Este documento describe las diferentes lenguas habladas en Colombia, incluyendo el español como lengua oficial y varias lenguas criollas, indígenas y dialectos regionales. Detalla las características de la lengua criolla de San Basilio de Palenque y la lengua criolla sanandresana. Además, explica los orígenes y características de los afronegrismos en el léxico de Cartagena y las principales zonas dialectales del país.
Breve esquema sobre los orígenes del españolAlbaSaura
En esta presentación se realiza un breve esquema sobre los orígenes del español, que tiene como base una obra básica para este estudio, "El español a través de los tiempos" de Cano Aguilar, tomando los aspectos más destacados de los capítulos I y III.
Breve esquema sobre los orígenes del españolAlbaSaura
En esta presentación se realiza un breve esquema sobre los orígenes del español, que tiene como base una obra básica para este estudio, "El español a través de los tiempos" de Cano Aguilar, tomando los aspectos más destacados de los capítulos I y III.
Teorías del Lenguaje humano. Orígenes. Características. Propiedades.Mariana Pascual
Esta presentación sobre Teorías de Lenguaje incluye detalles sobre orígenes, definiciones, propiedades y características del lenguaje humano. Universidad Nacional de San Luis, Argentina.
A continuación, se presentará un pequeño resumen a cerca de todos los acontecimientos de la lengua Palenquera, desde sus orígenes, hasta algunas frases.
Teorías del Lenguaje humano. Orígenes. Características. Propiedades.Mariana Pascual
Esta presentación sobre Teorías de Lenguaje incluye detalles sobre orígenes, definiciones, propiedades y características del lenguaje humano. Universidad Nacional de San Luis, Argentina.
A continuación, se presentará un pequeño resumen a cerca de todos los acontecimientos de la lengua Palenquera, desde sus orígenes, hasta algunas frases.
El Perú está considerado como un país Multilingüe y Pluricultural, debido a las diferentes manifestaciones culturales que el hombre peruano presenta, cuyos orígenes en algunos casos son autóctonos, tanto en idioma y legados culturales, y otros en fusión de diversas culturas, en especial la Española, a quien debemos el idioma y el legado de cultura, organización política, costumbres, además en la actualidad continúa la fusión de la cultura peruana con otras diferentes partes del continente y el mundo. Toda la riqueza que supone nuestra condición de país pluricultural y multilingüe, uno de los rasgos que mejor nos identifica en el mundo, ha sido ignorada. Sin embargo en los últimos años, algunos elementos de esta realidad han sido incorporados en los programas educativos oficiales, procurando a los profesores, entre otras posibilidades de análisis e interpretación, una adecuada forma de abordar este aspecto fundamental de nuestra identidad nacional. Hoy ante la globalización, es necesario que al estudiar nuestra historia como nación, nos identifiquemos con ella y con su diversidad cultural y lingüística.
Instrucciones del procedimiento para la oferta y la gestión conjunta del proceso de admisión a los centros públicos de primer ciclo de educación infantil de Pamplona para el curso 2024-2025.
Today is Pentecost. Who is it that is here in front of you? (Wang Omma.) Jesus Christ and the substantial Holy Spirit, the only Begotten Daughter, Wang Omma, are both here. I am here because of Jesus's hope. Having no recourse but to go to the cross, he promised to return. Christianity began with the apostles, with their resurrection through the Holy Spirit at Pentecost.
Hoy es Pentecostés. ¿Quién es el que está aquí frente a vosotros? (Wang Omma.) Jesucristo y el Espíritu Santo sustancial, la única Hija Unigénita, Wang Omma, están ambos aquí. Estoy aquí por la esperanza de Jesús. No teniendo más remedio que ir a la cruz, prometió regresar. El cristianismo comenzó con los apóstoles, con su resurrección por medio del Espíritu Santo en Pentecostés.
Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3.pdfsandradianelly
Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestr
2. IDIOMA OFICIAL: Español LENGUAS CRIOLLAS: El criollo palenquero El inglés criollo sanandresano Los afronegrismos en el léxico de Cartagena. LENGUAS DE GRUPOS ETNICOS: El wayuunaiki (Guajira) El Nasa Yuwe y Guambiano (Cauca) La familia Chibcha (Sta. Marta y Cocuy) El Emberá y el Wounaan (Chocó) La familia Guahibo (Llanos del Orinoco) El Camsá y el Inga del quichua (Putuma.) El makú, Tucano, Witoto-Bora y Ticuna. (Amazonas) SABIRES Y LENGUAS CRIOLLAS: El contacto entre dos comunidades con (PIDGINS) idiomas diferentes puede dar lugar a la creación de nuevas lenguas.
3. Lenguas Criollas Son sistemas lingüísticos surgidos en comunidades de hablantes de orígenes diversos que tienen la necesidad de comunicarse mutuamente. Los esclavos traídos a América desde diversas regiones de África, en su cruel e inhumano nuevo ámbito fueron formando nuevos lenguajes en los que estaba presente la lengua del amo. Algunos de los rasgos más sobresalientes compartidos por las lenguas criollas son: LA MARCA DE NÚMERO EL ORDEN DE LAS PALABRAS EN LA ORACIÓN
4. Lengua Criolla de San Basilio de Palenque Municipio de Mahates - Bolívar (en las faldas de los Montes de María a 60 Km de Cartagena de Indias) 3.500Hablantes
9. Aportes : Ngombe (ganado, res) (bantú) 'moná (niño, niña), Pron. enú (ustedes) y ané (ellos, ellas), El marcador de plural ma, El marcador de pasado a, La prenasalización de las oclusivas sonoras y otros.
17. Lengua Criolla de San Basilio de Palenque PLANO SEMÁNTICO: Términos destacados dentro del amplio espectro lingüístico del palenquero son los siguientes:
18. Lengua Criolla de San Basilio de Palenque PLANO SINTÁCTICO: organización discursiva en los actos de habla. * Tiela lo que kelá sin semblá (la tierra que quedó sin sembrar) * I tásaká un mamatika ñame (yo voy a sacar unas maticas de ñame) * Suto se jablá lengua africano (nosotros hablamos una lengua africana) * Pa majanábailáaíplasaku pareja ané (para que los (las) muchachos (as) bailen en la plaza con las parejas de ellos (ellas)) * Ané a tre machete mí (ellos (ellas) trajeron mi machete) EXPRESIONES, DICHOS DE LA COMUNIDAD: * /zapatico güeno o malo ma vale en e pie que en la mano/ */ta te quito cucharón que hay arró nuevo pa tú meniá/ */lo ajeno es pa su rueño/ *cape tabaco vigila, cape tabaco Mompó, vigila la vira ajena y la tuya ta peor/ */pa la leche que ra la vaca/ */hasta donde llovió hizo barro/ *lo que la zorra hace en un año, en un día lo paga/ */ají no da tomate/
20. DEFINICIÓN es una lengua de base inglesa, y hace parte de una variedad de criollos de la región del Caribe. Surgió para entenderse y comerciar. "El creole viene de lo que en la lingüística se llama pidgin: mezcla de dos lenguas. San Andrés, lengua de base inglésa.”
21. ORÍGENES con la expansión colonial europea y el tráfico de esclavos competencia de poder por la posesión de tierras y oro. Los europeos se aventuran en la búsqueda Necesidad de comunicación= pidgin Cuando los colonos llegan se encuentran con esclavos africanos
22. CARACTERÍSTICAS GRAMÁTICALES Es una lengua diferente al Inglés y tiene sus propias construcciones. Marca de tiempo. El auxiliar wen (~ben~men) indica tiempo anterior. *Otras marcas de modalidad se colocan antes del verbo, bien sea para indicar probabilidad, maita, mos y mosi; futuro, como wi ywuda; obligación, fi, hafi y shuda; potencial, kyan y kuda; o deseo, niid, waan. *La cópula ”da ” puede remplazar en la oración al verbo ser o estar (tobe)y actúa como auxiliar que se antepone a la interrogación.
23. No hay una estructura u orden específico *Adjetivo o adverbio asume el núcleo de la frase verbal /pronombres variables Ej. A tired/ I’m tired *No hay distinción gramatical de género, lo que conduce a pronombres neutros de tercera persona singular im y plural dem. *El plural se marca por la partícula dem después del nombre *La morfosintaxis del criollo sanandresano muestra la tendencia a la organización analítica, típica de las lenguas criollas.
24.
25.
26.
27. EL CREOLE Y SU ORALIDAD El creole es una lengua oral –es decir, que no posee un sistema de escritura alfabética ya que el estado colombiano la ha discriminado por ser un “Inglés mal hablado.” No hablan español como su lengua materna Emplean un volumen y tono de voz bastante fuerte. Lo que hace pensar que están enojados.
28. Los hablantes del creole entremezclan y acompañan los giros lingüísticos con: las variadas entonaciones el ritmo la musicalización, los silencios *las variaciones *las risas *las confusiones *repeticiones *propias
29. FORMA EN QUE SE UTILIZA Inglés estándar El español *la iglesia *La distinción social *las reuniones con la comunidad *para hablar a las personas de edad. *galantería a una mujer. * hablar a los extranjeros el sector comercial en las oficinas públicas Oficinas administrativas En la escuela
32. El ingreso de afronegrismos en el léxico de Cartagena se ha definido de acuerdo a la procedencia de los esclavos que llegaron a Cartagena. En este proceso se presentan cinco periodos.
33. Primer periodo 1533-1580.Seobserva el predominio de los Yolofos (lenguas fulani o poulaar y el candia),los cuales tenian un gran nivel cultural y dominio político, lo que supone que la lengua fulani desempeñaba el papel de «lengua franca».Lengua franca: es el idioma adaptado para un entendimiento común entre personas que no tienen la misma lengua materna.
34. Según el Jesuita Sandoval los Yolofos, Berbesies, Mandingas y Fulos se entendían entre si, esto quiere decir que existía una «lengua criolla» en Cartagena.Alonso Sandoval (Jesuita): autor que logró registrar información de esta época.Lengua criolla o creole: es una lengua nacida en una comunidad compuesta de personas de diversos orígenes que no comparten ninguna lengua, al tener la necesidad de comunicarse se ven forzados a tener un idioma que no es el de ninguno de ellos.
35. Segundo periodo 1580-1640En esta época se afirma que el 33% de los esclavos venían de Angola, lo que indica que la lengua Angola(el quimbundo) fue la lengua predominante
36. Sandoval afirma que en el primer tercio del siglo XVII se hablaban 70 lenguas africanas en Cartagena, de las cuales se identificaron 9 lenguas, la Angola, dos de África centro-occidental, Arda y Caravalí, y seis de Guinea como Banu (bañol), Mandinga, Biojo, Bran, Nalu, y Biàfara.
37. Tercer periodo 1640-1703en este periodo Cartagena se enriquece de las Antillas holandesas, inglesas y de Jamaica, no se tiene una clara situación lingüística, pero hubo un predominio relativo de los ararás porque la presencia de ellos fue importante en Jamaica.
38. Cuarto periodo 1703-1740Este periodo fue controlado hasta 1713 por los franceses y luego por los ingleses de la «The South Sea Company», el predominio de los arará y mina marca un ciclo importante hasta 1727. por esta fecha los ararás fueron sustituidos por los carabalís.The South Sea Company ( La compañía de los Mares del Sur) fue una organización comercial formada en 1711 por Robert Harley, quien recibió los derechos exclusivos para comercializar en América del Sur.
39. Quinto periodo 1740-1811los ararás (de lengua ewe) y los minas (de lengua twi) predominantes del tercer y cuarto periodo no dejaron rasgos léxicos en el vocabulario de Cartagena, solo antropónimos twis correspondientes a los días de la semana.Antropónimo: Nombre propio de persona. Ej. mi antropónimo procede del latín.
41. DIALECTO PAISA O ANTIOQUEÑO (También son de usanza la palabra o vocablo "¡hombre!", y la expresión "¡Ave María pues!". Por ejemplo, los paisas, para coloquiar, dicen "Eh avemaría pues hom'e" (hombre), ante alguna pregunta o tema, esta es una expresión heredada, quizá, de su vocación religiosa.
42. DIALECTO BOGOTANO O ROLO En los hablantes de más edad aún se oye la distinción entre el fonema palatal lateral de "pollo" y la semiconsonante de "poyo", aunque el yeísmo se ha extendido hoy entre casi todos los hablantes de la capital, incluso entre los hablantes más cultos. Cuco, cuba, bagre, chivato, cocacolo, etc.
43. DIALECTO CUNDIBOYACENSE En esta región colombiana la generalización del ustedeo ha originado la creación de un pronombre alternativo para el trato más próximo o coloquial: su merced, pronunciado sumercé. Achicopalado, Chucaro
44. DIALECTO COSTEÑO Entre los hablantes menos cultos de algunas zonas se da un fenómeno de geminación de consonantes, posiblemente de origen africano: Cartagena > Cattagena, verdad > veddá, cargar > caggá
45. DIALECTO VALLECAUCANO O VALLUNO El dialecto vallecaucano respecto a este se puede decir que, más que dialecto, es un acento característico de esta región colombiana. Es viable su reconocimiento por su particular forma de arrastrar las oraciones además de la fuerte pronunciación de la letra "ese" (s) y por sus muletillas "ve" y "mirá ve", "ois" y "oiste" que se usan por decirlo así como prefijos y sufijos respectivamente. El voseo también está presente en este dialecto.
46. DIALECTO SANTANDEREANO Entre sus principales características incluyen el uso casi exclusivo de «usted», tanto en circunstancias formales como informales al igual que, la ausencia de yeísmo, diferenciando la pronunciación entre la "y" y la "ll". En diminutivos terminados en "ita" y "ito" un claro ejemplo es: pollito, callecita, cosita, perrito, entre otros, por otro lado, existe la tendencia de pronunciar la "t" adjuntando el sonido de la letra "ch" veámoslo pues aquí: pollitcho. Otra es que no hay diferencia entre S y C, la pronunciación de la S
47. DIALECTO PASTUSO DIALECTO TOLIMENSE U OPITA Los hablantes tradicionales distinguen pollo con palatal lateral y poyo con semiconsonante.En el español andino nunca se aspira la /s/ en final y tampoco se pronuncia predorsal sino apical (algo parecido a la de Castilla).Se confunden las vocales /e/ con /i/ y /o/ con /u/, influencia del sistema trivocálico del quechua y del aymara. El acento que hace concatenar las palabras al hablar confiriéndole un tono cantarín y lento, por ejemplo:"eso es una alfombra“ "eso'sunalfombraa'n“No hay diferencia entre "Z" y "S", ni tampoco entre "Y" y "LL. Por ejemplo:-Es propio la lentitud en la locución normal y la creación de diptongos a partir de los hiatos /ea/ y /eo/: pelear > peliar, peor > pior.
48. DIALECTO LLANERO DIALECTO CHOCOANO En el departamento estricto del Chocó la /s/ final se reduce con niveles comparables a la costa caribeña (estos señores > etoseñore), la -n final se velariza como en el Caribe (canción > cansiong, ven > veng). Es claramente africana la articulación de /d/ como /r/ en posición intervocálica: todo > toro, cada > cara y no es extraña la confusión de -l y -r preconsonántica o final (“alma" y "arma" suenan igual con un sonido intermedio entre /l/ y /r/ como sucede en el español antillano). En general suprime, o bien, debilita la –s redundante del plural, v.g.: loj antioqueño, loj perro, cuatronarice (cuatronarices, especie local de serpiente), loj padrino. Tiene una composición nominal similar a las hablas costeñas, v.g.: pativoltiao (pata + volteado), amarrao, etc.
50. El castellano o español es el lenguaje oficial de Colombia, y con excepción de algunas tribus indígenas, la mayoría de los colombianos lo hablan. Además, este castellano es considerado uno de los castellanos mejor hablados del mundo, ya que su acento es bastante neutro.