῆ *ge(o)- Tierra γρφωά *graf- Escribir γυνή *ginec- Mujer δ καέ *dec- Diez δ ρμαέ *derma- Piel δ μοςῆ *demo- Pueblo γἐ ώ *ego- Yo πἐ ί *epi- Sobre ε -ὐ *eu- Bien ζ ονῷ *zoo- Animal λιοςἥ *helio- Sol θ νατοςά *tanato- Muerte θε ςό *teo- Dios θεραπε αί *terap- Tratamiento, cura ατρ ςἰ ό *iatr- Médico ερ ςἱ ό *hiero-/*jero- Sagrado πποςἵ *hip- Caballo καρδ αί *cardi- Corazón κεφαλή *cefal- Cabeza λ θοςί *lito- Piedra λ γοςό *log- Palabra, ciencia μ γαςέ *mega- Grande μ λαςέ *mela- Negro μ τρονέ *metro- Medida μικρ ςό *micro- Pequeño μ νοςό *mono- Uno solo μορφή *morf- Forma νεκρ ςό *necro- Muerto ν οςέ *neo- Nuevo ν μοςό *nom- Ley δο ςὀ ύ *odont- Diente νομαὄ *onoma- Nombre π θοςά *pat- Pasión, enfermedad πα ςῖ *ped- Niño παλαι ςό *paleo- Antiguo π ς π σα π νᾶ ᾶ ᾶ *pan-/*pant- Todo π ντεέ *pent- Cinco περί *peri- Alrededor de 91
  • 92.
    πνε μαῦ *neum-Viento, pulmón π λιςό *poli- Ciudad πολ ςύ *poli- Mucho πο ς, ποδ ςύ ό *podo- Pie πρ τοςῶ *proto- Primero π ρῦ *pir- Fuego σ μαῶ *soma- Cuerpo τ ποςό *topo- Lugar τρα μαύ *trauma- Herida δωρὕ *hidr- Agua πὑ ό *hipo- Debajo de φ ρωέ *fer- Llevar φ λοςί *filo- Amigo φ βοςό *fob- Miedo φονή *fone- Sonido φ ς, φοτ ςώ ό *foto- Luz χε ρί *quir-/*cir- Mano χρ νοςό *crono- Tiempo χρ μαῶ *crom- Color ψευδ ςή *seud- FALSO ψυχή *psic- alma 92