Este documento presenta varios pasajes de la mitología griega. El primer pasaje describe cómo Urano y Gea engendraron a los hecatónquiros y los cíclopes, y cómo Urano arrojó a los cíclopes al Tártaro. El segundo pasaje explica que Gea y Urano luego engendraron a los titanes. El tercer pasaje narra cómo Gea convenció a los titanes para que castrasen a Urano, dándole a Crono una hoz de acero para realizar el acto.
Este documento presenta un diccionario de la lengua Chayma, una etnia indígena de Venezuela. En 3 oraciones o menos, el diccionario define palabras en Chayma y proporciona información sobre su significado y uso. Algunas de las palabras definidas son partes del cuerpo, plantas, animales, direcciones y conceptos gramaticales. El diccionario también incluye la fonética de algunas letras para explicar variaciones en la pronunciación de sonidos en Chayma.
Pompeyo acude confiado a una entrevista con los enviados de Ptolomeo Aquila y Septimio. Sin embargo, es traicionado y asesinado por Septimio junto con su lugarteniente Lucio Léntulo. Los aliados y pueblos sometidos por Roma se quejan de la corrupción e injusticias cometidas por los funcionarios romanos en las provincias, cuyos abusos se han extendido a todas partes del mundo conocido.
Este documento es un diccionario de Ladino a Español que contiene más de 1,500 entradas de vocabulario Ladino con sus respectivas traducciones al español. El diccionario fue compilado por tres autores y provee definiciones concisas de palabras y frases Ladinas comúnmente usadas.
Resumen de la primera declinación, adjetivos de tres y dos terminaciones de la primera y la segunda declinación, el pretérito imperfecto de indicativo activo y las preposiciones que rigen dos casos.
Este documento presenta las cinco declinaciones nominales del latín. Describe las terminaciones de caso para sustantivos de cada declinación en singular y plural, y proporciona ejemplos de sustantivos que siguen cada patrón de declinación. También incluye notas sobre irregularidades y variaciones en las declinaciones.
Este documento ofrece instrucciones para corregir dislalias en fonemas como P, B, F, T, D, G, C que forman parte de sílabas o sinfones líquidos y vibrantes como PL, BL, FL, CL, PR, BR, FR, CR. Recomienda ejercicios de discriminación y repetición fonética con estos sinfones, así como silabear palabras donde ocurren errores. También incluye listas de palabras con los distintos sinfones para que los niños practiquen la pronunciación.
Este documento presenta una breve explicación sobre el uso del diccionario guaraní-castellano. Explica que el diccionario usa el alfabeto guaraní aprobado por el Ministerio, el cual incluye sonidos propios de guaraní y las letras mb, nd, ng. También cubre conceptos como los prefijos personales y las vocales alargadas en guaraní. El autor espera que esta publicación ayude a quienes desean estudiar el idioma guaraní.
Este documento presenta varias palabras con dificultad ortográfica y pide completar oraciones y emparejar frases con ellas. También incluye ejercicios sobre prefijos y sufijos como "re-", "des-", "-oso", "-ar" y familias de palabras como "heredar".
Este documento presenta un diccionario de la lengua Chayma, una etnia indígena de Venezuela. En 3 oraciones o menos, el diccionario define palabras en Chayma y proporciona información sobre su significado y uso. Algunas de las palabras definidas son partes del cuerpo, plantas, animales, direcciones y conceptos gramaticales. El diccionario también incluye la fonética de algunas letras para explicar variaciones en la pronunciación de sonidos en Chayma.
Pompeyo acude confiado a una entrevista con los enviados de Ptolomeo Aquila y Septimio. Sin embargo, es traicionado y asesinado por Septimio junto con su lugarteniente Lucio Léntulo. Los aliados y pueblos sometidos por Roma se quejan de la corrupción e injusticias cometidas por los funcionarios romanos en las provincias, cuyos abusos se han extendido a todas partes del mundo conocido.
Este documento es un diccionario de Ladino a Español que contiene más de 1,500 entradas de vocabulario Ladino con sus respectivas traducciones al español. El diccionario fue compilado por tres autores y provee definiciones concisas de palabras y frases Ladinas comúnmente usadas.
Resumen de la primera declinación, adjetivos de tres y dos terminaciones de la primera y la segunda declinación, el pretérito imperfecto de indicativo activo y las preposiciones que rigen dos casos.
Este documento presenta las cinco declinaciones nominales del latín. Describe las terminaciones de caso para sustantivos de cada declinación en singular y plural, y proporciona ejemplos de sustantivos que siguen cada patrón de declinación. También incluye notas sobre irregularidades y variaciones en las declinaciones.
Este documento ofrece instrucciones para corregir dislalias en fonemas como P, B, F, T, D, G, C que forman parte de sílabas o sinfones líquidos y vibrantes como PL, BL, FL, CL, PR, BR, FR, CR. Recomienda ejercicios de discriminación y repetición fonética con estos sinfones, así como silabear palabras donde ocurren errores. También incluye listas de palabras con los distintos sinfones para que los niños practiquen la pronunciación.
Este documento presenta una breve explicación sobre el uso del diccionario guaraní-castellano. Explica que el diccionario usa el alfabeto guaraní aprobado por el Ministerio, el cual incluye sonidos propios de guaraní y las letras mb, nd, ng. También cubre conceptos como los prefijos personales y las vocales alargadas en guaraní. El autor espera que esta publicación ayude a quienes desean estudiar el idioma guaraní.
Este documento presenta varias palabras con dificultad ortográfica y pide completar oraciones y emparejar frases con ellas. También incluye ejercicios sobre prefijos y sufijos como "re-", "des-", "-oso", "-ar" y familias de palabras como "heredar".
Este documento presenta cuatro textos latinos relacionados con mujeres trabajadoras y la condición femenina. El primer texto describe la epitafio de una esposa ejemplar. El segundo habla de una peluquera. El tercero es la epitafio de una médica. El cuarto describe la inscripción de una mujer asesinada por su esposo. El documento incluye notas y vocabulario para cada texto.
El documento presenta información sobre la tercera declinación griega, incluyendo temas en oclusiva labial y gutural, y declina el sustantivo "vena" como ejemplo de la tercera declinación. También declina el sustantivo "coraza" como ejemplo de tema gutural y compara sus declinaciones singulares.
El documento proporciona una guía básica sobre la pronunciación del español para hablantes de portugués. Explica la pronunciación de las letras del alfabeto español, ofrece ejemplos de frases para practicar sonidos diferentes y advierte sobre posibles confusiones como la "ch" y la "t". También incluye una lista de saludos, despedidas y otros conceptos básicos en español y portugués.
Este documento resume la actualización de un diccionario en línea de náhuatl. Fue actualizado el 24 de octubre de 2006 y los usuarios deben asegurarse de tener la versión más reciente. El diccionario fue compilado por Manuel Rodríguez Villegas y ofrece definiciones de palabras en náhuatl.
Este documento resume las principales reglas ortográficas del español sobre el uso de mayúsculas, acentos, y las letras B, M, C, G, J, H, Y, R. Explica cuándo se usan mayúsculas al inicio de oraciones, en nombres propios, y en palabras importantes. También describe las normas de acentuación y el uso correcto de las letras mencionadas en diferentes contextos con ejemplos. El objetivo es que los estudiantes aprendan estas reglas ortográficas fundamentales para mejorar su
Repaso para leer el alfabeto griego clásico. ¿Has empezado en Griego de 2º de Bachillerato y no te acuerdas de nada del año pasado? Empieza por lo más sencillo. Recuerda también algunos helenismos.
Este documento presenta una lista de vocabulario griego antiguo con sus traducciones al español, incluyendo palabras como "lobo", "perro", "correr", "primero", "ahora", "gritar", "montaña", "irse", "admirar", "yo", "abuelo", "liebre", "buscar", "poco", "nosotros", "ver", "cuento", "salvaje", "casa", "donde", "extremo", "conocer", "tan...que", "tu", "venir", "manzanas", "mientras", "
Este documento presenta un análisis estadístico del libro I de la Anábasis de Jenofonte. Incluye el número total de palabras, palabras distintas y frecuencia promedio. Además, lista las palabras clave y las palabras que aparecen una sola vez. Finalmente, enumera las palabras más frecuentes con su frecuencia y significado.
Este documento presenta una lista de vocabulario griego antiguo con sus traducciones al español. Incluye palabras como verbos en diferentes personas y tiempos, nombres comunes, adjetivos, preposiciones y adverbios. La lista contiene definiciones breves de cada palabra en griego y sus usos gramaticales.
La educación romana se centraba en la vida pública y los deberes familiares y militares. Los niños recibían educación básica en casa y de maestros para leer, escribir y contar. Con el tiempo, la educación se hizo más ambiciosa e incluyó preceptores privados y escuelas de gramática para formar oradores. Algunos asistían a escuelas superiores en Atenas. Las bibliotecas públicas no existieron hasta que Roma contactó a Grecia.
El documento resume brevemente tres temas: 1) la conquista romana, 2) la aparición de los ismos, y 3) el avance de las ciencias. A continuación, explica las estructuras y significados de varios prefijos y sufijos latinos y griegos utilizados en la formación de palabras. Finalmente, incluye una lista de locuciones latinas comúnmente usadas con su traducción al español.
El documento resume las reglas ortográficas para el uso de las letras c, z, s y x en español. Explica cuando se usa c o cc, z delante de vocales, s al principio de palabras y x al principio de palabras o en prefijos latinos como ex.
El documento presenta un diagrama que describe cronológicamente los eventos del libro de Apocalipsis. Comienza con Jesucristo en el cielo después de su crucifixión y resurrección y continúa describiendo el juicio de los sellos, las trompetas y las copas, así como otros eventos como la gran tribulación, el rapto de la iglesia, la segunda venida de Cristo y el establecimiento del nuevo cielo y la nueva tierra.
El documento resume las lecciones 6 y 7 sobre la tercera declinación griega. Explica los temas regulares e irregulares de la tercera declinación en ι y υ, incluyendo ejemplos como οἶς, ἰχθύς, πόλις, ἄστυ, βαρύς y βασιλεύς. También cubre los temas irregulares y las terminaciones de los casos de los sustantivos de la tercera declinación
Libro extenso de 42 páginas de una gran cantidad de figuras retóricas recopiladas por César A. Torres C y publicadas con el sello de la Universidad Católica de Valparaiso.
El Bosco fue un pintor flamenco del siglo XV conocido por su imaginación fantástica. Su obra maestra es El jardín de las delicias, un tríptico que representa el Paraíso, la Tierra de las delicias y el Infierno. El panel izquierdo muestra el Edén antes de la caída, el central representa la lujuria desatada en la Tierra, y el derecho ilustra la condenación eterna como consecuencia del pecado. La obra es una alegoría moralizante sobre el pecado y el destino de la humanidad tras ser
El documento describe el uso y significado de varias preposiciones griegas. Explica que preposiciones como εἰς, ἀνά, ἐκ, y ἀπό indican movimiento desde, hacia o desde un lugar. Otras como ἐν, σύν, πρό, y ἀντί indican posición o compañía. También analiza preposiciones como διά, κατά, μετά, y ὑπέρ
1) El documento presenta una introducción a la etimología latina, definiendo el término y vocabulario clave.
2) Explica las reglas fonéticas del latín al castellano como apócope, asimilación, diptongación y más.
3) Describe los métodos de trabajo para estudiar la evolución de palabras a través de ejemplos.
El documento presenta un acertijo de 12 preguntas sobre mitología griega y romana. Cada pregunta contiene información sobre dioses, héroes y leyendas de la mitología clásica. El participante debe responder correctamente para avanzar en el acertijo.
Este documento presenta cuatro textos latinos relacionados con mujeres trabajadoras y la condición femenina. El primer texto describe la epitafio de una esposa ejemplar. El segundo habla de una peluquera. El tercero es la epitafio de una médica. El cuarto describe la inscripción de una mujer asesinada por su esposo. El documento incluye notas y vocabulario para cada texto.
El documento presenta información sobre la tercera declinación griega, incluyendo temas en oclusiva labial y gutural, y declina el sustantivo "vena" como ejemplo de la tercera declinación. También declina el sustantivo "coraza" como ejemplo de tema gutural y compara sus declinaciones singulares.
El documento proporciona una guía básica sobre la pronunciación del español para hablantes de portugués. Explica la pronunciación de las letras del alfabeto español, ofrece ejemplos de frases para practicar sonidos diferentes y advierte sobre posibles confusiones como la "ch" y la "t". También incluye una lista de saludos, despedidas y otros conceptos básicos en español y portugués.
Este documento resume la actualización de un diccionario en línea de náhuatl. Fue actualizado el 24 de octubre de 2006 y los usuarios deben asegurarse de tener la versión más reciente. El diccionario fue compilado por Manuel Rodríguez Villegas y ofrece definiciones de palabras en náhuatl.
Este documento resume las principales reglas ortográficas del español sobre el uso de mayúsculas, acentos, y las letras B, M, C, G, J, H, Y, R. Explica cuándo se usan mayúsculas al inicio de oraciones, en nombres propios, y en palabras importantes. También describe las normas de acentuación y el uso correcto de las letras mencionadas en diferentes contextos con ejemplos. El objetivo es que los estudiantes aprendan estas reglas ortográficas fundamentales para mejorar su
Repaso para leer el alfabeto griego clásico. ¿Has empezado en Griego de 2º de Bachillerato y no te acuerdas de nada del año pasado? Empieza por lo más sencillo. Recuerda también algunos helenismos.
Este documento presenta una lista de vocabulario griego antiguo con sus traducciones al español, incluyendo palabras como "lobo", "perro", "correr", "primero", "ahora", "gritar", "montaña", "irse", "admirar", "yo", "abuelo", "liebre", "buscar", "poco", "nosotros", "ver", "cuento", "salvaje", "casa", "donde", "extremo", "conocer", "tan...que", "tu", "venir", "manzanas", "mientras", "
Este documento presenta un análisis estadístico del libro I de la Anábasis de Jenofonte. Incluye el número total de palabras, palabras distintas y frecuencia promedio. Además, lista las palabras clave y las palabras que aparecen una sola vez. Finalmente, enumera las palabras más frecuentes con su frecuencia y significado.
Este documento presenta una lista de vocabulario griego antiguo con sus traducciones al español. Incluye palabras como verbos en diferentes personas y tiempos, nombres comunes, adjetivos, preposiciones y adverbios. La lista contiene definiciones breves de cada palabra en griego y sus usos gramaticales.
La educación romana se centraba en la vida pública y los deberes familiares y militares. Los niños recibían educación básica en casa y de maestros para leer, escribir y contar. Con el tiempo, la educación se hizo más ambiciosa e incluyó preceptores privados y escuelas de gramática para formar oradores. Algunos asistían a escuelas superiores en Atenas. Las bibliotecas públicas no existieron hasta que Roma contactó a Grecia.
El documento resume brevemente tres temas: 1) la conquista romana, 2) la aparición de los ismos, y 3) el avance de las ciencias. A continuación, explica las estructuras y significados de varios prefijos y sufijos latinos y griegos utilizados en la formación de palabras. Finalmente, incluye una lista de locuciones latinas comúnmente usadas con su traducción al español.
El documento resume las reglas ortográficas para el uso de las letras c, z, s y x en español. Explica cuando se usa c o cc, z delante de vocales, s al principio de palabras y x al principio de palabras o en prefijos latinos como ex.
El documento presenta un diagrama que describe cronológicamente los eventos del libro de Apocalipsis. Comienza con Jesucristo en el cielo después de su crucifixión y resurrección y continúa describiendo el juicio de los sellos, las trompetas y las copas, así como otros eventos como la gran tribulación, el rapto de la iglesia, la segunda venida de Cristo y el establecimiento del nuevo cielo y la nueva tierra.
El documento resume las lecciones 6 y 7 sobre la tercera declinación griega. Explica los temas regulares e irregulares de la tercera declinación en ι y υ, incluyendo ejemplos como οἶς, ἰχθύς, πόλις, ἄστυ, βαρύς y βασιλεύς. También cubre los temas irregulares y las terminaciones de los casos de los sustantivos de la tercera declinación
Libro extenso de 42 páginas de una gran cantidad de figuras retóricas recopiladas por César A. Torres C y publicadas con el sello de la Universidad Católica de Valparaiso.
El Bosco fue un pintor flamenco del siglo XV conocido por su imaginación fantástica. Su obra maestra es El jardín de las delicias, un tríptico que representa el Paraíso, la Tierra de las delicias y el Infierno. El panel izquierdo muestra el Edén antes de la caída, el central representa la lujuria desatada en la Tierra, y el derecho ilustra la condenación eterna como consecuencia del pecado. La obra es una alegoría moralizante sobre el pecado y el destino de la humanidad tras ser
El documento describe el uso y significado de varias preposiciones griegas. Explica que preposiciones como εἰς, ἀνά, ἐκ, y ἀπό indican movimiento desde, hacia o desde un lugar. Otras como ἐν, σύν, πρό, y ἀντί indican posición o compañía. También analiza preposiciones como διά, κατά, μετά, y ὑπέρ
1) El documento presenta una introducción a la etimología latina, definiendo el término y vocabulario clave.
2) Explica las reglas fonéticas del latín al castellano como apócope, asimilación, diptongación y más.
3) Describe los métodos de trabajo para estudiar la evolución de palabras a través de ejemplos.
El documento presenta un acertijo de 12 preguntas sobre mitología griega y romana. Cada pregunta contiene información sobre dioses, héroes y leyendas de la mitología clásica. El participante debe responder correctamente para avanzar en el acertijo.
Este documento presenta una lista de nuevas palabras incorporadas a la vigesimotercera edición del Diccionario de la Real Academia Española (DRAE). Incluye palabras de diferentes idiomas como inglés, francés y portugués, así como términos relacionados con la tecnología, el deporte, la medicina y otros campos. Algunas de estas palabras ya estaban en la versión en línea del diccionario pero son oficializadas en esta nueva edición impresa.
El documento describe las etimologías de varios elementos químicos en el sistema periódico, relacionándolos con mitos y deidades de la mitología griega. Explica cómo elementos como el tantalio, niobio y promecio deben sus nombres a Tántalo, Níobe y Prometeo respectivamente. Otros como el titanio, cadmio y helio están relacionados con los titanes, Cadmo y Helios.
Este documento habla sobre las palabras parónimas, que son palabras con escritura y pronunciación similares pero significados diferentes. Da ejemplos comunes de parónimas como "estriper" y "extirpar". Explica que un ejercicio práctico incluye identificar palabras parónimas en oraciones y completar un mapa conceptual sobre las características de las parónimas.
Este documento presenta una introducción a un diccionario etimológico de términos geométricos. Explica que el diccionario consta de tres partes: la primera introduce el alfabeto griego y números cardinales; la segunda contiene abreviaturas, el diccionario propiamente dicho y las fuentes consultadas; la tercera incluye figuras geométricas referidas en el diccionario.
Este documento describe las normas para transcribir palabras griegas al español. Explica que la transcripción intenta adaptar las palabras griegas a la fonética y morfología española para hacerlas más fáciles de usar. Detalla las normas para transcribir vocales, diptongos, acentuación y consonantes griegas, y provee ejemplos de palabras griegas transcritas al español.
Este documento contiene ejemplos de respuestas incorrectas o poco convencionales de estudiantes a preguntas en exámenes de diferentes asignaturas como latín, música, biología y geografía. Las respuestas muestran una falta de comprensión del tema evaluado o interpretaciones muy libres de los conceptos. Algunas respuestas incluyen traducciones erróneas de frases en latín o definiciones inexactas de términos musicales.
Este documento presenta el índice y temario de un cuaderno de griego que incluye la literatura griega antigua. El temario cubre la poesía épica, lírica y dramática, así como la historiografía. Incluye resúmenes de las obras épicas de Homero, la Ilíada y la Odisea, describiendo sus temas, personajes y tramas principales.
Actividades de ampliación y refuerzo lengua castellana para 1º esojuanjbp
Este documento presenta varios enlaces a páginas web con actividades de repaso de diversos temas de lengua castellana para alumnos de 1o de la Educación Secundaria Obligatoria (ESO), como palabras, sílabas y acentos, reglas de ortografía, sustantivos, adjetivos y verbos, comprensión lectora y la oración. También incluye actividades de repaso de estos temas con preguntas y ejercicios.
Este documento resume los principales cambios fonéticos que sufrió el latín al evolucionar hacia las lenguas románicas. Explica que el latín perdió su ritmo cuantitativo a favor de un acento dinámico, y que las vocales átonas tendieron a reducirse o eliminarse. También se produjeron cambios en los diptongos, la síncopa, el hiato y las consonantes. Aunque hubo variaciones regionales, los cambios fonéticos generales revelan que el latín vulgar que dio origen a las lengu
Este documento presenta el índice de contenidos de un cuaderno de latín para el primer curso. El índice incluye 12 unidades que cubren temas sobre el latín y su evolución al castellano, la historia y cultura de Roma y Hispania, y literatura latina. Cada unidad contiene secciones sobre gramática latina, léxico y textos, con apéndices sobre el legado romano en diferentes ciudades españolas.
Este documento presenta un cuaderno de griego dividido en 12 unidades que cubren la historia de Grecia desde las civilizaciones minoica y micénica hasta la época moderna. Cada unidad contiene secciones sobre historia, textos en griego antiguo con explicaciones gramaticales, gramática griega y vocabulario. El índice proporciona una descripción detallada de los temas cubiertos en cada sección de cada unidad.
Este documento presenta un índice de contenidos de un libro de latín para el IES "El Palo" que incluye textos de César y Salustio con vocabulario, ejercicios de selectividad, temas de literatura y factores de romanización de la Bética. El índice detalla secciones sobre textos de César, ejercicios de selectividad sobre César y Salustio, temas literarios y el vocabulario básico de ambos autores, entre otros contenidos.
Este documento presenta el índice de un libro de gramática latina dividido en 14 unidades. La primera unidad introduce el latín como lengua derivada del indoeuropeo y su evolución hacia las lenguas romances modernas. Las siguientes unidades cubren temas gramaticales como la declinación, la conjugación, los pronombres y las oraciones. Las últimas unidades tratan sobre etimologías y aspectos de la civilización romana reflejados en la romanización de Hispania.
El documento describe el origen y los principales aspectos de la lírica griega. Surge en el siglo VII a.C. en Asia Menor y se caracteriza por ser más íntima y personal que la épica, abordando temas cotidianos con poemas breves. Incluye lírica monódica y coral. La monódica la compusieron Safo y Alceo y trata sobre amor. La coral la representó Píndaro con epinicios y el ditirambo dionisiaco fue cantado por coros. Otros subgéneros fueron la elegía y
El documento presenta un resumen del contexto histórico del arte romano. Explica que Roma se fundó en el 753 a.C. y pasó de ser gobernada por reyes a establecer la República en el 510 a.C. Luego el Imperio Romano se expandió por Italia y el Mediterráneo. Augusto estableció el Imperio en el 30 a.C. El Imperio declinó y se dividió en dos partes en el 379 d.C. El Imperio Romano de Occidente cayó en el 476 d.C
El documento describe los aspectos fundamentales de la arquitectura griega clásica, incluyendo el templo griego, los órdenes arquitectónicos (dórico, jónico y corintio), y los principios de proporción y belleza que guiaron su desarrollo. Explica que el templo griego servía para honrar a los dioses y se caracterizaba por su equilibrio, simetría y énfasis en la armonía visual lograda a través de las proporciones. También describe los elementos clave del templo como el entabl
El documento describe el contexto histórico y las características del arte clásico griego. Explica que los griegos nunca formaron una nación unida, sino que estaban organizados en ciudades-estados independientes. El arte griego alcanzó su apogeo entre los siglos V y IV a.C. y se caracterizó por la búsqueda de la belleza a través de la armonía y la proporción. La cultura griega se expandió a través de la colonización y el imperio de Alejandro Magno, legando un ideal estético que
El documento presenta un resumen sobre la literatura griega antigua, dividiéndola en poesía épica, lírica y drama (tragedia y comedia). Luego se enfoca en la historiografía griega, introduciendo a los principales historiadores como Heródoto, Tucídides y Jenofonte, y proporcionando detalles biográficos y sobre sus obras más importantes como las Historias de Heródoto y la Guerra del Peloponeso de Tucídides.
Este documento resume la literatura griega antigua, enfocándose en la poesía épica. Detalla los principales géneros literarios griegos como la poesía épica, lírica y dramática, así como la historiografía. Luego se centra en la poesía épica, describiendo las obras y biografías de Homero y Hesíodo, considerados los padres de la épica griega y sus poemas fundacionales como la Ilíada, la Odisea, la Teogonía y Los trabajos y los días.
Este documento presenta un resumen de la literatura griega antigua, enfocándose en la poesía épica, lírica y drama, así como en la historiografía. Explica que la historiografía griega surgió como un género literario en prosa que buscaba narrar los sucesos de un pueblo de manera artística. Se detalla la obra de Heródoto, el primer historiador griego, incluyendo su biografía, obra principal "Las Historias" y su interpretación de la historia como influenciada por fuerzas div
El documento proporciona una introducción al teatro griego antiguo. Explica los orígenes y géneros teatrales como la tragedia y la comedia. Detalla las características, temas y grandes representantes de la tragedia como Esquilo, Sófocles y Eurípides. Finalmente, ofrece información general sobre la comedia griega y se centra en la obra y estilo del dramaturgo Aristófanes.
El documento resume los principales géneros teatrales griegos como la tragedia y la comedia. Explica que la tragedia exploraba grandes temas humanos a través de historias mitológicas y que los tres grandes trágicos fueron Esquilo, Sófocles y Eurípides. La comedia se centraba en parodiar figuras públicas de la época. El documento también proporciona breves biografías de estos dramaturgos y características de sus obras.
El documento resume la poesía lírica griega, dividiéndola en subgéneros como la elegíaica, yámbica y mélica. La poesía lírica surgió en los siglos VII-V a.C. como una forma más personal de expresión que la épica. Los poetas líricos escribían poemas para ser cantados con acompañamiento musical.
Este documento resume la literatura griega antigua, enfocándose en la poesía épica. Describe los principales géneros literarios griegos, incluyendo la poesía épica, lírica y dramática. Luego se centra en la poesía épica, discutiendo a Homero y Hesíodo, los dos poetas épicos más importantes. Resalta las obras clave de cada uno, como la Ilíada y la Odisea de Homero, y la Teogonía y Los Trabajos y los Días de Hesíodo.
El documento presenta un resumen de la literatura griega antigua, dividiéndola en cuatro temas principales: poesía épica, poesía lírica, drama ático y historiografía. Bajo el tema de poesía épica, se detalla a Homero y Hesíodo, incluyendo biografías, obras y características de sus poemas épicos como la Ilíada y la Odisea. También se discuten cuestiones como la historicidad y las influencias orientales en la obra de Hesíodo.
3. SELECCIÓN DE TEXTOS DE LAANTOLOGÍA
A1.- Gea y Urano, dioses primitivos: Su descendencia.
1. Οὐρανὸς πρῶτος τοῦ παντὸς ἐδυνάστευσε κόσµου. γήµας1
δὲ Γῆν ἐτέκνωσε πρώτους
τοὺς ἑκατόγχειρας προσαγορευθέντας, Βριάρεων Γύην Κόττον, οἳ µεγέθει τε ἀνυπέρβλητοι
καὶ δυνάµει καθειστήκεσαν2
VOCABULARIO.
ἀνυπέρβλητος, -ον: insuperable.
Βριάρεως, -εῳς ὁ: Briáreo, uno de los hecatonquiros.
Γῆ, Γῆς ἡ: Gea,
γήµας: participio de aoristo de γαµέω; nom. sg. masc.
Γύης, -ου ὁ: Gíes o Gíges, uno de los hecatonquiros.
δέ: pero, por otro lado.
δυνάµις, -εως ἡ: fuerza.
δυναστεύω: gobernar, ser rey (de +gen.).
ἑκατόγχειρ, -χειρος ὁ/ἡ: hecatonquiro (de cien brazos).
καθειστήκεσαν: 3ª persona del plural del pret. pluscuamperfecto de καθίστηµι.
καθίστηµι: establecer, hacer.
καί: y, también.
κόσµος, -ου ὁ: el cosmos, mundo, universo.
Κόττος, -ου ὁ: Coto, uno de los hecatonquiros.
µέγεθος, -ους τό: altura.
ὁ, ἡ, τό: el, la, lo.
ὅς, ἥ, ὅ: que, quien, cual.
Οὐρανός, -οῦ ὁ: Urano (el Cielo).
πᾶς, πᾶσα, πᾶν: todo.
προσαγορεύω: llamar, nombrar.
πρῶτος, -η, -ον: primero.
τε: y, puede no traducirse.
τεκνόω: engendrar.
1 Participio de aoristo de γαµέω.
2 3ª persona del plural del pret. pluscuamperfecto de καθίστηµι.
3
4. 2. µετὰ τούτους δὲ αὐτῷ τεκνοῖ3
Γῆ Κύκλωπας, Ἄργην Στερόπην Βρόντην, ὧν ἕκαστος
εἶχεν ἕνα ὀφθαλµὸν ἐπὶ τοῦ µετώπου. ἀλλὰ τούτους µὲν Οὐρανὸς δήσας4
εἰς Τάρταρον
ἔρριψε
VOCABULARIO.
ἀλλά: pero, sino.
Ἄργης, -εω ὁ: Arges.
αὐτός, -ή, -ο: él, éste.
Βρόντης, -ης ὁ: Brontes.
Γῆ, Γῆς ἡ: Gea.
δέ: pero, por otro lado.
δέω: atar.
δήσας: participio de aoristo de δέω.
εἴς, µία, ἕν: uno.
εἰς: prep. de ac., a, hacia.
ἕκαστος, -η, -ον: cada uno.
ἐπί: prep. de gen., sobre, en.
ἔρριψε: 3ª persona del singular del aoristo de indicativo de ῥίπτω.
ἔχω: tener.
Κύκλωπες, -ων οἱ: los Cíclopes.
µέν: ciertamente, por una parte.
µετά: prep. de ac., después de; prep. de gen., con.
µετώπον, -ου τό: frente.
ὁ, ἡ, τό: el, la, lo.
ὅς, ἥ, ὅ: que, quien cual.
Οὐρανός, -ου ὁ: Urano (el Cielo):
οὗτος, αὕτη, τοῦτο: ése, ésa, eso.
ὀφθαλµός, -οῦ ὁ: ojo.
ῥίπτω: arrojar.
Στερόπη, -ῆς ὁ: Estéropes.
Τάρταρος, -ου ὁ: el Tártaro, lugar del inframundo.
τεκνοῖ: 3ª persona del singular del presente de indicativo de τεκνόω.
τεκνόω: engendrar, procrear.
3 de τεκνόω.
4 de δέω1.
4
5. 3. τεκνοῖ δὲ αὖθις ἐκ Γῆς παῖδας µὲν τοὺς Τιτᾶνας προσαγορευθέντας, Ὠκεανὸν Κοῖον
Ὑπερίονα Κρεῖον Ἰαπετὸν καὶ νεώτατον ἁπάντων Κρόνον, θυγατέρας δὲ τὰς κληθείσας5
Τιτανίδας,
VOCABULARIO.
ἅπας, ἅπασα, ἅπαν: todo.
αὖθις: de nuevo, otra vez.
Γῆ, Γῆς ἡ: Gea.
δέ: pero, por otra parte.
ἐκ: prep. de gen., de, desde.
θυγατήρ, -τρός ἡ: hija.
Ἰαπετός, -οῦ ὁ: Japeto.
καί: y, taambién.
καλέω: llamar.
κληθείσας: participio de aoristo pasivo de καλέω.
Κοῖος, -ου ὁ: Ceo.
Κρεῖος, -ου ὁ: Crío.
Κρόνος, -ου ὁ: Cronos.
µέν: verdaderamente, por una parte.
νέος, -α, -ον: joven, nuevo.
ὁ, ἡ, τό: el, la, lo.
παῖς, παῖδος ὁ: hijo.
προσαγορεύω: llamar, denominar.
τεκνόω: engendrar.
Τιτάν, -ᾶνος ὁ: Titán.
Τιτανίς, -ίδος ἡ: Titánide.
Ὑπερίων, -ονος ὁ: Hiperión.
Ὠκεανός, -οῦ ὁ: Océano.
5 Participio de aoristo pasivo de καλέω
5
6. A2.- Castración de Urano.
4. ἀγανακτοῦσα δὲ Γῆ ἐπὶ τῇ ἀπωλείᾳ τῶν εἰς Τάρταρον ῥιφέντων6
παίδων πείθει τοὺς
Τιτᾶνας ἐπιθέσθαι7
τῷ πατρί, καὶ δίδωσιν ἀδαµαντίνην ἅρπην Κρόνῳ. οἱ δὲ Ὠκεανοῦ χωρὶς
ἐπιτίθενται
VOCABULARIO.
ἀγανακτέω: irritarse, indignarse.
ἀδαµάντινος, -η, -ον: de acero.
ἀπωλεία, -ας ἡ: pérdida.
ἅρπη, --ης ἡ: hoz.
Γῆ, Γῆ ἡ: Gea.
δέ: ciertamente, por otro lado.
δίδωµι: dar.
εἰς: prep. de acusativo, a, hacia.
ἐπί: prep. de dat., por.
ἐπιθέσθαι: Infinitivo de aoristo medio de ἐπιτίθηµι.
ἐπιτίθηµι: enfrentarse.
καί: y, también.
Κρόνος, -ου ὁ: Cronos.
ὁ, ἡ, τό: el, la, lo.
παῖς, παιδός ὁ: hijo.
πατήρ, πατρός ὁ: padre.
πείθω: convencer.
ῥίπτω: arrojar.
ῥιφέντων: Participio de aoristo pasivo de ῥίπτω.
Τάρταρος, -ου ὁ: Tártaro.
Τιτάν, -ᾶνος ὁ: Titán.
χωρίς: prep. de genitivo, excepto.
Ὠκεανός, -οῦ ὁ: Océano.
6 Participio de aoristo pasivo de ῥίπτω.
7 Infinitivo de aoristo medio de ἐπιτίθηµι.
6
7. 5. ἐκ δὲ τῶν σταλαγµῶν τοῦ ῥέοντος αἵµατος ἐρινύες ἐγένοντο, Ἀληκτὼ Τισιφόνη Μέγαιρα.
τῆς δὲ ἀρχῆς ἐκβαλόντες τούς τε καταταρταρωθέντας8
ἀνήγαγον ἀδελφοὺς καὶ τὴν ἀρχὴν
Κρόνῳ παρέδοσαν9
.
VOCABULARIO.
ἀδελφός, -οῦ ὁ: hermano.
αἵµα, -ατος, τό: sangre.
Ἀληκτὼ, -οῦς ἡ: Alecto.
ἀνάγω: sacar.
ἀνήγαγον: aoristo de ἀνάγω.
ἀρχή, -ῆς ἡ: poder.
γίγνοµαι: nacer, surgir.
δέ: pero, por otra parte.
ἐγένοντο: aoristo de γίγνοµαι.
ἐκ: prep. de gen., de, desde.
ἐκβάλλω: expulsar.
ἐκβαλόντες: participio de aoristo de ἐκβάλλω.
Ἐρινύς, -ύος ἡ: Erinia.
καί: y, también.
καταρταρόω: arrojar al Tártaro.
καταταρταρωθέντας: Participio de aoristo pasivo de καταρταρόω.
Κρόνος, -ου ὁ: Cronos.
Μέγαιρα, -ας ἡ: Mégera.
ὁ, ἡ, τό: el, la, lo.
παραδίδωµι: dar, entregar.
παρέδοσαν: 3ª personal de plural del aoristo de indicativo de παραδίδωµι.
ῥέω: fluir, derramar.
σταλαγµός, -οῦ ὁ: gota.
τε: y, puede no traducirse.
Τισιφόνη, -ης ἡ: Tisífone.
8 Participio de aoristo pasivo de καταρταρόω.
9 Aoristo de παραδίδωµι.
7
8. A3.-Engaño de Rea a Cronos e infancia de Zeus.
6. αὗται µὲν οὖν τὸν παῖδα ἔτρεφον τῷ τῆς Ἀµαλθείας γάλακτι, οἱ δὲ Κούρητες ἔνοπλοι ἐν
τῷ ἄντρῳ τὸ βρέφος φυλάσσοντες τοῖς δόρασι τὰς ἀσπίδας συνέκρουον10
,
VOCABULARIO.
Ἀµαλθεία, -ας ἡ: Amaltea.
ἄντρον, -ου τό: cueva.
ἀσπίς, -ίδος ἡ: escudo.
βρέφος, -ους τό: niño (recién nacido).
γάλα, γάλακτος τό: leche.
δέ: pero, por otro lado.
δόρυ, δόρατος τό: lanza.
ἐν: prep. de dat., en.
ἔνοπλος, -ον: armado.
τρέφω: alimentar.
Κουρῆτες, -ων οἱ: Curetes.
µέν: ciertamente, por un lado.
ὁ, ἡ, τό: el, la, lo.
οὖν: pues, en efecto.
οὕτος, αὕτη, τοῦτο: ése, ésa, eso.
παῖς, -ιδός ὁ: hijo, niño.
συγκρούω: chocar.
συνέκρουον: de συγκρούω.
φυλάσσω: guardar.
10 De συγκρούω.
8
9. A4.- Reparto del mundo entre Zeus, Poseidón y Hades.
7. ἐπειδὴ δὲ Ζεὺς ἐγενήθη τέλειος11
, λαµβάνει Μῆτιν τὴν Ὠκεανοῦ12
συνεργόν13
, ἣ δίδωσι14
Κρόνῳ καταπιεῖν15
φάρµακον, ὑφ᾽16
οὗ ἐκεῖνος ἀναγκασθεὶς17
πρῶτον µὲν ἐξεµεῖ τὸν λίθον,
ἔπειτα τοὺς παῖδας οὓς κατέπιε18
·
VOCABULARIO.
ἀναγκάζω: obligar, forzar.
ἀναγκασθείς: participio de aoristo pasivo de ἀναγκάζω.
γίγνοµαι: nacer, llegar a ser.
δέ: pero, por otro lado, a veces sin traducción.
δίδωµι: dar.
ἐγενήθη: aoristo pasivo de γίγνοµαι.
ἐκεῖνος, -η, -ο: aquél.
ἐξεµέω: vomitar.
ἐπειδή: cuando.
ἔπειτα: luego.
Ζεύς, ∆ιός ὁ: Zeus.
καταπιεῖν: infinitivo aoristo de καταπίνω.
καταπίνω: beber, tragar, devorar.
κατέπιε: Aoristo de καταπίνω.
Κρόνος, -ου ὁ: Cronos.
λαµβάνω: coger, tomar.
λίθος, -ου ὁ: piedra.
µέν: ciertamente.
Μῆτις, -ιδος ἡ: Metis.
ὁ, ἡ, τό: el, la, lo.
ὅς, ἥ, ὅ: que, quien cual.
παῖς, παιδός ὁ: hijo.
πρῶτον: en primer lugar.
συνεργός, -όν: colaborador.
τέλειος, -α, -ον: adulto.
ὑπό: preposición de ablativo, por.
ὑφ᾽ : ὑπό.
φάρµακον, -ου τό: pócima.
Ὠκεανός, -οῦ ὁ: Océano.
11 Aoristo pasivo de γίγνοµαι, “se hizo adulto”.
12 Sobreentiéndase θυγατέρα.
13 Predicativo de Μῆτιν.
14 3ª persona del singular del presente de indicativo de δίδωµι.
15 Infinitivo con valor final, “beber enteramente”.
16 Ὑπό.
17 Participio de aoristo pasivo de ἀναγκάζω.
18 Aoristo de καταπίνω.
9
10. 8. µεθ᾽ ὧν Ζεὺς τὸν πρὸς Κρόνον19
καὶ Τιτᾶνας ἐξήνεγκε20
πόλεµον. µαχοµένων δὲ αὐτῶν
ἐνιαυτοὺς δέκα ἡ Γῆ τῷ ∆ιὶ21
ἔχρησε τὴν νίκην, τοὺς καταταρταρωθέντας22
ἂν23
ἔχῃ
συµµάχους24
·
VOCABULARIO.
ἄν: Contracción por ἐάν, condicional, “si”.
αὐτός, -ή, -ό: él, ella.
Γῆ, Γῆς ἡ: Gea.
δέ: y, pero, por otra parte, puede no traducirse.
δέκα: diez.
∆ιὶ: Dativo de Ζεύς.
ἐκφέρω: hel, la, lo.acer.
ἐνιαυτός, -οῦ ὁ: año.
ἐξήνεγκε: Aoristo activo de ἐκφέρω.
ἔχω: tener.
Ζεύς, ∆ιός ὁ: Zeus.
καί: y, también.
καταταρταρωθέντας: Participio de aoristo pasivo de καταρταρόω, “arrojar en el Tártaro”.
Κρόνος, -ου ὁ: Cronos.
µάχοµαι: luchar.
µεθ᾽: µετά.
µετά: preposición de genitivo, con.
νίκη, -ης ἡ: victoria.
ὁ, ἡ, τό: el, la, lo.
ὅς, ἥ, ὅ: que, quien, cual.
πόλεµος, -ου ὁ: guerra.
πρός: preposición de acusativo, a. hacia, contra.
συµµάχος, -ον: aliado.
Τιτᾶνες, -ων οἱ: los Titanes.
χράω: vaticinar, profetizar.
19 Acompaña a πόλεµον del final de la frase.
20 Aoristo activo de ἐκφέρω.
21 Dativo de Ζεύς.
22 Participio de aoristo pasivo de καταρταρόω, “arrojar en el Tártaro”.
23 Contracción por ἐάν, condicional, “si”.
24 Predicativo de καταρταρωθέντας.
10
11. 9. ὁ δὲ τὴν φρουροῦσαν αὐτῶν τὰ δεσµὰ25
Κάµπην ἀποκτείνας26
ἔλυσε. καὶ Κύκλωπες τότε
∆ιὶ µὲν διδόασι27
βροντὴν καὶ ἀστραπὴν καὶ κεραυνόν, Πλούτωνι δὲ κυνέην, Ποσειδῶνι δὲ
τρίαιναν·
VOCABULARIO.
ἀποκτείνας: Participio de aoristo activo de ἀποκτείνω.
ἀποκτείνω: matar.
ἀστραπή, -ῆς ἡ: relámpago.
αὐτός, -ή, -ο: él, ella.
βροντή, -ῆς ἡ: relámpago.
δέ: y, pero, por otra parte, puede no traducirse.
δεσµόν, -οῦ τό: atadura.
διδόασι: 3ª persona del plural del presente de indicativo de δίδωµι.
δίδωµι: dar.
∆ιὶ: dativo de Ζεύς.
Ζεύς, ∆ιός ὁ: eus.
καί: y, también.
Κάµπη, -ης ἡ: Campe.
κεραυνός, -οῦ ὁ: rayo.
Κύκλωψ, -οπος ὁ: Cíclope.
κυνέη, -ής ἡ: yelmo, casco.
λύω: desatar.
µέν: por una parte, ciertamente.
ὁ δὲ: él, éste.
ὁ, ἡ, τό: el, la, lo.
Πλούτων, -ωνος ὁ: Plutón.
Ποσειδῶν, -ῶνος ὁ: Poseidón.
τότε: entonces.
τρίαινα, -ας ἡ: tridente.
φρουρέω: hacer guardia, vigilar.
25 Complemento del verbo personal ἔλυσε.
26 Participio de aoristo activo de ἀποκτείνω.
27 3ª persona del plural del presente de indicativo de δίδωµι.
11
12. 10. οἱ δὲ τούτοις ὁπλισθέντες28
κρατοῦσι29
Τιτάνων, καὶ καθείρξαντες αὐτοὺς ἐν τῷ
Ταρτάρῳ τοὺς ἑκατόγχειρας κατέστησαν30
φύλακας31
. αὐτοὶ δὲ διακληροῦνται περὶ τῆς
ἀρχῆς, καὶ λαγχάνει Ζεὺς µὲν τὴν ἐν οὐρανῷ δυναστείαν,
VOCABULARIO.
ἀρχή, -ῆς ἡ: poder.
αὐτός, -ή, -ό: él, ella.
δέ: y, pero, por otra parte, puede no traducirse.
διακληρόω: echar a suerte, sortea.
δυναστεία, -ας ἡ: dominio.
ἑκατογχείρος, -ος: hecatonquiro.
ἐν: preposición de dativo, en.
Ζεύς, ∆ιός ὁ: Zeus.
καθείργω: arrojar.
καθίστηµι: colocar, poner.
καί: y, también.
κατέστησαν: Aoristo activo de καθίστηµι.
κρατέω: apoderarse.
λαγχάνω: obtener.
µέν: por una parte, ciertamente.
ὁ, ἡ, τό: el, la, lo.
οἱ δὲ: éstos, ellos.
ὁπλίζω: armarse.
ὁπλισθέντες: Participio de aoristo pasivo de ὁπλίζω.
οὐρανός, -οῦ ὁ: cielo.
οὕτος, αὕτη, τοῦτο: éste, ésta, esto.
περί: preposición de genitivo, sobre, acerca de.
Ταρτάρος, -ου ὁ: el Tártaro.
Τιτάνες, -ων οἱ: los Titanes.
φύλαξ, φύλακος ὁ: guardián.
28 Participio de aoristo pasivo de ὁπλίζω.
29 Rige genitivo.
30 Aoristo activo de καθίστηµι.
31 Predicativo de τοὺς ἑκατόγχειρας.
12
13. A5.- Prometeo: El robo del fuego.
11. Προµηθεὺς δὲ ἐξ ὕδατος32
καὶ γῆς ἀνθρώπους πλάσας ἔδωκεν33
αὐτοῖς καὶ πῦρ, λάθρᾳ34
∆ιὸς35
ἐν νάρθηκι36
κρύψας37
. ὡς δὲ ᾔσθετο38
Ζεύς, ἐπέταξεν39
Ἡφαίστῳ τῷ Καυκάσῳ ὄρει40
τὸ σῶµα αὐτοῦ προσηλῶσαι41
·
VOCABULARIO.
αἰσθάνοµαι: darse cuenta.
ἄνθρωπος, -ου ὁ: hombre, ser humano.
αὐτός, -ή, -ό: él, ella.
γῆ, γῆς ἡ: tierra.
δέ: y, pero, por otra parte, puede no traducirse.
δίδωµι: dar.
∆ιὸς: Genitivo de Ζεύς: “Zeus” (el padre de los dioses).
ἔδωκεν: Aoristo de δίδωµι.
ἐν: peposiciónde dativo, en.
ἐξ: preposición de genitivo, de, desde.
ἐπέταξεν: Aoristo indicativo activo de ἐπιτάσσω.
ἐπιτάσσω: ordenar.
Ζεύς, ∆ιός ὁ: Zeus.
ᾔσθετο: Aoristo de αἰσθάνοµαι.
Ἡφαίστος, -ου ὁ: Hefesto.
καί: y, también.
Καυκάσος, -ου ὁ: Cáucaso.
κρύπτω: ocultar.
κρύψας: Participio de aoristo de κρύπτω.
λάθρᾳ: a escondidas.
νάρθηκι: Νάρθηξ, -ηκος, ἡ “férula, caña, tablilla”.
ὁ, ἡ, τό: el, la, lo.
ὄρει: de ὄρος, -εος (-ους) τό: monte.
πλάσσω (πλάττω): modelar, formar.
Προµηθεύς, -εως ὁ: Prometeo.
προσηλόω: clavar.
προσηλῶσαι: Infinitivo de aoristo de προσηλόω.
πῦρ, πυρός τό: fuego.
σῶµα, σώµατος τό: cuerpo.
ὕδατος: Ὕδωρ, -ατος τό: “agua”.
ὡς: cuando, como, que.
32 Ὕδωρ, -ατος τό: “agua”.
33 Aoristo de δίδωµι.
34 Valor adverbial.
35 Genitivo de Ζεύς: “Zeus” (el padre de los dioses).
36 Νάρθηξ, -ηκος, ἡ “férula, caña, tablilla”.
37 Participio de aoristo de κρύπτω.
38 Aoristo de αἰσθάνοµαι.
39 Aoristo indicativo activo de ἐπιτάσσω.
40 De ὄρος, -εος (-ους).
41 Infinitivo de aoristo de προσηλόω.
13
14. A6.- El mito del nacimiento de la Humanidad: Deucalión y Pirra.
12. Ζεὺς δὲ πολὺν ὑετὸν ἀπ᾽ οὐρανοῦ χέας42
τὰ πλεῖστα µέρη43
τῆς Ἑλλάδος κατέκλυσεν,
ὥστε διαφθαρῆναι πάντας ἀνθρώπους, ὀλίγων χωρὶς οἳ συνέφυγον εἰς τὰ πλησίον44
ὑψηλὰ
ὄρη45
.
VOCABULARIO.
ἄνθρωπος, -ου ὁ: hombre, ser humano.
ἀπ᾽: ἀπό.
ἁπό: preposición de genitivo, de, desde.
δέ: y, pero, por otra parte, puede no traducirse.
διαφθαρῆναι: infinitivo de aoristo de διαφθείρω.
διαφθείρω: destruir, matar.
εἰς; preposición de acusativo, a, hacia.
Ἕλλας, Ἑλλάδος ἡ: la Hélade, Grecia.
Ζεύς, ∆ιόν ὁ: Zeus.
καταλύω: inundar.
µέρη: De µέρος, -ους (-εος) τό: “parte”.
ὁ, ἡ, τό: el, la, lo.
ὀλίγος, -η, -ον: poco.
ὄρη: Ὄρος, -ους τό: monte.
ὅς, ἥ, ὅ: que, quien, cual.
οὐρανός, -οῦ ὁ: cielo.
πᾶς, πᾶσα, πᾶν: todo.
πλεῖστος, -η, -ον: el mayor, la mayor.
πλησίον: cerca.
πολύς, πολλή, πολύ: mucho.
συµφεύγω: huir.
ὑετός, -οῦ ὁ:
ὑψηλός, -ή, -ον:lluvia.
χέας: Participio de aoristo de χέω.
χέω: verter, derramar.
χωρίς: preposiciónde genitivo, excepto.
ὥστε: de manera que.
42 Participio de aoristo de χέω.
43 De µέρος, -ους (-εος) τό: “parte”.
44 Adverbio.
45 Ὄρος, -ους τό.
14
15. 13. ∆ευκαλίων δὲ ἐν τῇ λάρνακι διὰ τῆς θαλάσσης φερόµενος ἡµέρας ἐννέα καὶ νύκτας
ἴσας46
τῷ Παρνασῷ προσίσχει47
, κἀκεῖ48
τῶν ὄµβρων παῦλαν λαβόντων49
ἐκβὰς50
θύει ∆ιὶ
φυξίῳ51
.
VOCABULARIO.
δέ: y, pero, por otra parte, puede no traducirse.
∆ευκαλίων, -ονος ὁ: Deucalión.
διά: preposición de genitivo, por, a través de.
∆ιὶ: dativo de Ζεύς.
ἐκβαίνω: desembarcar.
ἐκβὰς: Participio de aoristo de ἐκβαίνω.
ἐκεῖ: allí.
ἐν: preposición de dativo, en.
ἐννέα: nueve.
Ζεύς, ∆ιός ὁ: Zeus.
ἡµέρα, -ας ἡ: día.
θαλάσσα, -ης ἡ: mar.
θύω: hacer sacrificios.
ἴσος, ἴση, ἴσον: igual.
καί: y, también.
κἀκεῖ: = καὶ ἐκεῖ.
λαβόντων: Participio de aoristo de λαµβάνω.
λαµβάνω: coger, tomar.
λάρναξ, -ακος ἡ: arca.
νύξ, νυκτός ἡ: noche.
ὁ, ἡ, τό: el, la, lo.
ὄµβρος, -ου ὁ: lluvia,
Παρνασός, -οῦ ὁ: Parnaso.
παῦλα, -ης ἡ: descaso.
προσίσχει: “arribar a” (con dativo).
φέρω: llevar.
φυξίῳ: “a Zeus Fixio” (Zeus protector de la huida).
46 “iguales, las mismas”, se refiere a νύκτας.
47 “arribar a” (con dativo).
48 = καὶ ἐκεῖ.
49 Participio de aoristo de λαµβάνω.
50 Participio de aoristo de ἐκβαίνω.
51 “a Zeus Fixio” (Zeus protector de la huida).
15
16. A9.- Rapto de Perséfone por su tío Plutón.
14. ∆ηµήτηρ δὲ µετὰ λαµπάδων νυκτός τε καὶ ἡµέρας κατὰ πᾶσαν τὴν γῆν ζητοῦσα
περιῄει52
· µαθοῦσα δὲ παρ᾽ Ἑρµιονέων ὅτι Πλούτων αὐτὴν ἥρπασεν, ὀργιζοµένη θεοῖς
κατέλιπεν53
οὐρανόν, εἰκασθεῖσα54
δὲ γυναικὶ ἧκεν εἰς Ἐλευσῖνα.
VOCABULARIO.
ἁρπάζω: arrebatar, secuestrar.
αὐτός, -ή, -ό: él, ella.
γῆ, γῆς ἡ: tierra.
γυνή, γυναικός ἡ: mujer.
δέ: y, pero, por otra parte.
∆ηµήτηρ, -τρός ἡ: Deméter.
εἴκαζω: parecer.
εἰκασθεῖσα: Participio de aoristo pasivo de εἴκαζω.
εἰς: preposición de acusativo, a, hacia.
Ἐλευσίς, -ίνος ἡ: Eleusis.
Ἑρµιονεύς, -εως ὁ: el (hijo) de Hermíone.
ζητέω: buscar.
ἥκω: llegar.
ἡµέρα, -ας ἡ: día.
θεός, -οῦ ὁ: dios.
καί: y, también.
κατά: preposición de acusativo, por.
καταλείπω: abandonar.
κατέλιπεν: Aoristo de indicativo de καταλείπω.
λαµπάς, -αδος ἡ: lámpara.
µαθῶν: participio de aoristo de µανθάνω.
µανθάνω: saber.
µετά: preposición de genitivo, con.
νύξ, νυκτός ἡ: noche.
ὁ, ἡ, τό: el, la, lo.
ὀργίζω: enfadarse.
ὅτι: que.
οὐρανός, -οῦ ὁ: cielo.
παρ᾽: παρά.
παρά: preposición de genitivo, por.
πᾶς, πᾶσαν, πᾶν: todo.
περιέρχοµαι: dar vueltas.
περιῄει: Imperfecto de indicativo de περίειµι = περιέρχοµαι.
Πλούτων, -ώνος ὁ: Plutón.
τε: y.
52 Imperfecto de indicativo de περίειµι = περιέρχοµαι.
53 Aoristo de indicativo de καταλείπω.
54 Participio de aoristo pasivo de εἴκαζω.
16
17. A10.- Ártemis y Apolo.
15. Ἄρτεµις µὲν οὖν τὰ περὶ θήραν ἀσκήσασα παρθένος ἔµεινεν, Ἀπόλλων δὲ τὴν µαντικὴν
µαθὼν παρὰ Πανὸς τοῦ ∆ιὸς καὶ Ὕβρεως ἧκεν εἰς ∆ελφούς, χρησµῳδούσης55
τότε Θέµιδος·
VOCABULARIO.
Ἀπόλλων, -ωνος ὁ: Apolo.
Ἄρτεµις, -ιδος ἡ: Artemisa.
ἀσκέω: dedicarse.
δέ: y, pero, por otra parte.
∆ελφοῖ, -ων οἱ: Delfos.
εἰς: preposición de acusativo, a, hacia.
Ζεύς, ∆ιός ὁ: Zeus.
ἧκω: llegar.
Θέµις, -ιδος ἡ: Temis.
θήρα, -ας ἡ: caza.
καί: y, también.
µάθον: aoristo de µανθάνω.
µανθάνω: aprender.
µαντική, -ῆς ἡ: (arte) adivinatoria.
µέν: por una parte.
µένω: permanecer.
ὁ, ἡ, τό: el, la, lo.
οὖν: en efecto, así pues.
Πάν, Πανὸς ὁ: Pan.
παρά: preposición de genitivo, de.
παρθένος, -ου ἡ:
περί: preposición de acusativo, a.
τότε: entonces,
Ὕβρις, -εως ἡ: Hibris.
χρησµῳδέω: vaticinar, profetizar.
55 Participio (genitivo) absoluto.
17
18. A11.- Apolo y Ártemis se vengan y matan a los hijos de Níobe.
16. Ἡσίοδος δὲ δέκα µὲν υἱοὺς δέκα δὲ θυγατέρας, Ἡρόδωρος56
δὲ δύο µὲν ἄρρενας τρεῖς δὲ
θηλείας57
, Ὅµηρος δὲ ἓξ µὲν υἱοὺς ἓξ δὲ θυγατέρας φησὶ γενέσθαι.
VOCABULARIO.
Ἄρρην, -εν: masculino, varón.
γενέσθαι: participio de aoristo de γίγνοµαι.
Γίγνοµαι: nacer.
∆έ: por otra parte.
δέκα: diez.
∆ύο, δυοῖν: dos.
ἓξ: seis.
Ἡρόδωρος, -ου ὁ: Heródoto.
Ἡσίοδος, -ου ὁ: Hesíodo.
θηλείας: De θῆλυς, -εια, -υ.
θῆλυς, -εια, -υ: femenino, hembra, mujer.
θυγατήρ, -τρός ἡ: hija.
µέν: por una parte.
Ὅµηρος, -ου ὁ: Homero.
τρεῖς, τρία: tres.
υἱός, -οῦ ὁ: hijo.
Φηµί: decir.
56 Herodoto, geográfo y mitógrafo de Heraclea (Ponto) del siglo VI a.C., autor de una obra sobre la mitología y el
culto de Heracles, que incluía al mismo tiempo una gran variedad de noticias históricas y geográficas.
57 De θῆλυς, -εια, -υ.
18
19. 17. ἐσώθη58
δὲ τῶν µὲν ἀρρένων Ἀµφίων, τῶν δὲ θηλειῶν Χλωρὶς ἡ πρεσβυτέρα, ᾗ Νηλεὺς
συνῴκησε59
. κατὰ δὲ Τελέσιλλαν ἐσώθησαν Ἀµύκλας καὶ Μελίβοια, ἐτοξεύθη δὲ ὑπ᾽ αὐτῶν
καὶ Ἀµφίων,
VOCABULARIO.
Ἀµύκλας, -ου ὁ: Amiclas.
Ἀµφίων, -ονος ὁ: Anfión.
ἀρρήν, -έν: varón.
αὐτός, -ή, -ό: él, ella.
δέ: por otra parte.
ἐσώθην: Aoristo pasivo de σῴζω.
θηλύς, -εῖα, -ύ: femenino, mujer.
καί: y, también.
κατά: preposición de acusativo, según.
Μελίβοια, -ας ἡ: Melibea.
µέν: por una parte.
Νηλεύς, -έως ὁ: Neleo.
ὁ, ἡ, τό: el, la, lo.
ὅς, ἥ, ὅ: que, quien cual.
πρέσβύς, -έως: viejo, mayor.
συνοικέω: estar casado con (dativo).
συνῴκησε: De συνοικέω.
σῴζω: salvar.
Τελέσιλλα, -ης ἡ: Telésila.
τοξεύω: saetear, alcanzar con las flechas.
ὑπ᾽: ὑπό
ὑπό: preposición de genitivo, por.
Χλωρὶς, -ίδος ἡ: Cloris.
58 Aoristo pasivo de σῴζω.
59 De συνοικέω.
19
20. 18. αὐτὴ δὲ Νιόβη Θήβας ἀπολιποῦσα60
πρὸς τὸν πατέρα Τάνταλον ἧκεν εἰς Σίπυλον, κἀκεῖ
∆ιὶ εὐξαµένη τὴν µορφὴν εἰς λίθον µετέβαλε61
, καὶ χεῖται δάκρυα νύκτωρ καὶ µεθ᾽ ἡµέραν
τοῦ λίθου.
VOCABULARIO.
ἀπολείπω: abandonar.
ἀπολιποῦσα: de ἀπολείπω.
αὐτός, -ή, -ό: mismo, misma.
δάκρυον, -ου τό: lágrima.
δέ: y, pero, por otra parte.
∆ιὶ: dativo de Ζεύς,
εἰς: preposición de acusativo, a, hacia.
ἐκεῖ: allí.
εὔχοµαι: suplicar.
Ζεύς, ∆ιός ὁ: Zeus.
ἧκω: llegar.
ἡµέρα, -ας ἡ: día.
Θήβαι, -ων αἱ: Tebas.
καί: y, también.
κἀκεῖ: καὶ ἐκεῖ.
λίθος, -ου ὁ: piedra.
µεθ᾽: µετά.
µετά: preposición de acusativo, durante, por.
µεταβάλλω: cambiar.
µετέβαλε: De µεταβάλλω.
µορφή, -ῆς ἡ: forma.
Νιόβη, -ης ἡ: Níobe.
νύκτωρ: de noche.
ὁ, ἡ, τό: el, la, lo.
πατήρ, -τρός ὁ: padre.
πρός: preposición de acusativo, a, hacia.
Σίπυλος, -ου ὁ: Sípilo.
Τάνταλος, -ου ὁ: Tántalo.
χέω: verter, derramar.
60 De ἀπολείπω.
61 De µεταβάλλω.
20
21. A12.- Atenea y Poseidón se disputan el dominio del Ática.
19. µετὰ δὲ τοῦτον ἧκεν Ἀθηνᾶ, καὶ ποιησαµένη τῆς καταλήψεως Κέκροπα µάρτυρα
ἐφύτευσεν62
ἐλαίαν, ἣ νῦν ἐν τῷ Πανδροσείῳ δείκνυται. γενοµένης δὲ ἔριδος ἀµφοῖν63
περὶ
τῆς χώρας, διαλύσας64
Ζεὺς κριτὰς ἔδωκεν,
VOCABULARIO.
Ἀθηνᾶ, Ἀθῆνας ἡ: Atenea.
ἀµφοῖν: Ver ἄµφω.
ἄµφω, ἀµφοῖν: ambos, los dos.
γενοµένος: participio de aoristo de γίγνοµαι.
γίνοµαι: nacer, resultar, originarse.
δέ: y, pero, por otra parte.
δείκνυµι: mostrarse, verse.
διαλύσας: δarticipio de aoristo de διαλύω.
διαλύω: separar.
δίδωµι: dar, imponer.
ἔδωκα: aoristo de δίδωµι.
ἐλαία, -ας ἡ: olivo.
ἐν: preposición de dativo, en.
ἔρις, -ιδος ἡ: disputa.
ἐφύτευσεν: De φυτεύω.
Ζεύς, ∆ιός ὁ: Zeus.
ἧκω: llegar.
καί: y, también.
καταλήψις, -έως ἡ: ocupación.
Κέκροψ, -οπος ὁ: Cécrope.
κριτής, -οῦ ὁ: juez.
µάρτυρ, -ρος ὁ: testigo.
µετά: preposición de acusativo, después de.
νῦν: ahora.
ὁ, ἡ, τό: el, la, lo.
ὅς, ἥ, ὅ: que, quien cual.
οὕτος, αὕτη, τοῦτο: éste, ésta, esto.
Πανδροσείον, -ου τό: Pandrosio.
περί: preposición de genitivo, alrededor de, acerca de, por.
ποιέω: hacer.
φυτεύω: plantar.
χώρα, -ας ἡ: tierra, región.
62 De φυτεύω.
63 Ver ἄµφω.
64 Participio de aoristo de διαλύω.
21
22. A13.- Aquiles.
20. ὡς δὲ ἐγέννησε Θέτις ἐκ Πηλέως βρέφος, ἀθάνατον θέλουσα65
ποιῆσαι66
τοῦτο, κρύφα
Πηλέως εἰς τὸ πῦρ ἐγκρύβουσα67
τῆς νυκτὸς ἔφθειρεν ὃ ἦν αὐτῷ θνητὸν πατρῷον, µεθ᾽68
ἡµέραν δὲ ἔχριεν ἀµβροσίᾳ.
VOCABULARIO.
ἀθάνατος, -ον: inmortal.
ἀµβροσία, -ας ἡ: ambrosía.
αὐτός, -ή, -ό: él, ella.
βρέφος, -ους τό: niño.
γεννάω: engendrar, dar a luz.
δέ: y, pero, por otra parte, puede no traducirse.
ἐγέννησε: aoristo de γεννάω:
ἐγκρύβουσα: Ἐκρύβω = ἐγκρύπτω.
ἐγκρύπτω: ocultar.
εἰµί: ser, estar, haber, existir.
εἰς: preposición de acusativo, a, hacia, en.
ἐκ: preposición de genitivo, de, desde.
ἡµέρα, -ας ἡ: día.
θέλουσα: Participio femenino de θέλω.
θέλω: querer.
Θέτις, -ιδος ἡ: Tetis.
θνητός, -η, -ον: mortal.
κρύφα: ocultamente.
µεθ᾽: Μετά.
µετά: preposición de acusativo, durante, por.
νύξ, νυκτός ἡ: noche.
ὁ, ἡ, τό: el, la, lo.
ὃς, ἥ, ὅ: que, quien cual.
οὗτος, αὕτη, τοῦτο:
πατρῷος, -ον: paterno, de padre.
Πηλεύς, -εως ὁ: Peleo.
ποιέω: hacer.
ποιῆσαι: Infinitivo aoristo de ποιέω.
πῦρ, πυρός τό: fuego.
φθείρω: destruir, matar.
χρίω: untar.
ὡς: cuando.
65 Participio femenino de θέλω.
66 Infinitivo aoristo de ποιέω.
67 Ἐκρύβω = ἐγκρύπτω.
68 Μετά.
22
23. 21. Πηλεὺς δὲ ἐπιτηρήσας69
καὶ σπαίροντα τὸν παῖδα ἰδὼν ἐπὶ τοῦ πυρὸς ἐβόησε· καὶ Θέτις
κωλυθεῖσα τὴν προαίρεσιν τελειῶσαι, νήπιον τὸν παῖδα ἀπολιποῦσα πρὸς Νηρηίδας
ᾤχετο70
.
VOCABULARIO.
ἀπολιποῦσα: participio de aoristo de ἀπολείπω.
ἀπολείπω: abandonar.
δέ: y, pero, por otra parte, puede no traducirse.
βοάω: gritar.
ἐπί: preposición de genitivo, en, entre.
ἐπιτηρέω: observar, acechar.
ἐπιτηρήσας: Nominativo masculino singular del participio de aoristo activo de ἐπιτηρέω.
Θέτις, -ιτος ἡ: Tetis.
ἰδών: participio de aoristo de εἴδω.
εἴδω: ver.
καί: y, también.
κωλυθεῖσα: participio de aoristo pasivo de κωλύω.
κωλύω: impedir, imposibilitar.
νήπιος, -α, -ον: muy pequeño.
Νηρηίδες, -ων αἱ: laas Nereidas.
οἴχοµαι: irse, marcharse.
παῖς, παῖδόν ὁ: niño, hijo.
Πηλεύς, -έως ὁ: Peleo.
προαίρεσις, -έως ἡ: plan.
πρός: preposición de acusativo, a, hacia, junto a.
πῦρ, πυρός τό: fuego.
σπαίρω: palpitar, saltar.
τελέω: finalizar, acabar, terminar.
ὁ, ἡ, τό: el, la, lo.
ᾤχετο: De οἴχοµαι.
69 Nominativo masculino singular del participio de aoristo activo de ἐπιτηρέω.
70 De οἴχοµαι.
23
29. Α15.- Orfeo.
27.Καλλιόπης µὲν οὖν καὶ Οἰάγρου, κατ᾽ ἐπίκλησιν δὲ Ἀπόλλωνος, Λίνος, ὃν Ἡρακλῆς
ἀπέκτεινε, καὶ Ὀρφεὺς ὁ ἀσκήσας86
κιθαρῳδίαν, ὃς ᾄδων ἐκίνει λίθους τε καὶ δένδρα.
VOCABULARIO.
ἀείδω: cantar.
ᾄδω: contracción de ἀείδω.
ἀπέκτείνω: matar.
Ἀπόλλων -ωνος ὁ: Apolo.
ἀσκέω: trabajar, dedicarse.
ἀσκήσας: Participio de aoristo de ἀσκέω.
δέ: y, pero, por otra parte, puede no traducirse.
δένδρον, -ου τό: árbol.
ἐπίκλησις, -εως ἡ: fama.
Ἡρακλῆς, -ους ὁ: Heracles.
καί: y, también.
Καλλιόπη, -ης ἡ: Calíope.
κατ᾽: κατά.
κατά: preposición de acusativo, según.
κιθαρῳδία, -ας ἡ: tocar la cítara.
κινέω: mover, conmover.
λίθος, -ου ὁ: piedra.
Λίνος, -ου ὁ: Lino.
µέν: por una parte, ciertamente.
ὁ, ἡ, τό. El, la, lo.
Οἰάγρος, -ου ὁ: Eagro.
Ὀρφεύς, -έως ὁ: Orfeo.
ὃς, ἥ, ὅν: que, quien, cual.
οὖν: así pues.
τε: y.
86 Participio de aoristo de ἀσκέω.
29
30. 28. ὁ δὲ ὑπέσχετο87
τοῦτο ποιήσειν, ἂν88
µὴ πορευόµενος Ὀρφεὺς ἐπιστραφῇ89
πρὶν εἰς τὴν
οἰκίαν αὑτοῦ παραγενέσθαι90
· ὁ δὲ ἀπιστῶν ἐπιστραφεὶς91
ἐθεάσατο τὴν γυναῖκα,
VOCABULARIO.
ἂν: si.
ἀπιστέω: no creer, poner en duda.
αὑτός, -ή, -ο: él, ella.
γυνή, γυνακός ἡ: mujer, esposa.
εἰς: preposición de acusativo, a, hacia.
ἐπιστραφεὶς: Participio de aoristo pasivo de ἐπιστρέφω.
ἐπιστραφῇ: Aoristo de subjuntivo pasivo de pasivo de ἐπιστρέφω.
ἐπιστρέφω: volver.
θεάοµαι: ver, mirar, contemplar.
µή: no.
ὁ δέ: éste.
ὁ, ἡ, τό: el, la, lo.
οἰκία, -ας ἡ: casa.
Ὀρφεύς, -εως ὁ: Orfeo.
οὗτος, αὕτη, τοῦτο: ése, ésa, eso.
παραγενέσθαι: Infinitivo de aoristo de παραγίγνοµαι.
παραγίγνοµαι: llegar.
ποιέω: hacer.
πορεύω: en voz media, marchar.
πρίν: antes de.
ὑπέσχετο: Aoristo de ὑπέχω.
ὑπέχω: permitir.
87 Aoristo de ὑπέχω.
88 Conjunción condicional.
89 Aoristo de subjuntivo pasivo de pasivo de ἐπιστρέφω.
90 Infinitivo de aoristo de παραγίγνοµαι.
91 Participio de aoristo pasivo de ἐπιστρέφω.
30
31. A17.- Perseo se enfrenta a las Gorgonas.
29. εἶχον δὲ αἱ Γοργόνες κεφαλὰς µὲν περιεσπειραµένας92
φολίσι93
δρακόντων, ὀδόντας δὲ
µεγάλους ὡς συῶν, καὶ χεῖρας χαλκᾶς, καὶ πτέρυγας χρυσᾶς, δι᾽ ὧν ἐπέτοντο. τοὺς δὲ
ἰδόντας λίθους ἐποίουν.
VOCBULARIO.el, la, lo.
Γοργόνες, -ων αἱ: las Gorgonas.
δέ: y, pero, por otro laso, puede no traducirse.
δι᾽: διά.
διά: preposición de genitivo, por medio de, con.
δράκων, -όνος ὁ: dragón, serpiente.
εἶχον: imperfecto de ἔχω.
ἔχω: tener.
ἰδων: participio de aoristo de εἴδω:
καί: y, también.
κεφαλή, -ῆς ἡ: cabeza.
λίθος, -ου ὁ: piedra.
µέγας, µεγάλη, µέγαν: grande.
µέν: por otra parte, ciertamente.
ὁ, ἡ, τό: el, la, lo.
ὀδούς, ὀδόντος ὁ: diente.
ὅς, ἥ, ὅ: que, quien, cual.
περιεσπειραµένας: de περισπεράω: “rodear”.
πέτοµαι: volar.
ποιέω: hacer, convertir.
πτέρυξ, -υγος ἡ: ala.
σύς, συός ὁ/ἡ: cerdo, jabalí.
φολίσι: de φολίς, -ίδος ἡ: “escama”.
χαλκέος, -α, -ον: de bronce.
χεῖρ, χειρός ἡ: mano.
χρυσέος, -α, -ον: de oro, dorado.
ὡς: como.
92 De περισπεράω: “rodear”.
93 De φολίς, -ίδος ἡ: “escama”.
31
32. 30. ἐπιστὰς94
οὖν αὐταῖς ὁ Περσεὺς κοιµωµέναις, κατευθυνούσης95
τὴν χεῖρα Ἀθηνᾶς,
ἀπεστραµµένος96
καὶ βλέπων εἰς ἀσπίδα χαλκῆν, δι᾽ ἧς τὴν εἰκόνα τῆς Γοργόνος ἔβλεπεν,
ἐκαρατόµησεν97
αὐτήν.
VOCABULARIO.
Ἀθηνᾶ, -ᾶς ἡ: Atenea.
ἀπεστραµµένος: Participio de perfecto mediopasivo de ἀποστρέφω.
ἀποστρέφω: volverse.
ἀσπίς, -ίδος ἡ: escudo.
αὐτός, -ή, -ο: él, ella.
βλέπω: mirar.
Γοργών -όνος ἡ: la Gorgona.
δι᾽: διά.
διά: preposición de genitivo, por medio de, a través de, con.
εἰκών, -όνος ἡ: imagen.
εἰς: preposición de acusativo, a, hacia.
ἐκαρατόµησεν: Aoristo del verbo καρατοµέω: “decapitar”.
ἐπιστὰς: Nominativo singular masculino del participio de aoristo de ἐφίστηµι.
ἐφίστηµι: colocarse junto a (+dativo).
καί: y, también.
κατευθυνούσης: De κατευθύνω: “dirigir”.
κοιµάω: acostarse, dormir.
ὁ, ἡ, τό: el, la, lo.
ὅς, ἥ, ὅ: que, quien, cual.
οὖν: así pues.
Περσεύς, -έως ὁ: Perseo.
χαλκέος, -α, -ον: de bronce.
χεῖρ, χειρός ἡ: mano.
94 Nominativo singular masculino del participio de aoristo de ἐφίστηµι.
95 De κατευθύνω: “dirigir”.
96 Participio de perfecto mediopasivo de ἀποστρέφω.
97 Aoristo del verbo καρατοµέω: “decapitar”.
32
33. A18.- Perseo libera a Andrómeda.
31. παραγενόµενος δὲ εἰς Αἰθιοπίαν, ἧς98
ἐβασίλευε Κηφεύς, εὗρε τὴν τούτου θυγατέρα
Ἀνδροµέδαν παρακειµένην βορὰν θαλασσίῳ κήτει. Κασσιέπεια γὰρ ἡ Κηφέως γυνὴ
Νηρηίσιν99
ἤρισε100
περὶ κάλλους, καὶ πασῶν εἶναι κρείσσων ηὔχησεν101
·
VOCABULARIO.
Αἰθιοπία, -ας ἡ: Etiopía.
Ἀνδροµέδα, -ης ἡ: Andrómeda.
αὐχέω: jactarse, presumir.
βασιλεύω: ser rey (de +genitivo).
βορά, -ᾶς ἡ: alimento.
γάρ: pues.
γυνή, γυναικός ἡ: mujer, esposa.
δέ: y, pero, por otra parte, puede no traducirse.
εἰµί: ser, estar, haber, existir.
εἶναι: infinitivo de εἰµί.
εἰς: preposición de acusativo, a, hacia.
ἐρίζω: disputar.
εὗρε: aoristo de εὑρίσκω.
εὑρίσκω: encontrar.
ἤρισε: Aoristo activo de ἐρίζω.
ηὔχησεν: Aoristo de αὐχέω.
θαλασσίος, -α, -ον: marino.
θυγατήρ, -τρός ἡ: hija.
καί: y, también.
κάλλος, -ους τό: belleza.
Κασσιέπεια, -ας ἡ: Casiopea.
κήτος, -ους τό: monstruo.
Κηφεύς, -έως ὁ: Cefeo.
κρείσσων: mejor.
Νηρηίσιν: Νηρείς, -ιδος ἡ: “Νereida”.
ὁ, ἡ, τό: el, la, lo.
ὅς, ἥ, ὅ: que, quien el cual.
οὗτος, αὕτη, τοῦτο: éste, ésta.
παραγενόµενος: participio de aoristo de παραγίγνοµαι: presentarse, llegar.
παρακείµαι: exponer.
πᾶς, πᾶσα, πᾶν: todo.
περί: preposición de genitivo, sobre, acerca de.
98 Genitivo adverbial regido por los verbos de mando o de gobierno.
99 Νηρείς, -ιδος ἡ: “Νereida”.
100 Aoristo activo de ἐρίζω.
101 Aoristo de αὐχέω.
33
34. A20.- Herácles, en un rapto de locura inducida por Hera, mata a sus propios hijos.
32. µετὰ102
δὲ τὴν πρὸς Μινύας µάχην συνέβη103
αὐτῷ κατὰ104
ζῆλον Ἥρας µανῆναι105
, καὶ
τούς τε ἰδίους παῖδας, οὓς ἐκ Μεγάρας εἶχεν, εἰς πῦρ ἐµβαλεῖν καὶ τῶν Ἰφικλέους δύο·
VOCABULARIO.
αὐτός, -ή, -ό: él, ella.
δέ: y, pero, por otra parte, puede no traducirse.
δύο, δυοῖν: dos.
εἰς: preposición de acusativo, a, hacia, en.
εἶχεν: imperfecto de ἔχω:
ἐκ: preposición de genitivo, de, desde.
ἐµβαλεῖν: infinitivo aoristo de ἐµβάλλω.
ἐµβάλλω:arrojar
ἔχω: tener.
ζῆλος, -ου ὁ: celo(s).
Ἥρα, -ας ἡ: Hera.
ἰδίος, -α, -ον: propio.
Ἰφικλῆς , -έους ὁ: Ificless.
καί: y, también.
κατά: preposición de acusativo, debido a.
µαίνω: enloquecer, volverse loco.
µανῆναι: Infinitivo aoristo de µαίνω.
µάχη, -ης ἡ: batalla.
Μεγάρα, -ας ἡ: Megara.
µετά: preposiciónde acusativo, después de.
Μινύες, -ων οἱ: los Minias.
ὁ, ἡ, τό: el, la, lo.
ὅς, ἥ, ὅ: que, quien, el cual.
παῖς, παιδός ὁ: hijo, niño.
πρός: preposición de acusativo, a, hacia, en.
πῦρ, πυρός τό: fuego.
συµβαίνω: sobrevenir.
συνέβην: aoristo de συµβαίνω.
τε: y.
102 Subraya en el diccionario el valor de preposición de acusativo con sentido temporal, más que de adverbio aunque
éste figure normalmente al principio de las preposiciones.
103 Busca primero en el diccionario la forma verbal simple ἔβη.
104 Subraya el valor causal como preposición de acusativo; raro el valor adverbial, aunque es el primero que figura en
el diccionario.
105 Infinitivo aoristo de µαίνω.
34
35. 33. διὸ καταδικάσας106
ἑαυτοῦ φυγὴν καθαίρεται µὲν ὑπὸ Θεσπίου, παραγενόµενος107
δὲ εἰς
∆ελφοὺς πυνθάνεται108
τοῦ θεοῦ ποῦ κατοικήσει109
. ἡ δὲ Πυθία τότε πρῶτον Ἡρακλέα
αὐτὸν προσηγόρευσε110
·
VOCABULARIO.
αὐτός, -ή, -ο: él, éste.
δέ; y, pero, por otra parte, puede no traducirse.
∆ελφοῖ, -ῶν οἱ: Delfos.
διό: por lo cual.
ἑαυτός, -ή, -ό: él mismo.
εἰς: preposición de acusativo, a, hacia.
Ἡρακλῆς, -έους ὁ: Heracles.
θεός, -οῦ ὁ: dios.
Θεσπίος, -ου ὁ: Tespio.
καθαίρω: en voz media, purificarse.
καταδικάζω: condenar.
καταδικάσας: Nominativo singular masculino del participio de aoristo sufijal sigmático de
καταδικάζω.
κατοικέω: habitar, vivir.
κατοικήσει: Futuro de κατ-οικέω.
µέν: por otra parte, ciertamente.
ὁ, ἡ, τό: el, la, lo.
παραγενόµενος: de παραγίγνοµαι con el sentido de “presentarse”.
ποῦ: dónde.
προσηγόρευσε: aoristo de προσαγορεύω, con el sentido de “llamar”.
πρῶτον: por primera vez.
Πυθία, -ας, ἡ: la Pitia.
πυνθάνοµαι: preguntar.
τότε: entonces.
ὑπό: preposición de genitivo, por.
φυγή, -ῆς ἡ: destierro.
106 Nominativo singular masculino del participio de aoristo sufijal sigmático de καταδικάζω.
107 De παραγίγνοµαι con el sentido de “presentarse”.
108 Lleva suplemento en genitivo.
109 Futuro de κατ-οικέω.
110 Aoristo de προσαγορεύω, con el sentido de llamar.
35
36. 34. ἡ δὲ Πυθία τότε πρῶτον Ἡρακλέα αὐτὸν προσηγόρευσε111
· τὸ δὲ112
πρώην Ἀλκείδης
προσηγορεύετο. κατοικεῖν δὲ αὐτὸν εἶπεν113
ἐν Τίρυνθι, Εὐρυσθεῖ λατρεύοντα ἔτη δώδεκα,
καὶ τοὺς ἐπιτασσοµένους ἄθλους δέκα ἐπιτελεῖν,
VOCABULARIO.
ἆθλος, -ου ὁ: trabajo.
Ἀλκείδης, -ου ὁ: Alcides.
αὐτός, -ά, -ό: él, éste.
δέ; y, pero, por otra parte.
δέκα: diez-
δώδεκα: doce.
εἶπον: aoristo de λέγω.
ἐν: preposición de dativo, en.
ἐπιτάσσω: encargar, ordenar.
ἐπιτελέω: cumplir, realizar.
ἔτος, -ους τό: año.
Εὐρυσθεύς, -εως ὁ: Euristeo.
Ἡρακλῆς, -ους ὁ: Heracles.
καί: y, también.
κατοικέω: vivir, habitar.
λατρεύω: servir.
λέγω: decir.
ὁ, ἡ, τό: el, la, lo.
προσηγόρευσε: Aoristo de προσαγορεύω, con el sentido de “llamar”.
πρώος, -η, -ον: primitivo.
πρῶτον: por primera vez.
Πυθία, -ας ἡ: la Pitia.
Τίρυνς, Τίρυνθος ἡ: Tirinto.
τότε: entonces.
111 Aoristo de προσαγορεύω, con el sentido de llamar.
112 Más que copulativa tiene un sentido explicativo.
113 De este principal dependen las subordinadas sustantivas con infinitivos que siguen: κατοικεῖν, ἐπιτελεῖν, matizados
por los participios λατρεύοντα y ἐπιστασσοµενους.
36
37. A22.- Segundo trabajo: La hidra de Lerna.
35. δεύτερον δὲ ἆθλον ἐπέταξεν114
αὐτῷ τὴν Λερναίαν ὕδραν κτεῖναι115
· αὕτη δὲ ἐν τῷ τῆς
Λέρνης ἕλει ἐκτραφεῖσα116
ἐξέβαινεν117
εἰς τὸ πεδίον καὶ τά τε βοσκήµατα καὶ τὴν χώραν
διέφθειρεν118
.
VOCABULARIO.
ἆθλος, -ου ὁ: trabajo.
αὖτός, -ή, -ό: él, éste.
βοσκήµα, -ατος τό: pasto.
δέ: y, pero, por otra parte.
δεύτερος, -α, -ον: segundo.
διαφθείρω: destruir, arruinar.
διέφθειρεν: de διαφθείρω.
εἰς: preposición de acusativo, a, hacia.
ἐκβαίνω: salir.
ἐκτραφεῖσα: Nominativo singular femenino del participio aoristo de ἐκτρέφω.
ἐκτρέφω: criar.
ἕλος, -ους τό: pantano.
ἐν: πρεποσιχιόν δε δατιϝο, εν.
ἐξέβαινεν: de ἐκβαίνω.
ἐπέταξεν: de ἐπιτασσω.
ἐπιτασσω: ordenar.
καί: y, también.
κτεῖναι: Infinitivo de aoristo activo de κτείνω.
κτείνω: matar.
Λερναίος, -α, -ον: de Lerna.
Λέρνη, -ης ἡ: Lerna.
ὁ, ἡ, τό: el, la, lo.
πεδίον, -ου τό: llanura.
τε: y.
ὕδρα, -ας ἡ: hidra.
χώρα, -ας ἡ: tierra.
114 De ἐπιτασσω.
115 Infinitivo de aoristo activo de κτείνω.
116 Nominativo singular femenino del participio aoristo de ἐκτρέφω.
117 De ἐκβαίνω.
118 De διαφθείρω.
37
39. 37. διὸ τοῦτον ἀποκτείνας ἐπεκαλέσατο καὶ αὐτὸς βοηθὸν τὸν Ἰόλαον, ὃς µέρος τι
καταπρήσας120
τῆς ἐγγὺς ὕλης τοῖς δαλοῖς ἐπικαίων τὰς ἀνατολὰς τῶν κεφαλῶν ἐκώλυεν
ἀνιέναι.
VOCABULARIO.
ἀνατολή, -ῆς ἡ: salida.
ἄνειµι: salir.
ἀνιέναι: infinitivo de ἄνειµι
ἀποκτείνω: matar.
αὐτός, -ή, -ό: él, éste, él mismo.
βοηθός, -όν: defensor, ayudador.
δαλός, -οῦ ὁ: tizón, brasa.
διό: por lo cual.
ἐγγύς: cerca.
ἐπικαίω: quemar.
ἐπικαλέω: llamar.
Ἰόλαος, -ου ὁ: Iolao.
καί: y, también.
καταπίµπρηµι: quemar enteramente.
καταπρήσας: Nominativo singular masculino del participio aoristo activo de
καταπίµπρηµι.
κεφαλή, -ῆς ἡ: cabeza.
κωλύω: impedir.
µέρος, µέρους τό: parte.
ὁ, ἡ, τό: el, la, lo.
ὃς, ἥ, ὅ: que, quien, el cual.
οὗτος, α῾῾ύτη, τοῦτο: ése, ésa.
τις, τι: un, alguno.
ὕλη, -ης ἡ: bosque.
120 Nominativo singular masculino del participio aoristo activo de καταπίµπρηµι.
39
40. A23.- Tercer trabajo: La cierva de Cerinia.
38. ἐπεὶ δὲ κάµνον τὸ θηρίον τῇ διώξει συνέφυγεν121
εἰς ὄρος τὸ λεγόµενον Ἀρτεµίσιον,
κἀκεῖθεν122
ἐπὶ ποταµὸν Λάδωνα, τοῦτον διαβαίνειν µέλλουσαν123
τοξεύσας συνέλαβε124
, καὶ
θέµενος125
ἐπὶ τῶν ὤµων διὰ τῆς Ἀρκαδίας ἠπείγετο126
.
VOCABULARIO.
Ἀρκαδία, -ας ἡ: Arcadia.
Ἀρτεµίσιον, -ου τό: Artemisión.
δέ: y, pero, por otra parte.
διά: preposición de genitivo, a través de.
διαβαίνω: cruzar.
διώξις, -εως ἡ: persecución.
εἰς: preposición de acusativo, a, hacia.
ἐπεί: cuando.
ἐπί: preposición de acusativo, a; de genitivo, sobre,
ἠπείγετο: Imperfecto medio de ἐπείγω: conducir, llevar.
θέµενος: Participio de aoristo medio de τίθηµι: colocar.
θηρίον, -ου τό: animal.
καί: y, también.
κἀκεῖθεν: Καὶ ἐκεῖθεν: “y desde allí”.
κάµνος, -ον: cansado.
Λάδων, -ονος ὁ: Ladon.
λέγω: decir, llamar.
µέλλουσαν: Participio de presente femenino de µέλλω: estar a punto de.
ὁ, ἡ, τό: el, la, lo.
ὄρος, ὄρους τό: monte.
οὗτος, αὕτη, τοῦτο: ése, ésa.
ποταµός, -οῦ ὁ: río.
συνέλαβε: Aoristo de συλλαµβάνω: coger.
συνέφυγεν: Aoristo de indicativo de συµφεύγω: huir.
τοξεύω: herir con las flechas.
ὤµος, -ου ὁ: hombro.
121 Aoristo de indicativo de συµφεύγω.
122 Καὶ ἐκεῖθεν: “y desde allí”.
123 Participio de presente femenino de µέλλω.
124 Aoristo de συλλαµβάνω.
125 Participio de aoristo medio de τίθηµι.
126 Imperfecto medio de ἐπείγω.
40
41. A24.- Sexto trabajo de Heracles: Las aves del lago Estífalo.
39, ἦν δὲ ἐν Στυµφάλῳ πόλει τῆς Ἀρκαδίας Στυµφαλὶς λεγοµένη λίµνη, πολλῇ συνηρεφὴς
ὕλῃ· εἰς ταύτην ὄρνεις127
συνέφυγον ἄπλετοι, τὴν ἀπὸ τῶν λύκων ἁρπαγὴν δεδοικυῖαι128
.
VOCABULARIO.
ἄπλετος, -ον: en cantidad extraordinaria.
ἀπό: preposición de genitivo, de.
Ἀρκαδία, -ας ἡ: Arcadia.
ἁρπαγή, -ης ἡ: rapiña.
δέ: y, pero, por otra parte.
δεδοικυῖαι: Participio de perfecto nominativo plural femenino de δείδω.
δείδω: temer.
εἰµί: ser, estar, haber, existir.
εἰς: preposición de acusativo, a, hacia, en.
ἐν: preposición de dativo, en.
λέγω: decir, llamar.
λίµνη, -ης ἡ: lago.
λύκος, -ου ὁ: lobo.
ὁ, ἡ, τό: el, la, lo.
ὄρνεις: Nominativo plural de ὄρνις, -ίθος: ave.
οὖτος, αὕτη, τοῦτο: éste, ésta, esto.
πόλις, -έως ἡ: ciudad.
πολύς, πολλή, πολύ: mucho.
Στυµφαλίς, -ιδος ἡ: Estinfálide.
Στυµφάλος, -ου ὁ: Estínfalo.
συµφεύγω: huir, refugiarse.
συνέφυγον: aoristo de συµφεύγω.
συνηρεφής, -ες: enteramente cubierto de.
ὕλη, -ης ἡ: bosque.
127 Nominativo plural de ὄρνις, -ίθος,
128 Participio de perfecto nominativo plural femenino de δείδω.
41
42. 40. ταῦτα κρούων ἐπί τινος ὄρους τῇ λίµνῃ παρακειµένου τὰς ὄρνιθας ἐφόβει· αἱ δὲ τὸν
δοῦπον οὐχ ὑποµένουσαι129
µετὰ δέους ἀνίπταντο130
, καὶ τοῦτον τὸν τρόπον131
Ἡρακλῆς
ἐτόξευσεν αὐτάς.
VOCABULARIO.
αἱ δὲ: éstas.
ἀνίπταντο: Aoristo de ἀνα-ἵπτηµι = ἀναπέτοµαι: “echar el vuelo”.
αὐτός, -ή, -ό: él, ella.
δέος, δέους τό: miedo.
δοῦπος, -ου ὁ: estrépito, ruido.
ἐπί: preposición de genitivo, contra.
Ἡρακλῆς, -ους ἡ: Heracles.
καί: y, también.
κρούω: golpear.
λίµνη, -ης ἡ: lago.
µετά: preposición de genitivo, con.
ὁ, ἡ, τό: el, la, lo.
ὄρνις, -ιθος ὁ/ἡ: pájaro, ave.
ὄρος, ὄρους τό: montaña.
οὗτος, αὕτη, τοῦτο: éste, ésta, ésto.
οὐχ: no.
παράκειµαι: estar situado, hallarse.
τις, τι: un, algún.
τόξεύω: asaetear.
τρόπος, -ου ὁ: manera.
ὑποµένουσαι: Participio de presente femenino de ὑποµένω: soportar.
φοβέω: asustar, espantar.
129 Participio de presente femenino de ὑποµένω.
130 Aoristo de ἀνα-ἵπτηµι = ἀναπέτοµαι: “echar el vuelo”.
131 Acusativo adverbial: “de esta manera”.
42
43. A25.- Las lemnias.
41. αἱ Λήµνιαι τὴν Ἀφροδίτην οὐκ ἐτίµων· ἡ δὲ αὐταῖς ἐµβάλλει δυσοσµίαν, καὶ διὰ τοῦτο
οἱ γήµαντες132
αὐτὰς ἐκ τῆς πλησίον Θρᾴκης λαβόντες αἰχµαλωτίδας συνευνάζοντο αὐταῖς.
VOCABULARIO.
αἰχµαλωτίς, -ίδος ἡ: prisionera de guerra.
αὐτός, -ή, -ό: él, ella.
Ἀφροδίτη, -ης ἡ: Afrodita.
γήµαντες: Participio de aoristo de γαµέω sustantivado, tradúzcase por “marido”.
διά: preposición de acusativo, por, a causa de.
δυσοσµία, -ας ἡ: olor fétido.
ἐκ: preposición de genitivo, de desde.
ἐµβάλλω: lanzar.
ἡ δέ: ésta.
Θρᾴκη, -ης ἡ: Tracia.
καί: y, también.
λάβον: aoristo de λαµβάνω.
λαµβάνω: coger, tomar.
Λήµνιαι, -ων αἱ: las Lemnias.
ὁ, ἡ, τό: el, la, lo.
οὐκ: no.
οὗτος, αὕτη, τοῦτο: ése, ésa, eso.
πλησίον: adv. Cerca.
συνευνάζοµαι: unirse con.
τιµάω: honrar, venerar.
132 Participio de aoristo de γαµέω sustantivado, tradúzcase por “marido”.
43
44. A26.- Décimo trabajo de Heracles: Las vacas de Gerión.
42. δέκατον ἐπετάγη133
ἆθλον134
τὰς Γηρυόνου βόας ἐξ Ἐρυθείας κοµίζειν. Ἐρύθεια δὲ ἦν …
νῆσος, ἣ νῦν Γάδειρα καλεῖται. ταύτην κατῴκει135
Γηρυόνης ... τριῶν ἔχων ἀνδρῶν
συµφυὲς136
σῶµα ... .
VOCABULARIO.
ἆθλον, -ου τό: trabajo.
ἀνήρ, ἀνδρός ὁ: hombre, varón.
βοῦς, -όος ἡ: vaca.
Γάδειρα, -ων τά: Gadeira, actual Cádiz.
Γηρυόνης, -ου ὁ: Gerión.
δέ: y, pero, por otra parte.
δέκατον: décimo.
εἰµί: ser, estar, haber, existir.
ἐξ: preposición de genitivo, de, desde.
ἐπετάγη: 3ª persona del singular del aoristo pasivo de ἐπιτάσσω.
ἐπιτάσσω: ordenar.
Ἐρύθεια, -ας ἡ: Eritia.
ἔχω: tener.
καλέω: llamar.
κατοικέω: habitar.
κατῴκει: de κατοικέω.
κοµίζω: traer, llevar.
νῆσος, -ου ἡ: isla.
νῦν: ahora.
ὅς, ἥ, ὅ: que, quien, el cual.
οὗτος, αὕτη, τοῦτο: éste, ésta, esto.
συµφυής, -ές: “unido, combinado”.
σῶµα, -ατος τό: cuerpo.
τρεῖς, τρία: tres.
133 3ª persona del singular del aoristo pasivo de ἐπιτάσσω.
134 Predicativo del infinitivo sujeto κοµίζειν.
135 De κατοικέω.
136 Συµφυής, -ές: “unido, combinado”. Gerión tenía 6 brazos y 6 piernas, esto es, estaba formado por tres hombres
unidos por la cintura.
44
45. 43. θερόµενος δὲ ὑπὸ Ἡλίου κατὰ τὴν πορείαν, τὸ τόξον ἐπὶ τὸν θεὸν ἐνέτεινεν· ὁ δὲ τὴν
ἀνδρείαν αὐτοῦ θαυµάσας χρύσεον ἔδωκε δέπας, ἐν ᾧ τὸν Ὠκεανὸν διεπέρασε.
VOCABULARIO.
ἀνδρεία, -ας ἡ: valentía.
αὐτός, -ή, -ό: él, ella.
δέ: y, pero, por otra parte.
δέπας, -αος τό: copa.
διαπεράω: atravesar.
δίδωµι: dar.
ἔδωκα: aoristo de δίδωµι.
ἐν: preposición de dativo, en.
ἐντείνω: tender.
ἐπί: preposición de acusativo, contra.
Ἡλίος, -ου ὁ: el Sol.
θαυµάζω: admirar,
θεός, -οῦ ὁ: dios.
θέροµαι: quemar.
κατά: preposición de acusativo, durante.
ὁ δέ: éste.
ὁ, ἡ, τό: el, la, lo.
ὅς, ἥ, ὅ: que, quien, el cual.
πορεία, -ας ἡ: viaje.
τόξον, -ου τό: arco.
ὑπό: preposición de genitivo, por.
χρύσεος, -α, -ον: de oro.
Ὠκεανός, -οῦ ὁ: Océano.
45
46. 44. καὶ παραγενόµενος εἰς Ἐρύθειαν ἐν ὄρει Ἄβαντι αὐλίζεται. αἰσθόµενος δὲ ὁ κύων ἐπʹ
αὐτὸν ὥρµα137
· ὁ δὲ καὶ τοῦτον τῷ ῥοπάλῳ παίει, καὶ τὸν βουκόλον Εὐρυτίωνα τῷ κυνὶ
βοηθοῦντα ἀπέκτεινε.
VOCABULARIO.
Ἄβας, Ἀβαντος ὁ: Abante.
αἰσθάνοµαι: darse cuenta.
ἀποκτείνω: matar.
αὐλίζοµαι: acampar.
αὐτός, -ή, -ό: él, ella.
βοηθέω: ir en ayuda, correr en auxilio.
βουκόλος, -ου ὁ: boyero.
δέ: y, pero, por otra parte.
εἰς: preposición de acusativo, a, hacia.
ἐν: preposición de dativo, en.
ἐπʹ: ἐπί. Preposición de acusativo, contre.
Ἐρύθεια, -ας ἡ: Eritia.
Εὐρυτίων, -ονος ὁ: Euritión.
καί: y, también.
κύων, κυνός ὁ: perro.
ὁ δέ: éste.
ὁ, ἡ, τό: el, laa, lo.
ὁρµάω: lanzarse.
ὄρος, -ους τό: monte.
οὗτος, αὕτη, τοῦτο: éste, ésta, esto.
παίω: golpear.
παραγίγνοµαι: llegar.
ῥοπάλον, -ου τό: maza.
ὥρµα: de ὁρµάω.
137 De ὁρµάω.
46
47. 45. Ἡρακλῆς δὲ ἐνθέµενος τὰς βόας εἰς τὸ δέπας καὶ διαπλεύσας εἰς Ταρτησσὸν Ἡλίῳ πάλιν
ἀπέδωκε τὸ δέπας. ... καὶ τὰς βόας Εὐρυσθεῖ κοµίσας δέδωκεν. ὁ δὲ αὐτὰς κατέθυσεν Ἥρᾳ.
VOCABULARIO.
ἀπέδωκε: aoristo de ἀποδίδωµι.
ἀποδίδωµι: devolver.
αὐτός, -ή, -ό: él, ella.
βοῦς, -οός ἡ: vaca.
δέ: y, pero, por otra parte.
δέδωκεν: perfecto de δίδωµι.
δέπας, -αος τό: copa.
διαπλέω: navegar.
δίδωµι: dar, entregar.
εἰς: preposición de acusativo, a, hacia.
ἐνθέµενος: participio de aoristo de ἐντίθηµι.
ἐντίθηµι: embarcar.
Εὐρυσθεύς, -εως ὁ: Euristeo.
Ἡλίος, -ου ὁ: el Sol.
Ἥρα, -ας ἡ: Hera.
Ἡρακλῆς, -εους ὁ: Heracles.
καί: y, también.
καταθύω: sacrificar.
κοµίζω: llevar.
ὁ δὲ: éste.
ὁ, ἡ, τό: el, al, lo.
πάλιν: de nuevo.
Ταρτησσός, -ου ὁ: Tartesos.
47
48. A28.- Teseo y el Minotauro.
46. ὁµολογήσαντος δὲ σὺν ὅρκοις Θησέως δεῖται ∆αιδάλου µηνῦσαι τοῦ λαβυρίνθου τὴν
ἔξοδον. ὑποθεµένου138
δὲ ἐκείνου, λίνον εἰσιόντι Θησεῖ δίδωσι· τοῦτο ἐξάψας Θησεὺς τῆς
θύρας ἐφελκόµενος εἰσῄει.
VOCABULARIO.
∆αιδάλος, -ου ὁ: Dédalo.
δέ: y, pero, por otra parte.
δέω: en voz media, pedir, rogar, suplicar.
δίδωµι: dar.
εἴσειµι: entrar.
εἰσῄει: imperfecto de εἴσειµι.
εἰσιόντι: participio de εἴσειµι.
ἐκείνος, -η, -ο: aquél.
ἐξάπτω: atar.
ἔξοδος, -ου ὁ: salida.
ἐφέλκω: arrastrar.
Θησεύς, -έως ὁ: Teseo.
θύρα, -ας ἡ: puerta.
λαβυρίνθος, -ου ὁ: laberinto.
λίνον, -ου τό: hilo.
µηνύω: dar a conocer, revelar.
ὁ, ἡ, τό: el, la, lo.
ὁµολογέω: prometer.
ὅρκος, -ου ὁ: juramento
οὗτος, αὕτη, τοῦτο: ése, éste.
σύν: preposición de dativo, con.
ὑποθεµένου: Participio de aoristo medio, genitivo singular masculino de ὑποτίθηµι.
ὑποτίθηµι: aconsejar.
138 Participio de aoristo medio, genitivo singular masculino de ὑποτίθηµι.
48
49. 47. καταλαβὼν δὲ Μινώταυρονἐν ἐσχάτῳ µέρει τοῦ λαβυρίνθου παίων πυγµαῖς ἀπέκτεινεν,
ἐφελκόµενος δὲ τὸ λίνον πάλιν ἐξῄει. καὶ διὰ νυκτὸς µετὰ Ἀριάδνης καὶ τῶν παίδων εἰς
Νάξον ἀφικνεῖται.
VOCABULARIO.
ἀποκτείνω: matar.
Ἀριάδνη, -ης ἡ: Ariadna.
ἀφικνέοµαι: llegar.
δέ: y, pero, por otra parte.
διά: preposición de genitivo, por; διὰ νυκτός por la noche.
εἰς: preposición de acusativo, a, hacia.
ἐν: preposición de dativo, en.
ἔξειµι: salir.
ἐξῄει: imperfecto de ἔξειµι.
ἐσχάτος, -η, -ον: último, extremo.
ἐφέλκω: arrastrar, recoger.
καί: y, también.
καταλαµβάνω: encontrar.
λαβυρίνθος, -ου ὁ: laberinto.
λίνον, -ου τό: hilo.
µέρος, -ους τό: parte.
µετά: preposición de genitivo, con.
Μινώταυρος, -ου ὁ: el Minotauro.
Νάξος, -ου ἡ: Naxos.
νύξ, νυκτός ἡ: noche.
ὁ, ἡ, τό: el, la, lo.
παῖς, παιδός ὁ: niño, muchacho.
παίω: golpear.
πάλιν: de nuevo.
πυγµή, -ῆς ἡ: puño.
49
50. A29.- Odiseo y las Sirenas.
48. …καὶ τὴν νῆσον παρέπλει139
τῶν Σειρήνων. αἱ δὲ Σειρῆνες ἦσαν Ἀχελῴου καὶ
Μελποµένης µιᾶς τῶν Μουσῶν θυγατέρες, Πεισινόη Ἀγλαόπη Θελξιέπεια. τούτων ἡ µὲν
ἐκιθάριζεν, ἡ δὲ ᾖδεν, ἡ δὲ ηὔλει,
VOCABULARIO.
Ἀγλαόπη, -ης ἡ: Aglaope.
ᾄδω: ver ἀείδω.
ἀείδω: cantar.
αὐλέω: tocar la flauta.
Ἀχελῴος, -ου ὁ: Aqueloo.
δέ: y, pero, por otra parte; ver ἡ µέν..., ἡ δέ...
εἰµί: ser, estar, haber, existir.
εἶς, µία, ἕν: uno, una.
ἡ µέν..., ἡ δέ...: una..., otra... .
Θελξιέπεια, -ας ἡ: Telxiepia.
θυγατήρ, -τός ἡ: hija.
καί: y, también.
κιθάρίζω:tocar la cítara.
Μελποµένη, -ης ἡ: Melpomene.
Μέν: ver δέ.
Μούσα, -ης ἡ: Musa.
νῆσος, -ου ἡ: isla.
ὁ, ἡ, τό: el, la, lo.
οὗτος, αὕτη, τοῦτο: ése, éste.
παραπλέω: costear.
παρέπλει: Imperfecto de indicativo activo de παραπλέω.
Πεισινόη, -ης ἡ: Pisione.
Σειρῆν, -ηνος ἡ: Sirena.
139 Imperfecto de indicativo activo de παραπλέω.
50
51. 49. εἶχον δὲ ἀπὸ τῶν µηρῶν ὀρνίθων µορφάς. ταύτας παραπλέων Ὀδυσσεύς, τῆς ᾠδῆς
βουλόµενος ὑπακοῦσαι140
, Κίρκης ὑποθεµένης141
τῶν µὲν ἑταίρων τὰ ὦτα ἔβυσε κηρῷ,
ἑαυτὸν δὲ ἐκέλευσε προσδεθῆναι142
τῷ ἱστῷ.
VOCABULARIO.
ἀπό: preposición de genitivo, de, desde.
βούλοµαι: querer.
βύω: tapar.
δέ: y, pero; µέν... δέ..., por una parte, por otra.
ἑαυτοῦ, -ῆ, -οῦ: él mismo.
εἶχον: imperfecto de ἔχω:
ἑταίρος, -ου ὁ: compañero.
ἔχω: tener.
ἱστός, -οῦ ὁ: mástil
κελεύω: ordenar.
κηρός, -οῦ ὁ: cera.
Κίρκη, -ης ἡ: Circe.
µέν: ver δέ.
µηρός, -οῦ ὁ: muslo.
µορφή, -ῆς ἡ: forma.
ὁ, ἡ, τό: el, la, lo.
Ὀδυσσεύς, -έως ὁ: Odiseo, Ulises.
ὄρνις, ὄρνιθος ὁ/ἡ: pájaro, ave.
οὖς, ὠτός τό: oído.
οὗτος, αὕτη, τοῦτο:
παραπλέω: costear.
προσδεθῆναι: Infinitivo de aoristo pasivo de προσδέω.
προσδέω:atar.
ὑπακούω: escuchar.
ὑποθεµένης: Participio de aoristo medio de ὑποτίθηµι, participio absoluto.
ὑποτίθηµι: aconsejar.
ᾠδή, -ῆς ἡ: canto.
140 Rige genitivo.
141 Participio de aoristo medio de ὑποτίθηµι, participio absoluto.
142 Infinitivo de aoristo pasivo de προσδέω.
51
52. A30.- El rapto de Europa.
50. … Ἀγήνωρ δὲ παραγενόµενος εἰς τὴν Φοινίκην γαµεῖ Τηλέφασσαν καὶ τεκνοῖ θυγατέρα
µὲν Εὐρώπην, παῖδας δὲ Κάδµον καὶ Φοίνικα καὶ Κίλικα. τινὲς δὲ Εὐρώπην οὐκ Ἀγήνορος
ἀλλὰ Φοίνικος λέγουσι.
VOCABULARIO.
Ἀγήνωρ, -ορος ὁ: Agenor.
ἀλλά: pero, sino.
γαµέω: desposar, casarse con (+ acusativo).
δέ: y, pero, por otra parte.
εἰς: preposición de acusativo, a, hacia.
Εὐρώπη, -ης ἡ: Europa.
θυγατήρ, -τρός ἡ: hija.
Κάδµος, -ου ὁ: Cadmo.
καί: y, también.
Κίλιξ, -ικος ὁ: Cilix.
λέγω: decir.
µέν: por una parte, y.
ὁ, ἡ, τό: el, la, lo.
οὐκ: no.
παῖς, παιδός ὁ: hijo.
παραγίγνοµαι: llegar.
τεκνόω: engendrar.
Τηλέφασσα, -ης ἡ: Telefasa.
τις, τι: un, uno, alguno.
Φοινίκη, -ης ἡ: Fenicia.
Φοίνιξ, -ικος ὁ: Fénix.
52
53. 51. ταύτης Ζεὺς ἐρασθείς143
, Ῥόδου ἀποπλέων, ταῦρος χειροήθης γενόµενος,
ἐπιβιβασθεῖσαν144
διὰ τῆς θαλάσσης ἐκόµισεν εἰς Κρήτην. ἡ δέ, ἐκεῖ συνευνασθέντος145
αὐτῇ ∆ιός, ἐγέννησε Μίνωα Σαρπηδόνα Ῥαδάµανθυν.
VOCABULARIO.
ἀποπλέω: navegar.
αὐτός, -ή, -ό: él, ella.
γεννάω: dar a luz.
γίγνοµαι: nacer, volverse.
διά: preposición de genitivo, por, a través de:
εἰς: preposición de acusativo, a, hacia.
ἐκεῖ: allí.
ἐπιβιβάζω: subir (en el lomo).
ἐπιβιβασθεῖσαν: Participio de aoristo pasivo, acusativo singular femenino de ἐπιβιβάζω.
ἐρασθείς: Participio de ἐράω.
ἐράω: enamorarse.
Ζεύς, ∆ιός ὁ: Zeus.
ἡ δέ: ésta.
θαλάσσα, -ης ἡ: mar.
κοµίζω: llevar.
Κρήτη, -ης ἡ: Creta.
Μίνως, -ωος ὁ: Minos.
ὁ, ἡ, τό: el, la, lo.
οὗτος, αὕτη, τοῦτο: ése, éste.
Ῥαδάµανθυς, -υος ὁ: Radamantis.
Ῥόδος, -ου ἡ: Rodas.
Σαρπηδών, -ονος ὁ: Sarpedón.
συνευναζόµαι: unirse.
συνευνασθέντος: Participio de aoristo pasivo de συνευναζόµαι, participio absoluto.
ταῦρος, -ου ὁ: toro.
χειροήθης, -ες: manso.
143 Participio de ἐράω.
144 Participio de aoristo pasivo, acusativo singular femenino de ἐπιβιβάζω.
145 Participio de aoristo pasivo de συνευναζόµαι, participio absoluto.
53
54. 52. καθ᾽ Ὅµηρον δὲ Σαρπηδὼν ἐκ ∆ιὸς καὶ Λαοδαµείας τῆς Βελλεροφόντου. ἀφανοῦς146
δὲ
Εὐρώπης γενοµένης ὁ πατὴρ αὐτῆς Ἀγήνωρ ἐπὶ ζήτησιν ἐξέπεµψε τοὺς παῖδας, εἰπὼν µὴ
πρότερον ἀναστρέφειν πρὶν ἂν ἐξεύρωσιν147
Εὐρώπην.
VOCABULARIO.
Ἀγήνωρ, -ορος ὁ: Agenor.
ἂν: partícula, no se traduce.
ἀναστρέφω: volver.
αὐτός, -ή, -ό: él, ella.
ἀφανής, -ές: desaparecido.
ἀφανοῦς: Genitivo singular de ἀφανής.
Βελλεροφόντος, -ου ὁ: Belerofonte.
γίγνοµαι: nacer, estar.
δέ: y, pero.
εἶπον: aoristo de λέγω.
ἐκ: preposición de genitivo, de, desde.
ἐκπέµπω: enviar.
εξευρίσκω: encontrar.
ἐξεύρωσιν: Subjuntivo de aoristo activo de ἐξευρίσκω.
ἐπί: preposición de acusativo, en.
Εὐρώπη, -ης ἡ: Europa.
Ζεύς, ∆ιός ὁ: Zeus.
ζήτησις, -εως ἡ: busqueda, busca.
καθ᾽: κατά.
καί: y, también.
κατά: preposición de acusativo, según.
Λαοδαµεία, -ας, ἡ: Laodamia.
λέγω: decir.
µή: que no.
ὁ, ἡ, τό: el, la, lo.
Ὅµηρος, -ου ὁ: Homero.
παῖς, παιδός ὁ: hijo.
πατήρ, πατρός ὁ: padre.
πρότερον πρίν: antes de
Σαρπηδών, -ονος ὁ:
146 Genitivo singular de ἀφανής.
147 Subjuntivo de aoristo activo de ἐξευρίσκω.
54
55. 53. Κάδµος δὲ καὶ Τηλέφασσα ἐν Θρᾴκῃ κατῴκησαν. ὁµοίως δὲ καὶ Θάσος ἐν Θρᾴκῃ
κτίσας πόλιν Θάσον κατῴκησεν. [2] Εὐρώπην δὲ γήµας148
Ἀστέριος ὁ Κρητῶν δυνάστης
τοὺς ἐκ ταύτης παῖδας ἔτρεφεν…
VOCABULARIO.
Ἀστέριος, -ου ὁ: Asterio.
γαµέω: casarse con (+ acusativo).
γήµας: Participio de aoristo de γαµέω.
δέ: y, pero, por otra parte.
δυνάστης, -ου ὁ: soberano.
ἐκ: preposición de genitivo, de, desde.
ἐν: preposición de dativo, en.
Εὐρώπη, -ης ἡ: Europa.
Θάσος, -ου ὁ: Taso.
Θρᾴκη, -ης ἡ: Tracia.
Κάδµος, -ου ὁ: Cadmo.
καί: y, también.
κατοικέω: habitar.
Κρηταέες, -ῶν οἱ: los cretenses.
κτίζω: fundar.
ὁ, ἡ, τό: el, la, lo.
ὁµοίως: igualmente.
οὗτος, αὕτη, τοῦτο: ése, éste.
παῖς, παιδός ὁ: hijo.
πόλις, -έως ἡ: ciudad.
Τηλέφασσα, -ης ἡ: Telefasa.
τρέφω: criar.
148 Participio de aoristo de γαµέω.
55
56. D6.- Atribuciones de Hermes.
54. ΗΦΑΙΣΤΟΣ Ἑώρακας149
͵ ὦ Ἄπολλον͵ τὸ τῆς Μαίας βρέφος τὸ ἄρτι τεχθέν150
͵ ὡς καλόν
τέ ἐστι καὶ προσγελᾷ πᾶσι καὶ δηλοῖ ἤδη µέγα τι ἀγαθὸν ἀποβησόµενον151
;
VOCABULARIO.
ἀγαθός, -ή, -όν: bueno.
ἀποβαίνω: resultar, llegar a ser.
ἀποβησόµενον: Participio de futuro de ἀποβαίνω.
Ἀπόλλων, -ωνος ὁ: Apolo.
ἄρτι: recientemente.
βρέφος, -ους τό: niño.
δηλόω: mostrar.
εἰµί: ser, estar, haber, existir.
ἑώρακας: Perfecto activo de ὁράω.
ἤδη: ya.
ΗΦΑΙΣΤΟΣ, -ΟΥ ὁ: Hefesto.
καί: y, también.
καλός, -ή, -ον: hermoso.
Μαία, -ας ἡ: Maya.
µέγας, µεγάλη, µέγαν: grande.
ὁ, ἡ, τό: el, la, lo.
ὁράω: ver.
πᾶς, πᾶσα, πᾶν: todo.
προσγελάω: sonreír.
τέ: y.
τεχθέν: Participio de aoristo pasivo de τίκτω.
τίκτω: parir, engendrar.
τις, τι: alguno, uno.
ὦ: ¡oh!
ὡς: como, ucuando que, qué.
149 Perfecto activo de ὁράω.
150 Participio de aoristo pasivo de τίκτω.
151 Participio de futuro de ἀποβαίνω.
56