Este documento describe la historia de la lengua española, incluyendo sus orígenes en el latín y las lenguas prerromanas como el vasco y el ibérico, así como los cambios fonológicos que ocurrieron en la transición del latín al español y las diferencias entre el español del norte y el sur. También explica el estado actual de las lenguas en España y la influencia del andaluz en las variedades del español de América.
Breve esquema sobre los orígenes del españolAlbaSaura
En esta presentación se realiza un breve esquema sobre los orígenes del español, que tiene como base una obra básica para este estudio, "El español a través de los tiempos" de Cano Aguilar, tomando los aspectos más destacados de los capítulos I y III.
Breve esquema sobre los orígenes del españolAlbaSaura
En esta presentación se realiza un breve esquema sobre los orígenes del español, que tiene como base una obra básica para este estudio, "El español a través de los tiempos" de Cano Aguilar, tomando los aspectos más destacados de los capítulos I y III.
En el mundo se contabilizan unas cinco mil lenguas y solo unos ciento sesenta y cuatro países; así que, en buena lógica, la mayor parte de los países tienen varias lenguas.
Recopilación de diversas fuentes acerca del tema "La lengua española y su influencia en el mundo". DESCARGA PARA MEJOR NAVEGACIÓN.
Visita nuestra antología en:
Checa nuestro vídeo en:
Powerpoint para explicar este bloque de contenido de 2º de la ESO, extensible a cualquier otro nivel. Se muestra el origen de las lenguas y la situación actual de las mismas en España.
Historia del castellano
Características lingüísticas del castellano actual
variedades geográficas
rasgos linguísticos
Dialectos/Dialectos históricos
Leonés, astur-leonés, aragonés, andaluz, canario, extremeño y murciano
Lenguas
Catalán, gallego y vasco
Expresiones expañolas
“La teoría de la producción sostiene que en un proceso productivo que se caracteriza por tener factores fijos (corto plazo), al aumentar el uso del factor variable, a partir de cierta tasa de producción
EL MERCADO LABORAL EN EL SEMESTRE EUROPEO. COMPARATIVA.ManfredNolte
Hoy repasaremos a uña de caballo otro reciente documento de la Comisión (SWD-2024) que lleva por título ‘Análisis de países sobre la convergencia social en línea con las características del Marco de Convergencia Social (SCF)’.
CAPITALISMO, HISTORIA Y CARACTERÍSTICAS.remingtongar
El capitalismo se basa en los siguientes pilares: Propiedad privada, que permite a las personas poseer bienes tangibles, como tierras y viviendas, y activos intangibles, como acciones y bonos. Interés propio, por el cual las personas persiguen su propio bien, sin considerar las presiones sociopolíticas.
2. ¿Por qué estudiamos la historia del español?
Para tener mayor comprensión de las
“irregularidades” gramaticales de la lengua
Para entender la relación entre las variedades de
español en el mundo
Para entender la relación entre el español y las
otras lenguas románicas
Para entender los argumentos a favor y en contra
de la reforma ortográfica u otras políticas
relacionadas con la lengua
3. ¿Cuáles son los orígenes del español?
El español pertenece a la familia de las lenguas
románicas o romances, las cuales vienen del latín.
El subgrupo al cual pertenece el español se llama
iberorrománico.
Las lenguas iberorrománicas son el español, el
portugués y el catalán, además de varios dialectos
como el gallego, el valenciano, el bable
(asturiano)y el aragonés.
4. El latín: lengua del imperio
Al principio el latín era la lengua de la ciudad de
Roma.
En las provincias se hablaban otras lenguas como
el osco y el umbro.
Con la expansión de Roma el latín viene a ser la
lengua de toda la Península Itálica y sus
provincias.
La lengua que se llevó a las provincias
correspondía al lenguaje popular de los soldados.
5. Las lenguas prerromanas de Hispania:
el sustrato
El vasco (vascuence, euskera)
es una lengua no indoeuropea
que se habla en el País Vasco
(provincias de Álava,
Guipuzcoa y Vizcaya) y en
partes de Navarra
El nombre “vasco” viene de
una tribu, los vascones” que
vivían en una región que
corresponde a Navarra y el
norte de Aragón
6. Otras lenguas prerromanas
En la costa del Mediterráneo vivían
los iberos. La lengua ibera se conserva
solamente en algunas inscripciones.
Más tarde llegaron los celtas
Se habla de la cultura celtíbera, una
sociedad donde convivían estos dos pueblos
En el oeste de la Península vivían los lusitanos
que hablaban una lengua indoeuropea
En el suroeste (Algarve portugués y bajo
Guadalquivir) vivían los tartesios quienes
hablaban otra lengua no indoeuropea
Griegos y fenicios se establecieron en la costa
del Mediterráneo
7. ¿Qué rastros dejaron estas lenguas
prerromanas (el sustrato)?
El vasco es la única de las lenguas prerromanas que se
habla hoy en día
Se puede suponer un período de bilingüismo en el norte
de España hasta la Edad Media
Lo que se puede atribuir al vasco son
– RASGOS FONOLÓGICOS:
• aspiración de /f-/ latina
• pérdida de las fricativas sonoras en castellano medieval
– LÉXICO
• izquierda (cf. lat. sinister)
• aquelarre ‘reunión de brujas’
Hay otras palabras de origen desconocido como perro,
cama
8. Raíces vascas en topónimos y onomástica
etxe (eche) ‘casa’
(h)iri~uri ‘ciudad’
zubi ‘puente’
iturri ‘fuente’
bide ‘camino’
mendi ‘monte’
solo ‘campo’
ibar ‘valle’
ola ‘cabaña’
berri o barri ‘nuevo’
zahar o zar ‘viejo’
zabal ‘ancho’
garai ‘alto’
goiti ‘arriba’
ondo o alde ‘lado’
9. El alfabeto ibérico
La escritura ibérica viene del contacto con griegos y fenicios
El sistema de escritura tiene dos componentes:
– un alfabeto
– un silabario
El repertorio fonológico:
– Vocales: /a, e, i, o, u/
– Consonantes:
• Oclusivas -- /k/ /p/ /t/ /b/ /d/ /g/
• Fricativas -- /s/ /ś//
• Líquidas -- /r/ /ŕ/ /l/
• Nasales -- /m/ /n/
– No se permitían los grupos consonánticos; el grupo consonántico
se deshacía por medio de una vocal anaptíctica (vocal colocada
entre las dos consonantes). Cf. vasco liburu ‘libro’
11. La diseminación del proto-indoeuropeo
Lenguas balto-eslávicas
Lengas germánicas
Lenguas celtas
Lenguas itálicas
Albanés
Griego
Bengalí
Hindi-urdu
Farsí
Armenio
12. El latín en Hispania
El latín produce una unificación lingüística de la Península
Ibérica.
Con el tiempo el latín adquiere un matiz regional en cada
zona de la península.
Existe un continuum dialectal en la Península Ibérica
donde se ven cambios graduales entre una y otra región.
En el sur de la península se presenta otro factor, la
dominación árabe que empieza en 711. Durante el período
de ocupación árabe se desarrolla otro dialecto romance, el
mozárabe.
El romance que es introducido de nuevo en el territorio
andaluz a través de la Reconquista es el dialecto del norte
de España de la región de Burgos
13. Ejemplo del mozárabe
(una jarcha, género de poesía popular)
Garid vos, ¡Ay yermaniellas!,
¿Com'contenir el mio mali?
Sin el habib non vivreyo:
¿Ed volarei demandari?
Decidme, ¡ay hermanitas!
¿Cómo contener mi mal?
sin el amado no viviré yo:
¿Dónde iré a buscarlo?
Árabe y
mozárabe
Para el siglo XIV la región donde se habla el árabe se reduce a la provincia
de Granada en el sureste de la península.
14. Las lenguas de la Península Ibérica
Siglo XXI
Asturiano-leonés
Vasco
Gallego Aragonés
Catalán
Castellano
Portugués
15. Estado actual de las lenguas de España
Castellano
– Es la lengua oficial o co-oficial de todas las regiones de España
– Es la lengua materna del 73% de la población
Gallego
– Es la lengua co-oficial, con el castellano, de Galicia
– Es la lengua materna del 8% de la población
Asturiano-leonés
– Tiene protección oficial en Asturias.
– Es la lengua materna de 100,000 personas.
Vasco
– Es la lengua co-oficial de la Comunidad Autónoma del Paía Vasco.
– Es la lengua materna del 1.5% de la población.
Aragonés
– Se habla en algunos lugares de los Pirineos.
– Es la primera lengua de solamente 11,000 habitantes.
Catalán
– Es la lengua co-oficial de Cataluña, Valencia y las Islas Baleares
– Es la lengua materna del 16% de la población
16. La semejanza entre el español andaluz
y el español de América
Los barcos que partían al Nuevo Mundo salían de Sevilla.
Los tripulantes a veces tenían que pasar mucho tiempo en
Sevilla antes de salir.
Hubo contacto constante entre Andalucía, las Islas
Canarias y las regiones costeñas de Hispanoamérica.
Algunos rasgos en común:
– Ausencia del fonema /θ/
– Aspiración de /s/ en posición implosiva
– Menos fricción en la fricativa velar: /h/ en vez de /x/
– Neutralización de /l/ y /r/ implosivas
17. Dos clases de palabras heredadas
del latín: patrimoniales y cultismos
Los cambios fonológicos a través del tiempo a veces
disfrazan el verdadero origen de una palabra
Los cambios fonológicos son más extremos en el caso de
las palabras patrimoniales puesto que éstas vienen de una
transmisión oral
Las palabras cultas o los cultismos representan limitadas
categorías semánticas, por ej. palabras relacionadas con la
religión, la filosofía, las ciencias. La transmisión es por
medio escrito.
El grado de cambio fonológico en los cultismos es mucho
menor.
18. Palabras patrimoniales y palabras cultas:
Algunos ejemplos de dobletes
Palabras patrimoniales
derecho
estrecho
delgado
fuego
rayo
llave
llaga
llama
Palabras cultas
directo
estricto
delicado
foco
radio
clave
Plaga
flama(nte)
19. Cambios fonológicos:
del latín al español
Cambios particulares al castellano
Consonantes y grupos consonánticos iniciales
– /f-/ → /h-/
• filiu → hijo
• farina → harina
• faba → haba
– /pl-/, /fl-/, /kl-/ → /ʎ-/
• plenu → lleno
• flamma → llama
• clamare → llamar
20. Cambios particulares al castellano, cont.
Desarrollo de las sibilantes
El castellano medieval
Fonema Ortografía Ejemplo
/s/ s-, -ss- seco, passo (mod. paso)
/z/ -s- casa
/ts/ c, ç poço (mod. pozo)
/dz/ z fazer (mod. hacer)
/ʃ/ x faxa (mod. faja)
/ʒ/ j, gi, ge, i ojo
21. Reducción del sistema de sibilantes
Las africadas pierden el elemento oclusivo: /ts/ → /s/
La distinción entre sorda y sonora se pierde
La reducción del sistema de sibilantes empieza en época
temprana en el norte y se extienda hacia el sur
La distinción de sordas y sonoras permanece en el sur
hasta finales del siglo XV y se conserva hasta hoy en el
judeoespañol, la lengua de los judíos (sefarditas)
expulsados de la Península Ibérica en 1492
Los seis fonemas originarios se reducen a tres en el
español del norte: /s/ /θ/ /x/
En el español andaluz los seis fonemas se reducen a dos:
/s/ /x/ (a veces /h/)
22. Desarrollo de las sibilantes
en el norte y el sur de la Península
/ts/
/dz/
/s/
/z/
/ʃ/
/ʒ/
/ /
/s/ = [ś] (articulación ápico-alveolar)
/Ɵ/
/s/
(ápico-alveolar o predorso-dental)
/ʃ/ /x/
/ʃ/ /x/ (/h/ en el andaluz)
Desafricación Ensordecimiento
Ensordecimient
o
Interdentalización
Ensordecimient
o
Velarización
23. Evolución de las vocales latinas
ī ĭ ē ĕ ā ă ŏ ō ŭ ū
i ɪ e ɛ a ɔ o ʊ u
i e ɛ a ɔ o u
Latín
clásico
Latín
tardío
(en sílabas tónicas)
[je] [we]
24. Otros procesos vocálicos
vocales pretónicas o postónicas se pierden en palabras de 3 o más
sílabas (síncopa) Ejemplos: tabula>tabla, delicātu>delgado
modificación de grupos consonánticos que resultan de síncope:
-mine > -mne > -mre (disimilación) > -mbre (epéntesis)
Ejemplos: hómine > hombre, lúmine > lumbre
-cul- > -k’l- > /ʒ/ (cast. Med.) > /x/ (esp. mod.)
spéculu > espejo, óculu > ojo
/-e/, final de palabra se pierde (apócope) cuando precede una sola
consonante dental o alveolar
Ejemplos: flore>flor, pane>pan
Inserción de una vocal inicial (prótesis) con los grupos consonánticos
sp-, st-, sk-
Ejemplos: sperare > esperar, stare > estar, scala > escala
25. Desarrollo de las consonantes
Consonantes iniciales: Con excepción de f- y los grupos consonánticos ya
citados (pl-, fl-, kl-) las consonante iniciales no cambian
Consonantes intervocálicas:
– Degiminación
-pp->-p- cappa>capa
-tt->-t- gutta>gota
-kk->-k- siccu>seco
-mm- > -m- summa>suma
– Palatalización
-mn->-ñ- somnu>sueño
-nn- > -ñ- annu>año -n- + yod > /ñ/ NOTA: e/i átonas > j (yod)
-ll- > -ʎ- bellu>bello -l- + yod > /ʒ /
– Sonorización (y fricativización)
-p->-b- lupu>lobo,
-t->-d- totu>todo
-k->-g- ficu>higo
-pr->-br- capra>cabra
-tr->-dr- patre>padre
-kr->-gr- socra>suegra
– Pérdida
-v->-Ø- rivu>río
-d- >-Ø- credere>creer
-g- >-Ø- regale>real
26. Otros cambios consonánticos
Asimilación de /k/ ante /i/ y /e/
– /k/ asimila a las vocales anteriores de esta forma:
/k/ → /ts/ → /θ/ cena [kena] > cena [θena] o [sena]
/s/
Reducción de /k/ a /j/ en posición implosiva
/k/ + C → /j/+C
-kt- > -jt- > /tʃ/ directu > derecho
Palatalización del grupo -k’l- (grupo consonántico secundario que
resulta de la pérdida de una vocal átona
-k’l- > /ʒ / > /ʃ/ > /x/
oculu > oc’lo > /o o/ > /o o/ > /oʒ ʃ xo/ ‘ojo’
Metátesis ocurre cuando dos sonidos (especialmente consonantes)
cambian de posición para facilitar la pronunciación o responder a
preferencias fonológicas de una lengua
spatula > *espadla > espalda
primariu > primairo > primeiro > primero
27. ¿Qué factores contribuyen
a los cambios fonológicos?
Ley del mínimo esfuerzo
– Lleva a una reducción de los gestos articularios
– Minimiza la distancia entre gestos articulatorios de sonidos contiguos
– Los cambios se ven primero en el registro informal
Ejemplo: (los participios pasivos en -ado)
bailado [bajláδo] > [bajláδ
o] > [bajláo] > [bajláw]
Reducción articulatoria
– Aspiración de /s/ en posición implosiva
Ejemplo: hasta [ásta] > [áhta] > [áta]
Confusión acústica
– Acústicamente /f/ y /θ/ son muy similares pero es dudoso que lleguen a
confundirse en español cuando se toma en cuenta la frecuencia y
distribución de estos fonemas. Sin embargo, en inglés es frecuente la
sustitución de /f/ por /θ/ en posición final de palabra.
– En el español medieval /s/ y /ʃ/ deben de haberse confundido en algunos
contextos. Así se explica jeringa < siringa.
28. Cambios morfológicos/sintácticos:
del latín al españolPérdida de los casos gramaticales en sustantivos y adjetivos
– La mayoría de los sustantivos en español se derivan del caso
acusativo (singular); la -m final se pierde universalmente en las
lenguas románicas
– Se limitan las posibilidades del orden de palabras en la oración
Se crea una nueva categoría gramatical, los artículos definidos,
derivados de los demostrativos ille, illa, etc. en latín
Los pronombres de tercera persona en español también se derivan de
los demostrativos ille, illa, etc.
El verbo auxiliar haber se emplea para crear una nueva forma
analítica del perfecto en español: haber + participio pasivo
Una nueva forma analítica del futuro se crea con el infinitivo + haber
29. 1. De los sos oios tan fuerte mientre lorando
2. Tornaua la cabeça e estaua los catando:
3. Vio puertas abiertas e vços sin cannados,
4. Alcandaras uazias sin pielles e sin mantos,
5. E sin falcones e sin adtores mudados.
6. Sospiro Myo Çid ca mucho auie grandes cuydados.
7. Ffablo Myo Çid bien e tan mesurado:
8. Grado a ti Sennor Padre que estas en alto,
9. Esto me an buelto myos enemigos malos.
10.Alli pienssan de aguiiar, alli sueltan las riendas:
11.A la exida de Biuar ouieron la corneia diestra,
12.E entrando a Burgos ouieron la siniestra.
13.Meçio Myo Çid los ombros e engrameo la tiesta:
14.Albricia Albar Ffanez ca echados somos de tierra.
15.Myo Çid Ruy Diaz por Burgos entraua.
Poema del Cid / Cantar del Mío Cid (anónimo, ca. 1150)
30. 16.En su conpanna LX pendones leuaua:
17.exien lo ver mugieres e uarones.
18.Burgeses e burgesas por las finiestras son puestos.
19.Plorando de los oios, tanto auyen el dolor.
20.De las sus bocas todos dizian una razon:
21.Dios, que buen vassalo si ouiesse buen sennor!
22.Conbidar le yen de grado, mas ninguno non osaua,
23.El rey don Alfonsso tanto auie la grand sanna.
24.Antes de la noche en Burgos del entro su carta,
25.Con grand recabdo e fuerte mientre sellada:
26.Que a Myo Çid Ruy Diaz que nadi nol diessen posada,
27.E aquel que gela diesse sopiesse una palabra,
28.Que perderie los aueres e mas los oios de la cara,
29.E aun demas los cuerpos e las almas.
30.Grande duelo auien las yentes christianas.
31.Asconden se de Myo Çid ca nol osan dezir nada
Para oír una interpretación del Cantar de Mio Cid con la pronunciación del español
medieval, pulse sobre el enlace http://www.lamc.utexas.edu/cid/main/siteindex.php
31. Creación de la norma lingüística
La época de Alfonso X el Sabio (1252-1284), es un paso
importante en el desarrollo del castellano como dialecto preferido
de la Península
– Comienza la producción de libros en castellano sobre derecho,
ciencias, historia además de textos literarios
– Algunas obras que se pueden atribuir a Alfonso X son:
• Las Siete Partidas,
• el Fuero Real,
• el Setenario,
• el Espéculo
• la Primera crónica general
• General estoria
• las Tablas alfonsíes
• Lapidario
• el Libro de las cruces
• los Libros del saber de la astronomía,
• el Libro de los juicios de las estrellas
• los Libros del ajedrez y de los juegos
32. Creación de la norma lingüística/2
– Se establecen normas de
ortografía, por ej. la forma
preferida de escribir los nuevos
sonidos sibilantes y el uso
de f- y h- iniciales
– Muchos de los libros científicos
son traducciones del árabe
– Para la poesía, sin embargo,
Alfonso X prefiere el gallego-
portugués, como se ve en Las cantigas de Santa María
En el siglo XVI con la aparición de la imprenta hay otro
movimiento para fijar la lengua en cuanto a la ortografía y usos
léxicos
La lengua moderna se ve establecida en el siglo XVIII con la
publicación de gramáticas y diccionarios según las normas de una
nueva institución lingüística, la Real Academia Española
33. Pulse aquí para
oír una versión
cantada de la
Cantiga 100.
Cantiga 100 (Alfonso el Sabio, 1252-1284)
Santa Maria,
Strela do dia,
mostra-nos via
era Deus e nos guia.
Ca veer faze-los errados
que perder foran per pecados
entender de que mui culpados
son; mais per ti son perdõados
da ousadia
que lles fazia
fazer folia
mais que non deveria,
Santa Maria…
Amostrar-nos deves carreira
por gãar en toda maneira
a sen par luz e verdadeira
que tu dar-nos podes senlleira;
ca Deus a ti a
outorgaria
e a querria
por ti dar e daria.
Santa Maria…
Guiar ben nos pod' o teu siso
mais ca ren pera Parayso
u Deus ten senpre goy' e riso
pora quen en el creer quiso;
e prazer-m-ia
se te prazia
que foss' a mia
alm' en tal compannia.
Santa Maria…
34. Influencias posteriores
en el iberorromance:
el superestrato
Las invasiones germánicas en la Península Ibérica vienen hacia el
siglo V; entran varias tribus, entre ellas los visigodos, los suevos, los
vándalos y los alanos
La contribución germánica se limita al léxico
– Muchas palabras se relacionan con actividad militar: albergue,
banda, bandera, bandido, barón, campeón, escarnecer, espuela, estribo,
galardón, ganar, guardar, guerra, guiar, guisa, heraldo, marca, rico,
robar, tregua, yelmo
– Otras palabras se relacionan con la vida cotidiana: banco, blanco,
brotar, buscar, falda, fango, fieltro, gris, jabón, regalo, ropa, sala, sopa,
tapa
– En la onomástica, muchos nombres y apellidos tienen origen
germánico: Abelardo, Adolfo, Alberto, Alfonso, Alfredo, Amelia,
Armando, Bernardo, Blanca, Carlos, Carolina, Federico, Fernando,
Gerardo, Griselda, Guzmán, Orlando, Ramón, Ricardo, Roberto,
Rodrigo ; Gómez, González, Gutiérrez, Guzmán, Manrique, Ramírez
35. La influencia árabe
La conquista árabe de la Penísula Ibérica empieza en 711
Al-Andalus (nombre del territorio ibérico bajo dominio
musulmán que significa en árabe ‘territorio de los
vándalos’) es al principio un emirato dirigido por un
príncipe damasco Abderrahman I
En 1031 Al-Andalus empieza a fragmentarse y se crean
muchos reinos independientes llamados ‘taifas’ que se
ven en el mapa
En 1492 se lleva a cabo
la reconquista del último
reino árabe, Granada,
cuando el rey Boabdil
capitula ante los
Reyes Católicos
36. La influencia árabe /2
Los aportes culturales de los árabes son numerosos e
importantes.
Las contribuciones en cuanto a la agricultura, la
arquitectura, el comercio, la medicina, la ciencia y
las matemáticas se ven reflejadas en el vocabulario de
origen árabe.
Los dialectos iberorrománicos nunca
se pierdieron totalmente durante
este período; se mantuvieron debido
a la estructura social -- mujeres
cristianas pasaban la lengua a sus
hijos mozárabes ‘casi árabes,’
descendientes del mestizaje entre
hombres árabes y mujeres cristianas.
37. Palabras de origen árabe
Agricultura
alcachofa
albaricoque
azúcar
aceite / aceituna
algodón
alfalfa
berenjena
zanahoria
Vida doméstica
alcoba
alfiler
alfombra
almirez
Arte culinaria
albóndiga
almíbar
fideos
jarabe
almohada
Gobierno / vida militar
alcalde
aldea
aduana
alguacil
alcázar
almacén
almirante
38. Palabras de origen árabe / 2
Las ciencias
álgebra
alquimia (<del griego, cf. química)
alambique
alcohol
algoritmo
guarismo
cifra
cero
Otras palabras
ajedrez
algarabía ‘el árabe’
Ojalá ‘quiera Allah’
Los topónimos
Guad- <árabe wadi ‘río’
Guadalajara ‘río de piedra’
Guadalquivir ‘río del canal’
Guadalupe ‘río de Lupe/Lope’
Alhambra ‘rojo’
Almería ‘espejo’
Almadén ‘campo’
40. Contribuciones de las lenguas amerindias
Las palabras de origen
amerindio reflejan el proceso
de descubrimiento, conquista y
colonización. La incorporación
de palabras amerindias muestra
la necesidad de palabras nuevas
para cosas nuevas
El caribe (taíno)
– Flora
ají
caoba
coco
maíz
maní
– Fauna
caimán
iguana
– Clima
huracán
– Vida diaria
barbacoa,
bohío
hamaca.